第一篇:試論語(yǔ)言教學(xué)中英漢語(yǔ)詞匯的文化意蘊(yùn)之對(duì)比
試論語(yǔ)言教學(xué)中英漢語(yǔ)詞匯的文化意蘊(yùn)之對(duì)比
試論語(yǔ)言教學(xué)中英漢語(yǔ)詞匯的文化意蘊(yùn)之對(duì)比
湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教育碩士生 李 艷
語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是文化載體,同時(shí)又是文化的一個(gè)重要組成部分。詞匯是語(yǔ)言各要素中的基本要素,因文化差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),對(duì)詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異。
隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,國(guó)際教育交流與合作的增加,隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),知識(shí)更新周期的縮短,隨著人民群眾對(duì)教育的日益關(guān)注,語(yǔ)言教學(xué)教師開(kāi)始取得這樣的共識(shí):與不同文化的人們交往已經(jīng)成了新的生活方式,應(yīng)該設(shè)法使學(xué)生成為具有跨文化交際能力的現(xiàn)代人。本文從詞匯蘊(yùn)涵之文化差異的角度,來(lái)說(shuō)明詞匯這一語(yǔ)言的一個(gè)極為重要方面,即由文化的差異而導(dǎo)致的詞匯文化內(nèi)涵的不同,文化差異尤其能夠反映不同民族的文化特點(diǎn)。譬如,在中西方文化中,我們使用個(gè)人主義(individualism),野心(ambition),禮貌(politeness), 女友(girlfriend),自由(freedom),美(beauty),民主(democracy)等詞語(yǔ),若我們不了解他們的文化意義或聯(lián)想意義,就不了解其深層意義。在中國(guó)文化中具有貶義的詞項(xiàng),在美國(guó)文化中卻可能具有褒義。如: Ambition一詞在中國(guó)辭典中意味著野心, 在美國(guó)辭典中還有進(jìn)取心的意思。英語(yǔ)中的relation 與漢語(yǔ)中的“關(guān)系”也不完全對(duì)等。在英語(yǔ)中,“relation” 一詞表示抽象的概念,和漢語(yǔ)中的關(guān)系所代表的意義不同,在漢語(yǔ)中可能表示一個(gè)很具體的概念。
為更好地了解具有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)及其文化差異,把有關(guān)詞語(yǔ)概括為以下幾類。(1)指示意義相同,聯(lián)想意義不同或截然相反的詞匯;(2)指示意義相同,聯(lián)想意義部分相同的詞匯;(3)指示意義相同,在一種語(yǔ)言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有的詞匯;(4)各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。(1)指示意義相同,聯(lián)想意義不同或截然相反的詞匯
例如顏色:在西方,人們習(xí)慣用藍(lán)色(blue)來(lái)表示沮喪,消沉或者淫猥、下流,但在中國(guó)文化中藍(lán)色(blue)來(lái)表示肅穆、嚴(yán)肅;淫猥下流的意思是用黃色來(lái)表示的。白色在西方文化中可能是純潔、天真、無(wú)邪的象征。white day是吉祥日,結(jié)婚時(shí)穿上白衣裙;但在中國(guó) 指“白色”恐怖,象征死亡;柳樹(shù)在漢語(yǔ)中被賦予分離、思念的聯(lián)想意義,在“詩(shī)經(jīng)”中有:“昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏”的描敘,形象地概括了戎邊戰(zhàn)士思念家鄉(xiāng)和親人的感情。而willow在英語(yǔ)中卻與中國(guó)文化中的“柳樹(shù)”有著不同的文化內(nèi)涵,它常使人聯(lián)想起悲哀與憂愁,失去心肱的人等等。如在莎士比亞《奧賽羅》(othello)中,戴斯德蒙娜(desdamona)就曾唱過(guò)一首“柳樹(shù)歌”,表達(dá)她的悲哀,同時(shí)暗示了她的死,英語(yǔ)中的cricket和漢語(yǔ)中的“蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲(chóng),但卻有著迥然不同的文化內(nèi)涵。“蟋蟀”在中國(guó)文化里常給人以憂傷凄涼,孤獨(dú)寂寞的聯(lián)想。自古以來(lái),很多文人墨客喜歡借蟋蟀來(lái)烘托這種氣氛,如歐陽(yáng)修的“秋聲賦”“但聞四壁蟲(chóng)聲唧唧,如助余之嘆息”,杜牧的“寢夜”“ 唱如波煙,更深似水寒”,蟋蟀的這種憂傷形象在英美文化中不存在,而成了“快樂(lè)的小蟋蟀”。
(2)指示意義相同,聯(lián)想意義部分相同的詞匯
在兩種不同的文化中,這類詞在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其他方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。就文化內(nèi)涵相同的方面來(lái)說(shuō),它們反映了不同民族的社會(huì)制度,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的相同點(diǎn);而對(duì)于在其他方面所引起的不同聯(lián)想說(shuō)明了各民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個(gè)性的差異。如貓頭鷹在中國(guó)文化中,常被認(rèn)為是不吉利的。民間有忌諱“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”,指的也是貓頭鷹能夠帶來(lái)惡運(yùn),這是兩種文化對(duì)于貓頭鷹的共同聯(lián)想,但在另一方面,英語(yǔ)中的owl又常常是聰明的象征,可以說(shuō)as wise as an owl在英國(guó)民間童謠Mother Goose’s Fairy Tales中是這樣描述貓頭鷹的:“A wise old owl lived in an oak./The more he saw the less he spoke.The less he spoke the more he heard./Why can’t we all be like that wise old bird?”它的這種聯(lián)想意義在中國(guó)文化中是沒(méi)有的。
(3)指示意義相同,在一種語(yǔ)言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有的詞匯。例如中國(guó)人常用“竹”來(lái)以物喻人,表達(dá)自己堅(jiān)定,正直的性格,如邵渴的《金古園懷古》:“竹死不變節(jié),花落有余香”,竹子所具有的這種高尚的文化內(nèi)涵使歷代文人賞竹,詠竹。畫(huà)竹也成為一種高雅的風(fēng)范。成語(yǔ)中“胸有成竹”“勢(shì)如破竹”“雨后春筍”也說(shuō)明竹與中國(guó)的文化傳統(tǒng)密不可分的關(guān)系。而英語(yǔ)里bamboo一詞是從其它語(yǔ)言中借用來(lái)的,幾乎沒(méi)有什么聯(lián)想意義,因?yàn)槟悴⒉皇峭辽灵L(zhǎng)在英國(guó),也決定了bamboo貧乏的文化內(nèi)涵,只是一個(gè)名稱而已。
(4)名稱文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。
在翻譯、閱讀中常會(huì)碰到詞匯缺項(xiàng)的現(xiàn)象。如漢語(yǔ)里“客氣”,英文中的polite 很難準(zhǔn)確表達(dá)它的意義。又如漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”也很難確切地譯為英文。中國(guó)人常用“雄雞報(bào)曉”(cocks herald the break of a day),“聞雞起舞”(to perform a sword –dance as soon as cocks begin to crow)等來(lái)比喻人們的社會(huì)生活,“金雞”(golden cock)鬧鐘當(dāng)然會(huì)引起人們“雄雞報(bào)曉”的聯(lián)想,然而,在說(shuō)英語(yǔ)的西方社會(huì)“公雞”(cock)一詞卻可能會(huì)使人們產(chǎn)生對(duì)男子生殖器官的一種庸俗的聯(lián)想,這當(dāng)然會(huì)損害了“金雞報(bào)曉”的褒義。又如:人曾為僧,佛可以成佛。女卑為婢,女又何妨成奴。Here the character “人”and “曾”meet together and become “僧”,“人”and “弗”meet together and become “佛”;“女”and “卑”meet together and become“婢”,“女”and “又”meet together and become“奴”,文化差異引起中英文書(shū)寫(xiě)方式的不同,有時(shí)確實(shí)難以掌握文字的意蘊(yùn)。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下,必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。例:譯文:“Ah Q,may you die sonless!”sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.原文:“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)道德觀,沒(méi)有子嗣的家庭讓祖先蒙羞。因此,在中國(guó)文化中詛咒某人“斷子絕孫”(sonless)是很傷人的話,但現(xiàn)在,中國(guó)人的生活方式有了很大的改變,家庭成員變化性也大了,此詞出現(xiàn)的頻率低了;然而,某些人依然存在過(guò)時(shí)的封建的觀念,特別是在農(nóng)村,這句“斷子絕孫”詛咒某人的話仍然流傳。而大部分西方人沒(méi)有這種背景知識(shí)和生活經(jīng)歷; 總之,文化是一個(gè)有著豐富內(nèi)涵的綜合體,它從物質(zhì)到觀念,從制度到個(gè)體,從習(xí)俗到心理,構(gòu)成整個(gè)民族、社會(huì),也包括語(yǔ)言所賴以生存的龐大文化的生態(tài)環(huán)境。可見(jiàn)對(duì)指導(dǎo)學(xué)生跨文化交際及跨文化交際研究來(lái)講,認(rèn)識(shí)和掌握詞語(yǔ)的文化意蘊(yùn)是何等重要。
