第一篇:溫人之周文言文翻譯
《溫人之周》選自《戰(zhàn)國策》,西漢劉向編訂一部歷史散文。戰(zhàn)國時代東周雖然越來越弱,但還是名義上天子。周君為天下之君,是名正言順的。可能現(xiàn)實不是這樣,因為群雄割據(jù),早已無視天子,但是只要照章按理,在大道理前面理直氣壯,周君為天子的公理是不能任人歪曲的。下面是溫人之周文言文翻譯,請參考!
溫人之周文言文翻譯
原文
溫人之周,周不納,問曰:“客耶?”對曰:“主人也?!眴柶湎锒恢玻粢蚯糁?。君使人問之曰:“子非周人,而自謂非客,何也?”對曰:“臣少而誦《詩》,《詩》曰‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣?!裰芫煜?,則我天子之臣,而又為客哉?故曰主人?!本耸估舫鲋
譯文
魏國溫城有一個人去東周,周人不準(zhǔn)他入境,并且問他說:“你是客人嗎?”溫人毫不遲疑的回答說:“我是主人?!笨墒侵苋藛査淖√?,他卻毫無所知,于是官吏就把他拘留起來。這時周君派人來問:“你既然不是周人,卻又不承認(rèn)自己是客人,這是什么道理呢?”
溫人回答說:“臣自幼熟讀《詩經(jīng)》,書中有一段詩說:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣’。如今周王既然君臨天下,那么我就是天子的臣民,又怎么能說我是客人呢?所以我才說是‘主人’?!敝芫犃?,便把這個人釋放了。
提要
戰(zhàn)國時代東周雖然越來越弱,但還是名義上天子。周君為天下之君,是名正言順的??赡墁F(xiàn)實不是這樣,因為群雄割據(jù),早已無視天子,但是只要照章按理,在大道理前面理直氣壯,周君為天子的公理是不能任人歪曲的。[2]
評析
溫人的直率和執(zhí)著看似與謀略無關(guān),實際上是大智慧。首先他能理直氣壯,只要是典章《詩經(jīng)》中規(guī)定的、形成文字的,就應(yīng)該堅持,我們在言說和辯論時經(jīng)常缺乏的就是這種據(jù)理力爭的勇氣,事實上只要我們能爭下去,對手終會理屈詞窮。人性中對公理和真理的認(rèn)可還是存在的,任何人都有良知和正義,關(guān)鍵是你要用什么言辭喚醒、激發(fā)出來。所以,真理在握時千萬不能唯唯諾諾。其次,溫人很了解周君的心理狀態(tài),面對日漸衰落的國家和日益兇險的國際環(huán)境,竟然還有人記得真正號令天下、名正言順的天子是周君,這讓周君心存一絲感激。
第二篇:溫人之周讀書筆記
《溫人之周》讀后感
向陽中心校徐洪梅
這個小故事很有趣。魏國的人要入境東周,東周的人不讓,并問他是否是東周的客人,魏人竟然說是主人。搞的周君和官吏一頭霧水。短短的一句“普天之下,莫非王土。率土之濱,莫非王臣。讓周君無言以對。是啊,這是個多么尷尬的事啊。曾經(jīng)的天子率六師,領(lǐng)九州是何等的豪邁。如今的周天子卻無奈的偏安一隅,連這么嚴(yán)肅的一句話成了一個偷渡客的擋箭牌。戰(zhàn)國時候,王道沒落,這樣才促成了百家爭鳴。也許周君這時迷夢了一下自己祖先的光輝,又或者無奈的放走偷渡客后自己黯然神傷。最后必然糾結(jié)成一種不甘。是啊,祖宗基業(yè),托垂萬世本身就是個自欺欺人的童話。每個歷史階段都具備應(yīng)有的特征和潮流。樸素的唯物主義,月盈則虧,水滿則溢,頂點之后必然失落。人只能規(guī)避風(fēng)險卻不能逃離本身屬于自己的命運。歷史走到某點,某點的人們只能閃轉(zhuǎn)騰挪,盡力維護(hù)自己理想處的那塊土地,但不管怎么樣閃轉(zhuǎn)騰挪,那塊土地都會變化,區(qū)別在于是不是更理想還是不理想。天子如此,庶民亦如此。也許此時的周君能夠拂淚不甘相對于日后宗廟隳,家國滅的周君也是種幸運?!捌仗熘拢峭跬?。率土之濱,莫非王臣永遠(yuǎn)都沒有錯。但是別忘了,王不會永遠(yuǎn)是王,臣不會永遠(yuǎn)是臣。王臣之間不過是可以互相轉(zhuǎn)化的一組矛盾。只是那轉(zhuǎn)化的條件相對于其他一般事物略顯復(fù)雜而已?!昂螢樘熳樱勘鴱婑R壯者為之耳”。
《趙取周之祭地》讀后感
向陽中心校徐洪梅
