欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      屈原《九歌·國(guó)殤》原文及翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 14:05:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《屈原《九歌·國(guó)殤》原文及翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《屈原《九歌·國(guó)殤》原文及翻譯》。

      第一篇:屈原《九歌·國(guó)殤》原文及翻譯

      《九歌·國(guó)殤》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人屈原的作品。這是追悼楚國(guó)陣亡士卒的挽詩(shī)。此詩(shī)分為兩節(jié),第一節(jié)描寫在一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗中,楚國(guó)將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面;第二節(jié)頌悼楚國(guó)將士為國(guó)捐軀的高尚志節(jié),歌頌了他們的英雄氣概和愛(ài)國(guó)精神。下面是小編為大家整理的屈原《九歌·國(guó)殤》原文及翻譯,歡迎參考~

      《九歌·國(guó)殤》

      朝代:先秦

      作者:屈原

      操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

      旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。

      凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。

      霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

      天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。

      出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

      身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。

      譯文

      手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。

      旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。

      犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

      埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。

      天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。

      出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。

      佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。

      實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。

      身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

      創(chuàng)作背景

      在屈原生活的楚懷王和楚頃襄王時(shí)代,秦國(guó)經(jīng)過(guò)商鞅變法,在戰(zhàn)國(guó)七雄中后來(lái)居上,擴(kuò)張勢(shì)頭咄咄逼人,楚國(guó)成為其攻城略地的主要對(duì)象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國(guó)的空頭許諾,與秦交好,當(dāng)秦國(guó)的諾言終成畫餅時(shí),秦楚交惡便不可避免。自楚懷王十六年(公元前313年)起,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),都是秦勝而楚敗。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:楚懷王十七年(公元前312年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(yáng)(在今河南西峽以西一帶),楚軍大敗,大將屈殤被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬(wàn),漢中郡為秦所有。楚以舉國(guó)之兵力攻秦,再次大敗于藍(lán)田。

      楚懷王二十八年(公元前301年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北)。次年,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,死者達(dá)2萬(wàn)。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。公元前298年(頃襄王元年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬(wàn),攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),楚國(guó)就有15萬(wàn)以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱為殤,也用以指未成喪禮的無(wú)主之鬼。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無(wú)勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱為“殤”的無(wú)主之鬼。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,無(wú)人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇。

      詩(shī)人簡(jiǎn)介

      屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。他主張對(duì)內(nèi)舉賢能,修明法度,對(duì)外力主聯(lián)齊抗秦。后因遭貴族排擠,被流放沅、湘流域。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。主要作品有《離騷》、《九章》、《九歌》等。在詩(shī)中抒發(fā)了熾熱的愛(ài)國(guó)主義思想感情,表達(dá)了對(duì)楚國(guó)的熱愛(ài),體現(xiàn)了他對(duì)理想的不懈追求和為此九死不悔的精神。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。

      生平事跡

      屈原的事跡,主要見(jiàn)載于司馬遷的《史記》。根據(jù)《離騷》“攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降”,可推定屈原出生于楚威王元年正月十四日(公元前340年12月21日)。屈原于是年正月十四誕生于楚國(guó)丹陽(yáng),一生經(jīng)歷了楚威王、懷王、頃襄王三個(gè)時(shí)期,而主要活動(dòng)于楚懷王時(shí)期。

      從屈原的作品中看,他作為貴族參與了楚國(guó)的巫術(shù)活動(dòng)??脊盼墨I(xiàn)表明,楚國(guó)上層貴族信巫成風(fēng)。學(xué)者稱:“將江陵楚墓竹簡(jiǎn)所載諸神和《楚辭·九歌》祭祀的神靈進(jìn)行對(duì)應(yīng)比較,可以發(fā)現(xiàn)竹簡(jiǎn)所載的神與《九歌》所描寫的神都是相互配套的,各自成為一個(gè)比較完整的系列,這進(jìn)一步為人們了解屈原當(dāng)年從事巫術(shù)活動(dòng)的具體內(nèi)容提供了旁證材料?!?/p>

      屈原生活的時(shí)期,正是中國(guó)即將實(shí)現(xiàn)大一統(tǒng)的前夕,“橫則秦帝,縱則楚王”。屈原因出身貴族,又明于治亂,嫻于辭令,故而早年深受楚懷王的寵信,位為左徒,朝廷一切政策、文告,皆出于其手。

      屈原為實(shí)現(xiàn)振興楚國(guó)的大業(yè),對(duì)內(nèi)積極輔佐懷王變法圖強(qiáng),對(duì)外堅(jiān)決主張聯(lián)齊抗秦,使楚國(guó)一度出現(xiàn)了國(guó)富兵強(qiáng)、威震諸侯的局面。但是由于在內(nèi)政外交上屈原與楚國(guó)腐朽貴族集團(tuán)發(fā)生了尖銳的矛盾,由于上官大夫等人的嫉妒,屈原后來(lái)遭到群小的誣陷和楚懷王的疏遠(yuǎn)。據(jù)《史記·屈原賈生列傳》記載,上官大夫靳尚出于妒忌,趁屈原為楚懷王擬訂憲令之時(shí),在懷王面前誣陷屈原,懷王于是“怒而疏屈平”。

      屈原被免去左徒之職后,轉(zhuǎn)任三閭大夫,掌管王族昭、屈、景三姓事務(wù),負(fù)責(zé)宗廟祭祀和貴族子弟的教育。

      懷王十五年(公元前314年),張儀由秦至楚,以重金收買靳尚、子蘭、鄭袖等人充當(dāng)內(nèi)奸,同時(shí)以“獻(xiàn)商于之地六百里”誘騙懷王,致使齊楚斷交。懷王受騙后惱羞成怒,兩度向秦出兵,均遭慘敗。于是屈原奉命出使齊國(guó)重修齊楚舊好。

