第一篇:與衛(wèi)中行書(shū)的原文翻譯
大家看的懂與衛(wèi)中行書(shū)的原文嗎?下面小編整理了與衛(wèi)中行書(shū)的原文翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)!
與衛(wèi)中行書(shū)的原文翻譯
原文:
大受足下:辱書(shū),為賜甚大。然所稱(chēng)道過(guò)盛,豈所謂誘之而欲其至于是歟?不敢當(dāng),不敢當(dāng)!其中擇其一二近似者而竊取之,則于交友忠而不反于背面者,少似近焉。亦其心之所好耳,行之不倦,則未敢自謂能爾也。不敢當(dāng),不敢當(dāng)!
至于汲汲于富貴以救世為事者,皆圣賢之事業(yè),知其智能謀力能任者也。如愈者又焉能之?始相識(shí)時(shí),方甚貧,衣食于人。其后相見(jiàn)于汴、徐二州,仆皆為之從事,日月有所入,比之前時(shí)豐約百倍,足下視吾飲食衣服亦有異乎?然則仆之心或不為此汲汲也,其所不忘于仕進(jìn)者,亦將小行乎其志耳。此未易遽言也。
凡禍福吉兇之來(lái),似不在我。惟君子得禍為不幸,而小人得禍為恒;君子得福為恒,而小人得福為幸,以其所為似有以取之也。必曰“君子則吉,小人則兇”者,不可也。賢不肖存乎己,貴與賤、禍與福存乎天,名聲之善惡存乎人。存乎己者,吾將勉之;存乎天、存乎人者,吾將任彼而不用吾力焉,其所守者豈不約而易行哉!足下曰:“命之窮通,自我為之。”吾恐未合于道。足下征前世而言之,則知矣;若曰:“以道德為己任,窮通之來(lái),不接吾心。”則可也。
窮居荒涼出無(wú)驢馬因與人絕一室之內(nèi)有以自?shī)首阆孪参釓?fù)脫禍亂不當(dāng)安安而居遲遲而來(lái)也!(略有刪節(jié))
翻譯:
大受兄:承蒙來(lái)信,給予我的恩惠甚多。然而你對(duì)我的稱(chēng)道太多,難道這就是所說(shuō)的誘導(dǎo)他而想讓他達(dá)到這種境界嗎?不敢當(dāng),不敢當(dāng)!從你的稱(chēng)道中我私下先取一兩條接近我的情況的,那就是在對(duì)交友之道的忠誠(chéng)而絕不背后另搞一套這一方面,和我的情況稍微接近。這也不過(guò)是我內(nèi)心之所好罷了,我堅(jiān)持這么做,卻不敢說(shuō)自己能做到這樣。不敢當(dāng),不敢當(dāng)!
至于以急切追求富貴利達(dá)而救世為事業(yè)的,那都是圣人賢士之事業(yè),都是知道自己的智謀能力能夠勝任的人。像我韓愈,又怎能做到這一點(diǎn)?與你初相識(shí)之時(shí),我正十分貧困,衣食均有求于人。此后又在汴州、徐州相見(jiàn),當(dāng)時(shí)我都是做幕僚,每月有一定的俸祿收入,與之前相比,富裕了大約百倍,但是您看我的飲食穿戴,有什么不同變化嗎?既然這樣,那么我的志向,或許不是為此而熱衷努力,我之所以念念不忘求官上進(jìn)的原因,也是想將自己的小志向能在圣賢的大志向中實(shí)行啊。這不是一下子就能說(shuō)清楚的。
大凡禍福兇吉的到來(lái),似乎都不撒于我自己。我想,君子遇禍?zhǔn)瞧洳恍遥∪说玫湋?yīng)是常理;君子得福應(yīng)是常理,而小人得福應(yīng)是僥幸,根據(jù)他們的實(shí)際作為而自取禍福。如果一定說(shuō)“君子就是得福,小人就是遇禍”,那是絕對(duì)不可以的。賢與不賢撒于自身,而富貴與貧賤、遇禍與得福則存在于上天,名聲之好壞則撒于他人。撒于自身的,我將勉力而行之;撒于上天、撒于他人的,我將聽(tīng)?wèi){上天、他人而不用力去爭(zhēng)取。這樣,我所堅(jiān)守的難道不就簡(jiǎn)單而容易實(shí)行了嗎?你說(shuō):“命運(yùn)的困頓與顯達(dá),撒于自我。”我認(rèn)為此說(shuō)未必合于常理。你用前世的例子做證明來(lái)談?wù)摯耸?,那是很明智的;如果說(shuō):“以修養(yǎng)道德為自己的責(zé)任,禍福的到來(lái),可以不關(guān)于心?!边@樣說(shuō)是可以的。
我現(xiàn)在居住在窮僻荒涼之所,出門(mén)沒(méi)有驢馬可騎,因此與別人多斷絕往來(lái),一室之中,有可以自得其樂(lè)之事。你慶幸我又脫離了徐州兵亂之禍,那就不該安然而居、遲遲不到我這里來(lái)!
