第一篇:奧巴馬競選宣言
DECLARATION OF CANDIDACY
February 10, 2007 | Springfield, Illinois
Let me begin by saying thanks to all of you who’ve traveled, from far and wide, to brave the cold today.We all made this journey for a reason.It’s humbling, but in my heart I know you didn’t come here just for me;you came here because you believe in what this country can be.In the face of war, you believe there can be peace.In the face of despair, you believe there can be hope.In the face of a politics that’s shut you out, that’s told you to settle, that’s divided us for too long, you believe we can be one people, reaching for what’s possible, building that more perfect union.That’s the journey we’re on today.But let me tell you how I came to be here.As most of you know, I am not a
native of this great state.I moved to Illinois over two decades ago.I was a young man then, just a year out of college;I knew no one in Chicago, was without money or family connections.But a group of churches had offered me a job as a community organizer for $13,000 a year.And I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea—that I might play a small part in building a better America.My work took me to some of Chicago’s poorest neighborhoods.I joined with pastor s and laypeople to deal with communities that had been ravaged by plant closings.I saw that the problems people faced weren’t simply local in nature— that the decision to close a steel mill was made by distant executives;that the lack of textbooks and computers in schools could be traced to the skewed priorities of politicians a thousand miles away;and that when a child turns to violence, there’s a hole in his heart no government alone can fill.It was in these neighborhoods that I received the best education I ever had, and where I learned the true meaning of my Christian faith.After three years of this work, I went to law school , because I wanted to understand how the law should work for those in need.I became a civil rights lawyer and taught constitutional law, and after a time, I came to understand that our cherished rights of liberty and equality depend on the active participation of an awakened electorate.It was with these ideas in mind that I arrived in this capital city as a State Senator.It was here, in Springfield, where I saw all that is America converge—farmers and teachers, businessmen and laborers, all of them with a story to tell, all of them seeking a seat at the table, all of them clamoring to be heard.I made lasting friendships here—friends that I see in the audience today.It was here we learned to disagree without being disagreeable— that it’s possible to compromise so long as you know those principles that can never be compromised;and that so long as we’re willing to listen to each other, we can assume the best in people instead of the worst.That’s why we were able to reform a death penalty system that was broken.That’s why we were able to give health insurance to children in need.That’s why we made the tax system more fair and just for working families, and that’s why we passed ethics reforms that the cynics said could never, ever be passed.It was here, in Springfield, where north, south, east, and west come together that I was reminded of the essential decency of the American people—where I came to believe that through this decency, we can build a more hopeful America.And that is why, in the shadow of the Old State Capitol , where Lincoln once called on a divided house to stand together, where common hopes and common dreams still live, I stand before you today to announce my candidacy for President of the United States.I recognize there is a certain presumptuousness —a certain audacity —to this announcement.I know I haven’t spent a lot of time learning the ways of Washington.But I’ve been there long enough to know that the ways of Washington must change.The genius of our founders is that they designed a system of government that can be changed.And we should take heart , because we’ve changed this country before.In the face of tyranny , a band of patriots brought an empire to its knees.In the face of secession , we unified a nation and set the captives free.In the face of Depression , we put people back to work and lifted millions out of poverty.We welcomed immigrants to our shores, we opened railroads to the west, we landed a man on the moon, and we heard a King ’s call to let justice roll down like water, and righteousness like a mighty stream.Each and every time, a new generation has risen up and done what’s needed to be done.Today we are called once more—and it is time for our generation to answer that call.For that is our unyielding faith —that in the face of impossible odds, people who love their country can change it.That’s what Abraham Lincoln understood.He had his doubts.He had his defeats.He had his setbacks.But through his will and his words, he moved a nation and helped free a people.It is because of the millions who rallied to his cause that we are no longer divided, North and South, slave and free.It is because men and women of every race, from every walk of life , continued to march for freedom long after Lincoln was laid to rest , that today we have the chance to face the challenges of this millennium together, as one people— as Americans.All of us know what those challenges are today—a war with no end, a dependence on oil that threatens our future, schools where too many children aren’t learning, and families struggling paycheck to paycheck despite working as hard as they can.We know the challenges.We’ve heard them.We’ve talked about them for years.What’s stopped us from meeting these challenges is not the absence of sound policies and sensible plans.What’s stopped us is the failure of leadership, the smallness of our politics—the ease with which we’re distracted by the petty and trivial , our chronic avoidance of tough decisions , our preference for scoring cheap political points instead of rolling up our sleeves and building a working consensus to tackle big problems.For the last six years we’ve been told that our mounting debts don’t matter, we’ve been told that the anxiety Americans feel about rising health care costs and stagnant wages are an illusion , we’ve been told that climate change is a hoax ,and that tough talk and an ill-conceived war can replace diplomacy, and strategy, and foresight.And when all else fails, when Katrina happens, or the death toll in Iraq mounts, we’ve been told that our crises are somebody else’s fault.We’re distracted from our real failures and told to blame the other party, or gay people, or immigrants.And as people have looked away in disillusionment and frustration , we know what’s filled the void.The cynics, and the lobbyists , and the special interests who’ve turned our government into a game only they can afford to play.They write the checks and you get stuck with the bills, they get the access while you get to write a letter, they think they own this government, but we’re here today to take it back.The time for that politics is over.It’s time to turn the page.We’ve made some progress already.I was proud to help lead the fight in Congress that led to the most sweeping ethics reform since Watergate.But Washington has a long way to go.And it won’t be easy.That’s why we’ll have to set priorities.We’ll have to make hard choices.And although government will play a crucial role in bringing about the changes we need, more money and programs alone will not get us where we need to go.Each of us, in our own lives, will have to accept responsibility—for instilling an ethic of achievement in our
