第一篇:工之僑獻琴的文言文翻譯
導語:《工之僑獻琴》是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻琴的不同遭遇,揭露了社會上評價、判斷事物優(yōu)劣僅憑外表,而非考究內在品質的現(xiàn)象,告誡人們切不可被表象所迷惑、蒙蔽。文末“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣”的感嘆是值得人們深思熟慮的的,其寓意至今還能給人以啟迪與警戒。以下是小編整理工之僑獻琴的文言文翻譯,以供參考。
作者簡介
劉基
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日),字伯溫,謚曰文成,漢族,浙江青田人。元末明初軍事家、政治家及詩人,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業(yè)、開創(chuàng)明朝并使盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。在文學史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩文三大家”。
文集概況
《郁離子》不僅集中反應了作為政治家的劉伯溫治國安民的主張,也反映了他的人才觀、哲學思想、經濟思想、文學成就、道德為人以及淵博學識。在寫作《郁離子》的過程中,劉伯溫的整個思想體系,尤其是對社會政治方面的看法及主張更加成熟,也更加系統(tǒng)。
作品原文
工之僑①得良桐②焉,斫③而為琴,弦而鼓④之,金聲而玉應⑤。自以為天下之美⑥也,獻之太常⑦。使⑧國工⑨視之,曰:“弗⑩古。”還之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也?!?/p>
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!而不早圖之,其與亡矣。” 遂去,入于宕冥之山,不知其所終。
字詞注釋
1.工之僑:虛構的人名。
2.良桐:上等桐木,即梧桐,青桐,木質理疏而堅,是制作古琴的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。
3.斫(zhuó):砍削。
4.弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。弦:琴弦。這里作動詞用,裝上弦。鼓琴,指彈奏古琴。
5.金聲而玉應:發(fā)聲和應聲如金玉碰撞的聲音。
6.天下之美:天下最美的(琴)。美:美琴,形容詞作名詞用。
7.太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。
8.使:讓。
9.國工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂師。
10.弗:不。
11.謀:謀劃。
12.諸:兼詞,之于。
13.篆工:刻字的工匠??套侄嘤米w字。
14.古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同“款”,款式。
15.匣而埋諸土:(把它)裝在匣子里并埋在泥土中。匣,裝在匣子里。而,遞進連詞,并且。諸,兼語詞,之于。
16.期(ji第一聲)年:第二年;滿一年。
17.適:到……去。
18.貴人:大官。
19.易:換,交易。
20.樂官:掌管音樂的官吏。
21.傳視:大家傳遞看著。
22.希:同“稀”,稀世:世上少有。
23.悲哉世也:這個社會真可悲啊。
24.豈:難道。
25.獨:只。
26.莫:沒有什么。
27.然:如此。
28.其:大概,表推測的語氣副詞
29.其:代詞,代指工之僑
30..珍:珍寶。
31.鼓:演奏。
文章翻譯
有一個名字叫工之僑的人得到一塊上好的桐木,砍來做成了一把琴,裝上琴弦彈奏起來,發(fā)聲和應聲如金玉之聲。他自認為這是天下最好的琴,就把琴呈現(xiàn)給太常寺(的主管人);(主管人)讓優(yōu)秀的樂師來看,樂師說:“(這個琴)不是古琴。”于是便把琴退還回來。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,把琴身畫上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代的款式;把它裝在匣子里埋在泥土中。過了一年挖出來,抱著它到集市上。有個達官貴人路過集市看到了琴,就用很多兩黃金買了它,把它獻到朝廷上。樂官們傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍品啊!”