第二篇:衛(wèi)風(fēng)氓原文翻譯
《氓》是《詩(shī)經(jīng)》中著名的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),講述了一位女子從青梅竹馬、求婚戀愛(ài)、兩心相許、結(jié)婚度日,到男子變心、一刀兩斷的全過(guò)程,把棄婦的悲憤一瀉無(wú)余地抒寫(xiě)了出來(lái)。本文就來(lái)分享一篇衛(wèi)風(fēng)氓原文翻譯,希望對(duì)大家能有所幫助!
《氓》
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無(wú)良媒。將子無(wú)怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣。既見(jiàn)復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無(wú)咎言。以爾車(chē)來(lái),以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮!無(wú)食桑葚。于嗟女兮!無(wú)與士耽。士之耽兮,猶可說(shuō)也。女之耽兮,不可說(shuō)也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車(chē)帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
注釋
(1)氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的樣子。(2)布:古時(shí)的貨幣,即布幣。貿(mào):交換。(3)匪:非。(4)即我:到我這里來(lái)。謀:商議,這里指商談婚事。(5)涉:渡過(guò)。淇:河名。(6)頓丘:地名。(7)衍(qian):過(guò),拖延。(8)將:請(qǐng)。(9)乘:登上。詭垣(guiyuan):毀壞了的墻。(10)復(fù)關(guān):地名,詩(shī)中男子居住的地方。(11)體:卦體,咎言: 不吉利的話。(12)賄:財(cái)物,這里指嫁妝。(13)沃各:潤(rùn)澤的樣子。(14)耽:沉迷,迷戀。(15)說(shuō):同“脫”,擺脫。(16)徂(cu):去,往。(17)漸(jian):沾濕,浸濕。帷裳:車(chē)飾的帷幔。(18)爽:差錯(cuò),過(guò)失。(19)貳:差錯(cuò)。(20)罔極:無(wú)常,不可惻。(21)遂:安定無(wú)憂。(22)硒(xi):大笑的樣子。(23)隅:即“濕”,河名,指漯河。泮(pan):岸。(24)總角:古時(shí)兒童的發(fā)式,借指童年。宴:逸樂(lè)。(25)晏晏:和好柔 順的樣子。(26)旦旦:誠(chéng)懇的樣子。
譯文
小伙走來(lái)笑嘻嘻,拿著布幣來(lái)?yè)Q絲。不是為了來(lái)買(mǎi)絲,借機(jī)找我談婚事。
談完送你過(guò)淇水,一直送你到頓丘。不是我要延婚期,是你沒(méi)找好媒人。
請(qǐng)你不要生我氣,定下秋天為婚期。登上殘破的墻垣,心中念你望復(fù)關(guān)。
遙望不見(jiàn)復(fù)關(guān)影,低頭傷心淚滿面。望見(jiàn)復(fù)關(guān)心中喜,喜笑顏開(kāi)話不斷。
你又占卜又問(wèn)卦,卦象吉利沒(méi)惡言。把你大車(chē)趕過(guò)來(lái),我?guī)Ъ迠y隨你遷。
桑樹(shù)葉兒未落時(shí),枝葉繁茂色澤潤(rùn)。小斑鳩啊小斑鳩,不要貪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘,不要癡情迷男人。男人沉迷于愛(ài)情,想離開(kāi)時(shí)可脫身。
女子沉迷于愛(ài)情,想要脫身不可能。待到桑葉飄落時(shí),顏色枯黃落滿地。
從我嫁進(jìn)你家門(mén),三年吃苦又受累。淇水浩蕩滔滔流,打濕我的車(chē)帷幔。
我作妻子沒(méi)過(guò)錯(cuò),你作丈夫差錯(cuò)多。男人心理不可測(cè),三心二意沒(méi)品德。
當(dāng)你妻子整三年,終日忙碌活全干。起早貪黑操家務(wù),沒(méi)有哪天有空閑。
生活安定無(wú)憂愁,你卻粗暴又專(zhuān)橫。親兄親弟不知情,總是拿我作笑柄。
靜心思前又想后。獨(dú)自悲愁心哀傷。當(dāng)初相約同到老,到老盡是愁和怨。
淇水雖寬有河岸,漯河再闊也有邊。從小一塊同游樂(lè),有說(shuō)有笑心喜歡。
忠誠(chéng)盟誓都明白,哪知從此已改變。過(guò)去時(shí)光不留戀,一刀兩斷不再談!
