第一篇:中山大學(xué)翻譯碩士MTI真題及答案
I.Phrase Translation
1.多邊合作:multilateral cooperation
2.可持續(xù)發(fā)展:sustainable development
3.試行階段:pilot phase
4.應(yīng)急計劃: contingency plan
5.污水處理: sewage treatment
6.全球變暖: global warming
7.新聞發(fā)布會: press conference;news briefing
8.市場占有率: share of market;market share
9.研發(fā)中心: RD center(research and development center)
10.跨國犯罪: transnational crime
11.企業(yè)文化: enterprise culture;corporate culture
12.八國峰會: G8 summit;Group 8 Summit
13.數(shù)字鴻溝: digital divide
14.危害品販運: drug trafficking
15.國有企業(yè): state-owned enterprise
16.brand loyalty: 品牌忠誠度
17.corporate governance: 公司治理;企業(yè)管治
18.corporate social responsibility: 企業(yè)社會責(zé)任
19.proliferation of weapons of mass destruction: 大規(guī)模殺傷性武器擴散
20.global sourcing: 全球采購
21.HSBC: 匯豐銀行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)
22.carbon trading: 碳交易;碳貿(mào)易
23.deforestation: 濫伐森林;森林砍伐;濫砍濫伐
24.due diligence: 盡職調(diào)查
25.code of conduct: 行為準則;行為規(guī)范
26, market positioning: 市場定位
27.cradle of human civilization: 人類文明發(fā)源地
28.anti-dumping measures: 反傾銷措施
29.time to market: 上市時間;上市時機(一個新產(chǎn)品從構(gòu)思到實際推入市場所用的時間)
30.alternative energy: 替代能源;可替代能源
II.Passage translation
Section A Chinese to English
廣交會品牌展區(qū)是鼓勵和引導(dǎo)企業(yè)轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式的重要示范平臺。為進一步優(yōu)化出口產(chǎn) 品結(jié)構(gòu),推動外貿(mào)企業(yè)轉(zhuǎn)型,本屆廣交會重新開展了品牌展區(qū)企業(yè)評審和品牌展位安排工作,并對品牌展區(qū)作適度擴容,設(shè)展位數(shù)10447個,占總展位的18.63。共有1442家企業(yè)進入品牌展 區(qū),比上一屆增加77家。此外,本屆還在細化優(yōu)化展覽現(xiàn)場服務(wù)、完善參展商和釆購商個性化服 務(wù)、提升餐飲服務(wù)水平、強化對特裝布展施工單位的資質(zhì)認證及現(xiàn)場管理等方面作了改進和完善。來自法國、美國、丹麥、芬蘭、日本、新西蘭等6個國家的11.絮跨國企業(yè)將進駐廣交會跨國采購 服務(wù)區(qū)。
參考譯文:
Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development.To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session.We make moderate expansion of the Brand Gallery.It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands.There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc.11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.Section B English to Chinese
On Not Winning the Nobel Prize(Excerpt)
By Doris Lessing