讀了這個故事,我的第一疑問是祭田是什么?從字面上理解估計和祭廟,祭品的功能相似。是神圣不可侵犯的祭祀祖先所用的物品??删褪沁@么神圣的東西,天子的祭田卻還是被趙一個諸侯給搶掉了。無奈到要謀士利用裝神弄鬼的太卜解決問題??吹街苁宜ヮj如此,心中有點不忍。但這是歷史的腳步,任任何人都不能阻擋。當(dāng)一個國家連自己的祭祀類東西都保不住的時候,那真是離滅亡不遠(yuǎn)了。趙氏晉大夫出身,現(xiàn)在竟然連天子的祭田也是想奪就奪,怪不得孔子也感慨禮崩樂壞。但這是矛盾矛盾發(fā)展的必然走向。圣人堅持克己復(fù)禮,但那也只是境界問題,而非實實在在的現(xiàn)實問題了。趙王病了,收受好處的太卜把病因歸咎于奪了周的祭田。那時的人們還是相當(dāng)畏懼鬼神的。趙王也是人,也怕死,所以聽太卜言也是人之常情。想想為了一塊祭田丟了自己的性命,那多不劃算啊。所以還是把祭田還給了東周。鄭朝用一時的巧計保住了周室那僅存的一點尊嚴(yán)。但是誰都知道,這僅有的一點尊嚴(yán)最后也會失去。所以奇技淫巧能夠規(guī)避風(fēng)險一時,但如果不從本源上去查缺補漏,遲早也會走向失敗。這雖是天命,但又有誰愿意去接上這最后一棒!趙王不敬天子懼鬼神,周君不修本源險用計,我們不塑自身疲于生活,其實都是一樣的。
第三篇:文言文之翻譯(教案)
文言文之翻譯
20111018
一、考點說明:
1、翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達(dá)能力,翻譯準(zhǔn)確是學(xué)習(xí)文言文的好方法。
2、翻譯文言文的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。信:就是忠于原文的內(nèi)容; 達(dá):就是行文要通暢;
雅:就是語言要規(guī)范,翻譯的文字語句要生動、優(yōu)美、并力求保持原文的風(fēng)格。
3、翻譯文言文,要以“直譯”為主,力求字字落實;無法直譯的,可以領(lǐng)悟原文精神,采用“意譯”,要做到“對”而“不死”。
所謂“直譯”,就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達(dá)方式上也要求與原文盡可能保持一致。
所謂“意譯”,就是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用與原文差別較大的表達(dá)方式。多年來,高考翻譯題均要求考生采用直譯的方式,只有在確實難以直譯的情況下才酌情采用意譯。
二、翻譯方法:
文言文語句翻譯的六字方針:“留、刪、換、補、調(diào)、貫”。
1、留:指凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動; 例:①慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!对狸枠怯洝?/p>
②季氏將伐顓臾?!都臼蠈⒎ヮ咊А?/p>
③越王勾踐棲于會稽之上?!豆篡`滅吳》
2、刪:指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞; 例:①夫趙強而燕弱。(發(fā)語詞)
②日月忽其不淹兮,春與秋其代序。(語氣助詞)③唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。(結(jié)構(gòu)助詞)④其聞道也固先乎吾。(表句中停頓的助詞)
3、換:將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字??凡該換的,一律換之;
例:①璧有瑕,請指示王。(單、雙音節(jié)詞的變化)
譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。②天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(通假、活用)
譯:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的響應(yīng)他,都帶者糧食,像影子一樣跟從著他。(名詞作狀語)
③軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)
“十二”是個虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。
4、補:補出文句中省略了的內(nèi)容(主語、謂語、賓語、介詞等); 例:①沛公謂張良曰:“(公)度我至軍中,公乃入?!保ㄊ÷灾髡Z)
②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。(省略謂語)③豎子,不足與(之)謀。(省略賓語)④沛公軍(于)霸上?!而欓T宴》(省略介詞)
5、調(diào):指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語習(xí)慣調(diào)整過來; 例:①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(定語后置)