children, for adapting to a more competitive economy, for strengthening our communities, and sharing some measure of sacrifice.So let us begin.Let us begin this hard work together.Let us transform this nation.Let us be the generation that reshapes our economy to compete in the digital age.Let’s set high standards for our schools and give them the resources they need to succeed.Let’s recruit a new army of teachers and give them better pay and more support in exchange for more accountability.Let’s make college more affordable, and let’s invest in scientific research, and let’s lay down broadband lines through the heart of inner cities and rural towns all across America.And as our economy changes, let’s be the generation that ensures our nation’s workers are sharing in our prosperity.Let’s protect the hard-earned benefits their companies have promised.Let’s make it possible for hardworking Americans to save for retirement.And let’s allow our unions and their organizers to lift up this country’s middle class again.Let’s be the generation that ends poverty in America.Every single person willing to work should be able to get job training that leads to a job, and earn a living wage that can pay the bills, and afford child care so their kids have a safe place to go when they work.Let’s do this.Let’s be the generation that finally tackles our health care crisis.We can control costs by focusing on prevention, by providing better treatment to the chronically ill , and using technology to cut the bureaucracy.Let’s be the generation that says right here, right now, that we will have universal health care
in America by the end of the next President’s first term.Let’s be the generation that finally frees America from the tyranny of oil.We can harness homegrown, alternative fuels like ethanol and spur the production of more fuel-efficient cars.We can set up a system for capping greenhouse gases.We can turn this crisis of global warming into a moment of opportunity for innovation, and job creation, and an incentive for businesses that will serve as a model for the world.Let’s be the generation that makes future generations proud of what we did here.Most of all, let’s be the generation that never forgets what happened on that September day and confront the terrorists with everything we’ve got.Politics doesn’t have to divide us on this anymore—we can work together to keep our country safe.I’ve worked with Republican Senator Dick Lugar to pass a law that will secure and destroy some of the world’s deadliest, unguarded weapons.We can work together to track terrorists down with a stronger military, we can tighten the net around their finances, and we can improve our intelligence capabilities.But let us also understand that ultimate victory against our enemies will come only by rebuilding our alliances and exporting those ideals that bring hope and opportunity to millions around the globe.But all of this cannot come to pass until we bring an end to this war in Iraq.Most of you know I opposed this war from the start.I thought it was a tragic mistake.Today we grieve for the families who have lost loved ones, the hearts that have been broken, and the young lives that could have been.America, it’s time to start bringing our troops home.It’s time to admit that no amount of American lives can resolve the political disagreement that lies at the heart of someone else’s civil war.That’s why I have a plan that will bring our combat troops home by March of 2008.Letting the Iraqis know that we will not be there forever is our last, best hope to pressure the Sunni and Shia to come to the table and find peace.Finally, there is one other thing that is not too late to get right about this war, and that is the homecoming of the men and women—our veteran s—who have sacrificed the most.Let us honor their valor by providing the care they need and rebuilding the military they love.Let us be the generation that begins this work.I know there are those who don’t believe we can do all these things.I understand the skepticism.After all, every four years, candidates from both parties make similar promises, and I expect this year will be no different.All of us running for President will travel around the country offering ten-point plans and making grand speeches;all of us will trumpet those qualities we believe make us uniquely qualified to lead the country.But too many times, after the election is over, and the confetti is swept away, all those promises fade from memory, and the lobbyists and the special interests move in, and people turn away, disappointed as before, left to struggle on their own.That is why this campaign can’t only be about me.It must be about us—it must be about what we can do together.This campaign must be the occasion, the vehicle, of your hopes, and your dreams.It will take your time, your energy, and your advice—to push us forward when we’re doing right, and to let us know when we’re not.This campaign has to be about reclaiming the meaning of citizenship, restoring our sense of common purpose, and realizing that few obstacles can withstand the power of millions of voices calling for change.By ourselves, this change will not happen.Divided, we are bound to fail.But the life of a tall, gangly , self-made Springfield lawyer tells us that a different future is possible.He tells us that there is power in words.He tells us that there is power in conviction.That beneath all the differences of race and region, faith and station, we are one people.He tells us that there is power in hope.As Lincoln organized the forces arrayed against slavery, he was heard to say: “Of strange, discordant , and even hostile elements, we gathered from the four winds, and formed and fought to battle through.”
That is our purpose here today.That’s why I’m in this race.Not just to hold an office , but to gather with you to transform a nation.I want to win that next battle—for justice and opportunity.I want to win that next battle—for better schools, and better jobs, and health care for all.I want us to take up the unfinished business of perfecting our union, and building a better America.And if you will join me in this improbable quest, if you feel destiny calling, and see, as I see, a future of endless possibility stretching before us;if you sense, as I sense, that the time is now to shake off our slumber , and slough off our
fear, and make good on the debt we owe past and future generations, then I’m ready to take up the cause, and march with you, and work with you.Together, starting today, let us finish the work that needs to be done, and usher in a new birth of freedom on this Earth.