We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans.It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it.A treasure.Suppose it did not exist.How impoverished, how empty we would be.We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted.It is there, always.We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not.The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world.And that is where it is held, today.The storyteller is deep inside every one of us.The stoiy-maker always with us.Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine.Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise.But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill.It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed.It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.參考譯文:
我們有個寶庫,文學(xué)的寶庫,可以一直上溯到埃及人、希臘人,羅馬人。所有的文學(xué)財富都在這里,不斷被那些幸運兒發(fā)現(xiàn)和重新發(fā)現(xiàn)。一個寶庫,假如沒有這個寶庫,生活會多么貧乏,我們將多么空虛。
我們擁有語言、詩歌和歷史的遺產(chǎn),取之不盡的遺產(chǎn)。始終在這里。
我們有豐富的故事的遺產(chǎn),古老的講故事的人傳下來的,我們知道他們中的某些人的名字,但有些人的名字已經(jīng)失傳了。講故事的人可以不斷退回到林中的一片空地,那里一對篝火燃燒,古老的薩滿或巫師們載歌載舞,因為我們的故事的遺產(chǎn)始于火,始于魔法,始于精神世界。這就是今天它仍然被保留被承傳的地方。
講故事的人,深藏在我們每個人的內(nèi)心。編故事的人,始終伴隨著我們。讓我們展開想象吧,我們的世界正在受到戰(zhàn)爭的蹂躪,處在我們不難想象的恐怖的威脅之下。讓我們展開想象吧,洪水淹沒城鎮(zhèn),海水呼嘯上漲 但是,講故事的人會出現(xiàn)在那里,因為塑造了保存了創(chuàng)造了我們的,正是我們的想象 ──不管是好是懷,都是我們的想象。在我們被撕裂、被傷害甚至被摧毀的時候,將重塑我們的,是我們的故事,是講故事的人。講故事的人,是編造夢幻的人,編造神話的人。他們就像是浴火重生的不死鳥,代表著我們最優(yōu)秀和最具創(chuàng)造力的那一部分。
2016考研倒計時的鐘聲已經(jīng)敲響,考生只有做好充分準備才能贏得勝利,在此階段考生們要保持良好的心態(tài),全身心的投入到考研這場戰(zhàn)役中去。
第二篇:中山大學(xué)MTI翻譯碩士考研經(jīng)歷分享
先介紹一下我的情況,本人本科為一所二本外語院校,英語專業(yè)。寫這一條是看到很多人問關(guān)于考研出生的問題。其實大家大可不必糾結(jié)你的本科院校的問題??佳锌康氖菍嵙湍惚救说呐Τ潭?,中大很公平的,如果確定了目標,那么你只管風(fēng)雨兼程的拼命向前就是了。
回憶準備考研的經(jīng)歷,我想每個經(jīng)歷過的人都有好多好多的故事幾天幾夜都講不完。然而共同的大概就是,我們都曾奮斗過,都曾為我們的目標拼搏過??佳械穆肥瞧D辛的這一點大家應(yīng)該明白,但是這一路也是充實的,無論結(jié)果如何都絕對值得的,當(dāng)然前提是你真的很認真的在對待這件事。關(guān)于考研中要如何的堅持之類的我想大家也看過不少前人的分享,我就不多說了。
下面說說初試和復(fù)試的準備過程。不過先跟大家明確一點,現(xiàn)在這個階段大家主要精力在初試,不要太過糾結(jié)于復(fù)試的內(nèi)容、比例神馬的,因為你必須清楚,如果你過不了初試這一關(guān),那么復(fù)試的神馬東西都與你無關(guān)。
初試準備。中大的初試考四門:基礎(chǔ)英語、翻譯、政治、百科。除了政治是參加全國統(tǒng)考其余的三科為本校出題。
