欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)課教材分析

      時(shí)間:2019-05-15 04:26:09下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)課教材分析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)課教材分析》。

      第一篇:日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)課教材分析

      日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)課教材分析

      摘要: 綜合日語(yǔ)課是基礎(chǔ)階段的重要課程,課時(shí)多,對(duì)學(xué)生的影響也大,所以其教材的選用也就顯得極為重要,本文對(duì)使用比較廣泛的三套國(guó)內(nèi)教材進(jìn)行了分析,以期對(duì)教材的選用提供一定的參考。

      關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)教材教材分析

      隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)教材越來(lái)越多。筆者對(duì)我國(guó)一部分高校日語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段所使用的綜合日語(yǔ)①教材進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)以下三種教材相對(duì)來(lái)說(shuō)使用得比較廣泛。即《新編日語(yǔ)》(周平/陳小芬編,1993,上海外語(yǔ)教育出版社)(以下簡(jiǎn)稱《新編》),《基礎(chǔ)日語(yǔ)教程》(朱春躍/彭廣陸編,1998,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)(以下簡(jiǎn)稱《基日》),《綜合日語(yǔ)》(彭廣陸等,2004,北京大學(xué)出版社)(以下簡(jiǎn)稱《綜日》)。筆者從教材的結(jié)構(gòu)、配套材料、編寫教材所反映的教學(xué)大綱②等方面對(duì)這三套教材中的第一冊(cè)進(jìn)行分析,以期對(duì)教材的選用提供一定的參考。同時(shí)通過(guò)分析也可以看出國(guó)內(nèi)日語(yǔ)教材不斷發(fā)展不斷完善的過(guò)程。

      一、三套教材的結(jié)構(gòu)及主要內(nèi)容

      從表1可以看出,(1)《新編》和《基日》每課一開始都是課文,即一段敘述性的文章,之后是會(huì)話。而《綜日》的前兩單元都是會(huì)話。(2)《基日》和《綜日》中都有語(yǔ)音的解說(shuō),《新編》中沒(méi)有。(3)《新編》有讀解文,主要是提高學(xué)習(xí)者的閱讀能力,也可以了解中日文化知識(shí),《綜日》的第三單元也是讀解文,作用和《新編》類似,但內(nèi)容新,每課后附有文化知識(shí)。而《基日》中沒(méi)有這方面的文章。

      此外,通過(guò)仔細(xì)翻閱學(xué)習(xí)這三套教材之后從語(yǔ)法體系和語(yǔ)體上還可以了解到:

      《新編》采用學(xué)校語(yǔ)法體系,語(yǔ)法講解大多采用句型的形式,循序漸進(jìn),由易入難。語(yǔ)體上從敬體入手,最后一個(gè)單元才涉及簡(jiǎn)體。這對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)比較容易接受。

      《基日》中的語(yǔ)法體系采用了語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)的理論,和學(xué)校語(yǔ)法有很大不同,本教材每課后面都有大篇幅的語(yǔ)法講解,專業(yè)性比較強(qiáng)。筆者當(dāng)時(shí)學(xué)的就是這套教材,感覺(jué)理解起來(lái)比較難,如果有一定的基礎(chǔ),則會(huì)感覺(jué)講解比較系統(tǒng)。

      語(yǔ)體上從簡(jiǎn)體入手,但第6課講了簡(jiǎn)體后,第7課馬上講敬體。這一點(diǎn)筆者認(rèn)為初學(xué)日語(yǔ)的人接受起來(lái)比較費(fèi)勁。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒(méi)有這種語(yǔ)體的區(qū)分,學(xué)完日語(yǔ)發(fā)音之后馬上涉及這些內(nèi)容甚至?xí)绊懩承W(xué)生的積極性。

      《綜日》的語(yǔ)法體系是編者們?cè)谌毡緦?duì)外日語(yǔ)教學(xué)中常見的語(yǔ)法體系的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)的特點(diǎn),總結(jié)了一套更加實(shí)用的語(yǔ)法體系,由于是在近幾年出版的,所以也采用了一些新的名稱。

      本教材也是從敬體入手,與上面兩套教材不同的是,本教材每課的第一二單元是會(huì)話,所以難免會(huì)有一些省略句,這些句子很難說(shuō)是敬體還是簡(jiǎn)體。在后面的解說(shuō)中,也沒(méi)涉及語(yǔ)體問(wèn)題,只是明確地說(shuō)明這些表達(dá)方式在什么時(shí)候用。另外,教材的出場(chǎng)人物是固定的,整套教材就是描述這些人物的學(xué)習(xí)和日常生活,具有連貫性,每課的會(huì)話都設(shè)定了一定的場(chǎng)景,可以看出本教材更加注重交際。

      二、三套教材的配套材料

      三套教材都有相配套的磁帶或者cd,這對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)是很必要的?!缎戮帯酚嗅槍?duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)參考,里面是教材中前文和會(huì)話的翻譯及練習(xí)答案。另外,此套教材還有《同步輔導(dǎo)及習(xí)題精解》,對(duì)每課的重點(diǎn)單詞、語(yǔ)法及練習(xí)答案都給予了解釋,可以作為教師參考書和自學(xué)者的參考教材,但這個(gè)《同步輔導(dǎo)》并不是本教材的編者編的,所以筆者認(rèn)為不能看作是此教材的配套教材。《新編》還有單獨(dú)的習(xí)題集,與教材同步,每課都有相應(yīng)的習(xí)題,但是上面的聽力沒(méi)法做,因?yàn)闆](méi)有錄音材料。另外,一些習(xí)題的答案(特別是填助詞等)也有問(wèn)題,容易使學(xué)生產(chǎn)生迷惑。

      《基日》有《基礎(chǔ)日語(yǔ)教程學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書》,提供的也是課文、會(huì)話部分的參考譯文和練習(xí)答案,沒(méi)有教師用書和練習(xí)冊(cè)。