第二篇:奧巴馬競選宣言
Declaration of Candidacy 競選宣言
DECLARATION OF CANDIDACY February 10, 2007 | Springfield, Illinois Let me begin by saying thanks to all of you who’ve traveled, from far and wide, to brave the cold today.首先,請允許我對今天冒著嚴(yán)寒、遠(yuǎn)道而來的朋友們表示感謝。
We all made this journey for a reason.It’s humbling, but in my heart I know you didn’t come here just for me;you came here because you believe in what this country can be.In the face of war, you believe there can be peace.In the face of despair, you believe there can be hope.In the face of a politics that’s shut you out, that’s told you to settle, that’s divided us for too long, you believe we can be one people, reaching for what’s possible, building that more perfect union.我們此行都為了一個目的。我感謝大家的熱誠,在我心里,我知道你們并非僅僅為我而來,你們此行的原因更在于你們相信這個國家的未來。面對戰(zhàn)爭,你們相信和平將至。面對絕望,你們相信希望尚存。政治將你們拒之門外,讓你們安于現(xiàn)狀,長期彼此分隔,但你們相信我們作為一個民族,能夠?qū)崿F(xiàn)可能實現(xiàn)的一切,打造一個更加完美的聯(lián)邦。
That’s the journey we’re on today.But let me tell you how I came to be here.As most of you know, I am not a native of this great state.I moved to Illinois over two decades ago.I was a young man then, just a year out of college;I knew no one in Chicago, was without money or family connections.But a group of churches had offered me a job as a community organizer for $13,000 a year.And I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea—that I might play a small part in building a better America.這就是今天我們此行的目的。我告訴你們我是如何來到這里的。你們大多數(shù)人都知道,我并不是偉大的伊利諾伊州土生土長的公民,我是在20多年前搬到這里的。那時的我還是個年輕人,剛從大學(xué)畢業(yè)一年;在芝加哥,我身無分文,舉目無親。但有幾個教堂為我提供了一份社區(qū)組織者的工作,年薪1.3萬美元。我毫不猶豫地接受了這份工作,因為我的心一直被一個簡單且有力的想法激勵著—我可以為建設(shè)一個更加美好的美國盡一份綿薄之力。
My work took me to some of Chicago’s poorest neighborhoods.I joined with pastor s and laypeople to deal with communities that had been ravaged by plant closings.I saw that the problems people faced weren’t simply local in nature— that the decision to close a steel mill was made by distant executives;that the lack of textbooks and computers in schools could be traced to the skewed priorities of politicians a thousand miles away;and that when a child turns to violence, there’s a hole in his heart no government alone can fill.這份工作使我有機會走訪了芝加哥一些最貧困的社區(qū)。我和牧師及普通民眾一起,幫助因工廠倒閉而備受蹂躪的社區(qū)。我發(fā)現(xiàn)人們所遇到的不僅僅是地區(qū)性的問題—關(guān)閉鋼廠的決定是遙遠(yuǎn)的行政官員做出的;學(xué)校缺少課本和計算機可以追溯到千里之外政客們的施政不當(dāng);當(dāng)一個孩子有暴力傾向時,他心靈的創(chuàng)口單靠政府永遠(yuǎn)無法彌補。
正是在這些社區(qū)里,我受到了有生以來最好的教育,也懂得了基督教信仰的真諦。
After three years of this work, I went to law school , because I wanted to understand how the law should work for those in need.I became a civil rights lawyer and taught constitutional law, and after a time, I came to understand that our cherished rights of liberty and equality depend on the active participation of an awakened electorate.It was with these ideas in mind that I arrived in this capital city as a State Senator.我在這個職位上一待就是三年,之后我去了(哈佛)法學(xué)院學(xué)習(xí),因為我想要弄明白法律是如何為那些需要幫助的人提供服務(wù)的。我成了一名民權(quán)事務(wù)律師,并教授憲法課程。之后不久,我逐漸意識到我們所珍惜的自由與平等的權(quán)利依賴于全體選民的覺醒和積極參與。懷著這些想法,我來到了州首府,成為了一名州參議員。
It was here, in Springfield, where I saw all that is America converge—farmers and teachers, businessmen and laborers, all of them with a story to tell, all of them seeking a seat at the table, all of them clamoring to be heard.I made lasting friendships here—friends that I see in the audience today.正是在這里—斯普林菲爾德市,我眼見了美國所融匯的一切—農(nóng)民和教師,商人和公司員工—所有人都有著各自的故事,所有人都希望獲得一席之地,所有人都強烈期望自己的發(fā)言能夠受到重視。我在這里獲得了永恒的友誼—我看到許多朋友也在今天的聽眾當(dāng)中。
It was here we learned to disagree without being disagreeable— that it’s possible to compromise so long as you know those principles that can never be compromised;and that so long as we’re willing to listen to each other, we can assume the best in people instead of the worst.正是在這里,我們學(xué)會了用和顏悅色的方式去對待意見不一—在堅持原則的情況下,達成共識;只要我們愿意傾聽對方的意見,我們就能以人性的真善美而非假惡丑與人進行交往。
That’s why we were able to reform a death penalty system that was broken.That’s why we were able to give health insurance to children in need.That’s why we made the tax system more fair and just for working families, and that’s why we passed ethics reforms that the cynics said could never, ever be passed.這是為什么我們能夠改革千瘡百孔的死刑體制,為貧困兒童提供健康保險,并使得稅收體制更為公平和公正,以有益于工薪階層家庭的原因。這也是為什么我們通過了被那些憤世嫉俗者宣稱永遠(yuǎn)不能通過的道德改革法案的原因。
It was here, in Springfield, where north, south, east, and west come together that I was reminded of the essential decency of the American people—where I came to believe that through this decency, we can build a more hopeful America.正是在這里,在斯普林菲爾德市,來自四面八方的人們匯集于此,讓我憶起了美國人民的正統(tǒng)—我逐漸相信通過這種正統(tǒng),我們能夠建設(shè)一個更加充滿希望的美國。
And that is why, in the shadow of the Old State Capitol , where Lincoln once called on a divided house to stand together, where common hopes and common dreams still live, I stand before you today to announce my candidacy for President of the United States.緣此,在古老的國會大廈下面,在林肯曾經(jīng)呼吁分裂的議會團結(jié)一致的地方,在共同的希望和夢想仍然鮮活的地方,我今天站在你們面前宣布我將競選美國總統(tǒng)。
I recognize there is a certain presumptuousness —a certain audacity —to this announcement.I know I haven’t spent a lot of time learning the ways of Washington.But I’ve been there long enough to know that the ways of Washington must change.我承認(rèn)這一聲明有一點自以為是—甚至有些狂妄。我知道我并未花費很多時間來研究華盛頓的施政方略,但我在那兒待的時間已經(jīng)足夠讓我認(rèn)識到華盛頓的施政方略必須要變革。