譯:尖利的爪牙,強健的筋骨。②沛公安在?(《鴻門宴》)
譯:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動詞“在”之后。
③月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(狀語后置)譯:月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊。
6、貫:指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。
當(dāng)然對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換補調(diào)),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是“意譯”。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。
例:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。
意譯:連最小的東西都不敢占有。
溫馨提示:①翻譯時要看上下文,②找出得分點,③字字落實,逐字翻譯。
三、實戰(zhàn)訓(xùn)練:
1、把下面一段文言文中畫線的部分譯成現(xiàn)代漢語。(2002北京卷)
管仲曰:“①吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。生我者父母,知我者鮑子也?!滨U叔既進(jìn)管仲,以身下之。②天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。【翻譯】①我曾經(jīng)替鮑叔謀劃事情,卻使鮑叔更加困窘,但鮑叔不認(rèn)為我愚蠢,他知道時運有好的時候,有不好的時候。(窮困,困窘;時,時運)
【翻譯】②天下人不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能夠識別人才。(多,贊美;知,識別,了解。)
2、翻譯下面的句子。(2008廣東卷)
①時陶侃為散吏①,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。(散吏:閑散的官員)
②人有小善,鮮不自稱。卿功勛如此,而無一言,何也?
【翻譯】①當(dāng)時陶侃擔(dān)任閑散的官員,周訪舉薦他做主簿,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
【翻譯】②別人有了一些優(yōu)點,很少不稱贊自己的。你有像這樣大的功勞,卻沒有說一句(稱贊自己的)話,這是為什么呢?”
3、翻譯下面的句子。(2009廣東卷)
①語迪曰:“卿向不欲吾欲國事,殆過矣?!?②詔不許,然甚壯其意。
【翻譯】①(章獻(xiàn)太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯了!”
【翻譯】②(仁宗皇帝)下詔不批準(zhǔn),但卻覺得他內(nèi)心很有豪氣。
4、翻譯下面的句子。(2010廣東卷)
①今天以授予,不可失也。
②上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。
【翻譯】①而今上天把(居庸關(guān))授予我們,不可以(再)丟失。賦分:授予,古今異義1分,省略句1分,大意1分。
【翻譯】②皇上指揮軍隊度過黃河,吶喊(著)直接沖擊宋忠的軍陣。賦分:麾,1分,河,1分,大意1分。
5、把下面一段文言文中畫線的部分譯成現(xiàn)代漢語。(2011廣東卷)
①公募善泅者,持利鋸匿上流水中,俟船過,附而鋸其舵,抵關(guān)適斷,船不能行,.觸石破,盡獲之。
②羅每對人言生平作賊事,不少諱,并請文人歷敘其事,洵奇男子也。
【翻譯】①羅提督招募善于游水(或:泅渡)的人,(讓他們)拿著鋒利的鋸子隱藏(在)上游的江水中。(3分。泅、上流、句意,各1分)
【翻譯】②(羅提督)還(或:并且)邀請文人(或:讀書人)詳細(xì)地記載他(做賊)的事情,確實是個奇特(或:奇異)的男子漢啊。(3分。歷、洵、“洵奇男子也”句式,各1分)【補注】洵,誠然,確實?!对姟ㄚL(fēng)〃靜女》:“洵美且異。”
第四篇:彥直字子溫文言文翻譯
導(dǎo)語:相信同學(xué)們都對《彥直字子溫》這篇文言文有所了解了,那么寫好文言文的翻譯也是比較重要的,下面小編為你整理的彥直字子溫文言文翻譯,希望對你有所幫助!