工之僑聽到這種情況,感嘆道:“這個社會真可悲?。‰y道僅僅是一把琴嗎?沒有什么不是這樣的啊!如果不早做打算,就要和這國家一同滅亡了啊!”于是離去,至宕冥附近的山,不知道他最終去哪兒了。
感悟主旨
判定一個事物的好壞,應該從本質上進行鑒定,而不是從外表來下結論。只有本質上好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設,起不到任何作用。同時,我們在實際生活中應該學會變通地適應環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。
作品賞析
工之僑第一次獻琴,琴雖好卻遭到貶抑被退了回來。琴不僅是“良桐”所制,而且“金聲而玉應”,材質、音質俱佳,因此制作者對它的評價是“天下之美”。雖然如此,這架琴經過太常寺主管人的手,又經優(yōu)秀樂師們的鑒定,終被退回,而理由只有“弗古”二字。這樣的理由是很可笑的。
工之僑第二次獻琴,因為琴經過偽裝,又是由貴人獻上,竟得到極高的評價。文章比較詳細地敘述工之僑偽裝古琴的經過,先請漆工繪制“斷紋”,再請刻字工匠刻上“古款”,然后裝在匣子里埋在地下,過了一年才拿出來。這說明工之僑把這件事做得很精心。獻琴的方法也很巧妙,他不直接去獻,而“抱以適市”,讓別人重價買了去獻,結果真的得到了極高的評價,成了“稀世之珍”。
表面上看寫的是琴的遭遇,實際上是寫人。作者借工之僑偽造古琴試探索世風的機智,諷刺了元末一幫缺乏見識,不重真才實學而只重虛名的虛偽之人,其寓意是十分鮮明而深刻的。
文中“弗古,還之”與“世之珍也”的對比,很好地表現(xiàn)了當時敗壞的社會風氣,進一步諷刺了鼓勵人們弄虛作假的封建統(tǒng)治者。人們不要一昧地追求新事物,被事物的外表所吸引,而不在乎事物的內在。
第二篇:工之僑獻琴閱讀答案
閱讀下列短文,完成1—4題。
北宋時揚州的“州城”,只略向南稍加擴展,而蜀崗上的“子城”已成為廢墟。
南宋期間,揚州成了江淮地區(qū)抗金、抗元的主要戰(zhàn)地之一。朝廷命揚州知州呂頤浩在“州城”的基礎上修建“宋大城”。西城墻南起硯池經保障河北至長春橋,全長2860米;北城墻在漕河南,西起長春橋,東至高橋以西,全長2100米;東城墻在古運河西岸,北起高橋,南接康山街,全長2950米;城南墻沿用唐“羅城”南城,沿古運河北岸,全長2200米。這座宋大城全部用大磚砌造。
數十年后,為適應軍事需要,又在原蜀崗“子城”的廢墟上修筑土城“堡寨城”,也稱“堡城”。它的西、南、北城垣(yuán墻)大部沿用原“子城”的城垣加以修筑,只另筑了東墻。這座城的周長約5000米,面積1.6平方公里。堡城與“宋大城”相對,其間相隔約一公里,又筑“夾城”以通往來。所以這時揚州一地有三城,即“宋大城”、“堡城”和“夾城”,總稱“宋三城”。又因三城形似蜂腰,所以又名“蜂腰城”。寶祐年間堡城重建,因此堡城改名為“寶祐城”。
揚州出土的宋城遺址城磚中,有不少印有“大使府造”的字樣,還有不少城磚印有韓世忠抗金部隊的番號和后來抗元部隊的番號,這正反映了南宋時建城的軍事目的。
1.“宋三城”的布局特點是__________________________;在介紹“宋大城”時是按________________順序說明的。
2.文中運用的說明方法主要有________、________。
3.用劃線處文中加粗的“這”所指代的內容。
_____________________________________________________
4.下列對本段說明內容正確的一項是()
A.在原蜀崗“子城”廢墟上修筑的“堡城”和“宋大城”一樣,全部用大磚砌造。
B.“堡城”城墻是在原“子城”四周的城垣上修筑起來的。
C.“宋大城”和“寶祐城”是應軍事的需要——抗金、抗元而修筑的。
參考答案:
1.“形似蜂腰”方位
2.列數字打比方
3.“揚州出土的宋城遺址城磚中,……抗元部隊的番號”
4.C
第三篇:關于工之僑獻琴的習題答案參考
閱讀《工之僑獻琴》,完成練習,工之僑獻琴習題精選。
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之大常。使國工視之,曰:“弗古?!边€之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窽焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“希世之珍也?!?/p>
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣?!?/p>
1.注音并解釋詞語。
①斫()而為琴
②弦()而鼓之
③匣()而埋諸土
2.辨析詞義。
①焉:
工之僑得良桐焉
作斷紋焉
不入虎穴,焉得虎子
②以:
工之僑以歸
抱以適市
賜之以百金
不以物喜
3.制作精良的琴為什么被退回?這說明了什么?
4.工之僑對琴進行了偽裝,找出相應的文句。
5.同是一把琴,從“還之”到“獻諸朝”,成為“希世之寶”,說明了什么?
6.最后一句感嘆,揭示了文章的主題是什么?
參考答案
1.①zhuó砍削 ②xián裝上弦 ③xiá裝在匣子里
2.①語氣詞,不譯;于之;怎么(2)把;而;用;因為
3.5.被認為是“弗古”;國工鑒賞琴并不看重它的質量好壞,也不懂它的音色是否美妙,而只看它是否古物,語文試題《工之僑獻琴習題精選》。“弗古”就是平常之物,“古”就是希世之珍。
4.作斷紋,作古家,匣而埋諸上,期年出之。
5.說明世人對琴的評價非常盲目,只憑琴是否古物來確定其價值。而琴的“古”與“弗古”又是真假難辨的,只要有“斷紋”、有“古窾”,有泥土味,就可以冒充古琴而博得眾人喝采。
6.這是一種普遍的社會現(xiàn)象,很多人并不看重真才實學,只重視虛名。
第四篇:路人獻雉文言文翻譯
如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。以下是小編為您整理的路人獻雉文言文翻譯相關資料,歡迎閱讀!