The genius of our founders is that they designed a system of government that can be changed.And we should take heart , because we’ve changed this country before.In the face of tyranny , a band of patriots brought an empire to its knees.In the face of secession , we unified a nation and set the captives free.In the face of Depression , we put people back to work and lifted millions out of poverty.We welcomed immigrants to our shores, we opened railroads to the west, we landed a man on the moon, and we heard a King ’s call to let justice roll down like water, and righteousness like a mighty stream.我們奠基者們的天才之處在于他們設(shè)計了可變革的政體。我們應(yīng)樹立信心,因為我們曾對這個國家進行過變革。面對暴政,一大批愛國志士曾迫使一個帝國屈膝。面對分裂,我們團結(jié)整個國家,解放了黑奴。面對大蕭條,我們讓勞動者重回工作崗位,并使數(shù)百萬人民脫離了貧困。我們歡迎外來移民,我們將鐵路延伸至西部,我們將宇航員送上月球,我們還聽到了馬丁·路德·金的號召,讓公平似水奔流、正義如泉噴涌。
Each and every time, a new generation has risen up and done what’s needed to be done.Today we are called once more—and it is time for our generation to answer that call.For that is our unyielding faith —that in the face of impossible odds, people who love their country can change it.每一次,新一代的美國人都會勇敢地承擔(dān)并完成需要完成的工作。今天,我們再一次受到了感召—此時正是我們這一代做出回應(yīng)的時刻。
That’s what Abraham Lincoln understood.He had his doubts.He had his defeats.那是我們永不動搖的信仰—雖然我們也會面臨不可能,但熱愛祖國的人民能夠變革它。
He had his setbacks.But through his will and his words, he moved a nation and helped free a people.It is because of the millions who rallied to his cause that we are no longer divided, North and South, slave and free.It is because men and women of every race, from every walk of life , continued to march for freedom long after Lincoln was laid to rest , that today we have the chance to face the challenges of this millennium together, as one people— as Americans.這就是亞伯拉罕·林肯的信念。他有自己的疑慮、失敗,亦曾遭遇挫折。但通過他的意志和語言,他推動了整個國家的前進,并協(xié)助我們解放了一個民族。正是因為數(shù)百萬人支持他的事業(yè),所以我們不再分裂,不論南方還是北方,奴隸抑或自由人。正是因為各個種族、各行各業(yè)的人們在林肯故去后繼續(xù)為爭取自由而長久地奮斗,今天我們才有機會作為一個民族—美國人民來共同面對新千年的挑戰(zhàn)。
All of us know what those challenges are today—a war with no end, a dependence on oil that threatens our future, schools where too many children aren’t learning, and families struggling paycheck to paycheck despite working as hard as they can.We know the challenges.We’ve heard them.We’ve talked about them for years.我們都知道今天所面臨的挑戰(zhàn)是什么—一場無休止的戰(zhàn)爭,對石油的依賴威脅著我們的未來,許多兒童不在學(xué)校好好讀書,許多家庭努力掙扎著賺取工資以支付各種賬單。我們已聽說并知曉挑戰(zhàn)所在,而且我們多年來一直在談?wù)撨@些挑戰(zhàn)。
What’s stopped us from meeting these challenges is not the absence of sound policies and sensible plans.What’s stopped us is the failure of leadership, the smallness of our politics—the ease with which we’re distracted by the petty and trivial , our chronic avoidance of tough decisions , our preference for scoring cheap political points instead of rolling up our sleeves and building a working consensus to tackle big problems.阻止我們應(yīng)對這些挑戰(zhàn)的不是因為缺乏合理的政策與可行的方案,而是領(lǐng)導(dǎo)無方,“狹隘”政治—我們被那些繁文縟節(jié)分散了注意力,我們長期以來對艱難抉擇的逃避,我們期望輕易地獲得政治籌碼,而沒有挽起袖子好好工作,更沒有達成工作共識來解決重大問題。
For the last six years we’ve been told that our mounting debts don’t matter, we’ve been told that the anxiety Americans feel about rising health care costs and stagnant wages are an illusion , we’ve been told that climate change is a hoax , and that tough talk and an ill-conceived war can replace diplomacy, and strategy, and foresight.And when all else fails, when Katrina happens, or the death toll in Iraq mounts, we’ve been told that our crises are somebody else’s fault.We’re distracted from our real failures and told to blame the other party, or gay people, or immigrants.在過去的6年中,我們不斷地被告知越積越多的債務(wù)并不要緊,美國人對于日益上漲的醫(yī)療衛(wèi)生費用和工資停滯的狀況感到焦慮只是一個錯覺,氣候變化只是個愚弄人的玩笑,強硬的言辭和考慮欠周的戰(zhàn)爭可以用來代替民主、戰(zhàn)略和遠(yuǎn)見卓識。當(dāng)經(jīng)歷所有其他的失敗后,當(dāng)卡特里娜颶風(fēng)來臨時,抑或當(dāng)伊拉克戰(zhàn)場上士兵的死亡人數(shù)不斷增加時,我們被告知我們的危機源自其他人的錯誤。我們沒有意識到自己真正的失敗,卻被告知應(yīng)該責(zé)備另一個黨派或是同性戀者或是移民。
We’ve made some progress already.I was proud to help lead the fight in Congress that led to the most sweeping ethics reform since Watergate.我們已經(jīng)取得了一些進步。我非常自豪能協(xié)助引領(lǐng)這場國會內(nèi)部的辯論—這場辯論導(dǎo)致了自水門事件以來最為徹底的道德改革。
But Washington has a long way to go.And it won’t be easy.That’s why we’ll have to set priorities.We’ll have to make hard choices.And although government will play a crucial role in bringing about the changes we need, more money and programs alone will not get us where we need to go.Each of us, in our own lives, will have to accept responsibility—for instilling an ethic of achievement in our children, for adapting to a more competitive economy, for strengthening our communities, and sharing some measure of sacrifice.So let us begin.Let us begin this hard work together.Let us transform this nation.但華盛頓仍有很長的一段路要走,而且這條路并不容易走下去。因此,我們不得不確定輕重緩急,不得不做出艱難的抉擇。雖然政府會發(fā)揮關(guān)鍵作用,帶來我們需要的變革,但僅憑金錢和方案的增加并不能保證讓我們獲得預(yù)想的結(jié)果。我們每個人在自己的生活中,都須承擔(dān)責(zé)任—向我們的子女逐漸灌輸一種追求成功的觀念,去適應(yīng)更具競爭力的經(jīng)濟,讓社區(qū)變得更加美好,還有學(xué)會做出某種程度的犧牲。那么,讓我們就此開始行動吧。讓我們一起并肩戰(zhàn)斗,開始這項艱難的工作。讓我們來實現(xiàn)整個國家的變革。
Let us be the generation that reshapes our economy to compete in the digital age.Let’s set high standards for our schools and give them the resources they need to succeed.Let’s recruit a new army of teachers and give them better pay and more support in exchange for more accountability.Let’s make college more affordable, and let’s invest in scientific research, and let’s lay down broadband lines through the heart of inner cities and rural towns all across America.讓我們成為在數(shù)字化時代重塑我們的經(jīng)濟,使之具有競爭力的一代。讓我們高標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)校,并給予助其成功所需要的一切資源。讓我們招募新的師資力量,給予他們更高的工資、更多的支持,以此來激發(fā)他們更強的責(zé)任心。讓我們使孩子能夠上得起大學(xué),讓我們在科研方面進行投資,讓我們在全美國的各個城市和鄉(xiāng)村中心鋪設(shè)寬帶線路。
And as our economy changes, let’s be the generation that ensures our nation’s workers are sharing in our prosperity.Let’s protect the hard-earned benefits their companies have promised.Let’s make it possible for hardworking Americans to save for retirement.And let’s allow our unions and their organizers to lift up this country’s middle class again.隨著我們經(jīng)濟的變革,讓我們成為確保美國勞動者能夠分享到經(jīng)濟繁榮成果的一代,讓我們保護公司承諾給員工的辛苦所得,讓我們使美國勞苦大眾能夠為其退休進行儲蓄成為可能,讓我們允許工會及其組織者再次振興國家的中產(chǎn)階級。