第二篇:埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯文化對(duì)比教學(xué)探析
埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯文化對(duì)比教學(xué)探析
摘要:漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言在詞匯上都存在著很大的差異。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,詞匯關(guān)系到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者能否準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)詞匯文化不容易很好的理解和掌握。因此,本文利用對(duì)比分析的方法,從埃中詞匯文化的角度進(jìn)行詞匯教學(xué)探究,以提高埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者文化交際水平目標(biāo),提高學(xué)生在不同語(yǔ)境中的實(shí)際交際能力。
關(guān)鍵詞:埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者;對(duì)比;漢語(yǔ)詞匯;漢阿詞匯
引言
埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)屬于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),和第一語(yǔ)言阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)相比,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)表現(xiàn)出了一些特點(diǎn)。舉個(gè)例子,第一語(yǔ)言可能會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響;當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言和第二語(yǔ)言相同時(shí),第一語(yǔ)言會(huì)對(duì)第二個(gè)語(yǔ)言的獲得產(chǎn)生積極影響;當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言和第二語(yǔ)言有不同特點(diǎn),會(huì)出現(xiàn)的各種各樣的問(wèn)題,產(chǎn)生消極影響。學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言需要我們操練和模仿,我們認(rèn)為學(xué)習(xí)第二個(gè)語(yǔ)言必須以模仿為主而已,當(dāng)開(kāi)始模仿第二語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的模仿是自覺(jué),慢慢來(lái)語(yǔ)言模仿者不知不覺(jué)的仿照別人的行為。因此,我們可以按照教學(xué)類型來(lái)劃分,可以把教學(xué)模式分為語(yǔ)音教學(xué)模式、詞匯教學(xué)模式、語(yǔ)法教學(xué)模仿、聽(tīng)力教學(xué)模仿、口語(yǔ)教學(xué)模仿等。我們?cè)诳谡Z(yǔ)教學(xué)模式中,教師可以各種各樣的教學(xué)手段,如圖示法、演示法、朗讀法等。本文對(duì)埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯教學(xué)方法進(jìn)行了分析并提出了兩個(gè)不同國(guó)家與詞匯文化一些比較的看法。
一、阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系
在教學(xué)過(guò)程中,必須先認(rèn)識(shí)阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系。阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系閃米特語(yǔ)族西南語(yǔ)支北阿拉伯語(yǔ)群,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)族,是漢族及中國(guó)許多少數(shù)民族人民共同使用的語(yǔ)言。我國(guó)與中國(guó)自古就通過(guò)絲綢之路和海上香料之路保持著友好往來(lái),近代又同屬發(fā)展埃及,在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面互相支持、互相配合。但是漢阿兩種語(yǔ)言的差異很大,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)系也不同。因此,在對(duì)埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行漢語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)時(shí)可以利用這些有利的資料。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)適當(dāng)講解兩個(gè)不同的國(guó)家詞匯和文化的對(duì)比,通過(guò)它們揭示中國(guó)社會(huì)文化背景,使?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解中國(guó)。
二、詞匯中的文化對(duì)比研究
語(yǔ)言是作為總的文化的一部分,又是文化的載體。不同語(yǔ)言的文化內(nèi)涵無(wú)法翻譯,而且受到不同的文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的文化詞有不同的理解。而且語(yǔ)言學(xué)習(xí)者經(jīng)常受到他們的母語(yǔ)文化影響,因此,他們很容易造成誤解。詞語(yǔ)中蘊(yùn)涵內(nèi)著豐富的文化信息,漢語(yǔ)的詞匯代表了漢民族的文化傳統(tǒng)以及漢民族心態(tài)特點(diǎn)。對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)必須重視漢語(yǔ)文化和漢民族心態(tài)的講授。下述說(shuō)明漢語(yǔ)詞匯中文化的難點(diǎn):
1.中國(guó)和埃及國(guó)俗詞語(yǔ)對(duì)比
什么是國(guó)俗詞語(yǔ)?中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王德春教授是中國(guó)最早研究語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的專家之一。他對(duì)漢語(yǔ)“國(guó)俗詞語(yǔ)”所下的定義為:“與我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的具有民族文化特色的詞語(yǔ)?!?/p>
如:“包子、餃子、氣功、京劇、相聲、麻將、內(nèi)人、貴體”。
“吃過(guò)飯?”“馬后炮”、“馬大哈”
王德春教授將漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)分為七種:
1.反映中國(guó)特有事物,外語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)如:(“太極拳”、“四化”)
2.具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ)如:(“竹子”表示高風(fēng)亮節(jié))
3.具有特殊歷史文化背景的詞語(yǔ)如:(“紅豆”被作為夫婦、情侶相思的象征
4.國(guó)俗熟語(yǔ)如:(“守株待兔”)
5.習(xí)慣性寒暄用語(yǔ)如(“哪里,哪里!”)
6.兼具兩種以上國(guó)俗語(yǔ)義的詞語(yǔ)如:(“粽子”),表示一種特殊食物,國(guó)俗詞語(yǔ)或國(guó)情詞匯無(wú)法翻譯成阿拉伯語(yǔ)。因此,我們認(rèn)為有一些國(guó)俗詞語(yǔ)可以使用“看圖說(shuō)話”,讓很多學(xué)生表達(dá)自己的意見(jiàn),然后老師才講這種詞匯,有些詞匯老師可以講故事或講生活中的例子。例如:“馬大哈”我跟朋友見(jiàn)一個(gè)面,一起聊天,我說(shuō):“已經(jīng)下雨了,但是你沒(méi)有帶傘。”然后我說(shuō):“哇,我就知道今天會(huì)下雨,你干嘛!不帶傘?!,朋友對(duì)我說(shuō):“昨天,怎么沒(méi)有說(shuō)要帶傘,提醒我,今天下雨,你才說(shuō)帶傘?!保R大哈:事情發(fā)生,才說(shuō))。還有一些詞匯可以讓學(xué)生看無(wú)話的視頻,讓他們猜猜或者一部電影里面的一部分包括與國(guó)俗詞語(yǔ)有關(guān)。
2.中國(guó)和埃及顏色詞語(yǔ)對(duì)比