政治,關(guān)于這一門不想多說,大家可以根據(jù)各種的水平參考其他人的經(jīng)驗。不過中大是按總分排名的,所以政治大家也得重視,也要盡量考高分。
基礎(chǔ)英語,題型主要有單選、閱讀、寫作。難度跟專八差不多,其實我覺得還不到專八的程度。單選題考的是基礎(chǔ)的語法、搭配之類的。我買了本《英語專業(yè)考研考點精梳與精煉-基礎(chǔ)英語》,上面有很多單選題可以練練,語法、搭配講解也很多。也有人推薦專四的練習(xí)題,這個看大家吧。閱讀有4篇還是5篇記不太清楚了,前幾篇是選擇題,后幾篇是問答題,總的來說材料不難,但是題目卻有點迷惑人,如果是英語專業(yè)的同學(xué)我建議可以每天做專八的閱讀,還有就是我上面說的那本書上的閱讀題。寫作的話跟專八的題目差不多的吧,這個主要靠平時多練習(xí)。
翻譯英語,這一門考的是你的基本功,第一部分為30個短語翻譯,漢譯英英譯漢各15個。第二部分為兩篇短文翻譯,同樣英漢各一篇。短語翻譯我這里給大家推薦一本書《英語三級口譯漢英、英漢分類詞匯》。這本書分類很全量也很大,但是大家可以不必每個都記,我的做法是每個單元挑選出那些可能會經(jīng)常用到的自己用本子記下來來背。其次就是通過讀報做閱讀什么的收集一些常用短語翻譯。關(guān)于背誦,其實談不上嚴格意義的背,我的做法是每天一早到圖書館就翻翻看我的筆記,看幾遍記下來的短語,每天一到兩個單元,反復(fù)的進行。關(guān)于短文翻譯的準備,這個其實是有點盲目的,因為沒有參考書,所以我在準備的時候也換過好多的資料,不過我覺得大家可以多練練經(jīng)濟貿(mào)易類的短文,我在網(wǎng)上下了很多實事材料作為翻譯練習(xí)材料,大家在找的時候最好找那種雙語的,這樣你做完練習(xí)也好有個參考。我用過林超倫的《實戰(zhàn)口譯》,這本書跟我一起考研的一位同學(xué)不是很看好,因為他屬于英式英語,但是我覺得還是有用的。練習(xí)翻譯剛開始時很頭疼的,但是堅持半個月你就可以明顯的感覺到效果啦,所以每天一定要練,至于量得看你自己的安排。
說到英語不能忽略的一個問題是單詞量,這個很重要。本單詞我主要是比較笨的方法。我們學(xué)校發(fā)了本《英語專業(yè)八級測試高頻詞匯》,其實也就是考研網(wǎng)校的亂序版本的那本,一個20個單元,我每天必背一個單元,如此循環(huán),這本書背了好幾遍。還有就是每天做閱讀、翻譯遇到的詞,盡量背下來。當(dāng)然如果大家有其他更好的方法,歡迎分享!其次就是要多做泛讀,比如China Daily /Economists 或者其他的英文雜志報紙的這些可以多讀讀,你可以從上面學(xué)到很多表達、搭配,堅持閱讀會收獲不小的。
百科知識及寫作,這一科中大是沒有參考書的,不過不知道2012年會不會有。說到這個我只想說我準備了大半年的百科結(jié)果還是相當(dāng)于裸考,傷不起啊傷不起。首先是,2010年中大的百科考的主要是中國傳統(tǒng)文化知識,題型是問答型,而2011年題型變成了選擇,而內(nèi)容那只能用“包羅萬象”來形容了,古今中外啥都有可能,所以這個真的只能靠自己平時多讀書啦,什么雜志什么重大新聞之類的多關(guān)注關(guān)注,或者找?guī)妆救纭吨袊鴤鹘y(tǒng)文化概要》之類的來看看,至于結(jié)果靠的是你平時的積累和臨場的運氣了。不過因為它占150分,所以也千萬掉以輕心。寫作嘛有一篇應(yīng)用文和一篇議論文,應(yīng)用文就必須注意格式,大家可以去找找公務(wù)員考試的書來看看格式,最后沖刺的時候練練就行,現(xiàn)在不用太著急。議論文嘛靠的就是你的文筆功底了,平時寫寫日志這些都可以當(dāng)做練筆的機會,還是那句話多閱讀多積累。
推薦閱讀: 中山大學(xué)碩士研究生招生專業(yè)目錄 中山大學(xué)歷年專業(yè)課考研試題匯總 中山大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試完全備考手冊【考研必讀】中山大學(xué)考研專業(yè)課高分必備指南 中山大學(xué)考研研究生報錄比 公共課(政治、英語、數(shù)學(xué))下載
第三篇:【湖南大學(xué)】【MTI翻譯碩士】2011年各科【真題】
北京環(huán)球時代學(xué)校 英語專業(yè)考研保過
2011年湖南大學(xué)翻譯碩士真題回顧
【翻譯碩士基礎(chǔ)】
選擇:
20道詞匯語法單選題;20個完型,10個同義詞替換,共計五十小題,詞匯有專八也有GRE。
閱讀:
前七篇為選擇,篇幅偏短,難度一般,最后一篇主觀題,答案穩(wěn)重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,難度適中。