      《綜日》有教師用書和練習(xí)冊(cè),教師用書上有會(huì)話和課文的譯文,練習(xí)冊(cè)上的答案,還有教學(xué)難點(diǎn)和教學(xué)建議,但都比較簡(jiǎn)單,對(duì)教師來(lái)說(shuō)參考價(jià)值不是很大。筆者認(rèn)為練習(xí)冊(cè)比較好,把15課分成了五個(gè)單元,除了每課的練習(xí)之外,每個(gè)單元也都有單元練習(xí)。習(xí)題的內(nèi)容很豐富,涵蓋了文字、詞匯、語(yǔ)法、聽力和閱讀各個(gè)方面,聽力部分配備了cd,這樣就有利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力。

      綜上所述,三套教材都沒(méi)有理想的教師用書,但都有學(xué)生可以參考的材料,《新編》和《綜日》雖都有練習(xí)冊(cè),但《綜日》更實(shí)用。

      三、三套教材所反映出的教學(xué)大綱

      要分析這三套教材所反映出的教學(xué)大綱,首先要明確教學(xué)大綱是什么及其種類。下面筆者簡(jiǎn)單論述這些內(nèi)容。

      1.教學(xué)大綱的種類

      教學(xué)大綱簡(jiǎn)單地說(shuō)就是指教什么,即列出本課程所要教授的項(xiàng)目。其種類主要有:

      語(yǔ)法教學(xué)大綱:是最傳統(tǒng)的教學(xué)大綱,即以語(yǔ)法為中心來(lái)制定要教授的項(xiàng)目。

      結(jié)構(gòu)型教學(xué)大綱:主要是以句型、語(yǔ)法項(xiàng)目和詞匯為基礎(chǔ)的大綱。

      情景教學(xué)大綱:以場(chǎng)景為中心,以學(xué)習(xí)者會(huì)遇到的場(chǎng)景為中心來(lái)編集教材。

      功能教學(xué)大綱:以語(yǔ)言的交際功能為中心的大綱。

      話題型教學(xué)大綱:以和日本人交流時(shí)會(huì)涉及的話題為中心的大綱。

      技能型教學(xué)大綱:以提高技能為中心的大綱。

      任務(wù)型教學(xué)大綱:設(shè)定任務(wù),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中習(xí)得語(yǔ)言的大綱。

      2.三套教材所反映出的教學(xué)大綱

      一般基礎(chǔ)語(yǔ)言教材都會(huì)以句型、語(yǔ)法項(xiàng)目、詞匯等為中心,所以它們都會(huì)反映出結(jié)構(gòu)型教學(xué)大綱,下面具體看這三套教材都反映了什么樣的大綱。

      《新編》的各課內(nèi)容都是以句型、語(yǔ)法、詞匯為基礎(chǔ)的,所以它所依據(jù)或者反映出的大綱是結(jié)構(gòu)型教學(xué)大綱。雖然從第六課開始有功能用語(yǔ),但僅僅是列出一句一句的寒暄語(yǔ),并沒(méi)有說(shuō)清它們的用法,所以體現(xiàn)不出功能教學(xué)大綱的要求。

      《基日》很重視語(yǔ)法的講解,在這三套教材中在語(yǔ)法方面它可以說(shuō)是最系統(tǒng)的。當(dāng)然也會(huì)涉及句型、詞匯等,所以它反映出了語(yǔ)法教學(xué)大綱和結(jié)構(gòu)性教學(xué)大綱的相結(jié)合。

      《綜日》也以句型等為中心,所以也反映了結(jié)構(gòu)型教學(xué)大綱,另外,因?yàn)槊總€(gè)會(huì)話都設(shè)定了一定的場(chǎng)景,所以在一定程度上也反映出了情景教學(xué)大綱。此外,對(duì)表達(dá)方式的解說(shuō)和練習(xí)中的分角色表演分別體現(xiàn)了功能教學(xué)大綱和任務(wù)型教學(xué)大綱,當(dāng)然,這兩者并不是中心大綱。所以可以說(shuō)《綜日》是反映了包括結(jié)構(gòu)型教學(xué)大綱和情景教學(xué)大綱在內(nèi)的綜合性的教學(xué)大綱。

      以上從教材的結(jié)構(gòu)(設(shè)計(jì))、配套材料、編寫教材所反映的教學(xué)大綱等方面對(duì)三套教材進(jìn)行了分析對(duì)比,三套教材的時(shí)期和特點(diǎn)各不相同,這說(shuō)明日語(yǔ)教材在不斷發(fā)展。因?yàn)檎Z(yǔ)言是不斷變化發(fā)展的,教材也會(huì)與時(shí)俱進(jìn),有一個(gè)不斷發(fā)展、不斷完善的過(guò)程。相信在不久的將來(lái)會(huì)有更多更好的教材出版。

      注釋:

      ①也就是傳統(tǒng)意義上的精讀教材,也有些學(xué)校稱為基礎(chǔ)日語(yǔ)教材。本文采用綜合日語(yǔ)這一說(shuō)法。

      ②日語(yǔ)中叫シラバス,在此翻譯成教學(xué)大綱。即教什么的問(wèn)題。

      第二篇:綜合日語(yǔ)課教案

      廈門理工學(xué)院

      日語(yǔ)教案

      演講人:

      【課題】試卷·謝謝 【教學(xué)目標(biāo)】

      1、知識(shí)目標(biāo):了解日本道謝文化和其他地區(qū)道謝文化的區(qū)別,知道日語(yǔ)詞匯謝謝有哪幾種基本含義,擴(kuò)展講解日本道謝文化的來(lái)源;

      2、能力目標(biāo):掌握文中出現(xiàn)的重點(diǎn)語(yǔ)法、句型、以及單詞; 【授課內(nèi)容】

      講解課文大意,重點(diǎn)句型、語(yǔ)法、以及單詞; 【教學(xué)重點(diǎn)】

      1、重點(diǎn)內(nèi)容:授受動(dòng)詞的用法;

      2、突出重點(diǎn)的方法:舉例說(shuō)明; 【教學(xué)難點(diǎn)】

      1、難點(diǎn)內(nèi)容:日語(yǔ)中重要的語(yǔ)法授受動(dòng)詞的區(qū)分;