顏色詞在中國(guó)埃及文化中內(nèi)涵很深,連心理反應(yīng)也有不同的想法。由于中埃的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式和表達(dá)方式,心理因素,自然條件和生活條件各個(gè)方面不同之處,顏色詞所涵載的信息,意義也不同,體現(xiàn)了中國(guó)和埃及文化的差異。
比如:
1.“紅”在中國(guó)代表“繁榮、喜慶、順利和成功”。在中國(guó)傳統(tǒng)節(jié),可以看到“紅燈籠”、“紅炮竹”、“紅對(duì)聯(lián)”,說(shuō)話中“開(kāi)門紅”表示好運(yùn)氣,“紅光滿面”和“滿堂紅”等說(shuō)法代表紅色在中國(guó)人目光中的重要性,連中國(guó)國(guó)旗是“紅色”?!凹t色”在埃及代表血腥、殘酷和狂熱等?!凹t色”在埃及人目光中表示淫穢和淫亂。如“紅色電影”,埃及的國(guó)旗的紅色部分代表“戰(zhàn)爭(zhēng)中流血”。目前,埃及年輕人受到西方對(duì)紅色的影響代表愛(ài)情,也受到愛(ài)情節(jié)日送愛(ài)人的玫瑰和紅色的禮物。
2.“白”在中國(guó)文化中,白色是“喪事”,“不吉利”的涵義,中國(guó)人說(shuō)話中的“白吃白喝”和“白費(fèi)”等說(shuō)法代表不吉利。白色在所有埃及人的目光中所代表是“和平”和“清白”。
3.“黑”在漢語(yǔ)中,他氣得臉色去鐵青。這里的“青”,指的就是臉色發(fā)黑。同時(shí),“黑”在埃及人的目光中是“死色”、“喪事”,常與“不好的”、“壞的”相聯(lián)系,象征苦難,埃及國(guó)旗的黑色部分代表黑暗歲月。
4.“綠”在中國(guó)、埃及和其他的國(guó)家是青草和樹(shù)木的顏色,但是在中國(guó)有“戴綠帽子”的說(shuō)法,表示淫亂和不好的事情。
5.“黃”中國(guó)幾千年的封建社會(huì),黃色被視為皇帝的象征,代表高貴、富貴、榮耀等。比如:黃袍加身即帝王之位。黃金的顏色又是色彩高貴無(wú)比,比如:“金碧輝煌”、“金科玉律”等。但是現(xiàn)在的中國(guó),黃色是淫穢、腐敗等。如:黃色電影、書(shū)刊、音像制品等,黃色在埃及代表太陽(yáng),溫暖的氣候,埃及金字塔和很多的神廟,雖然這樣,但是,埃及人不喜歡“黃顏的眼睛”,覺(jué)得黃色的眼睛會(huì)嫉妒人們的好事情。
總的來(lái)說(shuō),顏色詞在漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)的詞匯中反映了兩個(gè)不同民族的文化心理和審美情趣。顏色詞不僅有字典上的、直接的表層含義,更有文化上的、情感?A語(yǔ)用含義。因此,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)外漢語(yǔ)詞匯文化有很大的作用,適當(dāng)了解不同顏色詞在中埃倆的語(yǔ)言中的文化,對(duì)我們更好地進(jìn)行文化交際和互譯。
3.漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)的稱謂詞語(yǔ)對(duì)比
所謂“稱謂”,是“人們由于親屬和別方面的互相關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱,如:父親、師傅、工廠等”。稱謂反映出人與人之間的不同關(guān)系。
1.中埃的親屬稱謂
在中國(guó),親屬稱呼謂十分復(fù)雜,也十分嚴(yán)格。在中國(guó)長(zhǎng)期的封建社會(huì)中,家庭是社會(huì)組織的基本單元,有著嚴(yán)格的宗教制度。這反映在親屬稱謂上,是長(zhǎng)幼有別,嫡庶有別,親疏有別,內(nèi)外有別,可以說(shuō)是系統(tǒng)分明、層次清楚。除了我們可以在上述的表格外,按血統(tǒng)遠(yuǎn)近分內(nèi)親和外親,內(nèi)親中妻子的弟弟叫內(nèi)弟,妻子兄弟的兒子叫內(nèi)侄,外親中母親的父親、母親叫外公、外婆,姐妹的兒女叫外甥、外甥女,女兒的兒女叫外孫、外孫女等等,中國(guó)稱呼詞是代代清楚明白,界限嚴(yán)格。漢語(yǔ)中這些親屬稱謂如果搞錯(cuò),就叫亂了輩分或亂了套了。
在埃及的稱呼謂中如阿語(yǔ),稱謂分別有時(shí)不甚嚴(yán)格,如現(xiàn)代阿拉伯語(yǔ)中,“侄”和“甥”不分;“姨母”、“伯母”、“姑母”、“舅母”用一個(gè)詞“阿姨”,這說(shuō)明,埃及人宗法等級(jí)關(guān)系不太嚴(yán)格。
2.中埃的非親屬稱謂
非親稱謂也叫社交稱謂,在漢語(yǔ)中,社會(huì)交稱謂中的通稱詞會(huì)隨意著社會(huì)文化的變遷而變化。比如:20、60、70年代的通用稱謂“同志”,80年代流行的是的“師傅”,90年代之后,流行的是“先生”和“小姐”,目前,“小姐”成了壞女孩子的專門稱呼。目前中國(guó)除了“叔叔”和“阿姨”以外,“帥哥”和“美女”替代了“先生”和“小姐”非親屬稱謂,不管帥不帥,美不美,都可以說(shuō)。埃及對(duì)非親稱呼謂沒(méi)有中國(guó)的嚴(yán)格和專業(yè)。我們對(duì)非親屬?zèng)]有稱謂,開(kāi)始跟他們聊天時(shí),就說(shuō)“對(duì)不起,……”,目前,年青人在咖啡廳等其他的地方對(duì)非親的稱呼是“Mohamed”或“Ahmed”埃及和阿拉伯國(guó)家最流行的姓名有很大的作用。
4.漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)數(shù)字文化
數(shù)字是一種特殊語(yǔ)言符號(hào),數(shù)字詞語(yǔ)以其獨(dú)特的文化蘊(yùn)含和功能,在人類文化交流與發(fā)展中有很重要的作用。中國(guó)人以數(shù)字詞語(yǔ)的使用很廣泛,有的數(shù)字受到中國(guó)人的喜愛(ài),因?yàn)樗梢詭?lái)好運(yùn);但有些數(shù)字詞語(yǔ)卻受到他們的討厭,因?yàn)樗鼈兌蜻\(yùn)的象征。中國(guó)人對(duì)數(shù)字“四”很忌諱,因?yàn)樗退乐C音,不吉利,醫(yī)院不設(shè)四號(hào)病床,賓館沒(méi)有四號(hào)房間。中國(guó)也對(duì)于“
六、九”這兩個(gè)數(shù)字情有獨(dú)鐘?!傲笔侵袊?guó)人心目當(dāng)中最最幸運(yùn)的數(shù)字,俗話說(shuō)“六六大順”,漢族文化對(duì)數(shù)字“九”偏愛(ài),因?yàn)閺闹袊?guó)古代數(shù)字“九”代表皇帝,而且“九”有“久”諧音,喻示著天長(zhǎng)地久?!鞍恕庇小鞍l(fā)”諧音,因此數(shù)字“8”心中,具有不可替代的作用,“518”的意思“我要發(fā)”。埃及人對(duì)數(shù)字沒(méi)有興趣,但是我們可以說(shuō)阿拉伯?dāng)?shù)字對(duì)所有的阿拉伯和其他的國(guó)家有很大的影響。
5.漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)諧音文化對(duì)比
語(yǔ)言和文化有密切的關(guān)系,它們分不開(kāi),諧音和漢語(yǔ)文化也是這樣。諧音作為一種語(yǔ)用現(xiàn)象,漢族從古以來(lái)的日常生活中的詞語(yǔ)包括好多諧音現(xiàn)象。因此,漢語(yǔ)中的諧音成分與其文化傳統(tǒng)有密切的關(guān)系。比如:上海人去看望病人,不送蘋(píng)果,因?yàn)椤疤O(píng)果”跟“病故”諧音。由于“梨”跟“離(分離、離婚)”的諧音,梨也不能分著吃,因?yàn)椤胺掷妗备胺蛛x”諧音。中國(guó)春節(jié)時(shí)常常在門上貼一個(gè)倒著的“?!弊?,意思“福到”?!澳昴暧恤~(yú)”寓意“年年有余”等諧音說(shuō)法,阿拉伯語(yǔ)也有諧音,叫“文字修飾”,它的觀念是:兩個(gè)詞發(fā)音相同,意義不一。文字修飾有兩種類完全形的:“兩個(gè)詞在字母種類、音符、數(shù)量和次序四個(gè)方面完全一致。比如:“謝里福是一個(gè)高貴的人”(前者是人名,后者形容詞),非完全型的:兩個(gè)詞在字母種類、音符不同,但是字母的數(shù)量相同。比如:“ ” 真主說(shuō):“他們阻止他,他們遠(yuǎn)離開(kāi)他”。
在語(yǔ)音方面,漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)是很豐富的兩種語(yǔ)言,對(duì)我們漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是很有興趣了解漢語(yǔ)說(shuō)的諧音的說(shuō)法,這樣才能提升教學(xué)水平以及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平。
6.漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)禁忌語(yǔ)對(duì)比
人們經(jīng)常將語(yǔ)言中的詞語(yǔ)跟很多事物聯(lián)系起來(lái),這些詞語(yǔ)在原始或古代時(shí)期,人們表現(xiàn)得很明顯,但是他們認(rèn)為一些事物不能出現(xiàn),不便出現(xiàn)。因此表達(dá)這些事物的詞語(yǔ)也應(yīng)避免說(shuō)出來(lái)。這些不能說(shuō)的詞語(yǔ)便是禁忌語(yǔ)。吉祥語(yǔ)是語(yǔ)言中一種獨(dú)特的表達(dá)方式。由于文化的樣性,各民族對(duì)于吉祥概念表達(dá)的不相同。雖然中國(guó)生活水平的速度發(fā)展的很快,但是中國(guó)吉祥語(yǔ)還存在。漢語(yǔ)中禁忌語(yǔ)和吉祥語(yǔ)涵蓋的范圍很廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活各個(gè)方面,禁忌語(yǔ)和吉祥語(yǔ)是中國(guó)文化在幾千年的歷史發(fā)展中的一種流行文化。漢語(yǔ)中的出現(xiàn)了很多有關(guān)“死”的同義委婉,如:“去世、逝世、永別、身亡、作古、百年之后”等書(shū)面語(yǔ)常用的表達(dá)方式,口語(yǔ)中可以說(shuō):“走了、老了、永遠(yuǎn)離開(kāi)了、過(guò)去了、不在了”,如果是壞人死了,可以說(shuō)“斷氣了、見(jiàn)鬼去了、見(jiàn)閻王了”,如果是黨政干部死了可以說(shuō)“光榮了、犧牲、倒下”,信仰基督教或佛教可以說(shuō)“見(jiàn)到了上帝、上西天、到西方極樂(lè)等”還有可說(shuō)“見(jiàn)馬克思、見(jiàn)爹媽、見(jiàn)上帝等”。