彥直字子溫文言文
彥直,字子溫。生期年,以父任補右丞奉郎,尋直秘閣。六歲,從世忠入見高宗,命作大字,即拜命跪書“皇帝萬歲”四字。帝喜之,拊其背曰:“他日,令器也?!?/p>
紹興十七年,中兩浙轉(zhuǎn)運司試。明年,登進(jìn)士第,調(diào)太社令。二十一年,世忠薨,服除,秦檜素銜世忠不附和議,出彥直為浙東安撫司主管機宜文字。檜死,拜光祿寺丞。
乾道二年,遷戶部郎官、主管左曹,總領(lǐng)淮東軍馬錢糧。會大軍倉給糧,徑乘小輿往察之,給米不如數(shù),捕吏置于理。初,代者以乏興罷,交承,為緡錢①僅二十萬。明年奏計乃四倍,且以其贏獻(xiàn)諸朝。帝嘉之。拜司農(nóng)少卿,進(jìn)直龍圖閣、江西轉(zhuǎn)運兼權(quán)知江州。
七年,授鄂州駐扎御前諸軍都統(tǒng)制。條奏軍中六事,乞備器械、增戰(zhàn)馬、革濫賞、厲奇功、選勇略、充親隨等,朝廷多從之。先是,軍中騎兵多不能步戰(zhàn),彥直命騎士被甲徒行,日六十里,雖統(tǒng)制官亦令以身帥之,人人習(xí)于勞苦,馳騁如飛。事聞,詔令三衙、江上諸軍仿行之。
明年,兼工部侍郎,同列議:大辟②者歷三鞫③之弗承,宜令以眾證就刑,欲修立為令。彥直持不可,白丞相梁克家曰:“若是,則善類被誣,必多冤獄。且笞杖之刑,猶引伏方?jīng)Q,況人命至重乎?”議卒格。以議奪吳名世改正過名不當(dāng),降兩官。
會當(dāng)遣使于金在廷相顧莫肯先帝親擇以往聞命慨然就道方入境金使蒲察問接國書事論難往復(fù)數(shù)十蒲察理屈因笑曰尚書能力為主既至,幾罹禍者數(shù),守節(jié)不屈,金卒禮遣之。為帝嘉嘆。遷吏部侍郎,尋權(quán)工部尚書,復(fù)中大夫,改工部尚書兼知臨安府。方控辭,以言罷。
尋知溫州,首捕巨猾王永年,究治之,杖徙他州。奏免民間積逋,以郡余財代輸之,然以累欠內(nèi)帑坊場錢不發(fā),鐫一官。??艹鰶]大洋劫掠,勢甚張,彥直授將領(lǐng)土豪等方略,不旬日,生禽賊首,海道為清。
又乞令州郡守臣任滿日,開具本州實在財賦數(shù)目,具公移與交代者,并達(dá)臺省,庶可核實,以戢奸弊,帝悉嘉納。
淳熙十年,夏旱,應(yīng)詔言,邇者濫刑,為致旱之由。明年,入對,論三衙皆所以拱扈宸居,而司馬乃遠(yuǎn)在數(shù)百里外,乞令歸司。久之,再為戶部尚書。
卒,特贈開府儀同三司,賜銀絹九百,爵至蘄春郡公。
彥直字子溫的翻譯
韓彥直,字子溫。出生一周歲時,他因父親的緣故任補右丞奉郎,不久又進(jìn)入秘閣。六歲那年,跟隨父親韓世忠入宮拜見高宗皇帝,皇帝命令他寫大字,他受君命跪著寫了“皇帝萬歲”四個字?;实酆芨吲d,撫摩著他的背說:“將來,定是個卓越的人才?!?/p>
紹興十七年(公元1147年),一舉考中兩浙轉(zhuǎn)運司。第二年,考中進(jìn)士,調(diào)任太社令。二十一年(公元1151年),父親韓世忠去世,韓彥直守完孝,因秦檜向來對韓世忠不贊成和議懷恨在心,韓彥直便被派出去擔(dān)任浙東安撫司主管機要文字方面的工作。秦檜死后,韓彥直被授予光祿寺丞的職務(wù)。