      此間張儀又一次由秦至楚,進(jìn)行瓦解“齊楚聯(lián)盟”的活動(dòng),使齊楚聯(lián)盟未能成功。懷王二十四年,秦楚“黃棘之盟”,楚國(guó)徹底投入了秦的懷抱。屈原亦被逐出郢都,到了漢北。

      懷王三十年,屈原回到郢都。同年,秦約懷王武關(guān)相會(huì),屈原力勸不可,然而懷王的小兒子子蘭等卻力主懷王入秦,懷王亦不聽(tīng)屈原等人勸告,結(jié)果會(huì)盟之日即被秦扣留,兩年后客死異國(guó)。

      在懷王被扣后,頃襄王接位,子蘭任令尹(相當(dāng)于宰相),楚秦邦交一度斷絕。但頃襄王在接位的第七年,竟然與秦結(jié)為婚姻,以求暫時(shí)茍安。由于屈原反對(duì)他們的可恥立場(chǎng),并指斥子蘭對(duì)懷王的屈辱而死負(fù)有責(zé)任,子蘭又指使上官大夫在頃襄王面前造謠詆毀屈原,導(dǎo)致屈原再次被流放到沅、湘一帶,時(shí)間約為頃襄王十三年前后。

      在屈原多年流亡的同時(shí),楚國(guó)的形勢(shì)愈益危急。到頃襄王二十一年,秦將白起攻破楚都郢(今湖北江陵),預(yù)示著楚國(guó)前途的危機(jī)。次年,秦軍又進(jìn)一步深入。屈原眼看自己一度興旺的國(guó)家已經(jīng)無(wú)望,也曾考慮過(guò)出走他國(guó),但最終還是愛(ài)戀故土,于悲憤交加之中,自沉于汨羅江,殉了自己的理想。

      第二篇:屈原 《楚辭·九歌·國(guó)殤》原文及賞析

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      [譯文] 腰間佩帶長(zhǎng)劍啊手持秦制的大弓,身首雖然分離啊壯心依然不變。

      [出自] 戰(zhàn)國(guó) 屈原 《楚辭·九歌·國(guó)殤》

      操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

      旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。

      凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。

      霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

      天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。

      出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

      身既死兮神以靈,魂魄亦兮為鬼雄。

      注釋:

      此詩(shī)是追悼陣亡士卒的挽詩(shī)。國(guó)殤:指為國(guó)捐軀的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國(guó)殤,死國(guó)事,則所以別于二者之殤也?!?/p>

      操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著吳國(guó)的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。

      車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。短兵:指刀劍一類的短兵器。

      敵若云:敵兵眾多如云。

      凌:侵犯。

      躐(liè):踐踏。

      行:行列。

      左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。

      霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰(zhàn)車的兩個(gè)車輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。

      援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰(zhàn)鼓。先秦作戰(zhàn),主將擊鼓督戰(zhàn),以旗鼓指揮進(jìn)退。

      天時(shí)懟兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴(yán)的神靈都發(fā)起怒來(lái)。天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟(duì):指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。

      嚴(yán)殺盡兮棄原野:在嚴(yán)酷的廝殺中戰(zhàn)士們?nèi)妓廊?,他們的尸骨都丟棄在曠野上。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說(shuō)嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。

      反:通“返”。

      忽:不分明。

      超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。

      秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。

      首身離:身首異處。

      心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:終止。

      以:且,連詞。武:威武。

      凌:侵犯。

      神:精神。

      鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。

      譯文1:

      手執(zhí)吳戈銳呵身披犀甲堅(jiān),在車轂交錯(cuò)中與敵人開(kāi)戰(zhàn)。

      旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云,箭雨紛墜呵將士奮勇向前。

      敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊(duì)列,左驂倒斃呵右驂傷于刀劍。

      埋定車輪呵拉住戰(zhàn)馬,拿過(guò)玉槌呵擂動(dòng)鼓點(diǎn)。

      戰(zhàn)氣蕭殺呵蒼天含怒,被殘殺的將士呵散棄荒原。

      既已出征呵就沒(méi)想過(guò)要回返,家山邈遠(yuǎn)呵去路漫漫。

      帶上長(zhǎng)劍呵操起秦弓,縱使首身異處呵無(wú)悔無(wú)怨。

      真是英勇無(wú)畏呵武藝超凡,你永遠(yuǎn)剛強(qiáng)呵不可凌犯。

      既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。

      譯文2:

      手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯(cuò)啊,短兵廝殺。

      旌旗蔽日啊,敵兵如云,將士爭(zhēng)先啊,亂射交叉。

      軍陣被侵啊,隊(duì)列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。

      車輪深陷啊,絆住戰(zhàn)馬,揮動(dòng)鼓槌啊,戰(zhàn)鼓猛撾!

      蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,尸橫荒沙。

      出征人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。

      身佩長(zhǎng)劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無(wú)瑕。

      勇盈于衷啊,武彰于外,終顯剛強(qiáng)啊,不可凌加。

      身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。

      賞析:

      “九歌”,原為傳說(shuō)中一種遠(yuǎn)古歌曲的名稱?!毒鸥琛肥且唤M祭歌,共11篇?!毒鸥琛?,中國(guó)古代詩(shī)歌集?!毒鸥琛分械脑?shī)歌原為楚國(guó)民間在祭神時(shí)演唱和表演,屈原將其改編與加工,寫成格調(diào)高雅的詩(shī)歌。

      《九歌》相傳是夏代樂(lè)歌,屈原根據(jù)所祭祀神靈不同,共寫有十一篇,分別是:《東皇太一》、《云中君》、《湘君》、《湘夫人》、《大司命》、《少司命》、《東君》、《河伯》、《山鬼》、《國(guó)殤》和《禮魂》。其中《國(guó)殤》一篇專門用于祭奠在戰(zhàn)爭(zhēng)死去將士的英靈。馬承骕歸納《九歌》之作有五說(shuō),宗教歌舞、屈原自祭之辭、記事之賦、漢甘泉壽宮歌詩(shī)。

      讀屈原的這首《國(guó)殤》時(shí),我還是少年,那敲擊心靈的鼓聲至今依然。越是品讀越是震撼,于是有些話不得不說(shuō)。

      一、《國(guó)殤》最傷在何處?