早在伊斯蘭教興起之前,當(dāng)阿拉伯人談“死”的時(shí)候,他們通常會(huì)直接說(shuō)某人死了,同時(shí)會(huì)使用“死”的多義詞,如:“”、“”、“”、“”等都是“死”的意思,雖然阿拉伯語(yǔ)的表達(dá)很豐富,但是沒(méi)有中國(guó)委婉語(yǔ)的表達(dá)。雖然這樣,阿拉伯人的詩(shī)品里會(huì)找到“滅亡”等,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)的戰(zhàn)爭(zhēng)或自然災(zāi)難,他們會(huì)使用這種詞匯表示生活中碰到的戰(zhàn)爭(zhēng)或自然災(zāi)難的死亡。
伊斯蘭教興起之后,伊斯蘭教對(duì)阿拉伯語(yǔ)的影響很大,阿拉伯修辭開(kāi)始發(fā)展起來(lái),當(dāng)阿拉伯人談“死”時(shí),跟中國(guó)不會(huì)直接說(shuō)某人死了,而會(huì)用(回歸他的主)、(響應(yīng)安拉召喚)、(離開(kāi)座位)、(轉(zhuǎn)入另一個(gè)世界)等委婉語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,文化無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著語(yǔ)言的發(fā)展和變遷,同時(shí),語(yǔ)言有承擔(dān)著文化傳承的任務(wù)。因此,學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言都必須深入地了解和研究相應(yīng)的文化。在漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中,我們也應(yīng)該把語(yǔ)言的教學(xué)與文化的研究以及民族心態(tài)結(jié)合在一起。
三、詞匯文化對(duì)比的作用
《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)難點(diǎn)問(wèn)題研究與對(duì)策》本書(shū)研究了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)特別是課堂教學(xué)的難點(diǎn),探索對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的評(píng)估體系。在第七節(jié)“詞匯課”提出了詞匯教學(xué)的難點(diǎn)說(shuō):“詞匯教學(xué)的難點(diǎn)主要集中在記憶和理解。記不住,理解錯(cuò)誤,勢(shì)必導(dǎo)致運(yùn)用錯(cuò)誤?!蔽覀冋J(rèn)為漢語(yǔ)阿拉伯詞匯文化對(duì)比研究將在這一方面起到明顯的作用。例如:可以解釋漢阿語(yǔ)言在不同層面上的異同、揭示漢民族和阿拉伯族使用的詞匯和他們的思維的差異,以及詞匯層面上所反映的文化差異,可以為我國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者、研究者及中國(guó)阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)詞詞匯提升水平。同時(shí),通過(guò)對(duì)比,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有很好的作用,讓他們通過(guò)對(duì)比不會(huì)忘記,一直記住,理解無(wú)錯(cuò)誤,提高他們說(shuō)漢語(yǔ)的能力,讓他們?cè)谏詈蛯?duì)外交流中能更清楚明確地表述埃中之間的不同。
四、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用詞匯對(duì)比教學(xué)法對(duì)漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言詞匯進(jìn)行了探索和解讀,初步涉及了漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞匯和文化中的詞匯之間詞義的差異問(wèn)題。對(duì)比教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)中一種很重要的方法。但是,詞匯教學(xué)研究還有很多工作要做,希望這種方法能在漢語(yǔ)阿拉語(yǔ)教學(xué)中,能解決漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯使用的錯(cuò)誤,更好的提高教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]朱芳華.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)難點(diǎn)問(wèn)題研究與對(duì)策.[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2006.[2]齊滬揚(yáng),陳昌來(lái).應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)綱要[M].上海:?偷┐笱С靄嬪紓?2004.[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[D].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.[4]馬堅(jiān).中文譯解《古蘭經(jīng)》
[5]黃伯榮,瘳序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2007
[6]胡勇強(qiáng).白永權(quán),My country and my people 英漢對(duì)比研究:漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯方法[J].西安:西安交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2004.[7]周祖謀.詞匯和詞匯學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)習(xí),1958.[9]王友民.中外學(xué)生詞匯和漢字學(xué)習(xí)對(duì)比分析[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1988.[10]趙永新.漢外語(yǔ)言文化對(duì)比與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.[11]漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典[D].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,1999.[12]蔡基剛.英漢詞匯對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.作者簡(jiǎn)介:Mahmoud Ahmed Mohamed Mohamed Soliman 中文名:曉宇(1988―),男,埃及開(kāi)羅市,語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,單位:浙江師范大學(xué)國(guó)際文化與教育學(xué)院,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與翻譯。
第三篇:中英文化對(duì)比論文
中英文化對(duì)比 結(jié)課論文
姓名:鄭超學(xué)
學(xué)號(hào):201401109033
學(xué)
院:機(jī)械自動(dòng)化學(xué)院
專業(yè)班級(jí):工業(yè)工程1402
中英文化對(duì)比
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價(jià)值觀念,行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町?。在跨文化交際中,文化障礙會(huì)導(dǎo)致的信息誤解,有時(shí)善意的言談會(huì)使對(duì)方尷尬無(wú)比,禮貌的舉止會(huì)被誤解為荒誕粗俗,為了以后盡量避免因文化差異帶來(lái)的尷尬和誤解,所以這學(xué)期我選修了陳濤老師的中英文化對(duì)比這門課,下面是在學(xué)完這門課后,我對(duì)中英文化差異的一些理解。
例如在言談方面,在中國(guó)對(duì)別人的健康狀況表示關(guān)心是有禮貌的表現(xiàn),但是西方人就不是這么認(rèn)為了。當(dāng)我們向西方人表示關(guān)切地問(wèn)候時(shí),他們可能反而覺(jué)得很不高興。因?yàn)樵谒麄兛磥?lái)這不需要任何人來(lái)指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對(duì)其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。另外中國(guó)人在飯桌上的熱情好客經(jīng)常被西方人誤認(rèn)不文明的行為。因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為客人吃多吃少完全由客人自己決定,用不著主人為他添酒加菜,而且他們認(rèn)為飲食過(guò)量是極不體面的事情。類似的例子還有很多很多。這些都給我們的日常生活交際帶來(lái)不少困惑。