乾道二年(公元1166年),韓彥直調(diào)任戶部郎官、主管左曹,全面負(fù)責(zé)淮東軍馬錢糧。正趕上大軍倉供應(yīng)糧食,他直接乘坐小車前往察看,發(fā)現(xiàn)供應(yīng)的糧食不足分量,便將有關(guān)負(fù)責(zé)人逮捕交給獄官。起初,被韓彥直取代的郞官因為錢糧供應(yīng)匱乏被罷官。辦理交接時收到的銅錢僅僅二十萬。韓上任后第二年統(tǒng)計上報(錢糧)是頭一年的四倍,并且將那些盈余部分獻(xiàn)給了朝廷?;实奂为劻隧n彥直,授予他司農(nóng)少卿的職位,入直龍圖閣、江西轉(zhuǎn)運兼任江州知州。
乾道七年(公元1171年),韓彥直被授予鄂州駐扎御前諸軍都統(tǒng)制一職。條陳上奏了有關(guān)軍中的六件事,請求配備武器裝備、增加戰(zhàn)馬、革除濫發(fā)獎賞(的制度)、獎賞有功人員、選拔勇敢有謀略的人才、擴(kuò)充親隨軍等,多數(shù)被朝廷采納。先前,官隊里的騎兵大多不能步戰(zhàn),韓彥直命令騎兵穿上鎧甲步行,一天走六十里,即使是統(tǒng)制官也要求以身作則,人人都習(xí)慣于勞苦,奔跑起來就像飛一樣。這件事情傳出來以后,皇帝命令三衙(殿前司、侍衛(wèi)馬軍司、侍衛(wèi)步軍司)和江上各路官隊仿照進(jìn)行操練。
第二年,又兼任工部侍郎,同僚中有人議論說:死刑犯經(jīng)過再三審問不承認(rèn)罪行的話,就可以根據(jù)案子的幾條證據(jù)證言來判刑,并想將此修訂確立為律令。韓彥直堅持不同意見,他對丞相梁克家說:“如果這樣的話,善良的人會被誣告,必定產(chǎn)生許多冤假錯案。再說即使是鞭抽棍打之類的刑罰,還要在犯人認(rèn)罪之后才可施行,何況是人命關(guān)天的大事呢?”議論終于被阻止了。后因議論剝奪吳名世改正錯名不妥當(dāng),被降官兩級。
正在這時候,朝廷要派使者出使到金國。朝臣們互相看著,沒有人肯自告奮勇?;实壑缓糜H自選派人前往,韓彥直接受任命以后,慷慨激昂地上路了。剛進(jìn)入金國境內(nèi),金國使者蒲察就問起交接國書的事,前后往復(fù)討論了幾十次,故意刁難,最后蒲察理虧,便笑著說:“韓尚書能夠有力維護(hù)自己主子的尊嚴(yán)?!钡搅私饑?,幾次遇到禍難,但他總是英勇不屈,保持氣節(jié)。金國最終以禮相待送他回國。韓彥直受到皇帝的嘉獎和贊譽。被提升為吏部侍郎,不久又代理工部尚書,恢復(fù)中大夫之職,改任工部尚書并兼任臨安府知府。正要上呈書面報告,因為言論不當(dāng)而被罷免。
不久擔(dān)任溫州知州。第一件事就逮捕了老奸巨猾的王永年,狠狠地整治了他一頓,并將其杖打后流放到其他州去。上奏請求減免民間拖欠的賦稅,用郡里剩余的財政收入來代繳。但是因此屢次拖欠內(nèi)庫錢財,坊場錢不能(按時)發(fā)出,結(jié)果降官一級。海盜出沒大洋之間劫掠財物,氣焰十分囂張,韓彥直親授將領(lǐng)和地方豪強謀略方策,不到十天,就將海盜頭目活捉,海路交通得到清理整頓。
韓彥直還請求命令州郡各級官吏任職期滿時,開列出本州實際的財政收入數(shù)目,全部公開移交給下任,并上報到上級有關(guān)部門,這樣才可以審核查實,以防止徇私舞弊?;实鄱紭芬獾夭杉{了。