      2、突破難點(diǎn)的方法:整理并總結(jié)出大致規(guī)律; 【教時(shí)安排】 2課時(shí)

      【教學(xué)方式方法】

      講授、討論、案例 【教學(xué)手段】

      多媒體演示、黑板演示 【教學(xué)過(guò)程】

      一、復(fù)習(xí)導(dǎo)入(10’)

      復(fù)習(xí)上節(jié)課的重要語(yǔ)法和知識(shí)點(diǎn)

      二、講授內(nèi)容(80’)A、單詞(10’)

      首先先將新單詞朗讀一遍,掌握單詞的正確發(fā)音,讓學(xué)生對(duì)新單詞有一個(gè)初步的印象。

      廈門理工學(xué)院

      其次對(duì)于重點(diǎn)單詞如“がっかり、行い”這兩個(gè)單詞進(jìn)行舉例說(shuō)明和用法總結(jié)。a、がっかり

      中文意思:失望,灰心喪氣;

      日文意思:事が思いどおりにいかず,気落ちしたさま; 例句:課文-ものをくれた人は、きっとがっかりするでしょう。

      補(bǔ)充-がっかりして、泣き出した。b、行い [おこない]

      中文意思:行為,行動(dòng);舉止; 日文意思:しわざ、身持ち

      例句:課文-おかげで、いい行いをすることができました。行為

      補(bǔ)充-行いのよい人。舉止、品行 B、句型(15’)結(jié)合課文掌握新的句型

      a、(體言)~がする / 有??;發(fā)生??。

      課文例句:不思議な気がしますが、説明を聞くと、その理由がわかります。

      雖然覺(jué)得很不可思議,但是一聽到解釋,就明白了理由。

      補(bǔ)充例句:確か隣の部屋で人の聲がしましたよ。

      隔壁的屋子里確實(shí)有人說(shuō)話。

      注意:【がする】前接的“體言”多指人們的生理器官所能感受到的,如【聲·音·匂い·気·感じ】等。

      b、(體言)~として / 作為??;以??的資格(身分)

      課文例句:これが、だんだん、人にお禮を言う時(shí)の言葉として、広く使われるようになったのです。

      它作為向人道謝的話漸漸被廣泛地使用起來(lái)了。

      補(bǔ)充例句:わたしは趣味として切手を集めています。

      我把集郵作為愛(ài)好。

      c、(動(dòng)詞連體形)ようになる / 變得??;(逐漸)變成??;現(xiàn)在已經(jīng)??

      課文例句:これが、だんだん、人にお禮を言う時(shí)の言葉として、広く使われるようになったのです。

      廈門理工學(xué)院

      它作為向人道謝的話漸漸被廣泛地使用起來(lái)了。

      補(bǔ)充例句:わたしは難しい文章も読めるようになりました。

      我也已經(jīng)能讀難的文章了。C、語(yǔ)法—授受動(dòng)詞的用法(25’)

      a、~は~に~をやる(あげる、さしあげる)

      用法說(shuō)明:表示自己(或自己一方的人)給別人東西,站在“給予者”的立場(chǎng)使用。(やる)一般對(duì)親近的同輩或晚輩使用,也可用于給動(dòng)植物某東西;(あげる)對(duì)同輩或長(zhǎng)輩使用;(さしあげる)對(duì)長(zhǎng)輩使用。

      例句:わたしは弟に本をやりました。/我給了弟弟一本書。

      わたしは貓に魚をやりました。/我給貓(吃)魚了。

      この本を周先生にあげましょう。/我們把這本書送給周老師吧。b、~は~に~をくれる(くださる)

      用法說(shuō)明:表示別人給自己(或自己一方的人)東西,站在“接受者”的立場(chǎng)使用。一般【くれる】的動(dòng)作主體是親近的人或平輩;【くださる】的動(dòng)作主體是尊敬的人或長(zhǎng)輩。

      例句:陳さんは私に本をくれました。/小陳給了我一本書。

      先生は私に本をくださいました。/老師給了我一本書。

      注意:【くださる】的變形比較特殊,變形后應(yīng)為【ください】。c、~は~に(から)~をもらう(いただく)

      用法說(shuō)明:表示接受別人給自己的東西,或向別人要東西。一般站在“接受者”的立場(chǎng)使用。用【もらう】時(shí),對(duì)給予者不帶敬意,多在平輩之間或長(zhǎng)輩接受晚輩的東西使用;用【いただく】時(shí),對(duì)給予者帶有敬意,多在晚輩接受長(zhǎng)輩東西時(shí)使用。

      例句:王先生は學(xué)生からアルバムをもらいました。/王老師收到了學(xué)生給他的影集。

      林さんは李先生から手紙をいただきました。/小林收到了李老師的來(lái)信。

      注意:用【に】與用【から】的語(yǔ)氣稍有不同。用【に】含有親密的語(yǔ)

      廈門理工學(xué)院

      氣,多表示主動(dòng)“要”東西;而用【から】則是客觀的敘述,多表示“領(lǐng)”、“接受”東西。另外,用【に】時(shí)所表示的對(duì)象必須是具體的人。

      例句:わたしは陳さん(○に ○から)本をもらいました。/我從小陳那兒得到了書。

      卒業(yè)の時(shí)、學(xué)校から(×に)褒美をもらいました。/畢業(yè)時(shí)得到了學(xué)校的獎(jiǎng)勵(lì)。

      會(huì)社から(×に)紹介狀をもらって持っていった。/我從公司拿到了介紹信帶著去了。

      D、講解課文大意(20’)

      我們從別人那里得到東西時(shí)要說(shuō)“謝謝”,如不說(shuō)“謝謝”,那么給我東西的人肯定會(huì)失望的。

      然而,據(jù)說(shuō)在非洲的某個(gè)地方不是接受東西的人,而是給東西的人說(shuō)“謝謝”。雖然覺(jué)得不可思議,但聽過(guò)解釋后便明白了其理由。