同樣的一件事物,不同的文化背景,看法也大相徑庭。中國(guó)人的家庭觀念很強(qiáng),血緣關(guān)系,親情倫理,在腦中根深蒂固,父母、子女始終是一家人。哪怕成家立業(yè),另立門戶,和父母仍不分彼此,中國(guó)人把贍養(yǎng)父母,侍奉父母,看作是自己應(yīng)盡的責(zé)任。然而西方人卻不同,子女一到成年,就會(huì)離巢而飛,父母不再撫養(yǎng)他們,而子女一旦獨(dú)立,對(duì)父母家的事也不再理會(huì),更別說(shuō)贍養(yǎng)父母或幾代同堂了。美國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單:父母及未成年孩子,稱之為核心家庭。子女一旦結(jié)婚,就得搬出去住,經(jīng)濟(jì)上也必須獨(dú)立。父母不再有義務(wù)資助子女。這種做法給年青人提供最大限度的自由,并培養(yǎng)其獨(dú)立生活的能力,但同時(shí)也疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系。中國(guó)人如果一大家子來(lái)購(gòu)物,父母為小孩買東西天經(jīng)地義,已成年子女為父母代付錢也是理所當(dāng)然。中國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長(zhǎng)大后幫助扶養(yǎng)老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關(guān)系。然而,這種生活方式不利于培養(yǎng)年青人的獨(dú)立能力。老外卻不同,父母、子女各自理財(cái),互不搭界?,F(xiàn)實(shí)中的美國(guó),兒子可以是百萬(wàn)富翁,父母卻照舊窮困潦倒,和中國(guó)人的“母以子貴”,“一人得道,合家升天”的中國(guó)傳統(tǒng)實(shí)在天差地別。
中西方的文化差異還表現(xiàn)在很多方面。西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就自豪,從來(lái)不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感,以及在獲得成就后的狂喜。相反,中國(guó)文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而是提倡謙虛。中國(guó)人反對(duì)王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國(guó)式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。在西方人看來(lái),謙虛不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。在自我中心與無(wú)私奉獻(xiàn)方面,西方人自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),他們認(rèn)為自己應(yīng)該為自己負(fù)責(zé)。在弱肉強(qiáng)食的社會(huì),每個(gè)人生存方式及生存質(zhì)量都取決于自己的能力,因此,每個(gè)人都必須自我?jiàn)^斗,把個(gè)人利益放在第一位。他們也不習(xí)慣過(guò)問(wèn)他人的事情,比較注重隱私。因此主動(dòng)幫助別人或接受別人幫助在西方常常是令人難堪的事。因?yàn)榻邮軒椭荒茏C明自己無(wú)能,而主動(dòng)幫助別人會(huì)被認(rèn)為是干涉別人的私事。中國(guó)人的行為準(zhǔn)則是“我對(duì)他人,對(duì)社會(huì)是否有用”,個(gè)人的價(jià)值是在奉獻(xiàn)中體現(xiàn)出來(lái)的。中國(guó)文化推崇一種高尚的情操——無(wú)私奉獻(xiàn)。在中國(guó),主動(dòng)關(guān)心別人,給人以無(wú)微不至的體貼是一種美德,因此,中國(guó)人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動(dòng)關(guān)心,而這在西方會(huì)被視為“多管閑事”。
西方人平等意識(shí)較強(qiáng),無(wú)論貧富,人人都會(huì)尊重自己,不允許別人侵犯自己的權(quán)利。同時(shí),人人都能充分地尊重他人。很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因?yàn)樗麄兌贾溃灰约号?,是一定能取得成功的。然而中?guó)人的傳統(tǒng)的君臣、父子等級(jí)觀念在中國(guó)人的頭腦中仍然根深蒂固。父親在兒子的眼中,教師在學(xué)生的眼中有著絕對(duì)的權(quán)威,家庭背景在人的成長(zhǎng)中仍起著相當(dāng)重要的作用。
西方文化鼓勵(lì)人民開(kāi)拓創(chuàng)新,做一番前人未做過(guò)的、杰出超凡的事業(yè)。而傳統(tǒng)的中國(guó)文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國(guó)人善于預(yù)見(jiàn)未來(lái)的危險(xiǎn)性,更愿意維護(hù)現(xiàn)狀,保持和諧。西方人十分珍視個(gè)人自由,喜歡隨心所欲,獨(dú)往獨(dú)行,不愿受限制。中國(guó)文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。
西方人的婚姻觀與中國(guó)人的婚姻觀有著極大的不同。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為婚姻純屬個(gè)人私事,任何人不能干涉,同時(shí)婚姻不屬于道德問(wèn)題。一個(gè)人有權(quán)選擇和最喜歡的人生活在一起,一旦發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的婚姻是一個(gè)錯(cuò)誤,就有權(quán)作第二次選擇。如果夫婦一方愛(ài)上了第三者,任何一方都不會(huì)受譴責(zé)。在他們看來(lái)強(qiáng)迫兩個(gè)不相愛(ài)的人生活在一起是殘忍的。而中國(guó)人的婚姻相對(duì)來(lái)說(shuō)比較穩(wěn)定。這是因?yàn)橹袊?guó)人把婚姻當(dāng)作人生的頭等大事,每個(gè)人都謹(jǐn)慎對(duì)待,認(rèn)真選擇,一旦決定了,就不會(huì)輕易改變。而且中國(guó)人一向把婚姻當(dāng)作一個(gè)嚴(yán)肅的道德問(wèn)題,喜新厭舊,或是第三者插足都被認(rèn)為是極不道德的。
另外一個(gè)非常值得一提的就是教育體制的不同。西方教育仿佛大部分的時(shí)光都在討論當(dāng)中度過(guò),而且上課時(shí)間很短暫,上課的時(shí)候還可以隨時(shí)提問(wèn)和解答,課后的作業(yè)也相當(dāng)少。那么我們呢?很真實(shí)的說(shuō),看見(jiàn)的永遠(yuǎn)是忙碌的學(xué)生以及忙碌的家長(zhǎng)。中國(guó)的古語(yǔ)是這樣描述學(xué)習(xí)的:書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。我們的祖先以高山和大海來(lái)比喻學(xué)習(xí)。于是我們自覺(jué)埋頭學(xué)習(xí)。西方的課堂上,學(xué)生非常的自由,聽(tīng)不懂是老師的問(wèn)題。在中國(guó)的課堂上我們是默默的聆聽(tīng)者和安靜的模仿者。在教育方面,中西方在看重知識(shí)方面是不同的。中國(guó)教育重視基礎(chǔ)知識(shí)的鞏固,美國(guó)教育重視創(chuàng)造力的培養(yǎng);中國(guó)教育注重知識(shí)的灌輸和知識(shí)的熟練掌握,重視“精”和“深”,美國(guó)教育注重對(duì)知識(shí)的靈活應(yīng)用,重視“廣”和“博”。在教育這一方面,確實(shí)存在著很大的差異。
由于各種各樣的原因,導(dǎo)致了中西方有諸如此多的文化差異,而文化差異又是跨文化交際的障礙。現(xiàn)代化的進(jìn)程更加速了精神和物質(zhì)產(chǎn)品的流通,跨文化交際成為每個(gè)民族生活中不可缺少的部分。了解中西方文化差異對(duì)于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解西方人的言行,在交際過(guò)程中,充分了解對(duì)方,尊重對(duì)方的習(xí)俗,以取得最佳的交際效果。
通過(guò)這次選修課的學(xué)習(xí),我認(rèn)識(shí)到了文化差異的重要性。例如中西節(jié)日,宗教,生活方式的差異等等。陳老師通過(guò)電影以及中西比較的教案把中西差異講解得非常具體,這對(duì)我的專業(yè)以及以后的學(xué)習(xí)都很有幫助,讓我受益匪淺,如果以后有機(jī)會(huì),我還會(huì)繼續(xù)選修陳老師的課。
第四篇:中英顏色詞匯的對(duì)比與翻譯
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 論《了不起的蓋茨比》中的道德觀 2 中國(guó)與日本茶文化的比較 3 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的構(gòu)詞方式 4 翻譯中的文化差異 從美國(guó)夢(mèng)看美國(guó)社會(huì)流動(dòng)機(jī)制 6 探析《老人與?!返闹黝} Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 9 赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的生態(tài)主義解析
An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 論《英國(guó)病人》中角色的自我認(rèn)知 個(gè)體取向與集體取向?qū)χ忻郎虅?wù)交流的影響 14 漢英姓氏文化差異 探析王爾德童話中的死亡主題 運(yùn)用概念整合理論解讀英語(yǔ)幽默理解障礙 17 初中生英語(yǔ)聽(tīng)力理解的障礙因素及對(duì)策 18 《等待野蠻人》中的寓言式寫(xiě)作手法 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無(wú))and You(有)An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主義視角下《致海倫》中的意象美 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 中式英語(yǔ)成因之分析