淳熙十年(公元1183年),夏季發(fā)生旱災(zāi),韓彥直應(yīng)對皇帝詔令說:近來濫施刑罰,這是導(dǎo)致旱災(zāi)的原因。第二年,進(jìn)宮回答皇帝所提出的問題,認(rèn)為三衙都是為了保護(hù)皇帝的,而統(tǒng)帥三衙的司馬卻遠(yuǎn)在幾百里之外,請求下令將他們召回。過了很長一段時間,再次做戶部尚書。
死后,特別贈送給他開府儀同三司的名號,賜給銀飾和絲絹九百以及蘄春郡公的爵位。
第五篇:人虎說文言文翻譯
《人虎說》這篇文章選自《宋文憲公全集》卷十七。作者記載了這則人偽裝成老虎來殺人謀財而終被揭穿的小故事,表達(dá)了作者對種種人虎式人物的憎恨之情,并預(yù)言他們的詭計也終將被揭穿,終將大白于天下。
人虎說
原文
莆田壺山下有路通海(1),販鬻(8)者由之。至正丁末春(2),民衣(10)虎皮,煅利鐵為爪牙(3),習(xí)其奮躍之態(tài),絕類(9)。乃出伏灌莽中,使偵者緣木而視(4),有負(fù)(11)囊至者,則嘯以為信,虎躍出扼其吭殺之(5)?;蚺L其肉為噬嚙狀(6);裂其囊,拔物之尤者,余封秘如故,示人弗疑。人競傳壺山下有虎不食人,惟吮其血,且神之。
已而,民偶出,其婦守巖穴。聞木上嘨聲急,竟必有重貨,乃蒙皮而搏之。婦人質(zhì)脆柔,販者得與抗。婦懼,逸去。微見其跖(7),人也。歸謀諸鄰,噪逐之。抵穴,獲金帛無算,民竟逃去。
嗚呼!世之人虎,豈獨民也哉!
注釋
(1)莆田:今福建莆田。壺山:即壺公山,在今莆田城南二十里處。
(2)至正丁末:1367年(元順帝至正二十七年)。
(3)煅:同“鍛”,錘煉。
(4)緣木:爬上樹。
(5)吭(hāng)咽喉。
(6)臠(luán):割碎。噬嚙(shì nèi):咬。
(7)跖(zhí):同“蹠”,腳掌。
(8)鬻:賣。
(9)類:像。
(10)衣 :穿上衣服,這里指穿。
(11)負(fù):背著。
譯文
莆田的壺山之下,有路通向大海,販賣(貨物的)商人(都必須)經(jīng)過那。至正丁未年的春天,有一個村民,穿上老虎皮,鍛造出鋒利的鐵器作為爪牙,練習(xí)老虎跳躍的動作形態(tài),特別像(了)。就出來躲在灌木草莽之中,派探察的人爬到樹上觀看,有背著行囊的人,就(學(xué)動物)嘯叫作為信號。(便像)老虎一樣地跳出來,掐他(路人)的喉嚨,殺了他,有的就將其肌膚刺成被噬咬的樣子。打開他的行囊,挑選那里面最好的東西,剩下的像原來一樣密封,給人看了不起疑心。人們競相傳言壺山有老虎,不吃人,專門吮吸人血,并且傳得神乎其神。
后來(有一天一個)農(nóng)民民偶爾出門,他的老婆守在巖洞里。聽到樹上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人。婦女的體質(zhì)單薄而軟弱,商人得以有和她反抗之力。婦人害怕了,(就)逃跑,(商人)稍微看到(一點)腳掌,(原來)是人啊。回去和鄰居謀劃,(便來)呼喝著追逐她。來到巖洞,繳獲金銀錦帛無數(shù)。民終究還是逃跑了。
唉!世上的人偽裝成虎的,又豈止一個村民嗎?
作者簡介
宋濂(1310—1381),字景濂,浙江金華人。元末即有文名,被朱元璋征為顧問。明朝開國后,官至翰林學(xué)士承旨知制誥(負(fù)責(zé)草擬詔令)。朱元璋即位后,逐步殺戮功臣,宋濂及早告老還鄉(xiāng)。為了不使朱元璋產(chǎn)生猜忌,宋濂每年都要到京進(jìn)見,表示忠心。但終于被貶謫而死。