原文
楚人有擔山雉者。路人問曰:“何鳥也?”擔雉者欺之曰:“鳳凰也?!甭啡嗽唬骸拔衣動续P凰,今直見之。汝販之乎?”曰:“然。”買以十金,弗與;請加倍,乃與之。將欲獻楚王,經宿而鳥死。路人不遑惜金,惟恨不得以獻楚王。國人傳之,咸以為真鳳凰。貴欲以獻之,遂聞楚王。楚王感其欲獻于己,召而厚賜之,過于買鳥之金十倍。
翻譯
從前有個用扁擔挑著山中野雞的楚人。有個路過的人問他:“這是什么鳥?”擔著野雞的人欺騙他說:“這是一只鳳凰?!甭愤^的人說:“我聽說有鳳凰,現(xiàn)在恰巧看見了。你能把它賣給我嗎?”擔野雞的人說:“好的?!甭啡讼胗檬鹳I下“鳳凰”,挑擔人不給他;路人再請求用雙倍的價錢,挑擔人才把“鳳凰”賣給他。路人想將“鳳凰”獻給楚王,隔了一夜鳳凰卻死了。路人不可惜金錢,只遺憾不能夠把鳳凰獻給楚王。楚國里的人紛紛傳布這件事,都認為那是只真鳳凰,且路人真的想要貢獻鳳凰給楚王。這事被楚王聽到了。楚王被路人想要把“鳳凰”獻給自己的行為而感動,召來路人并重重地賞賜他,賞錢比買野雞的價錢多十倍。
作者簡介
尹文(約前360~前280),戰(zhàn)國時期齊國人。與宋钘齊名,宋尹學派的代表人物。流傳于世者唯《尹文子》一書。
《漢書·藝文志》著錄《尹文子》一卷,列為“名家”,已佚。今本《尹文子》分《大道上》和《大道下》兩篇,語錄與故事混雜,各段自成起訖,主要論述法術和形名。其思想特征以名家為主,綜合道法,亦不排斥儒墨。自道以至名,由名而至法,上承老子,下啟荀子、韓非。
《尹文子》指出:“仁義禮樂名法刑賞,凡此八者,五帝三王治世之術也。”然此八者皆具有兩重性,“用得其道則天下治,失其道則天下亂”。欲要得其道而不失其道,便須以法為準,而以法為準的前提則是正名,“名正而法順”。由此出發(fā),書中對名的邏輯分類提出了一種新的說法:“名有三科,法有四程。一曰命物之名,方圓白黑是也;二曰毀譽之名,善惡貴賤是也;三曰況謂之名,賢愚愛憎是也。一曰不變之法,君臣上下是也;二曰齊俗之法,能鄙同異是也;三曰治眾之法,慶賞刑罰是也;四曰平準之法,律度權量是也?!边@里名法并提,表現(xiàn)了戰(zhàn)國時期形名學的特點。而其對對語言的指稱與內涵關系的思考,頗值得玩味,為研究中國邏輯思想史者所重視。
《尹文子》善于運用寓言說理,趣味盎然。如莊里有丈人,名其長子曰盜,少子曰毆。長子外出,他在后追呼其名,吏聞而遽捕盜;他又急呼少子,吏遂毆盜幾致死。此則笑話生動地說明了正名的重要性。類似的故事還有不少,拋開讓人猶如霧里看花般的“道”、“名”、“形”,看看古人的調皮之處,也是一得。
《尹文子》的主要版本有明《子匯》本、《諸子集成》本。新注本有上海人民出版社1977年出版的厲時熙《尹文子簡注》。
第五篇:文言文之翻譯(教案)
文言文之翻譯
20111018
一、考點說明:
1、翻譯文言文是文言文基礎知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達能力,翻譯準確是學習文言文的好方法。
2、翻譯文言文的原則是“信”、“達”、“雅”。信:就是忠于原文的內容; 達:就是行文要通暢;
雅:就是語言要規(guī)范,翻譯的文字語句要生動、優(yōu)美、并力求保持原文的風格。
3、翻譯文言文,要以“直譯”為主,力求字字落實;無法直譯的,可以領悟原文精神,采用“意譯”,要做到“對”而“不死”。
所謂“直譯”,就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文盡可能保持一致。
所謂“意譯”,就是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用與原文差別較大的表達方式。多年來,高考翻譯題均要求考生采用直譯的方式,只有在確實難以直譯的情況下才酌情采用意譯。
二、翻譯方法:
文言文語句翻譯的六字方針:“留、刪、換、補、調、貫”。
1、留:指凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動; 例:①慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。《岳陽樓記》
②季氏將伐顓臾。《季氏將伐顓臾》
③越王勾踐棲于會稽之上?!豆篡`滅吳》
2、刪:指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞; 例:①夫趙強而燕弱。(發(fā)語詞)
②日月忽其不淹兮,春與秋其代序。(語氣助詞)③唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。(結構助詞)④其聞道也固先乎吾。(表句中停頓的助詞)
3、換:將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字??凡該換的,一律換之;
例:①璧有瑕,請指示王。(單、雙音節(jié)詞的變化)
譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。②天下云集響應,贏糧而景從。(通假、活用)