作文:“故不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也;不聞先王之遺言,不知學(xué)問之大也。干,越,夷,貉之子,生而同聲,長而異俗,教使之然也。”;“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒谩!?/p>
結(jié)合上文,寫400字文章。
總結(jié):題量過大,難度適宜,有些題雖然會,但太倉促了,只好大概看看就作答,無暇細想。去年作文考詩句,今年考荀子,表達的內(nèi)容都是要不斷地學(xué)習(xí)和實踐。
【翻譯基礎(chǔ)】
術(shù)語:
更多英語專業(yè)考研資料 請移步北京環(huán)球時代學(xué)校官網(wǎng)
低保
國家主權(quán)和領(lǐng)土完整
農(nóng)副產(chǎn)品加工
中東和平進程
科教興國
節(jié)能減排
低碳經(jīng)濟
法治社會
migrant rural labors
weapons of massive destruction
international practice
global warming
brain drain
GDP
ASEAN
英翻中
講的女性在于領(lǐng)導(dǎo)中的角色地位,非常簡單
中翻英
中美文化差異,對待別人的贊揚,美國人說謝謝表示禮貌,并非不謙虛,中國人說差得很遠表示有愧,做得還不夠,也并非不真實,這是
文化差異造成的。
總結(jié):段落翻譯過于簡單;術(shù)語看不出水平,就看平時背的多不多,湖大考得很正統(tǒng),都為政經(jīng)詞匯,我中翻英做的不好,很多沒背到,自己臨時翻譯的,意思是對了,不知能不能好壞地點分數(shù)。不過一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。
【漢語寫作與百科知識】
25個單選:
“無為而治”是誰的思想
近代工業(yè)之母是哪項創(chuàng)造
意識流小說代表作品是什么
惠特曼“斧頭之歌”為何而寫
《呼嘯山莊》寫作特點是什么
《湯姆叔叔的小屋》背景是哪次戰(zhàn)爭
自由女神像在哪個城市
艾滋病日是哪一天
上海世博會口號是什么
美洲古代文明最具代表的是哪種文明
應(yīng)用文寫作:
根據(jù)給出材料寫求職信
發(fā)現(xiàn)今年很多學(xué)??嫉亩际乔舐毿?。
作文:
“繁華過后盡是空,洗凈鉛華才是真”800字議論文。
第四篇:2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題
2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題
211翻譯碩士英語100分題型跟14年一樣,估計以后會保持這個題型。
Part1: vocabulary & grammar 20*1’=20’大概有5/6個原題,是往年的真題。選劃線單詞的近義詞10題,語法10題。
Part2: cloze 10*1’=10’給出15個單詞,不需要改變詞性或單復(fù)數(shù)。都是基礎(chǔ)詞匯,高考難度,主要考查搭配和上下文聯(lián)系吧。
Part3: reading 3passages, 15*2’=30’做的時候人都是懵的,幾乎已經(jīng)想不起來啦~等想起來再補充
Part4: summary***在APEC會議開幕式致辭(節(jié)選開頭部分)英文版,A4紙一頁零2-3行,寫一個中文200詞左右的summary。
Part5: writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutually exclusive,為了獲得professional success,常常要犧牲掉a fulfilling personal life的某些重要方面。針對這一觀點,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英語翻譯基礎(chǔ)150分
Part1 詞語英漢互譯15*2’=30’
Transliteration, inter semiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO, FTAAP
Part2 English to Chinese 3*20’=60’
Passage1:Google sought yesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable” computing devices, as it showed off a range of stripped down internet services such as voice-activated search to feature on a coming generation of smart watches.谷歌(Google)昨日試圖偷偷地超越蘋果(Apple),給“可穿戴”計算設(shè)備這一新市場注入活力。該公司展示了一系列精簡版的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),比如語音激活搜索,這些服務(wù)將搭載于即將推出的新一代智能手表上。