賞析
從中使我們想到這樣一個(gè)問(wèn)題:夫妻關(guān)系如何才能持久?在傳統(tǒng)社會(huì)中,這個(gè)問(wèn)題使無(wú)法討論的,因?yàn)榈赖聹?zhǔn)則規(guī)定了妻子是附屬于丈夫的,要“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。另一方面,對(duì)丈夫卻少有約束,實(shí)際上就是我們前面說(shuō)過(guò)的,對(duì)作丈夫的網(wǎng)開(kāi)一面,可以可以三妻四妾,而不必將情感專(zhuān)注于一個(gè)女人。
如今傳統(tǒng)的觀念和道德準(zhǔn)則已隨時(shí)代發(fā)生了改變,在一夫一妻制的社會(huì)中,維持夫妻之間的關(guān)系的問(wèn)題并未解決,并且由于觀念的巨大變化,甚至還更加突出。
僅靠美貌來(lái)維持夫妻關(guān)系,顯然是幼稚的?;o(wú)百日紅。美麗的花朵,也有凋謝的時(shí)候。再漂亮的臉蛋兒,也會(huì)有徐娘半老人老珠黃之時(shí)。更要緊的是,當(dāng)兩個(gè)人朝朝夕夕同在一個(gè)屋檐下相處時(shí),漂亮的臉蛋兒無(wú)法彌補(bǔ)彼此間的各種摩擦和矛盾。性格是否相合,生活習(xí)慣是否能彼此容納,觀念是否一致等等比臉 蛋更加重要。它們的融合補(bǔ)充有助于關(guān)系長(zhǎng)久健康地持續(xù)發(fā)展。
以為感情不會(huì)變化,或者以為感情可以代替一切,同樣也是天真的。初戀時(shí)的激情不可能始終保持高熱度,隨著結(jié)婚、生子、度日,熱度會(huì)逐漸降低,甚至可能接近冷漠狀態(tài)。如果對(duì)情感的期望值太高,那么情感熱度降溫帶來(lái)的失望就會(huì)越大,挫折就會(huì)越深。這么說(shuō)來(lái),夫妻長(zhǎng)期相處就沒(méi)有情感了嗎?肯定不是。情感的確是使夫妻關(guān)系和諧的重要粘合劑,但它不是空中樓閣,而有現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)。外表的吸引力,性格的投合,情趣的一致,性生活的和諧等等,是不斷為情感提供活力的源泉。另一方面,這些因素中的變化,也會(huì)對(duì)情感產(chǎn)生微妙的影響。如何意識(shí)到各種變化,并努力使它們朝自己所希望的方向發(fā)展,需要付出很大的精力。倘若對(duì)此麻木不仁,直到某一天突然發(fā)現(xiàn)事情發(fā)生了轉(zhuǎn)折,情感出現(xiàn)劇變,再來(lái)呼天叫地,就遲了。西方格言說(shuō),羅馬不是一天建成的。同樣,夫妻間的情感,以及情感的變化,也不是一天出現(xiàn)的,必須像培育花朵一樣地經(jīng)常松上、澆水、施肥、剪枝、除蟲(chóng)、防凍,才可能使之茁壯成長(zhǎng)。
世上沒(méi)有不變的情感,只有在變化中不斷更新和不斷充實(shí)的情感。世上沒(méi)有架在空中的愛(ài)情,只有在實(shí)實(shí)在在、平平淡淡的度日中生長(zhǎng)起來(lái)的愛(ài)情。
涉及夫妻關(guān)系的因素實(shí)在大多了。仔何一個(gè)因素的變化,都公牽一葛動(dòng)半山似地產(chǎn)生連鎖反應(yīng)。這不單單是變不變心的問(wèn)題,也不單單是所謂女人獨(dú)立的問(wèn)題(男人同樣也有獨(dú)立的問(wèn)題)。從令天的立場(chǎng)來(lái)看,僅僅以某種固定不變的觀念來(lái)評(píng)判無(wú)限豐富、無(wú)限復(fù)雜的夫妻關(guān)系,簡(jiǎn)單地指責(zé)這不對(duì)那不道德,已經(jīng)大大地落伍與僵化了。
第三篇:水調(diào)歌頭原文與翻譯
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是宋代大文學(xué)家蘇軾在公元1076年中秋作者在密州時(shí)所作。下面是小編收集整理的水調(diào)歌頭原文與翻譯,希望對(duì)你有所幫助!