The Use of Symbols in A Farewell to Arms 管窺世紀(jì)年代以前的樸素社會(huì)語(yǔ)言學(xué)思想 論漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯
丁尼生《鷹》與休斯《鷹之棲息》的對(duì)比分析
A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 尋找真正的自我
淺析庫(kù)爾特?馮尼古特《貓的搖籃》中的黑色幽默 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) 面部表情和目視行為的跨文化研究 探析《勸導(dǎo)》中安妮的成熟形象
工業(yè)化進(jìn)程下人的主體性的追問(wèn)——梭羅的《瓦爾登湖》 論《荊棘鳥(niǎo)》中的女性意識(shí)
從《紅字》看霍桑對(duì)清教主義的批判與妥協(xié)
A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 42 43 44 45 46 47 48 49 50 分析內(nèi)戰(zhàn)對(duì)《飄》中斯佳麗的影響
《遠(yuǎn)大前程》中通過(guò)研究匹普對(duì)喬的態(tài)度轉(zhuǎn)變來(lái)探討他的成長(zhǎng)經(jīng)歷 高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略
目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 蕭伯納的費(fèi)邊思想在芭芭拉少校中的體現(xiàn) 中英書(shū)名翻譯的對(duì)比 論英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中隱喻用法的對(duì)比分析 A Comparison of the English Color Terms 51 中西方新聞報(bào)道看道德觀差異
從跨文化視角看中國(guó)紅色旅游的翻譯策略 53 Teleology, Religion and Contexts 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 中學(xué)英語(yǔ)課堂中的情感教育
《京華煙云》中姚木蘭和《飄》中斯嘉麗的性格對(duì)比 尤多拉?威爾蒂攝影敘事技巧分析 商標(biāo)文化特色和翻譯技巧 文化因素對(duì)英漢互譯的影響
An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 從《欲望號(hào)街車》探析田納西?威廉姆斯詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格 增譯法在《水晶宮》英譯漢翻譯中的應(yīng)用
不溫不火,綿里藏針——分析《格列夫游記》的諷刺意義
對(duì)比分析苔絲和蓓基--哈代《德伯家的苔絲》和薩克雷《名利場(chǎng)》 淺談企業(yè)形象廣告設(shè)計(jì)
初中學(xué)生聽(tīng)力理解障礙簡(jiǎn)析及應(yīng)對(duì)策略
夏洛蒂?勃朗特《簡(jiǎn)?愛(ài)》中普通而獨(dú)特的女性形象
基于榮格的“人格面具”理論分析《呼嘯山莊》中凱瑟琳的性格 論赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的象征主義 從《印度之行》看東西方文化沖突 從CIF與CIP的比較看CIP的優(yōu)勢(shì) 論《紫顏色》中黑人婦女的反抗
??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂的悲劇成因分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 《德伯家的苔絲》中的意象分析 堂娜?哈拉維的賽博女性主義分析
An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 戰(zhàn)爭(zhēng)、歸鄉(xiāng)、愛(ài)情—《冷山》的多元主題研究 文化視角下的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究
任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)閱讀中的使用初探 吸血鬼傳說(shuō)對(duì)英國(guó)文化的影響
中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)銜接問(wèn)題研究 《推銷員之死》中叢林法則的犧牲品 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特征及其翻譯
汽車廣告翻譯淺析---論消費(fèi)者心理差異對(duì)汽車廣告翻譯的影響 85 從《警察與贊美詩(shī)》看歐亨利式結(jié)尾
An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 87 英語(yǔ)教育產(chǎn)業(yè)化對(duì)英語(yǔ)教育的影響 88 產(chǎn)品生命周期的營(yíng)銷策略
論馬可?吐溫小說(shuō)中的諷刺技巧 90 《紅字》中的基督教因素初探
A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 92 93 94 95 《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇
從禮貌原則的角度對(duì)比英漢女性稱謂語(yǔ) 英語(yǔ)新聞中批評(píng)性語(yǔ)篇的對(duì)比分析
A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students 96 《歡樂(lè)之家》孤獨(dú)靈魂的自我發(fā)現(xiàn)
如何在高中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力 98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 99 跨文化交際中英語(yǔ)副語(yǔ)言的表現(xiàn)和交際功能 100 伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義 101 談成長(zhǎng)中的大衛(wèi)?科波菲爾的情感波折 102 中美大學(xué)生課堂討論話語(yǔ)性別差異對(duì)比
Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 104 論翻譯方法的選擇
對(duì)《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀 106 論《在另一個(gè)國(guó)度里》中的象征主義
淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 108 商業(yè)意識(shí)對(duì)美國(guó)電影片名翻譯的影響 109 塞林格《麥田里的守望者》的逃離與守望 110 參與式教學(xué)法與初中學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的培養(yǎng)
111(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))國(guó)外對(duì)華“雙反”的現(xiàn)狀、原因及對(duì)策研究 112 《理智與情感》中埃莉諾的性格簡(jiǎn)析
從《魯賓遜漂流記》看創(chuàng)新精神和知足長(zhǎng)樂(lè) 114 On the C-E Translation of Public Signs 115 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 116 A Comparison of the English Color Terms 117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 118 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 119 論《等待戈多》中的荒誕與象征 120 論英漢翻譯過(guò)程
英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異及翻譯研究
以“三美論”對(duì)比《登高》兩個(gè)英譯版本的“意美”與“音美” 123 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧
分析《老人與海》主人公圣地亞哥的人物形象 125 《紅樓夢(mèng)》兩英譯版本中姓名翻譯的對(duì)比研究
Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 127 從《愛(ài)瑪》看簡(jiǎn)?奧斯丁的女性主義意識(shí)
從傳播美學(xué)分析國(guó)內(nèi)暢銷知名化妝品廣告中的譯文
A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 130 《紅字》中霍桑的女性觀
論英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞(開(kāi)題報(bào)告+論)132 合作原則下幽默的語(yǔ)用分析
Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 134 從電影《刮痧》看東西方文化差異