Apple laid the ground last month for its own iWatch, with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’
s health information, much of it collected from around the body by sensors embedded in wearable gadgets
蘋果上月為自己的iWatch夯實了基礎(chǔ)。它宣布推出一款健身應(yīng)用,該應(yīng)用將扮演用戶健康信息中心的角色——這些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴設(shè)備的傳感器從用戶身體各處收集的。
Passage2:
Passage3:
Part3 Chinese to English 3*20’=60’
Passage1:我從此便整天的站在柜臺里,專管我的職務(wù)。雖然沒有什么失職,但總覺得有些單調(diào),有些無聊。掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得。
Passage2:
Passage3:
448漢語寫作與百科知識150分
Part1:選擇題50*0.5’=25’
有幾個原題再現(xiàn):文藝復(fù)興最先發(fā)生的城市,奧斯卡·王爾德的“為藝術(shù)而藝術(shù)”等等,大概有5、6個。也有好幾個沒見過的作家,讓選他的作品,或者給出作品選作者。今年題干和選項全部是英文。
Part2:名詞解釋10*2.5=25’
逆襲,世界銀行,“人定勝天”,SISI, 金磚四國,IPO,法治國家,三沙市
Part3:應(yīng)用文40’→通知:研究生院將邀請某位專家為全校師生做講座,自己設(shè)定相關(guān)信息。這次奇怪的是,沒有寫出字數(shù)要求。
Part4:大作文60’→議論文:“個性學(xué)霸周浩棄北大讀技?!?,根據(jù)相關(guān)現(xiàn)象,寫一篇不少于800字的議論文。
以上就是2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題,希望對大家有所幫助,更多資料,請關(guān)注凱程教育。
第五篇:2015年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題
2015年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題
先說翻譯碩士英語,還是20個單選,都是經(jīng)貿(mào)背景的,考察的還是單詞的搭配之類的,不難,沒到專八水平,考了兩三個語法,也不難,非謂語動詞什么的。閱讀題型比較多樣,true or false,headings,sentence filling都有一個,還有一個是給出選項選擇的,總體難度還好,從FT中文網(wǎng)上摘了兩篇原題。作文還是圖表作文,給了三條線,都是全球貿(mào)易增長,GDP增長什么的,讓分析和比較。
第二天上午是翻譯基礎(chǔ),今年題型變了,第一個英譯漢,給了10個讓你挑5個翻譯并用中文簡要解釋一下。記得不全,有angel investment,butterfly effet,bill,value added tax,什么的,不太難。第二題是漢譯英,也是給10個挑5個翻譯并用英語簡要解釋一下,有北美自由貿(mào)易區(qū),普惠制什么的,也是比較基礎(chǔ)的。篇章翻譯和以往差不多,英譯漢講的是亞洲區(qū)域和金融一體化,漢譯英是人口老齡化對經(jīng)濟的影響。
第二天下午是百科,今年取消了名詞解釋,應(yīng)該就算是并入到翻譯基礎(chǔ)里面了。50個選擇,不難,都考了些外國作家作品啊,各大洲分界線啊,比較基礎(chǔ)的,比較有特色的是他今年考了許多比較新的經(jīng)濟類方面的書讓你選作者,這好像都出自一篇財富中國的文章,應(yīng)用文是為上海中國電子商務(wù)論壇開幕式寫一篇致辭,500字。大作文是命題作文,我有一個夢想.以上就是2015年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士MTI的考研真題,希望對大家有所幫助,更多資料,請關(guān)注凱程教育。