水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有
蘇軾
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。(序)
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇⑺,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
這首詞以月起興,圍繞中秋明月展開(kāi)想象和思考,把人世間的悲歡離合之情納入對(duì)宇宙人生的哲理性追尋之中,反映了作者復(fù)雜而又矛盾的思想感情,又表現(xiàn)出作者熱愛(ài)生活與積極向上的樂(lè)觀精神。
著眼中秋月明、并以月抒情,兼懷念其弟子由,既表現(xiàn)了詞人對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)地不滿,也再現(xiàn)了他心胸曠遠(yuǎn)、毫不悲觀地性格。詞作上片反映執(zhí)著人生,下片表現(xiàn)善處人生。落筆瀟灑,舒卷自如,情與景融,境與思偕,思想深刻而境界高逸,充滿哲理,是蘇軾詞地典范之作。
翻譯/譯文
丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒(直)到第二天早晨,(喝到)大醉,寫(xiě)了這首(詞),同時(shí)懷念(弟弟)子由。
明月從什么時(shí)候出現(xiàn)旳?(我)端著酒杯問(wèn)青天。不知道在天上旳神仙宮闕里,現(xiàn)在是什么年代了。我想乘著風(fēng)回到天上(好像自己本來(lái)就是從天上下到人間來(lái)旳,所以說(shuō)“歸去”),又恐怕在美玉砌成旳美麗月宮,經(jīng)受不住寒冷。在浮想聯(lián)翩中,對(duì)月起舞,月光下旳身影也跟著做出各種舞姿,清冷旳月宮,哪里比得上人間。月亮轉(zhuǎn)動(dòng),照遍了華美旳樓閣,夜深時(shí),月光又低低地透進(jìn)雕花旳門(mén)窗里,照著心事重重不能安眠旳人。月亮既圓,便不應(yīng)有恨了,但為什么常常要趁著離別旳時(shí)候圓呢?人旳遭遇,有悲哀,有歡樂(lè),有離別,也有團(tuán)聚;月亮呢,也會(huì)遇到陰、晴、圓、缺。這種情況,自古以來(lái)如此,難得十全十美。只愿我們都健康和長(zhǎng)壽,雖然遠(yuǎn)離千里,也能共同欣賞這美麗旳月色。
注釋
⑴丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。
⑵達(dá)旦:到天亮。
⑶子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。
⑷把酒:端起酒杯。把,執(zhí)、持。
⑸天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺(tái)。
⑹歸去:回去,這里指回到月宮里去。
⑺瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
⑻不勝(shèng,舊時(shí)讀shēng):經(jīng)受不住。勝:承擔(dān)、承受。
⑼弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:賞玩。
⑽何似:何如,哪里比得上。
⑾轉(zhuǎn)朱閣,低綺(qǐ)戶,照無(wú)眠:月兒移動(dòng),轉(zhuǎn)過(guò)了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒(méi)有睡意的人(指詩(shī)人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門(mén)窗。
⑿不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)(cháng)向別時(shí)圓:(月兒)不該(對(duì)人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時(shí)圓呢?何事:為什么。
⒀此事:指人的“歡”“合”和月的“晴”“圓”。
⒁但:只。
⒂千里共嬋(chán)娟(juān):只希望兩人年年平安﹐雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。嬋娟:指月亮。
第四篇:漁父原文與翻譯
漁父出自《楚辭》,東漢文學(xué)家王逸認(rèn)為:“《漁父》者,屈原之所作也。下面就是小編整理的漁父原文與翻譯,一起來(lái)看一下吧。
楚辭·漁父
作者:劉向
【原文】
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔①。
顏色憔悴,形容枯槁②。
漁父見(jiàn)而問(wèn)之,曰:“子非三閭大夫歟?