Let’s be the generation that ends poverty in America.Every single person willing to work should be able to get job training that leads to a job, and earn a living wage that can pay the bills, and afford child care so their kids have a safe place to go when they work.Let’s do this.讓我們成為根除美國貧困狀況的一代。每個想要工作的人都應(yīng)該能夠通過職業(yè)培訓(xùn)而獲得一份工作,賺取足夠的工資以支付各種開銷,為孩子提供良好的照顧從而在他們上班時可以讓孩子待在安全的地方。讓我們做好這些事。
Let’s be the generation that finally tackles our health care crisis.We can control costs by focusing on prevention, by providing better treatment to the chronically ill , and using technology to cut the bureaucracy.Let’s be the generation that says right here, right now, that we will have universal health care in America by the end of the next President’s first term.讓我們成為最終解決醫(yī)保危機的一代。通過注重預(yù)防,為慢性病患者提供更好的醫(yī)療服務(wù),運用技術(shù)手段減少行政開支,我們可以控制相關(guān)的費用。讓我們成為此時此地宣告到下屆總統(tǒng)首個任期結(jié)束時普享醫(yī)保的一代。
Let’s be the generation that finally frees America from the tyranny of oil.We can harness homegrown, alternative fuels like ethanol and spur the production of more fuel-efficient cars.We can set up a system for capping greenhouse gases.We can turn this crisis of global warming into a moment of opportunity for innovation, and job creation, and an incentive for businesses that will serve as a model for the world.Let’s be the generation that makes future generations proud of what we did here.讓我們成為使美國最終擺脫石油暴政的一代。我們可以利用國產(chǎn)的和乙醇之類的可替代燃料,鼓勵生產(chǎn)更多的節(jié)能汽車。我們可以建立一套控制溫室氣體排放的體制。我們可以將全球變暖的危機變成創(chuàng)新的機會,增加就業(yè),刺激商業(yè),給全世界樹立一個榜樣。讓我們成為后世子孫為我們今天于此的所作所為而感到自豪的一代。
Most of all, let’s be the generation that never forgets what happened on that September day and confront the terrorists with everything we’ve got.Politics doesn’t have to divide us on this anymore—we can work together to keep our country safe.I’ve worked with Republican Senator Dick Lugar to pass a law that will secure and destroy some of the world’s deadliest, unguarded weapons.We can work together to track terrorists down with a stronger military, we can tighten the net around their finances, and we can improve our intelligence capabilities.But let us also understand that ultimate victory against our enemies will come only by rebuilding our alliances and exporting those ideals that bring hope and opportunity to millions around the globe.最為重要的是,讓我們成為永遠(yuǎn)牢記“9·11”事件、盡一切努力與恐怖分子作斗爭的一代。政治分歧不應(yīng)使我們再在這些問題上存在分歧。我們可以通過共同行動來保衛(wèi)國家的安全。我已與共和黨參議員迪克·盧格一道通過了一項法案,確保銷毀世界上某些最具致命性和難以預(yù)防的武器。我們能夠團結(jié)一致,依靠一支更加強大的武裝力量抓捕恐怖分子,能夠加強網(wǎng)絡(luò)以斷絕他們的資金渠道,提高我們情報機關(guān)的能力。但我們也應(yīng)明白對抗敵人的最終勝利,只能來自于重建我們的聯(lián)盟,將那些價值觀念輸出到國外,為世界上數(shù)百萬的人們帶去希望和機遇。
But all of this cannot come to pass until we bring an end to this war in Iraq.Most of you know I opposed this war from the start.I thought it was a tragic mistake.Today we grieve for the families who have lost loved ones, the hearts that have been broken, and the young lives that could have been.America, it’s time to start bringing our troops home.It’s time to admit that no amount of American lives can resolve the political disagreement that lies at the heart of someone else’s civil war.That’s why I have a plan that will bring our combat troops home by March of 2008.Letting the Iraqis know that we will not be there forever is our last, best hope to pressure the Sunni and Shia to come to the table and find peace.但只有我們結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭,所有的這一切才可能得以實現(xiàn)。你們中的大多數(shù)人都知道,我從一開始就反對這場戰(zhàn)爭。我認(rèn)為這是一個悲劇性的錯誤。今天,我們?yōu)槟切┦ビH人的家庭,無數(shù)心碎的人們以及那些消逝的年輕生命而感到悲痛。美國人民,撤回我們的軍隊的時候到了,承認(rèn)犧牲再多美國人的生命也無法解決由別國內(nèi)戰(zhàn)所引起的政治分歧的時候到了。這就是為什么我構(gòu)思了一個在2008年3月撤回我們作戰(zhàn)部隊計劃的原因。讓伊拉克人民知道,我們不可能永遠(yuǎn)駐扎在那里,這是我們迫使遜尼和什葉兩派回到談判桌前磋商尋求和平解決途徑的最后也是最美好的希望。
Finally, there is one other thing that is not too late to get right about this war, and that is the homecoming of the men and women—our veteran s—who have sacrificed the most.Let us honor their valor by providing the care they need and rebuilding the military they love.Let us be the generation that begins this work.I know there are those who don’t believe we can do all these things.I understand the skepticism.After all, every four years, candidates from both parties make similar promises, and I expect this year will be no different.All of us running for President will travel around the country offering ten-point plans and making grand speeches;all of us will trumpet those qualities we believe make us uniquely qualified to lead the country.But too many times, after the election is over, and the confetti is swept away, all those promises fade from memory, and the lobbyists and the special interests move in, and people turn away, disappointed as before, left to struggle on their own.That is why this campaign can’t only be about me.It must be about us—it must be about what we can do together.This campaign must be the occasion, the vehicle, of your hopes, and your dreams.It will take your time, your energy, and your advice—to push us forward when we’re doing right, and to let us know when we’re not.This campaign has to be about reclaiming the meaning of citizenship, restoring our sense of common purpose, and realizing that few obstacles can withstand the power of millions of voices calling for change.By ourselves, this change will not happen.Divided, we are bound to fail.But the life of a tall, gangly , self-made Springfield lawyer tells us that a different future is