      比如把自己珍愛(ài)的鐘表送人時(shí),據(jù)說(shuō)他們是這樣考慮的:“作為紀(jì)念我送你鐘表。您能賞臉嗎?啊,太好了。托您的福,我做了一件好事,值得慶幸。”當(dāng)然得到東西的人也很高興。但是,據(jù)說(shuō)那種喜悅的心情不是對(duì)個(gè)鐘表的人,而是對(duì)神來(lái)表達(dá)的。

      那么日語(yǔ)的“謝謝”是什么意思呢?“ありがとう”一詞是由“ありがたい”變來(lái)的。“ありがたい”可以分成“ある”和與“むずかしい”意思相同的“かたい”,表示“事情來(lái)之不易”、“這種事情輕易不會(huì)有”的意思。農(nóng)作物豐收時(shí)、病治愈時(shí)或高興時(shí)會(huì)說(shuō):“這種幸福的事很少有”,一般認(rèn)為這是感謝自然、神仙和佛的言辭。它作為向人道謝的話漸漸被廣泛地使用起來(lái)了。E、課堂小結(jié)(5’)F、作業(yè)布置(5’)預(yù)習(xí)第二課

      第三篇:日語(yǔ)專業(yè)就業(yè)分析

      日語(yǔ)人才,就業(yè)寒冬里的暖流

      我國(guó)從1999年開始實(shí)行本科生擴(kuò)招政策,而2003年的畢業(yè)生是擴(kuò)招以后的第一屆畢業(yè)生?,F(xiàn)在,就業(yè)難是普遍存在的問(wèn)題,但日語(yǔ)人才本科畢業(yè)生的就業(yè)要稍好一點(diǎn),而研究生市場(chǎng)更大,機(jī)會(huì)也更多。??茖哟蔚膽?yīng)用性日語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生更是日資企業(yè)等爭(zhēng)奪的對(duì)象,就業(yè)前景廣闊!

      日語(yǔ)人才,就業(yè)去向哪里?

      據(jù)統(tǒng)計(jì),日語(yǔ)人才在各行業(yè)的就業(yè)比例為:日資企業(yè)占50%-60%;國(guó)家機(jī)關(guān)(包括外交部、各級(jí)政府、海關(guān)、外經(jīng)貿(mào)辦公室和貿(mào)易促進(jìn)協(xié)會(huì)等)占20%左右;大學(xué)老師和日語(yǔ)導(dǎo)游各占10%左右。

      1.進(jìn)軍日企很容易:

      日資企業(yè)在東南沿海城市,諸如大連、煙臺(tái)、青島、蘇州、無(wú)錫等都有分布,今后在中國(guó)的發(fā)展?jié)摿艽?,很多同學(xué)都把進(jìn)入日企作為自己職業(yè)生涯的開始。但是,日本公司的工作風(fēng)格與國(guó)內(nèi)、歐美都有差別。日本公司的老板工作講拼搏,加班加到十一二點(diǎn)是常有的事,也要求員工同樣勤奮,有奉獻(xiàn)精神,絕不可斤斤計(jì)較;日資公司喜歡把工作的目標(biāo)、進(jìn)程訂得細(xì)致清楚,然后一絲不茍地按部就班完成,不喜歡任何人標(biāo)新立異;凡事須向上司匯報(bào),問(wèn)準(zhǔn)方可行動(dòng)。因此,要想成為管理規(guī)范的日資企業(yè)中的一員,在面試中就要注意這些特點(diǎn)。第一,守時(shí)。

      “面試成功的秘訣是了解日本人守時(shí)認(rèn)真的性格特點(diǎn)。”如果面試時(shí)間定在下午1:30,那么按照日本人的思維習(xí)慣他會(huì)在1:25左右到場(chǎng),而參加面試的你也必須提前三五分鐘到場(chǎng)才行。在日本人看來(lái),守時(shí)是一個(gè)人的必備品質(zhì),如果面試已經(jīng)開始,你才匆匆忙忙趕到,那么你不用拿出簡(jiǎn)歷就已經(jīng)被炒了。第二,注意細(xì)節(jié)。

      要穿戴整潔,不能蓬頭垢面;著裝要得體,到不同性質(zhì)的企業(yè)面試或競(jìng)聘不同的工作崗位要穿不同款式的服裝,最好穿職業(yè)裝。面試時(shí)眼睛要直視面試官,不能左顧右盼,否則日本人會(huì)認(rèn)為你并沒(méi)有在聽他講話,這在他看來(lái)是非常不尊重人的。面試時(shí)要“站如鐘,坐如松”,雙手一般放在身前,充分展現(xiàn)自己積極向上的精神狀態(tài)。最后,無(wú)論面試成功與否你都要對(duì)面試官道謝(どぅもぁりがとぅござぃました)和道別(さょぅなら)。

      第三,知道自己想干什么。

      在中國(guó),一般的面試過(guò)程是你把簡(jiǎn)歷交上去,等待用人單位給你安排工作崗

      位,或者是你根據(jù)用人單位的需求覺(jué)得自己可以勝任才去面試??墒侨召Y企業(yè)的面試卻不是這樣的。參加面試之前,你需要清楚地知道自己的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),然后對(duì)面試官“坦誠(chéng)相告”。比如說(shuō):你是一個(gè)性格內(nèi)向的人,不善于與人交流,但是邏輯思維能力和電腦操作能力卻很強(qiáng),面試時(shí)你需要把這些都告訴面試官。但是不必?fù)?dān)心,你不會(huì)因此而失去在日企工作的機(jī)會(huì),相反你會(huì)找到更適合你的工作崗位,比如:文字翻譯,財(cái)務(wù)總監(jiān),計(jì)算機(jī)中心負(fù)責(zé)人等等,這些工作會(huì)比公關(guān)經(jīng)理或人事部經(jīng)理更適合你。曾經(jīng)在日企工作兩年,后來(lái)又在日本留學(xué)四年的崔平老師說(shuō):“日本老板的想法是工作崗位要因人而異,他們希望充分挖掘每一位員工的潛能,讓他們?cè)谶m合自己的崗位上為公司創(chuàng)造更大的利潤(rùn)。”