何故至于斯③?”
屈原曰:
“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放④?!?/p>
漁父曰:
“圣人不凝滯于物,而能與世推移⑤。
世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波⑥?
眾人皆醉,何不餔其糟而啜其醨⑦?
何故深思高舉,自令放為⑧?”
屈原曰:
“吾聞之:
新沐者必彈冠,新浴者必振衣⑨。
安能以身之察察⑩,受物之汶汶者乎?
寧赴湘流,葬身于江魚(yú)之腹中。,安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
漁父莞爾而笑,鼓枻而去。
歌曰:
“滄浪之水清兮,可以濯吾纓。
滄浪之水濁兮,可以濯吾足?!?/p>
遂去,不復(fù)與言。
【注釋】
①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江潭:指在江邊漫游。潭:原指深淵,這里指江邊。行吟澤畔:指在大澤邊上一邊行走,一邊吟
②顏色:指臉色。形容:指體態(tài)容貌。枯槁:枯瘦。
③三閭大夫:楚國(guó)官名,掌管楚國(guó)貴族屈、景、昭三姓貴族譜牒等事物。
④見(jiàn)放:被放逐。
⑤凝滯于物:凝固停滯受外物的束縛。與世推移:隨從世俗不斷改變自己。王逸注為“隨俗方圓”,即隨波逐流。
⑥淈(ɡǔ)其泥:攪動(dòng)泥沙。淈:攪亂。揚(yáng)其波:揚(yáng)起水波。此句意為推波助瀾,隨波逐流。
⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦隨波逐流,變本加厲之意。
⑧深思:指思慮深遠(yuǎn)。五臣注:“謂憂君與民也?!备吲e:行為高尚,不同于一般世人。深思高舉,正是屈原獨(dú)醒獨(dú)清的具體表現(xiàn)。自令放為:讓自己遭放逐呢?為:疑問(wèn)語(yǔ)助詞。
⑨新沐者:剛剛洗過(guò)頭發(fā)的人。彈冠:撣去帽子上的灰塵。新浴者:剛剛洗過(guò)澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰塵。
⑩察察:潔白的樣子。
汶(mén)汶:污濁的樣子。
湘流:湘水,流經(jīng)今湖南省。赴湘流:指投江自殺。
皓皓之白:指純潔高尚的品格。
莞(wǎn)爾:微笑的樣子。鼓枻(yì):敲擊船槳。
滄浪:水名,在今湖南省境內(nèi)。蔣驥以為“本滄浪二山發(fā)源,合流為滄浪二水?!卞合础@t:系結(jié)帽子的絲帶。
《滄浪歌》又見(jiàn)于《孟子·離婁》,可能是流傳于江湘一帶的民歌。
【譯文】
屈原被放逐以后,在沅江岸邊漫游,在大澤邊上一邊行走一邊吟唱。
臉色憔悴,身體枯瘦。
漁父看見(jiàn)他,問(wèn)道:“你不是三閭大夫嗎?
為何到了這種地步?”
屈原說(shuō):
“世上的人都混濁,唯獨(dú)我清白。
眾人都喝醉了,唯獨(dú)我清醒,所以被放逐了?!?/p>
漁父說(shuō):
“圣人不凝固停滯受外物的束縛,能夠隨從世俗不斷改變自己。
世上的人都混濁,你為什么不攪亂泥沙揚(yáng)起水波同流合污呢?
眾人都喝醉了,你為什么不也去吃酒糟喝薄酒一同爛醉呢?
為什么要思慮深遠(yuǎn),行為高尚,讓自己遭到放逐呢?”
屈原說(shuō):
“我聽(tīng)說(shuō),剛剛洗過(guò)頭發(fā)的人,一定要撣去帽子上的塵土
剛剛洗過(guò)澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰塵。
怎能讓自己潔白的身子,受到臟東西的玷污?
我寧肯跳入湘水,葬身江魚(yú)的腹中。
怎能讓高潔的品質(zhì),沾染上世俗的污垢呢?”