The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 136 淺析《寵兒》中塞絲背上的樹(shù)的形象 137 中英社交禮儀差異的比較與分析 138 文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響 139 試析《假如明天來(lái)臨》的敘事藝術(shù)
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 141 淺析《墓園挽歌》中意象的變化 142 《老人與?!分惺サ貋喐绲男愿穹治?143 淺析跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ)
從世紀(jì)后服飾發(fā)展比較中西文化差異 145
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的作用和原則
《羅密歐與朱麗葉》中奶媽與《西廂記》中紅娘的人物形象對(duì)比 148 伍爾夫《一間自己的房間》的女性主義解讀 149 Roberta’s Role in An American Tragedy 150 旅游景點(diǎn)名翻譯的異化與歸化 151 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯
152 論《了不起的蓋茨比》中美國(guó)夢(mèng)的幻滅與重生 153 功能對(duì)等理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 154 對(duì)《老人與?!分惺サ貋喐绲男愿穹治?155 論奧斯卡?王爾德的藝術(shù)道德觀 156 論漢英翻譯軟件的局限性 157 英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法探討
158 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 159 黑人社區(qū)的替罪羊--論托尼?莫里森《最藍(lán)的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 160 《了不起的蓋茨比》敘述者尼克分析 161 廣告語(yǔ)篇中的預(yù)設(shè)分析
162 淺談網(wǎng)絡(luò)聊天中的英語(yǔ)縮略語(yǔ) 163
164 “反偶像的偶像”喬治奧威爾 165 談商務(wù)英語(yǔ)信函的詞語(yǔ)漢譯
166 對(duì)愛(ài)倫坡偵探小說(shuō)犯罪心理的分析 167 提高中學(xué)生聽(tīng)力的有效策略 168 淺析文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
169 從文化的角度審視中西習(xí)語(yǔ)的來(lái)源
170 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 171 《推銷員之死》的文化解讀
172 淺析萊辛在《屋頂麗人》中的女權(quán)主義思想 173 《了不起的蓋茨比》中的象征主義 174 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法
175 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 176 中外服裝品牌英文標(biāo)簽語(yǔ)言的跨文化研究
177 揚(yáng)?馬特爾《少年P(guān)i的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 178 中文被動(dòng)句的英譯
179 論《貓城記》和《格列弗游記》的諷刺手法 180 英漢形狀類量詞的隱喻認(rèn)知分析
181 從阿里巴巴BB電子商務(wù)平臺(tái)論中小企業(yè)的發(fā)展趨勢(shì) 182 《小城畸人》里的象征主義手法分析
183 由女性“奴性”潛意識(shí)解析瑪利婭姆多舛命運(yùn)
184 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 185 論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 186 羅伯特弗羅斯特田園詩(shī)歌意象的象征意義 187 網(wǎng)上英語(yǔ)聊天的會(huì)話結(jié)構(gòu)特征
188 作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現(xiàn)的雙重人格 189 禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用
190 論“冰山原則”在《白象似的群山》中的應(yīng)用 191 《戀愛(ài)中的女人》人物及其人物關(guān)系的象征分析 192 中美時(shí)間觀差異對(duì)跨文化交際的影響 193 歸化和異化在影片名翻譯中的應(yīng)用 194 環(huán)保宣傳語(yǔ)翻譯中的文化介入 195 《夜鶯頌》的翻譯技巧探究
196 從原型批評(píng)的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象 197 簡(jiǎn)愛(ài)的雙重性格分析
198 從功能對(duì)等的角度淺談商標(biāo)翻譯
199 淺談如何培養(yǎng)初中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣
第五篇:漢語(yǔ)詞匯反映佛教文化:語(yǔ)言反映宗教信仰
漢語(yǔ)詞匯反映佛教文化:語(yǔ)言反映宗教信仰
佛教的傳入對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
漢魏至隋唐期間,佛教傳入對(duì)漢語(yǔ)詞匯有巨大的影響,隨著佛教文化的廣泛滲入,為中國(guó)傳統(tǒng)文化帶來(lái)了許多詞語(yǔ),在漢語(yǔ)詞匯中留下了濃厚的佛教文化氣息,使?jié)h語(yǔ)中的詞匯更加的豐富,對(duì)中華民族的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。佛教傳入后,佛教用語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了眾多新詞匯。
在日常生活中,無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),使用與佛教相關(guān)的詞語(yǔ)或成語(yǔ)已經(jīng)非常普遍,只是很少有人會(huì)覺(jué)察到而已。
下面都是佛法觀念日漸世俗化而廣泛用于日常生活中的,已成為漢語(yǔ)中通用的詞匯,數(shù)量之多,難以盡述。原中國(guó)佛教學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)趙樸初先生說(shuō):“如果徹底掘棄佛教文化,恐怕他們連話都說(shuō)不周全了。”
常用詞語(yǔ)都有近五百條。比如:現(xiàn)在、如實(shí)、實(shí)際、真諦、單位、迷信、無(wú)常、凈土、慈悲、相對(duì)、如是、上乘、有緣、化身、懺悔、生老病死、菩薩心腸、大千世界、不可思議、一絲不掛、蕓蕓眾生、想入非非、盲人摸象、三心二意、在劫難逃、苦海無(wú)邊、回頭是岸、執(zhí)迷不悟、恍然大悟、當(dāng)頭棒喝、走火入魔……
十八層地獄,十八羅漢,十惡不赦,七手八腳,八字沒(méi)見(jiàn)一撇
頑石點(diǎn)頭,惡口傷人,稱心如意,借花獻(xiàn)佛,愛(ài)河,煩惱,浩劫,流通,家賊難防
野狐禪,羚羊掛角,欲火,宿命,彈指,隨緣,森羅萬(wàn)象,雁塔題名,悲觀
藥醫(yī)不死病,面壁,相應(yīng),皆大歡喜,掛羊頭,賣狗肉,順?biāo)浦?,看風(fēng)使帆
味同嚼蠟,放下屠刀,立地成佛,宗旨,單刀直入,單位,凈土,空中樓閣
一日不做,一日不食,一心不亂,一報(bào)還一報(bào),一絲不掛
正宗,功德無(wú)量,本來(lái)面目,電光石火,葉落歸根,四大皆空,頭頭是道,對(duì)牛彈琴
開(kāi)眼界,天花亂墜,無(wú)風(fēng)起浪,無(wú)邊,無(wú)事不登三寶殿
三頭六臂,大千世界,口頭禪,門外漢,習(xí)氣
劫后余生,拋磚引玉,報(bào)應(yīng),伸手不見(jiàn)五指,作繭自縛,作賊心虛
執(zhí)著,有口皆碑,在劫難逃
水到渠成、拖泥帶水、將錯(cuò)就錯(cuò)、七手八腳、半斤八兩、千奇百怪、粉身碎骨、膽戰(zhàn)心驚、感天動(dòng)地、雪上加霜、劍樹(shù)刀山、灰頭土臉、斬釘截鐵、眾口難調(diào)、心猿意馬、頭頭是道、安身立命、一心一意、心猿意馬、去偽存真、人間地獄、借花獻(xiàn)佛、天龍八部以及大開(kāi)方便之門、解鈴還需系鈴人等等。
此外,有不少詞語(yǔ)雖然源于佛教經(jīng)典,其來(lái)源卻鮮為人知。比如:贊嘆、究竟、浮屠、絕對(duì)、實(shí)際、緣分、隨緣、有緣、妄想、障礙、曇花一現(xiàn)、五體投地、水中撈月、不可思議、皆大歡喜、剎那間、一念之間、一念之差等語(yǔ)詞在佛經(jīng)中頻頻出現(xiàn)。盲人摸象、不可思議、不二法門、借花獻(xiàn)佛、皆大歡喜等成語(yǔ)均出自佛教。
無(wú)事不登三寶殿
當(dāng)我們上門求人辦事的時(shí)候,會(huì)說(shuō):無(wú)事不登三寶殿。這是典型的佛教成語(yǔ)。三寶殿是指代表佛法僧的殿堂,原意是:只有遇到事情時(shí),才會(huì)想起到寺院尋求幫助。后來(lái)比喻登門求人辦事。
不看僧面看佛面
我們替人求情時(shí),會(huì)說(shuō):不看僧面看佛面。這又是典型的佛教成語(yǔ)。僧、佛都是世人敬仰的對(duì)象,二者的階次有高下,“佛”是佛教的信仰目標(biāo),而“僧”是佛教的信仰徒眾,所以漢地有“不看僧面看佛面”的說(shuō)法,用來(lái)比喻請(qǐng)看在第三者的情面上,幫助或?qū)捤∧骋粋€(gè)人。
生老病死
“生老病死”最早由佛教提出的,佛教認(rèn)為這是人生所必須經(jīng)歷的四種痛苦,也稱四相?!斗ㄈA經(jīng)》言:生老病死,四苦也。《百喻經(jīng)》言:世間之人,亦復(fù)如是。為生老病死之所侵惱,欲求長(zhǎng)生不死之處。現(xiàn)今,生老病死指生育、養(yǎng)老、醫(yī)療、殯葬等大事。