      如果你已經(jīng)順利通過(guò)面試,那么恭喜你了!但是對(duì)于接下來(lái)的考驗(yàn)也不能掉以輕心。一般的日資企業(yè)都不會(huì)“養(yǎng)”一個(gè)專職的翻譯,尤其是中小型的企業(yè),它們更多的是需要“多面手”,你的工作也多是翻譯兼秘書,或兼某個(gè)部門的負(fù)責(zé)人等等。所以進(jìn)入日資企業(yè)之后還要多角度的鍛煉自己,注意培養(yǎng)實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,這是日本老板最看中的兩種能力,也是你在日企站穩(wěn)腳跟的籌碼。

      2.日語(yǔ)+IT很光明:

      日本的IT業(yè)發(fā)展速度之快是有目共睹的,因此“日語(yǔ)+計(jì)算機(jī)”的復(fù)合型人才將十分走俏。近幾年美國(guó)通用(GE)公司、美國(guó)戴爾集團(tuán)的亞洲分部紛紛把原來(lái)在日本的業(yè)務(wù)拿到中國(guó)大陸來(lái)做,他們對(duì)既通日語(yǔ)又懂計(jì)算機(jī)的人才的需求量很大。

      如果你對(duì)計(jì)算機(jī)感興趣,可以參加微軟的一些計(jì)算機(jī)認(rèn)證考試,然后向IT業(yè)發(fā)起進(jìn)攻;同理,如果你對(duì)法律感興趣可以參加全國(guó)司法考試,然后去競(jìng)聘翻譯兼法律顧問(wèn)等職;如果你對(duì)會(huì)計(jì)學(xué)感興趣,可以去考ACCA(英國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師)等會(huì)計(jì)師考試,然后去勝任翻譯兼財(cái)務(wù)總監(jiān)等職??傊?,你在學(xué)好日語(yǔ)的同時(shí),培養(yǎng)好自己的興趣,并爭(zhēng)取有一定的造詣,這樣會(huì)使你的就業(yè)前景更加光明。

      3.其他去向也燦爛:

      前些年對(duì)于日語(yǔ)人才的需求主要來(lái)自大連以及東北其他一些對(duì)日交流比較廣泛的地區(qū),但這些年,南方一些城市,比如深圳、廣州、上海(盡管上海很難進(jìn))的一些獨(dú)資企業(yè)、合資企業(yè)、商社、旅行社對(duì)日語(yǔ)人才的需求量都比較大;像煙臺(tái)、威海、青島等北方的沿海城市對(duì)日語(yǔ)人才的需求量也比較大。另外,國(guó)家部委、各省市政府機(jī)關(guān)對(duì)日語(yǔ)人才的需求量有增無(wú)減。比如今年3月中旬,煙臺(tái)市政府從大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院要了本科畢業(yè)生20人,他們將被聘為煙臺(tái)的區(qū)級(jí)政府

      機(jī)關(guān)和街道社區(qū)的日語(yǔ)翻譯和經(jīng)貿(mào)談判人員,盡管沒(méi)有日資企業(yè)的待遇豐厚,但是卻反映了國(guó)家對(duì)日語(yǔ)人才的重視程度在不斷提高。

      研究生的就業(yè)天空一片晴朗,他們的工作層次要更高,待遇要更好。他們中的大部分人都將從事專門性的學(xué)術(shù)研究,或者在大學(xué)里做專職日語(yǔ)教師,他們都將為中日之間的文化交流貢獻(xiàn)出自己的力量!

      日語(yǔ)人才,從東到西都看好

      外語(yǔ)類畢業(yè)生的就業(yè)往往受到對(duì)象國(guó)發(fā)展形勢(shì)的影響,目前隨著國(guó)家發(fā)展步伐的加快,越來(lái)越多的地區(qū)開始從事對(duì)日的經(jīng)濟(jì)和文化交流。盡管日語(yǔ)人才的去向還主要是沿海開放城市,尤其是那些開放程度比較高,發(fā)展比較快的城市,但是伴隨著西部大開發(fā)政策的推進(jìn),日資已向內(nèi)地和西部擴(kuò)展。聰明的日本人已占領(lǐng)了西部的許多市場(chǎng)。

      “中國(guó)是越來(lái)越開放了,而且開放的程度也越來(lái)越高了。日本是世界第二號(hào)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),從經(jīng)貿(mào),文化的角度加強(qiáng)中日之間的交流是必然趨勢(shì),日語(yǔ)作為交流的橋梁和紐帶必將使日語(yǔ)人才的發(fā)展前景更加光明?!?/p>

      日語(yǔ)專業(yè)就業(yè)前景之日語(yǔ)專業(yè)大學(xué)排名一覽

      南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)專業(yè)被評(píng)為a級(jí),在全國(guó)217所本科日語(yǔ)專業(yè)中排名第30名,排在清華大學(xué)(b+)、西安交大(b+)、華東師大(31名)、天津外院(32名)、北京二外(34名)、北京語(yǔ)言文化大學(xué)(38名)、遼寧大學(xué)(39名)、哈爾濱師大(40名)等著名大學(xué)老牌日語(yǔ)專業(yè)的前面。江蘇省現(xiàn)共有19所日語(yǔ)本科專業(yè),我校和南京大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)排在第一方陣(a級(jí)),東南大學(xué)、蘇州大學(xué)、南京師大排在第二方陣(b級(jí)),80年代辦學(xué)的淮海工學(xué)院日語(yǔ)專業(yè)排在第四方陣。

      以上就是有關(guān)日語(yǔ)專業(yè)就業(yè)前景及就業(yè)方向分析希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。

      回答日企面試小貼士:

      問(wèn):“你愿意加班或常出差嗎?”

      答:“我認(rèn)為工作是一種責(zé)任,因公事而加班或出差,我義不容辭?!?/p>

      問(wèn):“你為何要辭去現(xiàn)職?”

      答:“因?yàn)槭菍W(xué)非所用,怕專業(yè)知識(shí)荒廢了。一旦找到學(xué)以致用的工作,我將全心投入?!?/p>

      (日本老板喜歡踏實(shí)而滿足現(xiàn)狀的員工,別讓他覺(jué)得你心頭太高,把工作作為跳板)

      問(wèn):“你結(jié)婚了嗎?”