      一般的解釋說(shuō)“這是祭祀保衛(wèi)國(guó)土戰(zhàn)死的將士的祭歌。詩(shī)中不僅歌頌了他們的英雄氣概和壯烈的精神,而且對(duì)雪洗國(guó)恥寄予熱望,抒發(fā)了作者熱愛(ài)祖國(guó)的高尚感情?!边@也不錯(cuò),但是,這首詩(shī)畢竟是“國(guó)殤”,最要看的是“殤”。《小爾雅》:“無(wú)主之鬼謂之殤?!贝髡穑骸霸谕舛勒?,謂之殤?!?/p>

      《國(guó)殤》是《九歌》中的一首,是招魂之歌。楚人之俗迷信鬼神,認(rèn)為人死后靈魂依然存在。死則死矣,死國(guó)可矣,這正是詩(shī)中歌頌的??墒牵?shī)中的戰(zhàn)士不僅僅只是為國(guó)犧牲了,而且是死后“棄原野”,“首身離”。不但是首身相離不得全尸,而且尸棄原野不得歸葬。這樣的人,是很難魂歸故里的。“出不入兮往不反”,他的靈魂是很難回家了。死亡固然可怕,而魂魄不得安生的戰(zhàn)士,連成為鬼都不可能。這樣的犧牲比通常的戰(zhàn)死要慘痛得多,而犧牲者對(duì)這樣的慘痛,是有心理準(zhǔn)備的,為了國(guó)家,是寧可接受連正常的鬼都做不成的犧牲?!秶?guó)殤》最要說(shuō)的就是這個(gè)。

      《國(guó)殤》傷的是戰(zhàn)死而不能成鬼。

      詩(shī)人明知,這靈魂注定不得歸所,注定回不到家鄉(xiāng),回不到楚國(guó),甚至連靈魂都成為不了,但依然希望犧牲者能夠“身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄”。殷殷切切,雙目泣血,不忍再讀。

      二、“殤”的是誰(shuí)?

      一般的解釋說(shuō)“祭祀保衛(wèi)國(guó)土戰(zhàn)死的將士“,也說(shuō)是說(shuō),悼亡的是整體戰(zhàn)死將士。可我說(shuō)不像。

      “左驂殪兮右刃傷”,“霾兩輪兮縶四馬”,這是戰(zhàn)斗中的個(gè)例,不可能所有的楚軍將士都遇到這樣的情況。這應(yīng)該是指某一個(gè)人的遭遇。也不可能每一個(gè)烈士都“首身離”。特別是,“援玉枹兮擊鳴鼓”,在車戰(zhàn)時(shí)代,擊鼓是主將的事,擊鼓者就是“司令”,是指揮戰(zhàn)斗的人,其他人是無(wú)權(quán)擊鼓的。《左傳哀公二年》趙簡(jiǎn)子戰(zhàn)后爭(zhēng)功說(shuō):“吾伏弢嘔血,鼓音不衰……”這是說(shuō)做為司令員,我?guī)麍?jiān)持指揮。既然是“援玉枹兮擊鳴鼓”,《國(guó)殤》所祭的應(yīng)該是一位戰(zhàn)地指揮員,而不是所有犧牲者。那么,這個(gè)人他是誰(shuí)?

      楚懷王二十八年,“秦與齊、韓、魏共攻楚,殺楚將唐昧”,“二十九年,秦復(fù)攻楚……殺將軍景缺”。祭祀時(shí)間離戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)間不會(huì)太遠(yuǎn),受祭者可以從唐昧、景缺中考慮。

      三、錯(cuò)轂

      “車錯(cuò)轂兮短兵接”,是戰(zhàn)斗開(kāi)始的描寫?!败囧e(cuò)轂”,現(xiàn)在人們不大解釋,認(rèn)為就是“車轂交錯(cuò)”。這樣的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有到位。

      戰(zhàn)車時(shí)代,車錯(cuò)轂是最常見(jiàn)的戰(zhàn)法。有三個(gè)乘員的戰(zhàn)車,前面是四匹馬,敵我面對(duì)面時(shí),只能放箭,短兵相接是夠不著的。要想使用最常用的武器戈“短兵接”,只能從車側(cè)面下手,也就是,兩車相對(duì)馳來(lái),車上戰(zhàn)士借馬的沖力各自從車側(cè)面以戈相掃。鉤著對(duì)方,車馳過(guò)去了;沒(méi)鉤中對(duì)方,車也過(guò)去了。要想再戰(zhàn),就得轉(zhuǎn)大圈,掉轉(zhuǎn)馬頭。

      戰(zhàn)車有四匹馬,兩匹靠近轅的叫服,不容易受傷;外邊的兩匹叫驂,因?yàn)轳R沒(méi)有武器,裝甲也不如人,最易受傷。“左驂殪兮右刃傷”,是說(shuō)沖鋒時(shí)兩邊的驂馬被敵人的戈擊中。