漁父微微一笑,用槳敲擊著船舷而離去,唱道:
“滄浪之水清又清,屈原投江可以洗我的帽纓。
滄浪之水混又濁,可以洗我的泥腳?!?/p>
于是竟自離去,不再和屈原說(shuō)話。
【賞析】
《漁父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以為屈原作,但在《漁父序》的末尾又說(shuō):“楚人思念屈原,因敘其辭以相傳焉。”則又以為《漁父》為楚人采屈原之軼事而作。至清崔述明確提出《漁父》非屈原所作:“謝惠連之賦雪也,托之相如;謝莊之賦月也,托之曹植。是知假托成文,乃詞人之常事,然則《卜居》《漁父》亦必非屈原所自作?!苯袷涝S多學(xué)者贊同此說(shuō)。但也有人力主《漁父》《卜居》為屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原賦校注》《楚辭今繹講錄》《屈原賦今譯》諸書(shū)中作了反復(fù)的論證。
《漁父》與《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于對(duì)黑暗政治的揭露,《漁父》則主要表明自己的高尚品德。兩篇都是以問(wèn)答的方式表現(xiàn)的。漁父是一位避世隱身、釣魚(yú)江濱的隱士,他勸屈原與世俗同流,不必獨(dú)醒高舉,而詩(shī)人則強(qiáng)調(diào)“寧赴湘流,葬于江魚(yú)腹中”,也要保持自己清白的節(jié)操,這種精神與《離騷》中“雖體解吾猶未變”的精神是一致的。
第五篇:智子疑鄰翻譯與原文
導(dǎo)語(yǔ):從鄰人說(shuō),好心沒(méi)好報(bào),歸到交淺言深上,從此人情練達(dá),沉默是金。這一層不說(shuō)。這擺明了是批評(píng)主人家不對(duì),同樣的意見(jiàn)因?yàn)橛H疏遠(yuǎn)近而態(tài)度迥異,所謂“薄者見(jiàn)疑”。意即親疏厚薄是一種妨礙,妨礙了主人家對(duì)真相正誤的認(rèn)識(shí)。以下是小編為大家分享的智子疑鄰翻譯與原文,歡迎借鑒!
智子疑鄰
先秦·韓非
原文:
宋有富人,天雨墻壞。其子曰:不筑,必將有盜。其鄰人之父亦云。暮而果大亡其財(cái),其家甚智其子,而疑鄰人之父。
翻譯
宋國(guó)有個(gè)富人,因下大雨,墻坍塌下來(lái)。他兒子說(shuō):如果不(趕緊)修筑它,一定有盜賊進(jìn)來(lái)。他們隔壁的老人也這么說(shuō)。這天晚上果然丟失了大量財(cái)物,這家人很贊賞兒子聰明,卻懷疑偷盜是隔壁那個(gè)老人干的。
注釋
智其子:以為他的兒子很聰明,聰慧,機(jī)智。
宋:宋國(guó)。
雨:下雨(名詞作動(dòng)詞)。.壞:毀壞,損壞。
筑:修補(bǔ)。
盜:偷盜。動(dòng)詞活用作名詞。
富人;富裕的人。
亦云:也這樣說(shuō)。云:說(shuō)。亦:也。
暮:晚上。
而:無(wú)義。表示承接關(guān)系。
果:果然。
亡:丟失。
父:(fǚ,第3聲,譯為老人指鄰居家的老人)鄰居家的老人。
甚:很。
而(疑鄰人之父):表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。
15、家:家里的人。
古今異義
1、亡古意:丟失 今意:死亡
2、其鄰人之父亦云古意:說(shuō) 今意:常做云朵講,在空中懸浮的有水滴、冰晶凝聚形成的物體
一詞多義
1.暮:
夜晚(暮而果大亡其財(cái))
年老(烈士暮年,壯心不已)
2.果:
果然(暮而果大亡其財(cái))
結(jié)果(未果,尋病終)
3.亡:
丟失(暮而果大亡其財(cái))
逃跑(今亡亦死,舉大計(jì)亦死)
通無(wú)沒(méi)有(河曲智叟亡以應(yīng))
4.其:
其子曰(代詞;代他的)
其家甚智其子(代詞;代這)
5.之:
他/她。(的//語(yǔ)氣助詞:不譯//去、到)
6.而:
暮而果大亡其財(cái)(表承接)
而疑鄰人之父(表轉(zhuǎn)折;卻)
告誡人們,如果不尊重事實(shí),只用親疏和感情作為判斷是非的標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)主觀臆測(cè),得出錯(cuò)誤的結(jié)論。