癡心妄想
“癡心妄想”來(lái)源于佛教,癡是佛教所說(shuō)的三毒之一,三毒指貪、嗔、癡。癡又作無(wú)明講,指心性迷暗,愚昧無(wú)知。佛教認(rèn)為,正因?yàn)橛邪V心、妄心、貪心,所以眾生才會(huì)有痛苦產(chǎn)生。現(xiàn)形容一個(gè)人不切實(shí)際的想法。
七手八腳
形容人多手雜,動(dòng)作紛亂。
上堂:七手八腳,三頭兩面,耳聽(tīng)不聞,眼覷不見(jiàn),苦樂(lè)逆順,打成一片。宋·釋普濟(jì)《五燈會(huì)元》卷二十
人也只孝得一個(gè)父母,那有七手八腳,愛(ài)得許多!北宋
朱子語(yǔ)類
七手八腳,三頭兩面,耳聽(tīng)不聞,眼覷不見(jiàn)。南宋佛語(yǔ)錄五燈會(huì)元.進(jìn)云:“忽遇七手八腳底人來(lái)又作么生?”師云:“截?cái)嗄_根道將一句來(lái)?!蹦纤畏鹫Z(yǔ)錄古尊宿語(yǔ)錄
其或未然,切莫亂走。驀然地水火風(fēng)一散,如落湯螃蟹,[七手八腳]。南宋佛語(yǔ)錄無(wú)門關(guān)
到了宅內(nèi),[七手八腳],就做起來(lái)。明小說(shuō)醒世姻緣傳
又叫人買的平機(jī)孝布,叫了四五個(gè)裁縫,[七手八腳]忙做孝衣;明小說(shuō)醒世姻緣傳 又與了囚婦們五錢銀子,果然與他[七手八腳]的穿了衣裳。明小說(shuō)醒世姻緣傳 眾匠人聞言,[七手八腳],一會(huì)兒便安下柱子,抬梁上去。明小說(shuō)醒世恒言 何九道:“休得胡說(shuō)!兩日天氣十分炎熱,如何不走動(dòng)些!”一面[七手八腳]葫蘆提殮了,裝入棺材內(nèi),兩下用長(zhǎng)命釘釘了。明小說(shuō)金瓶梅
他二人嚷做一團(tuán),領(lǐng)西門慶家小廝伴當(dāng),并發(fā)來(lái)眾軍牢,趕人鬧里,[七手八腳]將婦人床帳、妝奩、箱籠,扛的扛,抬的抬,一陣風(fēng)都搬去了。明小說(shuō)金瓶梅
駱駝燈、青獅燈馱無(wú)價(jià)之奇珍;猿猴燈、白象燈進(jìn)連城之秘寶。[七手八腳]螃蟹燈倒戲清波,巨大口髯鲇魚(yú)燈平吞綠藻。明小說(shuō)金瓶梅
平安兒通報(bào)了,二人進(jìn)入里面,見(jiàn)有許多裁縫匠人[七手八腳]做生活。明小說(shuō)金瓶梅 三頭兩面
意義:看對(duì)方的臉色而改變態(tài)度。比善于迎和奉承和玩弄兩面手法。
上堂:七手八腳,三頭兩面,耳聽(tīng)不聞,眼覷不見(jiàn),苦樂(lè)逆順,打成一片。宋·釋普濟(jì)《五燈會(huì)元》卷二十
舉崇壽問(wèn)僧:“還見(jiàn)燈籠么?”僧云:“見(jiàn)。”壽云:“兩個(gè)?!睅煷疲骸叭^兩面?!庇衷疲骸捌邆€(gè)八個(gè)?!蹦纤畏鹫Z(yǔ)錄古尊宿語(yǔ)錄,卷十六
[三頭兩面]任起情塵。南宋佛語(yǔ)錄古尊宿語(yǔ)錄,卷四十五
三頭兩面趨奉人。唐·李商隱《雜篡·愚昧》:
汝對(duì)我說(shuō)韓信,見(jiàn)韓信即當(dāng)說(shuō)我。此[三頭兩面]之人。堯山堂外紀(jì)·明·蔣一葵
三頭六臂
意義:三個(gè)腦袋,六條胳臂。比喻神通廣大,本領(lǐng)出眾。透得則六臂三頭,未透亦人間天上。宋·釋普濟(jì)《五燈會(huì)元》
有一無(wú)位人,六臂三頭努力嗔。一擘華山分兩路,萬(wàn)年流水不知春。宋·釋普濟(jì)《五燈會(huì)元》 曰:“如何是主中主?”師曰:“三頭六臂擎天地,忿怒那吒撲帝鐘?!彼巍め屍諠?jì)《五燈會(huì)元》
任是三頭并六臂。望風(fēng)無(wú)不豎降旗。南宋佛語(yǔ)錄古尊宿語(yǔ)錄 忽若忿怒哪吒,現(xiàn)三頭六臂。北宋·圓悟克勤,碧巖錄第九
料他也只是一個(gè)人,沒(méi)有三頭六臂,只要尋他些破綻出來(lái),便有分曉。元元代話本選集·勘皮靴單證二郎神
神通廣大
神通:原是佛家語(yǔ),指神奇的法術(shù)。法術(shù)廣大無(wú)邊。形容本領(lǐng)高強(qiáng),無(wú)所不能?;莺o(wú)涯,詞山過(guò)日,[神通廣大],辯口難窮。五代敦煌變文集新書(shū) 師曰:“你神通廣大,去必?zé)o妨?!薄洞筇迫胤◣熑〗?jīng)詩(shī)話·入王母地之處第十一》 但見(jiàn)縣官打殺了天師,又會(huì)得祈雨,畢竟[神通廣大],手段又比天師高強(qiáng),把先前崇奉天師這些虔誠(chéng)多移在縣令身上了。明初刻拍案驚奇
醍醐灌頂
詞典解釋:醍醐:酥酪上凝聚的油。用純酥油澆到頭上。佛教指灌輸智慧,使人徹底覺(jué)悟。比喻聽(tīng)了高明的意見(jiàn)使人受到很大啟發(fā)。也形容清涼舒適。
“醍醐灌頂”出自佛教?!磅笔菑呐H橹刑釤挼木A,比喻佛法的最高境界;“灌頂”是佛教密宗的一種形式,《大日經(jīng)疏》言:以甘露法水灌佛子之頂,令佛種永不斷故?,F(xiàn)比喻恍然大悟,茅塞頓開(kāi)之愉悅。
“不離不即”出自《圓覺(jué)經(jīng)》,“不離不即,無(wú)縛無(wú)脫,始知眾生本來(lái)是佛?!闭嫦嗯c妄相有區(qū)別,即不即;但妄相乃真相顯現(xiàn),即不離。后指若合若離,即不接近也不疏遠(yuǎn),也做若即若離。
“當(dāng)頭棒喝”源于禪宗的一種修行方法。臨濟(jì)的喝,德山的棒,棒喝是禪宗師家接待初學(xué)者的手段之一,對(duì)于其所問(wèn)的問(wèn)題,師家往往不用語(yǔ)言來(lái)答復(fù),或者使用棒鋒擊打其頭部,或者沖其大喝,看其反應(yīng)能力,斷定學(xué)生悟解能力?,F(xiàn)比喻促人醒悟的打擊或警告。
“一絲不掛”原是佛教用來(lái)形容沒(méi)有一絲牽掛,心地清凈無(wú)染著?,F(xiàn)形容人赤身裸體。
“一塵不染”佛家指佛教徒修行,掘除欲念,保持心地純凈。現(xiàn)形容環(huán)境的清潔,或比喻人品的純潔。
“天花亂墜”源于佛教傳說(shuō),梁武帝時(shí)云光法師講經(jīng),感動(dòng)上天,天花紛紛撒下。現(xiàn)用來(lái)比喻不切實(shí)際或過(guò)分的夸張。
“單刀直入”佛教比喻認(rèn)定目標(biāo),勇猛精進(jìn)?,F(xiàn)比喻直截了當(dāng),不繞彎子。
“夢(mèng)幻泡影”源于《金剛經(jīng)》?!耙磺杏袨榉?,如夢(mèng)幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀?!狈鸾陶J(rèn)為世界上一切事物都是夢(mèng)境、幻覺(jué),和水泡和影子一樣空無(wú),轉(zhuǎn)瞬即逝?,F(xiàn)用來(lái)比喻不實(shí)在、不存在的東西和不能實(shí)現(xiàn)的妄想。
“降龍臥虎”源于佛教故事。一些高僧有神通,能用法力制服老虎?,F(xiàn)形容力量強(qiáng)大,能夠戰(zhàn)勝一切困難。
“萬(wàn)劫不復(fù)”佛經(jīng)中常常用“劫”來(lái)計(jì)算世間。每個(gè)大劫,包含成、住、壞、空四中劫。每個(gè)中劫,包含二十個(gè)小劫。小劫是指人壽自十歲起,每過(guò)百年增一歲,至八萬(wàn)四千歲為增劫之極;又自八萬(wàn)四千歲起,每過(guò)百年減一歲,至十歲為減劫之極。此一增一減,共計(jì)一千六百八十萬(wàn)年,稱為一小劫?,F(xiàn)指永遠(yuǎn)不可能恢復(fù)?!耙粠樵浮币嘧饕幌嗲樵?,源自佛教《百喻經(jīng)》。說(shuō)的是一個(gè)愚人愛(ài)上了公主,害了單相思的故事。后被廣泛運(yùn)用,多泛指單方面的愿望和計(jì)劃。
“十八層地獄”是地獄名稱?!暗鬲z”這一概念是漢末傳入中國(guó)的。那時(shí),譯出專講“地獄”的經(jīng)典多達(dá)十幾種。在梵語(yǔ)中,“地獄”有“苦具”、“不自在”等意義?!暗鬲z”在“六道輪回”中最劣最苦,而“十八層地獄”又是民間熟悉的“重獄”。現(xiàn)比喻悲慘的報(bào)應(yīng)。“鐵樹(shù)開(kāi)花”典出《五燈會(huì)元·或庵師體禪師》:“淳熙己亥八月朔,示微疾……逮夜書(shū)偈,辭眾曰:鐵樹(shù)開(kāi)花,雄雞生卵;七十二年,搖籃繩斷。擲筆示寂。”現(xiàn)今比喻事情罕見(jiàn)或極難辦成。
“水漲船高”出自《景德傳燈錄·芭蕉清禪師法嗣》:“眼中無(wú)翳,空里無(wú)光;水漲船高,泥多佛大?!爆F(xiàn)比喻事物隨其所憑藉之物而相應(yīng)提高。
“鸚鵡學(xué)舌”典出《景德傳燈錄·藥山惟儼和尚》:“有行者問(wèn):有人問(wèn)佛答佛,問(wèn)法答法,不知是否?師曰:如鸚鵡學(xué)人話語(yǔ),自話不得,由無(wú)智慧故?!爆F(xiàn)比喻人云亦云,別無(wú)新意。
“女大十八變”亦出自《景德傳燈錄·幽州譚空和尚》:“有尼欲開(kāi)堂說(shuō)法,師曰:尼女家不用開(kāi)堂。尼曰:龍女八歲成佛,又作么生?師曰:龍女有十八變,汝與老僧試一變看。”現(xiàn)泛指女性從小到大容貌、性情等變化很大。
“只重衣衫不重人”出自《五燈會(huì)元·黃龍心禪師法嗣》:“師曰:五陵公子爭(zhēng)夸富,百衲高僧不厭貧。近來(lái)世俗多顛倒,只重衣衫不重人?!爆F(xiàn)形容眼光勢(shì)利者只重外表,不看人品。
“早知今日,何必當(dāng)初”出自《五燈會(huì)元·天衣懷禪師法嗣》:“曰:中下之流如何領(lǐng)會(huì)?師曰:伏尸萬(wàn)里。曰:早知今日,悔不慎當(dāng)初?!敝^今天看到不良后果,追悔往昔的失誤,有悔恨已晚之意。
“口頭禪”一詞來(lái)源于佛教的禪宗,禪宗以“不立文字,直指人心”為宗旨,提倡直截了當(dāng)?shù)念D悟。禪宗的末流,好取現(xiàn)成的經(jīng)語(yǔ)、公案、掛在口頭上,作為談助,被斥為“口頭禪”?!翱陬^禪”完全違背了禪宗“頓悟見(jiàn)的宗旨?,F(xiàn)在,把口頭上經(jīng)常說(shuō)的一些沒(méi)有實(shí)際意義的話,稱為“口頭禪”。
“作繭自縛”出自《楞伽經(jīng)》:妄想自纏,如蠶作繭。如蠶作繭,以妄想絲,自纏纏他。
“隨心所欲”出自《無(wú)量壽經(jīng)》:智慧明達(dá),功德殊勝,勿得隨心所欲。
“現(xiàn)身說(shuō)法“出自《楞嚴(yán)經(jīng)》:“我於彼前,皆現(xiàn)其身,而為說(shuō)法,令其成就。