      四、吳戈與秦弓

      通常解釋,吳戈:指吳國(guó)產(chǎn)的戈。秦弓:秦國(guó)產(chǎn)的弓。楚軍能夠用上吳國(guó)產(chǎn)的戈、秦國(guó)產(chǎn)的弓,應(yīng)該有兩種情況:一是大量的武器進(jìn)口。秦、吳都是楚國(guó)死敵,進(jìn)口武器不大可能。二是大量繳獲,就像八路軍用三八大蓋一樣,這也不可能,楚國(guó)與這兩個(gè)國(guó)家打仗總是失敗,讓人家繳獲倒是可能的,繳獲人家可以有,但不可能多。

      準(zhǔn)確的說(shuō),吳戈、秦弓,就是兩種品牌,或者是兩種工藝。是楚人按吳人技法造的戈,按秦人標(biāo)準(zhǔn)造的弓,是楚國(guó)自造的吳式戈、秦式弓。不能說(shuō),吳國(guó)產(chǎn)的戈、秦國(guó)產(chǎn)的弓。

      第三篇:屈原九歌

      屈原 九歌:《楚辭》篇名。“九歌”原為傳說(shuō)中的一種遠(yuǎn)古歌曲的名稱。《楚辭 》的《九歌》,是戰(zhàn)國(guó)楚人屈原據(jù)民間祭神樂(lè)歌改作或加工而成。共十一篇:《東皇太一》、《云中君》、《湘君》、《湘夫人》、《大司命》、《少司命》、《東君》、《河伯》、《山鬼》、《國(guó)殤》、《禮魂》?!秶?guó)殤》一篇,悼念和頌贊為楚國(guó)而戰(zhàn)死的將士;多數(shù)篇章,則皆描寫神靈間的眷戀,表現(xiàn)出深切的思念或所求未遂的哀傷。王逸說(shuō)是屈原放逐江南時(shí)所作,當(dāng)時(shí)屈原“懷憂若苦,愁思沸郁”,故通過(guò)制作祭神樂(lè)歌,以寄托自己的這種思想感情。但現(xiàn)代研究者多認(rèn)為作于放逐之前,僅供祭祀之用。

      九歌

      (十)國(guó)殤

      操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接;

      旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先;

      凌余陣兮躐余行①,左驂殪兮右刃傷;

      霾兩輪兮縶四馬②,援玉枹③兮擊鳴鼓;

      天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野④;

      出不入兮往不反,平原忽兮路遙遠(yuǎn);

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲⑤;

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌⑥;

      身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。

      注釋:(1)吳戈:戰(zhàn)國(guó)吳地所制的戈(因制作精良鋒利而著名)。操:拿著。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的鎧甲。(2)轂:(gǔ)車的輪軸。錯(cuò)轂;指兩國(guó)雙方激烈交戰(zhàn),兵士來(lái)往交錯(cuò)。轂是車輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類的短兵器。(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敵若云;旌旗遮蔽了太陽(yáng),敵兵好像云一樣聚集在一起。旌:用羽毛裝飾的旗子。(4)矢交墜兮士爭(zhēng)先;是說(shuō)雙方激戰(zhàn),流箭交錯(cuò),紛紛墜落,戰(zhàn)士卻奮勇?tīng)?zhēng)先殺敵。矢:箭。(5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):踐踏。行(háng):行列。(6)左驂(cān):古代戰(zhàn)車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì義):緇地而死。右:指右驂。刃傷;為兵刃所傷。(7)霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰(zhàn)車)兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開(kāi),要同敵人血戰(zhàn)到底。霾(mái,埋)。通“埋”。縶(zhí,直);絆住。援,拿。玉枹,嵌玉飾的鼓槌。(8)援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰(zhàn)鼓以振作士氣。援:拿著。枹:用玉裝飾的鼓槌。(9)天時(shí):天意。墜:通“懟”(duì),恨。威靈怒:神明震怒。(10)嚴(yán)殺:酣戰(zhàn)痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰(zhàn)場(chǎng)上。(11)出不入兮往不反;是說(shuō)戰(zhàn)士抱著義無(wú)反顧的必死決心。(12)忽:指原野寬廣無(wú)際。超:通“迢”。(13)挾(音“鞋”);攜,拿。秦弓:戰(zhàn)國(guó)秦地所造的弓(因射程較遠(yuǎn)而著名)。(14)首身離:頭和身體分離,指戰(zhàn)死。懲:恐懼,悔恨。(15)誠(chéng):果然是,誠(chéng)然。武,力量強(qiáng)大。(16)終:始終。(17)神以靈:指精神永存。(18)魂魄毅兮為鬼雄:一作“子魂魄兮為鬼雄”,子:指戰(zhàn)死者。鬼雄:鬼中雄杰。通假字:被通“披”霾通“埋”反通“返” 譯文:手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。

      旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。

      犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

      埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。

      天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。

      出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。

      佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。

      實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。

      身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!賞析:《九歌》中的《國(guó)殤》,是一首追悼為國(guó)犧牲的將士的挽歌。據(jù)說(shuō),人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍于丹陽(yáng)、藍(lán)田一役而寫(當(dāng)然,不同的說(shuō)法也很多)。

      全詩(shī)生動(dòng)地描繪了一次戰(zhàn)役的經(jīng)過(guò):將士們身披犀甲,手持吳戈,人人奮勇?tīng)?zhēng)先,與敵人展開(kāi)了短兵相接的戰(zhàn)斗。只見(jiàn)戰(zhàn)旗遮蓋住太陽(yáng),戰(zhàn)鼓震天動(dòng)地。流矢在陣地上紛紛墜落,雙方戰(zhàn)車交替,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,還是拉不起來(lái)。由于敵軍眾多,我軍傷亡慘重,左側(cè)的邊馬倒下了,右側(cè)的邊馬也被兵刃殺傷。壯士們身佩長(zhǎng)劍,腋夾秦弓,捐軀于寥廓超遠(yuǎn)的疆場(chǎng)。