possible.He tells us that there is power in words.He tells us that there is power in conviction.That beneath all the differences of race and region, faith and station, we are one people.He tells us that there is power in hope.As Lincoln organized the forces arrayed against slavery, he was heard to say: “Of strange, discordant , and even hostile elements, we gathered from the four winds, and formed and fought to battle through.” That is our purpose here today.That’s why I’m in this race.Not just to hold an office , but to gather with you to transform a nation.I want to win that next battle—for justice and opportunity.I want to win that next battle—for better schools, and better jobs, and health care for all.I want us to take up the unfinished business of perfecting our union, and building a better America.And if you will join me in this improbable quest, if you feel destiny calling, and see, as I see, a future of endless possibility stretching before us;if you sense, as I sense, that the time is now to shake off our slumber , and slough off our fear, and make good on the debt we owe past and future generations, then I’m ready to take up the cause, and march with you, and work with you.Together, starting today, let us finish the work that needs to be done, and usher in a new birth of freedom on this Earth.當(dāng)人們在幻滅和挫敗中把目光移向別處,我們知道是什么填補了空白。那些憤世嫉俗者、說客還有那些特殊利益集團,把美國的政治變成了一場只有他們才能玩得起的游戲。他們能大筆一揮,開出支票來解決問題,而你卻要為他們埋單;他們享有特權(quán)獲得各種資源,而你卻需要寫申請信。他們認(rèn)為政府歸他們所有,而我們今天在這里要把它奪回來。這種政治的時代現(xiàn)已一去不復(fù)返,歷史該翻開新的一頁了。
第三篇:奧巴馬競選演講
奧巴馬競選演講音頻
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會和宮殿,那些誰是圍著收音機中被遺忘的角落的世界,我們的故事是獨特的,但我們的命運是共同的,新的曙光美國領(lǐng)導(dǎo)在手,奧巴馬競選演講。
To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security:We support you.And to all those who have wondered if America's beaconstill burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals:democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.那些-那些誰將世界撕裂了:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:***、自由、機會以及堅貞不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發(fā)生變化。我們的工會可以完善。我們已經(jīng)取得了讓我們希望我們能夠而且必須實現(xiàn)的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who casther ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others whostood in line to make their voice heard in this election except for onething: Ann Nixon Cooper is 106 yearsold.這次選舉有許多優(yōu)勢,許多故事,會被告知幾代人,演講稿《奧巴馬競選演講》。但是,這在我腦海今晚的約一個女人誰投她的選票在亞特蘭大。她就像數(shù)以百萬計的其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:尼克松安庫珀是106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代剛剛過去的奴役;當(dāng)時有沒有汽車在道路上或飛機在天空中;當(dāng)有人能像她一樣不參加表決的原因有兩個-因為她是一名女子,由于她的顏色皮膚。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整個看到她在美國的世紀(jì)-在心痛和希望;的斗爭和取得的;的時候,我們被告知,我們不能,和人民誰壓上與美國的信條:是我們能夠做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當(dāng)時婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達成的選票。是我們能夠做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)有絕望中的塵埃和抑郁一碗全國的土地,她看到一個民族征服恐懼本身的新政,新的就業(yè)機會,一個新的共同使命感。是我們能夠做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)炸彈落在我們的港口和***威脅世界,她在那里目睹了一代產(chǎn)生的偉大和***是保存。是我們能夠做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她在那里的巴士蒙哥馬利,軟管在英國伯明翰,橋梁塞爾瑪和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民,“我們克服。”是我們能夠做到。
第四篇:奧巴馬競選演講稿
Hello,Chicago!
芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質(zhì)疑美利堅民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives,because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.在學(xué)校和教堂外面,人們排起了長長的隊伍,人數(shù)之多在美國歷史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個小時、四個小時。許多人是一生中第一次參加投票,因為他們堅信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。
It's the answer spoken by young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are,and always will be,the United States of America.無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔,無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發(fā)出了同一個信息:我們從來不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍(lán)州”,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical,and fearful,and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫長的時期內(nèi),曾經(jīng)有如此眾多的人們對我們說:對于我們的成功,我們應(yīng)該淡漠,應(yīng)該害怕,應(yīng)該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來。
It's been a long time coming,but tonight,because of what we did on this day,in this election,at this defining moment,change has come to America.通往今夜的道路很漫長,但今夜終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign,and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine,and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved,and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我接到了麥凱恩參議員一個非常大度的電話。在這次競選中,他作出了持久而艱巨的努力。為了這個他熱愛的國家,他作出的努力更持久、更艱巨。他為美利堅做出的犧牲,超出了我們絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,正因為有了象他這樣的服務(wù),我們才生活得更好。我對麥凱恩參議員以及佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著在未來與他們一起為振興國家而共同努力。
I want to thank my partner in this journey,a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware,the vice-president-elect of the United States,Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔,一位全身心投入的男人——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years,the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady,Michelle Obama.Sasha and Malia,I love you both so much,and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us,I know my grandmother is watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight,and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,我就不可能今晚站在這里。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛你們兩個了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻
她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對我的恩情比山高,比海深。
To my campaign manager,David Plouffe;my chief strategist,David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen,and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優(yōu)秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾鞒龅臓奚?/p>
But above all,I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利真正歸功于誰---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我曾經(jīng)是最沒有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people
strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized,and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.這些勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)?,F(xiàn)在的年輕人曾被認(rèn)為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢。他們離開自己的家庭和親人,拿著很少的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)的美國人自愿地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。I know you didn't do this just to win an election,and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight,we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage,or pay their doctor's bills,or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們明白未來的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們站在這里慶祝,但我們知道
為了我們,他們醒來后面對的是一個有生命危險的世界。這些士兵的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔(dān)憂的是如何償還月供,如何支付醫(yī)藥費,如何存夠今后孩子的大學(xué)費用。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造新的就業(yè)機會;修建新的學(xué)校;我們還要迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year,or even one term,but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方的道路還很漫長,任務(wù)很艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現(xiàn)這一目標(biāo)!There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president,and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you,especially when we disagree.And,above all,I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block,brick by brick,callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認(rèn)同我得某一項決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問題,我會向你們坦陳我們所面臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the
— it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切絕不應(yīng)在今天這個秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們?nèi)匀话凑宅F(xiàn)有方式行事,就沒有變革。沒有你們,就沒有變革。So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves,but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything,it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country,we rise or fall as one nation — as one people.讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務(wù)意識和責(zé)任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬于同一民族,我們患難與共。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance,individual liberty and national unity.Those are values we all share,and while the Democratic Party has won a great victory tonight,we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長期以來這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統(tǒng)
這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。As Lincoln said to a nation far more divided than ours,“We are not enemies,but friends...Though passion may have strained,it must not break our bonds of affection.” And,to those Americans whose support I have yet to earn,I may not have won your vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be your president,too.當(dāng)年,林肯面對的是一個比目前分歧更深更大的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會割斷?!睂τ谀切┈F(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。And to all those watching tonight from beyond our shores,from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular,but our destiny is shared,and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight,we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth,but from the enduring power of our ideals: democracy,liberty,opportunity and unyielding hope.對于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運相同,新的美國領(lǐng)袖誕生了。那些想要毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑
今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國真正的精髓--美國能夠變革。我們的聯(lián)邦會不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添了希望。This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election,except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數(shù)排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她高齡106歲。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛結(jié)束。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當(dāng)時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。And tonight,I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes,we can.心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個年代?,F(xiàn)在,我們堅信美國式信念——是的,我們能!At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed,she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes,we can.婦女曾經(jīng)沒有發(fā)言權(quán),她們曾經(jīng)希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來,她們發(fā)表自己的見解,有了選舉權(quán)。是的,我們能。When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs and a new sense of common purpose.Yes,we can.上世紀(jì)三十年代,大蕭條橫掃美國大地,一片絕望。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機會以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes,we can.二戰(zhàn)時期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨裁專制的威脅,她見證了美國一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes,we can.她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.And this year,in this election,she touched her finger to a screen and cast her vote,because,through the best of times and the darkest of hours,she knows how America can change.Yes,we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。America,we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight,let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper,what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐觥=褚?,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀(jì);假如我們的女兒有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many,we are one;that while we breathe,we hope,and where we are met with cynicism,and doubt,and those who tell us that we can't,we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes,we can.現(xiàn)在,我們有了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機會的大門;恢復(fù)繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那