譯:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的響應他,都帶者糧食,像影子一樣跟從著他。(名詞作狀語)
③軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)
“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。
4、補:補出文句中省略了的內容(主語、謂語、賓語、介詞等); 例:①沛公謂張良曰:“(公)度我至軍中,公乃入?!保ㄊ÷灾髡Z)
②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。(省略謂語)③豎子,不足與(之)謀。(省略賓語)④沛公軍(于)霸上?!而欓T宴》(省略介詞)
5、調:指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語習慣調整過來; 例:①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(定語后置)
譯:尖利的爪牙,強健的筋骨。②沛公安在?(《鴻門宴》)
譯:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。
③月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(狀語后置)譯:月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊。
6、貫:指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。
當然對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換補調),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是“意譯”。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。
例:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。
意譯:連最小的東西都不敢占有。
溫馨提示:①翻譯時要看上下文,②找出得分點,③字字落實,逐字翻譯。
三、實戰(zhàn)訓練:
1、把下面一段文言文中畫線的部分譯成現(xiàn)代漢語。(2002北京卷)
管仲曰:“①吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。生我者父母,知我者鮑子也?!滨U叔既進管仲,以身下之。②天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也?!痉g】①我曾經替鮑叔謀劃事情,卻使鮑叔更加困窘,但鮑叔不認為我愚蠢,他知道時運有好的時候,有不好的時候。(窮困,困窘;時,時運)
【翻譯】②天下人不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能夠識別人才。(多,贊美;知,識別,了解。)
2、翻譯下面的句子。(2008廣東卷)
①時陶侃為散吏①,訪薦為主簿,相與結友,以女妻侃子瞻。(散吏:閑散的官員)
②人有小善,鮮不自稱。卿功勛如此,而無一言,何也?
【翻譯】①當時陶侃擔任閑散的官員,周訪舉薦他做主簿,與他結為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
【翻譯】②別人有了一些優(yōu)點,很少不稱贊自己的。你有像這樣大的功勞,卻沒有說一句(稱贊自己的)話,這是為什么呢?”
3、翻譯下面的句子。(2009廣東卷)
①語迪曰:“卿向不欲吾欲國事,殆過矣?!?②詔不許,然甚壯其意。
【翻譯】①(章獻太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯了!”
【翻譯】②(仁宗皇帝)下詔不批準,但卻覺得他內心很有豪氣。
4、翻譯下面的句子。(2010廣東卷)
①今天以授予,不可失也。
②上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。
【翻譯】①而今上天把(居庸關)授予我們,不可以(再)丟失。賦分:授予,古今異義1分,省略句1分,大意1分。
【翻譯】②皇上指揮軍隊度過黃河,吶喊(著)直接沖擊宋忠的軍陣。賦分:麾,1分,河,1分,大意1分。
5、把下面一段文言文中畫線的部分譯成現(xiàn)代漢語。(2011廣東卷)
①公募善泅者,持利鋸匿上流水中,俟船過,附而鋸其舵,抵關適斷,船不能行,.觸石破,盡獲之。
②羅每對人言生平作賊事,不少諱,并請文人歷敘其事,洵奇男子也。
【翻譯】①羅提督招募善于游水(或:泅渡)的人,(讓他們)拿著鋒利的鋸子隱藏(在)上游的江水中。(3分。泅、上流、句意,各1分)
【翻譯】②(羅提督)還(或:并且)邀請文人(或:讀書人)詳細地記載他(做賊)的事情,確實是個奇特(或:奇異)的男子漢啊。(3分。歷、洵、“洵奇男子也”句式,各1分)【補注】洵,誠然,確實。《詩〃邶風〃靜女》:“洵美且異?!?/p>