      詩(shī)人熱烈地禮贊道:英雄們真是意志剛強(qiáng)、武力強(qiáng)大,身雖死而志不可奪!他們死而有知,英靈不泯,在鬼中也是出類拔萃的英雄!背景:此詩(shī)是屈原在民族危亡年代所作,愛(ài)國(guó)主義精神在詩(shī)中得到充分體現(xiàn)。全詩(shī)極寫衛(wèi)國(guó)壯士在戰(zhàn)斗中勇武不屈、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們?yōu)榫S護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán)、解除人民災(zāi)難而獻(xiàn)身的精神??犊瘔训母璩粌H寄托了對(duì)陣亡士卒的哀思,而且表達(dá)了詩(shī)人與祖國(guó)同休戚、共命運(yùn)的深摯的愛(ài)國(guó)主義激情,有力地說(shuō)明,詩(shī)人和人民大眾愛(ài)憎態(tài)度是完全一致的。

      第四篇:國(guó)殤原文翻譯及賞析

      國(guó)殤原文翻譯及賞析(3篇)

      國(guó)殤原文翻譯及賞析1

      原文

      操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

      旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。

      凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。

      霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

      天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。

      出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

      身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。

      譯文

      手執(zhí)吳戈銳呵身披犀甲堅(jiān),在車轂交錯(cuò)中與敵人開(kāi)戰(zhàn)。

      旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云,箭雨紛墜呵將士奮勇向前。

      敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊(duì)列,左驂倒斃呵右驂傷于刀劍。

      埋定車輪呵拉住戰(zhàn)馬,拿過(guò)玉槌呵擂動(dòng)鼓點(diǎn)。

      戰(zhàn)氣蕭殺呵蒼天含怒,被殘殺的將士呵散棄荒原。

      既已出征呵就沒(méi)想過(guò)要回返,家山邈遠(yuǎn)呵去路漫漫。

      帶上長(zhǎng)劍呵操起秦弓,即使尸首分離也不悔恨。

      真是英勇無(wú)畏呵武藝超凡,你永遠(yuǎn)剛強(qiáng)呵不可凌犯。

      既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。

      手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。

      旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。

      犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

      埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。

      天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。

      出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。

      佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。

      實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。

      身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

      注釋

      ⑴國(guó)殤:是追悼陣亡將士的祭歌。死于國(guó)事叫做國(guó)殤。殤:原指未成年而死,后泛指死難的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國(guó)殤,死國(guó)事,則所以別于二者之殤也?!?/p>

      ⑵操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著吳國(guó)的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。

      ⑶車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類的短兵器。

      ⑷旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。

      ⑸矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。

      ⑹凌:侵犯。躐(liè):踐踏。行:行列。

      ⑺左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。

      ⑻霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰(zhàn)車的兩個(gè)車輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。

      ⑼援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰(zhàn)鼓。先秦作戰(zhàn),主將擊鼓督戰(zhàn),以旗鼓指揮進(jìn)退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。

      ⑽天時(shí)懟(duì)兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴(yán)的神靈都發(fā)起怒來(lái)。天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。

      ⑾嚴(yán)殺盡兮棄原野:在嚴(yán)酷的廝殺中戰(zhàn)士們?nèi)妓廊?,他們的尸骨都丟棄在曠野上。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說(shuō)“殘殺”,士兵被殺。一說(shuō)嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。野:古讀“暑”,和“怒”字押韻。

      ⑿出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。

      ⒀忽:渺茫,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。

      ⒁秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。

      ⒂首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。

      ⒃誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。

      ⒄終:始終。凌:侵犯。

      ⒅神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。

      ⒆鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。

      賞析

      在屈原生活的楚懷王和秦襄王時(shí)代,秦國(guó)經(jīng)過(guò)商鞅變法,在戰(zhàn)國(guó)七雄中后來(lái)居上,擴(kuò)張勢(shì)頭咄咄逼人,楚國(guó)成為其攻城略地的主要對(duì)象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國(guó)的空頭許諾,與秦交好,當(dāng)秦國(guó)的諾言終成畫餅時(shí),秦楚交惡便不可避免。自公元前313年(楚懷王十六年)起,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),都是秦勝而楚敗。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:公元前312年(楚懷王十七年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(yáng)(在今河南淅川縣一帶),楚軍大敗,大將屈殤被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬(wàn),漢中郡為秦所有。楚以舉國(guó)之兵力攻秦,再次大敗于藍(lán)田。公元前301年(懷王二十八年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北)。次年,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,死者達(dá)2萬(wàn)。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。公元前298年(頃襄王元年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬(wàn),攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),楚國(guó)就有15萬(wàn)以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱為殤,也用以指未成喪禮的無(wú)主之鬼。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無(wú)勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱為“殤”的無(wú)主之鬼。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,無(wú)人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇。

      國(guó)殤原文翻譯及賞析2

      國(guó)殤

      作者:屈原

      操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

      旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。

      凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。

      霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

      天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。

      出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

      身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!