      日資上司在選擇女職員時(shí),多喜揀未婚的。如果是“未婚”,除如實(shí)作答外,最好補(bǔ)充一句:“我還年輕,目前只想全心工作,等事業(yè)有基礎(chǔ)后再考慮結(jié)婚事宜?!?/p>

      問(wèn):“你是否渴望短期內(nèi)就能獲得晉升?”

      答:“我希望能為公司作出貢獻(xiàn),并會(huì)向更高職位不懈努力?!?/p>

      (日資公司奉行“姜越老越辣”,有相當(dāng)資歷都有升職機(jī)會(huì)。表現(xiàn)出急于出人頭地并無(wú)好處)

      第四篇:日語(yǔ)專業(yè)結(jié)構(gòu)分析

      應(yīng)用日語(yǔ)專業(yè)結(jié)構(gòu)分析

      一、概述。

      應(yīng)用日語(yǔ)專業(yè),學(xué)制三年,隸屬外經(jīng)外貿(mào)系。該專業(yè)原為商務(wù)日語(yǔ)專業(yè),于04年開始正式招生,已畢業(yè)學(xué)生76人,現(xiàn)有三個(gè)年級(jí),在讀學(xué)生101人。近幾年來(lái),結(jié)合畢業(yè)生就業(yè)情況,根據(jù)市場(chǎng)需求的變化,多次對(duì)本專業(yè)的教學(xué)計(jì)劃及大綱進(jìn)行了調(diào)整和修訂,課程設(shè)置更突出了就業(yè)的導(dǎo)向性和能力的本位性,使本專業(yè)結(jié)構(gòu)不斷完善,并得到了進(jìn)一步的發(fā)展。師資從緊缺到現(xiàn)在有比較穩(wěn)定的教師隊(duì)伍,教學(xué)質(zhì)量得到保證,科研水平逐年提高。教研室不定期組織教研活動(dòng),促進(jìn)學(xué)科專業(yè)建設(shè)。專業(yè)建設(shè)有規(guī)劃、有具體措施,專業(yè)建設(shè)有成效。本專業(yè)的鮮明特色是學(xué)生進(jìn)行日語(yǔ)和英語(yǔ)兩門外語(yǔ)的學(xué)習(xí),日語(yǔ)相關(guān)考級(jí)證書市場(chǎng)認(rèn)可度高。除了重視專業(yè)教學(xué)工作,還積極尋求開發(fā)實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),鼓勵(lì)專業(yè)教師積極參與科研工作。經(jīng)過(guò)幾年的努力,使本專業(yè)進(jìn)入了良性發(fā)展。

      二、1、培養(yǎng)目標(biāo)

      本專業(yè)培養(yǎng)擁護(hù)黨的基本路線,適應(yīng)我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)發(fā)展需要的,具備良好政治素質(zhì)與道德修養(yǎng),具有日語(yǔ)聽、說(shuō)、寫、讀能力,掌握外貿(mào)商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí),能夠使用現(xiàn)代化辦公設(shè)備,參與商貿(mào)經(jīng)營(yíng)與管理以及外事、文化、教育、旅游等日語(yǔ)相關(guān)工作需要的德、智、體、美等全面發(fā)展的高等技術(shù)應(yīng)用性專門人才。

      2、規(guī)模、報(bào)到率、就業(yè)率

      該專業(yè)每年招收一個(gè)班,招生人數(shù)40人左右。從04年開始招生以來(lái),共招收了5屆,共177人。報(bào)到率100%。就業(yè)率04、05級(jí)為98%以上。

      3、師資條件

      現(xiàn)有日語(yǔ)專業(yè)教師5名,其中本校教師1名,外聘教師4名。他們具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),他們理論功底扎實(shí),思維活躍,并且擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。其中雙師型教師2名,有留學(xué)經(jīng)驗(yàn)教師2名。從職稱來(lái)看,其中助教1名,講師3名,副教授1名。

      4、設(shè)備條件

      現(xiàn)外經(jīng)外貿(mào)系配有CD錄音機(jī)多臺(tái),移動(dòng)投影儀1臺(tái)。還可向?qū)W校申請(qǐng)多媒體教室和語(yǔ)音教室。學(xué)校圖書館還有日語(yǔ)期刊和學(xué)習(xí)書籍。

      5、產(chǎn)學(xué)結(jié)合條件

      目前開設(shè)的課程都以市場(chǎng)上對(duì)日語(yǔ)人才的要求為導(dǎo)向,盡量使學(xué)生走上崗位時(shí)學(xué)有所用。還在校內(nèi)開設(shè)了一些實(shí)訓(xùn)課程。

      三、同比優(yōu)勢(shì)

      有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師從基礎(chǔ)階段開始上專業(yè)課,以確保專業(yè)課的教學(xué)質(zhì)量;認(rèn)真開展教學(xué)研究;強(qiáng)化能力教學(xué)以及結(jié)合日語(yǔ)社活動(dòng)開展第二課堂實(shí)踐活動(dòng)。

      四、存在問(wèn)題

      1.師資隊(duì)伍職稱結(jié)構(gòu)不太理想,中級(jí)職稱比例偏高,有待提高。同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外聘教師教學(xué)質(zhì)量的監(jiān)督管理。

      2.科研能力和水平有待進(jìn)一步提高。今后要把握專業(yè)動(dòng)態(tài),進(jìn)一步強(qiáng)化業(yè)務(wù)能力,提高科研水平。不斷進(jìn)行系列課程建設(shè)和教學(xué)法的研究。想辦法調(diào)動(dòng)外聘教師的科研積極性。

      3.學(xué)生二外英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性有待提高。

      4.產(chǎn)學(xué)結(jié)合條件薄弱,今后著手加強(qiáng)實(shí)習(xí)基地建設(shè)。

      第五篇:日語(yǔ)筆譯教材

      一、翻訳の定義

      中國(guó)<辭海>

      把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。日本<國(guó)語(yǔ)大辭典>

      ある言語(yǔ)で表現(xiàn)されている文を、他の言語(yǔ)になおして表現(xiàn)すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい

      “再見”→さようなら、行って參ります、行ってきますなど

      二、翻訳の原則と基準(zhǔn)

      厳復(fù)氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文學(xué)作品などを?qū)澫螭耍斞甘悉巍阜Uの二原則」:忠実に、筋道立てて(科學(xué)技術(shù)的な作品などを?qū)澫螭耍?/p>

      三、翻訳の手順

      手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9 原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調(diào)べ取る

      難しい言葉?表現(xiàn)をメモにして、後で調(diào)べる 原文の性格を把握する

      長(zhǎng)い文や曖昧な文を推敲する

      原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する

      訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする

      四、翻訳の力を高める方法

      1、完全な翻訳體系を身に著けること。--翻訳テクニック?規(guī)則を基にする翻訳體系の習(xí)得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」

      2、同じ原文の異なる訳文の比較

      3、原文を訳文と対照しながら読み進(jìn)める

      4、うんと翻訳の練習(xí)をする

      (一)順譯(2007-3-13)

      順訳:原文を順?lè)嗽Uすこと

      所謂順譯,就是在原文詞義、語(yǔ)序和思路的引導(dǎo)下,借水行舟進(jìn)行翻譯,譯文與原文語(yǔ)序基本相同。不過(guò),只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)出來(lái)的前提下,順譯才是譯者可以選擇的翻譯技巧之一。影響因素:

      * 兩種文字的句子結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)、或相似相近

      * 對(duì)應(yīng)或相似相近句型、句式的轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn) * 滿足審美條件

      * 譯者的雙語(yǔ)水平(不同譯者對(duì)中日文句子結(jié)構(gòu)、句型、句式的掌握運(yùn)用熟練程度差異/存在與判斷其存在)

      例1:

      ●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長(zhǎng)い爭(zhēng)闘を考えた。それから妻と結(jié)婚してから、母と妻との間に挾まれた二年間の苦痛な時(shí)間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寢てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾與她的家庭進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)四、五年的斗爭(zhēng)。又想到了與妻子結(jié)婚以后夾在母親和妻子之間的痛苦煎熬的兩年工夫。還想起母親去世后總算與妻子兩個(gè)人過(guò)日子可妻子卻突然患肺病臥床不起的這一年來(lái)的艱難時(shí)光。

      例2:

      ●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。

      譯文:對(duì)岸尚在沉睡,而這邊的村莊已經(jīng)醒來(lái)。身后的茅舍炊煙升起。家鴨出欄,足跡印在霜地上,嘎嘎地叫著,踏碎朝陽(yáng),撲進(jìn)水里。例3:

      ●彼は妻の寢ている臺(tái)の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。

      みずかげ

      かわ

      ゆうてな

      せんすい

      にぶ

      かめいまアヒルあしあと

      しも

      くだたいがん

      ちがやしゃ

      かんなん

      くつう

      そうとう

      譯文:他在妻子躺著的床邊,望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來(lái)的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動(dòng)。

      例4:

      ●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認(rèn)めることが出來(lái)なくなった。

      試譯一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。離避暑還有一段時(shí)間,他對(duì)所有的娛樂(lè)都失興趣了。讀起書來(lái),從黑鴉鴉的文字里連自己的影子也找不到。

      試譯二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑為時(shí)尚早,對(duì)一切娛樂(lè)活動(dòng)又興味索然。開卷讀書,也不能在白紙黑字里發(fā)現(xiàn)自己的身影。試譯三:

      例5:

      ●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。

      試譯一:我想我父親是酒鬼的一種,但因?yàn)槭蔷粕系氖?,?qǐng)?jiān)彽氖掠植辉试S。因?yàn)槭蔷粕系氖?,不原諒。如果把酒中的失策?qiáng)加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個(gè)理由。試譯二:我父親算得上海量,不過(guò),他并不同意“酒后生事,情有可原”的說(shuō)法。正因?yàn)槭蔷坪笊?,才不能原諒。他認(rèn)為把酒后失著歸罪于酒,別的不說(shuō),酒真是太倒霉了。

      例6:

      大陸拍攝的一些電影片、電視片、戲曲音樂(lè)錄像帶以及三十年代與當(dāng)代學(xué)術(shù)著作、文藝作品以及三十年代與當(dāng)代的學(xué)術(shù)著作、文藝作品已經(jīng)可以在臺(tái)灣公開出售,兩岸出版界已經(jīng)開始合作出版書籍。

      試訳:大陸で制作された映畫とテレビドラマ、伝統(tǒng)劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現(xiàn)代の學(xué)術(shù)著作、文學(xué)?蕓術(shù)作品の一部は臺(tái)灣で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協(xié)力出版を始めた。

      例7:

      掛歷大戰(zhàn)的直接后果是公款消費(fèi)大量增加,經(jīng)辦者公飽私囊,財(cái)政負(fù)擔(dān)增大,有關(guān)部門對(duì)此應(yīng)引起重視。

      試訳:カレンダー大戦の直接的な結(jié)果は、即ち官費(fèi)の消費(fèi)が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財(cái)政負(fù)擔(dān)が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。

      例8:

      近年來(lái)太平無(wú)事的黃河,并不能代表真正的黃河,這只是黃河比較平靜的一個(gè)短暫的時(shí)段。試訳:近年來(lái)、太平で無(wú)事な黃河は真正な黃河を代表できない。これは黃河にとって、比較的平靜的な時(shí)間帯である。

      試訳:近年、黃河は事無(wú)く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時(shí)的な平成狀こざいせいふたんぞうだい

      すなわ

      かんぴ

      しょうひ

      おおはば

      じゅたくしゃ

      しふくだいすけあによめにくはく

      いんりょく 3

      態(tài)に過(guò)ぎない。

      例9:

      一個(gè)學(xué)習(xí)成績(jī)很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能取得第一名。