么我們就以這一永恒信條回應(yīng),因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!Thank you,God bless you,and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿主保佑你們,保佑美利堅合眾國。
第五篇:奧巴馬競選演講稿
奧巴馬競選演講稿
2008年11月07日 星期五 下午 10:
42請在此處輸入標(biāo)題
Hello, Chicago!
芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質(zhì)疑美利堅民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.在學(xué)校和教堂外面,人們排起了長長的隊伍,人數(shù)之多在美國歷史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個小時、四個小時。許多人是一生中第一次參加投票,因為他們堅信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.所有的人,無論年輕人還是老年人,無論窮人還是富人,無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔,無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發(fā)出了同一個信息:我們從來不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍(lán)州”,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫長的時期內(nèi),曾經(jīng)有如此眾多的人們對我們說:對于我們的成功,我們應(yīng)該淡漠,應(yīng)該害怕,應(yīng)該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.通往今夜的道路很漫長,但今夜終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward 網(wǎng)址:寫入您公司的網(wǎng)址電話:寫入您公司電話
to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,我接到了麥凱恩參議員一個非常大度的電話。在這次競選中,他作出了持久而艱巨的努力。為了這個他熱愛的國家,他作出的努力更持久、更艱巨。他為美利堅做出的犧牲,超出了我們絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,正因為有了象他這樣的服務(wù),我們才生活得更好。我對麥凱恩參議員以及佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著在未來與他們一起為振興國家而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔,一位全身心投入的男人——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,我就不可能今晚站在這里。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛你們兩個了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看著我。她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對我的恩情比山高,比海深。
To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優(yōu)秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾鞒龅臓奚?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利真正歸功于誰---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我曾經(jīng)是最沒有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their 網(wǎng)址:寫入您公司的網(wǎng)址電話:寫入您公司電話
families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.這些勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。現(xiàn)在的年輕人曾被認(rèn)為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢。他們離開自己的家庭和親人,拿著很少的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)的美國人自愿地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們明白未來的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們站在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美國人正在那里。為了我們,他們醒來后面對的是一個有生命危險的世界。這些士兵的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔(dān)憂的是如何償還月供,如何支付醫(yī)藥費,如何存夠今后孩子的大學(xué)費用。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造新的就業(yè)機會;修建新的學(xué)校;我們還要迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方的道路還很漫長,任務(wù)很艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現(xiàn)這一目標(biāo)!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認(rèn)同我得某一項決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問題,我會向你們坦陳我們所面臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是網(wǎng)址:寫入您公司的網(wǎng)址電話:寫入您公司電話
在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切絕不應(yīng)在今天這個秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們?nèi)匀话凑宅F(xiàn)有方式行事,就沒有變革。沒有你們,就沒有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street
suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務(wù)意識和責(zé)任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬于同一民族,我們患難與共。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長期以來這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對的是一個比目前分歧更深更大的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會割斷?!睂τ谀切┈F(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our 網(wǎng)址:寫入您公司的網(wǎng)址電話:寫入您公司電話
arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運相同,新的美國領(lǐng)袖誕生了。那些想要毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國真正的精髓--美國能夠變革。我們的聯(lián)邦會不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添了希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數(shù)排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛結(jié)束。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當(dāng)時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個年代?,F(xiàn)在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.婦女曾經(jīng)沒有發(fā)言權(quán),她們曾經(jīng)希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來,她們發(fā)表自己的見解,有了選舉權(quán)。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.上世紀(jì)三十年代,大蕭條橫掃美國大地,一片絕望。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機會以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.網(wǎng)址:寫入您公司的網(wǎng)址電話:寫入您公司電話
二戰(zhàn)時期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨裁專制的威脅,她見證了美國一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利堅,我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀(jì);假如我們的女兒有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們有了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機會的大門;恢復(fù)繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應(yīng),因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿主保佑你們,保佑美利堅合眾國。
網(wǎng)址:寫入您公司的網(wǎng)址電話:寫入您公司電話