      譯文

      手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。

      旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。

      犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

      埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。

      天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。

      出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。

      佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。

      實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。

      身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

      賞析

      《九歌》中的《國(guó)殤》,是一首追悼為國(guó)犧牲的將士的挽歌。據(jù)說(shuō),詩(shī)人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍于丹陽(yáng)、藍(lán)田一役而寫(當(dāng)然,不同的說(shuō)法也很多)。

      全詩(shī)生動(dòng)地描繪了一次戰(zhàn)役的經(jīng)過(guò):將士們身披犀甲,手持吳戈,人人奮勇?tīng)?zhēng)先,與敵人展開(kāi)了短兵相接的戰(zhàn)斗。只見(jiàn)戰(zhàn)旗遮蓋住太陽(yáng),戰(zhàn)鼓震天動(dòng)地。流矢在陣地上紛紛墜落,雙方戰(zhàn)車交替,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,還是拉不起來(lái)。由于敵軍眾多,我軍傷亡慘重,左側(cè)的邊馬倒下了,右側(cè)的邊馬也被兵刃殺傷。壯士們身佩長(zhǎng)劍,腋夾秦弓,捐軀于寥廓超遠(yuǎn)的疆場(chǎng)。

      詩(shī)人熱烈地禮贊道:英雄們真是意志剛強(qiáng)、武力強(qiáng)大,身雖死而志不可奪!他們死而有知,英靈不泯,在鬼中也是出類拔萃的英雄!

      背景

      此詩(shī)是屈原在民族危亡年代所作,愛(ài)國(guó)主義精神在詩(shī)中得到充分體現(xiàn)。全詩(shī)極寫衛(wèi)國(guó)壯士在戰(zhàn)斗中勇武不屈、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們?yōu)榫S護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán)、解除人民災(zāi)難而獻(xiàn)身的精神。慷慨悲壯的歌唱,不僅寄托了對(duì)陣亡士卒的哀思,而且表達(dá)了詩(shī)人與祖國(guó)同休戚、共命運(yùn)的深摯的愛(ài)國(guó)主義激情,有力地說(shuō)明,詩(shī)人和人民大眾愛(ài)憎態(tài)度是完全一致的。

      國(guó)殤原文翻譯及賞析3

      原文:

      九歌·國(guó)殤

      先秦: 屈原

      操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

      旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。

      凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。

      霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

      天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)

      出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

      身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)

      譯文:

      操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

      戰(zhàn)士手持兵器身披犀甲,敵我戰(zhàn)車交錯(cuò)戈劍相接。

      旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。

      旌旗遮天蔽日敵眾如云,飛箭如雨戰(zhàn)士奮勇?tīng)?zhēng)先。

      凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。

      敵軍侵犯我們行列陣地,右驂馬受傷左驂馬倒斃。

      霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

      兵車兩輪深陷絆住四馬,主帥舉起鼓槌猛擊戰(zhàn)鼓。

      天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)

      殺得天昏地暗神靈震怒,全軍將士捐軀茫茫原野。

      出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

      將士們啊一去永不回還,走向那平原的遙遠(yuǎn)路途。

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      佩長(zhǎng)劍夾強(qiáng)弓爭(zhēng)戰(zhàn)沙場(chǎng),首身分離雄心永遠(yuǎn)不屈。

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

      真正勇敢頑強(qiáng)而又英武,始終剛強(qiáng)堅(jiān)毅不可凌辱。

      身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)

      人雖死啊神靈終究不泯,魂魄剛毅不愧鬼中英雄!

      注釋:

      操吳戈兮被(pī)犀(xī)甲,車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接。

      國(guó)殤:指為國(guó)捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的'鎧甲,特別堅(jiān)硬。車錯(cuò)轂兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類的短兵器。

      旌(jīng)蔽日兮敵若云,矢(shǐ)交墜兮士爭(zhēng)先。

      旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。

      凌余陣兮躐(liè)余行,左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷。

      凌:侵犯。躐:踐踏。行:行列。左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。

      霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬,援玉枹(fú)兮擊鳴鼓。

      霾:通“埋”。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。

      天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)

      天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說(shuō)嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。

      出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

      出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。忽:渺茫,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

      秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。

      誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

      誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。終:始終。凌:侵犯。

      身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)

      神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。

      賞析:

      《九歌》是一組祭歌,共11篇,是屈原據(jù)民間祭神樂(lè)歌的再創(chuàng)作?!毒鸥琛?guó)殤》取民間“九歌”之祭奠之意,以哀悼死難的愛(ài)國(guó)將士,追悼和禮贊為國(guó)捐軀的楚國(guó)將士的亡靈。樂(lè)歌分為兩節(jié),先是描寫在一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗中,楚國(guó)將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲?guó)捐軀的高尚志節(jié)。由第一節(jié)“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰(zhàn)斗。當(dāng)敵人來(lái)勢(shì)洶洶,沖亂楚軍的戰(zhàn)陣,欲長(zhǎng)驅(qū)直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)?zhēng)先。但見(jiàn)戰(zhàn)陣中有一輛主戰(zhàn)車沖出,這輛原有四匹馬拉的大車,雖左外側(cè)的驂馬已中箭倒斃,右外側(cè)的驂馬也被砍傷,但它的主人——楚軍統(tǒng)帥,仍毫無(wú)懼色,他將戰(zhàn)車的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰(zhàn)鼓。一時(shí)戰(zhàn)氣蕭殺,引得蒼天也跟著威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰(zhàn)場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。

      作者描寫場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強(qiáng)的。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰(zhàn),狀寫得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰(zhàn)甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳?shù)?,心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對(duì)這些將士滿懷敬愛(ài),正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在詩(shī)篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強(qiáng)勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(zhǎng)虹,英名永存。

      依現(xiàn)存史料尚不能指實(shí)這次戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的具體時(shí)地,敵對(duì)一方為誰(shuí)。但當(dāng)日楚國(guó)始終面臨七國(guó)中實(shí)力最強(qiáng)的秦國(guó)的威脅,自懷王當(dāng)政以來(lái),楚國(guó)與強(qiáng)秦有過(guò)數(shù)次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng),并且大多數(shù)是楚國(guó)抵御秦軍入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)此篇是寫楚軍抗擊強(qiáng)秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫中,作者那熱愛(ài)家國(guó)的熾烈情感,表現(xiàn)得淋漓盡致。

      楚國(guó)滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話:“楚雖三戶,亡秦必楚?!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達(dá)了對(duì)洗雪國(guó)恥的渴望,對(duì)正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國(guó)廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻(xiàn)給人類的第一位偉大詩(shī)人,他所寫的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻(xiàn)給人的是那顆熱烈得近乎偏執(zhí)的愛(ài)國(guó)之心。他是楚國(guó)人民的喉管,他所寫一系列作品,道出了楚國(guó)人民熱愛(ài)家國(guó)的心聲。

      此篇在藝術(shù)表現(xiàn)上與作者其他作品有些區(qū)別,乃至與《九歌》中其他樂(lè)歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節(jié)奏、開(kāi)張揚(yáng)厲的抒寫,傳達(dá)出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨(dú)樹(shù)一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。

      第五篇:《九歌.國(guó)殤》詳解及賞析

      《九歌·國(guó)殤 》(屈原)詳解

      屈原(約前340—約前278),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)政治家,中國(guó)最早的大詩(shī)人。名平,字原,又自云名正則,號(hào)靈均。學(xué)識(shí)淵博,初輔佐楚懷王,任三閭大夫、左徒。主張對(duì)內(nèi)舉賢能,修明法度,對(duì)外力主聯(lián)齊抗秦。因遭貴族排擠,被流放沅湘流域。后因楚國(guó)政治腐敗,首都郢被秦攻破,既無(wú)力挽救,又深感政治理想無(wú)法實(shí)現(xiàn),遂投汨羅江而死。他寫下了《離騷》《九章》《九歌》等許多不朽詩(shī)篇。其詩(shī)抒發(fā)了熾熱的愛(ài)國(guó)主義思想感情,表達(dá)了對(duì)楚國(guó)的熱愛(ài),體現(xiàn)了他對(duì)理想的不懈追求和為此九死不悔的精神。他在吸收民間文學(xué)藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出騷體這一新形式,以優(yōu)美的語(yǔ)言、豐富的想象,融化神話傳說(shuō),塑造出鮮明的形象,富有積極浪漫主義精神,對(duì)后世影響很大。其傳世作品,均見(jiàn)漢代劉向輯集的《楚辭》。

      國(guó)殤 ⑴是追悼陣亡將士的祭歌。死于國(guó)事叫做國(guó)殤。殤:原指未成年而死,后泛指死難的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國(guó)殤,死國(guó)事,則所以別于二者之殤也。)

      操吳戈兮被犀甲⑵,(操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著吳國(guó)的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。)

      車錯(cuò)轂兮短兵接⑶。(車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類的短兵器。)

      旌蔽日兮敵若云⑷,(旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多)

      矢交墜兮士爭(zhēng)先⑸。(矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。)

      凌(侵犯)余陣兮躐余行⑹(躐(liè):踐踏。行:行列),左驂殪兮右刃傷⑺。(左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。)

      霾兩輪兮縶四馬⑻,(戰(zhàn)車的兩個(gè)車輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。)援玉枹兮擊鳴鼓⑼。(手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰(zhàn)鼓。先秦作戰(zhàn),主將擊鼓督戰(zhàn),以旗鼓指揮進(jìn)退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。)

      天時(shí)懟(一版作“墜”)兮威靈怒⑽(天地一片昏暗,連威嚴(yán)的神靈都發(fā)起怒來(lái)。天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。),嚴(yán)殺盡兮棄原野⑾。(在嚴(yán)酷的廝殺中戰(zhàn)士們?nèi)妓廊?,他們的尸骨都丟棄在曠野上。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說(shuō)“殘殺”,士兵被殺。一說(shuō)嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。野:古讀“暑”,和“怒”字押韻)

      出不入兮往不反⑿,(出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。)

      平原忽兮路超遠(yuǎn)⒀。(渺茫,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。)

      帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓⒁,(秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。)

      首身離兮心不懲⒂。(首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。)

      誠(chéng)既勇兮又以武⒃(誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。),終剛強(qiáng)兮不可凌⒄(終:始終。凌:侵犯)。

      身既死兮神以靈⒅,(神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。)子魂魄兮為鬼雄⒆。(鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。)

      譯文

      手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

      本詩(shī)背景

      在屈原生活的楚懷王和秦襄王時(shí)代,秦國(guó)經(jīng)過(guò)商鞅變法,在戰(zhàn)國(guó)七雄中后來(lái)居上,擴(kuò)張勢(shì)頭咄咄逼人,楚國(guó)成為其攻城略地的主要對(duì)象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國(guó)的空頭許諾,與秦交好,當(dāng)秦國(guó)的諾言終成畫餅時(shí),秦楚交惡便不可避免。自公元前313年(楚懷王十六年)起,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),都是秦勝而楚敗。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:公元前312年(楚懷王十七年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(yáng)(在今河南淅川縣一帶),楚軍大敗,大將屈匄被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬(wàn),漢中郡為秦所有。此次戰(zhàn)役之后,屈原因故其叔祖大將軍屈匄戰(zhàn)敗及見(jiàn)饞上官大夫之故被懷王疏遠(yuǎn)。為了安慰戰(zhàn)亡士兵家人及鼓勵(lì)楚國(guó)士兵士氣,屈原創(chuàng)作了這首氣勢(shì)如虹、視死如歸的戰(zhàn)歌。

      此后數(shù)年間楚懷王為報(bào)此仇,蓄養(yǎng)國(guó)力,精煉士兵,于二十八年前后更任唐昧為大將軍以舉國(guó)之兵力攻秦,然再次大敗于藍(lán)田。公元前301年(懷王二十八年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北)。次年,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,死者達(dá)2萬(wàn)。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。公元前298年(頃襄王元年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬(wàn),攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),楚國(guó)就有15萬(wàn)以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱為殤,也用以指未成喪禮的無(wú)主之鬼。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無(wú)勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱為“殤”的無(wú)主之鬼。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,無(wú)人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇。

      賞析

      《九歌》是一組祭歌,共11篇,是屈原據(jù)民間祭神樂(lè)歌的再創(chuàng)作?!毒鸥琛?guó)殤》取民間“九歌”之祭奠之意,以哀悼死難的愛(ài)國(guó)將士,追悼和禮贊為國(guó)捐軀的楚國(guó)將士的亡靈。樂(lè)歌分為兩節(jié),先是描寫在一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗中,楚國(guó)將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲?guó)捐軀的高尚志節(jié)。由第一節(jié)“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰(zhàn)斗。當(dāng)敵人來(lái)勢(shì)洶洶,沖亂楚軍的戰(zhàn)陣,欲長(zhǎng)驅(qū)直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)?zhēng)先。但見(jiàn)戰(zhàn)陣中有一輛主戰(zhàn)車沖出,這輛原有四匹馬拉的大車,雖左外側(cè)的驂馬已中箭倒斃,右外側(cè)的驂馬也被砍傷,但他的主人,楚軍統(tǒng)帥仍毫無(wú)懼色,他將戰(zhàn)車的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰(zhàn)鼓。一時(shí)戰(zhàn)氣蕭殺,引得蒼天也跟著威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰(zhàn)場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。

      作者描寫場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強(qiáng)的。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰(zhàn),狀寫得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰(zhàn)甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳?shù)?,心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對(duì)這些將士滿懷敬愛(ài),正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在詩(shī)篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強(qiáng)勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(zhǎng)虹,英名永存。

      依現(xiàn)存史料尚不能指實(shí)這次戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的具體時(shí)地,敵對(duì)一方為誰(shuí)。但當(dāng)日楚國(guó)始終面臨七國(guó)中實(shí)力最強(qiáng)的秦國(guó)的威脅,自懷王當(dāng)政以來(lái),楚國(guó)與強(qiáng)秦有過(guò)數(shù)次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng),并且大多數(shù)是楚國(guó)抵御秦軍入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)此篇是寫楚軍抗擊強(qiáng)秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫中,作者那熱愛(ài)家國(guó)的熾烈情感,表現(xiàn)得淋漓盡致。

      楚國(guó)滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話:“楚雖三戶,亡秦必楚。”屈原此作在頌悼陣亡將士的同時(shí),也隱隱表達(dá)了對(duì)洗雪國(guó)恥的渴望,對(duì)正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國(guó)廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻(xiàn)給人類的第一位偉大詩(shī)人,他所寫的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻(xiàn)給人的是那顆熱烈得近乎偏執(zhí)的愛(ài)國(guó)之心。他是楚國(guó)人民的喉管,他所寫一系列作品,道出了楚國(guó)人民熱愛(ài)家國(guó)的心聲。此篇在藝術(shù)表現(xiàn)上與作者其他作品有些區(qū)別,乃至與《九歌》中其他樂(lè)歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節(jié)奏、開(kāi)張揚(yáng)厲的抒寫,傳達(dá)出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨(dú)樹(shù)一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。

      下載屈原《九歌·國(guó)殤》原文及翻譯word格式文檔
      下載屈原《九歌·國(guó)殤》原文及翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        九歌·山鬼原文翻譯及賞析[大全五篇]

        九歌·山鬼原文翻譯及賞析九歌·山鬼原文翻譯及賞析1原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿;既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗;被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮......

        吊屈原賦原文翻譯

        賈誼在賦中對(duì)屈原的遭遇表示的深切悼惜,其實(shí)就是對(duì)自身處境的傷感,因?yàn)閮扇私?jīng)歷有著太多的相似之處,他是將自己心中的憤慨不平與屈原的憂愁幽思融匯在一起,以表達(dá)對(duì)世間賢人失意......

        屈原列傳原文加翻譯

        導(dǎo)語(yǔ):《屈原列傳》節(jié)選自《史記·屈原賈生列傳》中有關(guān)屈原的部分,是一篇風(fēng)格獨(dú)特的人物傳記。這是現(xiàn)存關(guān)于屈原最早的完整的史料,是研究屈原生平的重要依據(jù)。下面是小編收集整......

        國(guó)殤的原文及賞析

        國(guó)殤作者:屈原 年代:戰(zhàn)國(guó)操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺......

        明日歌原文翻譯及賞析(大全)

        明日歌原文翻譯及賞析明日歌原文翻譯及賞析1原文明日復(fù)明日,明日何其多。我生待明日,萬(wàn)事成蹉跎。世人若被明日累,春去秋來(lái)老將至。朝看水東流,暮看日西墜。百年明日能幾何?請(qǐng)君......

        《天馬歌》原文及翻譯(精選5篇)

        《天馬歌》是詩(shī)人李白的雜言詩(shī),此詩(shī)以天馬自況。下面是小編收集整理的《天馬歌》原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!《天馬歌》原文天馬來(lái)出月支窟,背為虎文龍翼骨。嘶青云,振綠發(fā),蘭筋......

        九罭原文賞析及翻譯(范文大全)

        九罭原文賞析及翻譯九罭原文賞析及翻譯1九罭朝代:先秦作者:佚名原文:九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。鴻飛遵渚,公歸無(wú)所,於女信處。鴻飛遵陸,公歸不復(fù),於女信宿。是以有袞衣兮,無(wú)......

        垓下歌原文翻譯及賞析[范文模版]

        垓下歌原文翻譯及賞析(5篇)垓下歌原文翻譯及賞析1原文:垓下歌朝代:兩漢作者:項(xiàng)羽力拔山兮氣蓋世。時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!翻譯:力量可以拔起大山,豪氣世上......