      試訳:ある成績(jī)のすぐれた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績(jī)がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績(jī)のすぐれた中學(xué)生だが、突然、精神分裂癥にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績(jī)が二番だったからだという。

      まとめ:

      避免望文生義,盲目順譯 杜絕“取巧”

      切忌照葫蘆畫瓢,要特別重視意義優(yōu)先的原則 能順譯不等同于需要順譯

      順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達(dá)效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語(yǔ)序而破壞原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá),使順譯成為死扣原文的硬譯。

      (二)倒譯

      倒譯:顛倒原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。三大原因:

      中日句法(語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序等)上的原因 中:主謂賓——主、壯、謂、定、賓 日:主賓謂——主、定、賓、狀、謂 修辭上的原因 語(yǔ)言表達(dá)上的原因

      例1:

      ●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無(wú)菌操作を守るためにも、みな必要である。

      試譯一:特別注意清潔,是為了實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確以及確保無(wú)菌操作均需要。試譯二:為了實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確而確保無(wú)菌操作,特別要注意清潔。

      例2:

      ●物體の一部から他の部分へ、または一つの物體から他の物體へ?zé)幛苿?dòng)する場(chǎng)合、伝導(dǎo)、対流、放射の三形式がある。

      試譯一:由物體的一部分向另一部分,或由一個(gè)物體向另一個(gè)物體熱在移動(dòng)時(shí),有傳導(dǎo)、對(duì)流、輻射三種形式。試譯二:熱由物體的一部分傳向另一部分,或由一個(gè)物體傳向另一個(gè)物體時(shí),有傳導(dǎo)、對(duì)流、輻射三種形式。

      例3:

      ●西に傾きかかった太陽(yáng)は、この小丘の裾遠(yuǎn)く広がった有明の入江の上に、長(zhǎng)く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

      試譯一:西斜的太陽(yáng),在小山丘腳下遠(yuǎn)遠(yuǎn)擴(kuò)展開來(lái)的有明海海灣上,在漫長(zhǎng)曲折的遙遠(yuǎn)的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無(wú)氣力地放出些光亮。試譯二:西斜的太陽(yáng)無(wú)力地照射著在小山崗遠(yuǎn)處山嘴伸展開來(lái)的有明海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠(yuǎn)處地平線上的白色沙丘。

      例4:

      ●秋が來(lái)た。

      うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲(yún)が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。試譯:秋天來(lái)了。

      淡淡的藍(lán)天晴空萬(wàn)里,顯得更高;輕輕的彩云滿空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續(xù)多日。

      例5:

      ●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長(zhǎng)となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。

      試譯:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任市長(zhǎng)。今后為把廣州市建成適于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜負(fù)大家的厚望。

      例6:

      この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、溫度によって定まる。試譯一:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而與電壓無(wú)關(guān),取決于溫度。試譯二:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而取決于溫度,與電壓無(wú)關(guān),例7:

      “你心目中的男子漢應(yīng)該是什么樣的”,幾乎所有的答卷者都表示喜歡果斷、堅(jiān)定、沉著、冷靜、有創(chuàng)造力的男子漢,討厭那些奶油氣、虛偽、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質(zhì)問(wèn)になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創(chuàng)意に富み且つ沈著で冷靜なしっかりものがすきで、女々しくて、虛偽的なエゴイストが嫌いと答えた。

      例8:

      可可的故鄉(xiāng)在美洲,是印第安人最先發(fā)現(xiàn)了它的功用;咖啡的故鄉(xiāng)在非洲,是黑人最先發(fā)現(xiàn)了這種紅色漿果的妙用。

      試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。

      例9:

      中國(guó)有不少地名是根據(jù)當(dāng)?shù)赜刑厣纳酱?、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境?nèi)的青海湖而得名的。

      試訳一:中國(guó)では、數(shù)多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由來(lái)したの 5

      である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中國(guó)にはそのその土地の得し區(qū)にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來(lái)したものだ。

      例10:

      中國(guó)人一向很重視給孩子起名兒??蓯?ài)的寶寶誕生后,做父母或祖輩的就翻翻字典、查查辭海,總想為她(他)取個(gè)好名字。

      試訳:中國(guó)人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辭書をあれこれひっくり返しては首をひねる。

      (→屬于語(yǔ)言、思維活動(dòng)的內(nèi)容,無(wú)論它在原文的語(yǔ)序如何,日譯時(shí)總以“??と言って(思って??)”的形式出現(xiàn),以更好地表達(dá)原文,使譯文簡(jiǎn)潔)

      例11:

      首任中國(guó)駐日本大使→陳楚初任駐日大使 日本駐華大使

      →駐中國(guó)日本大使

      (三)加譯(2007-3-20)

      加意的前提:原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯的話則讀者很難讀懂或者很難抓住原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)。

      加譯的原則:加譯部分必須有根有據(jù),不可不顧原文的意義,任意添詞加句。

      加譯內(nèi)容:加譯內(nèi)容并無(wú)特殊規(guī)定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。從句子成分上說(shuō),可以加譯主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)等;從詞性上說(shuō),可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞等;從語(yǔ)言單位上說(shuō),可以加譯詞素、詞、詞組、短語(yǔ)、句子、甚至句群、段落。關(guān)鍵要看加譯是否恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。加譯方法:最常見的一種是直接加在文中。此外還有加括弧、加注、加破折號(hào)、改寫原文等。

      ○生物化學(xué)から見た進(jìn)化論(叢生物化學(xué)的角度來(lái)看進(jìn)化論)○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)

      例1:

      「おしん」の視聴率は最高の時(shí)が六二?九%に達(dá)した。タロジロが出てくる「南極物語(yǔ)」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。試譯:《阿信》的收視率最高時(shí)達(dá)62.9%,以兩只小狗大魯二魯為主角的《南極故事》的票房收入超過(guò)52億日元,創(chuàng)歷史記錄。

      例2:

      家電業(yè)界で「冷蔵庫(kù)の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している?!笒叱龣C(jī)」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機(jī)」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。試譯:家電行業(yè)給許多商品制定節(jié)日,進(jìn)行促銷宣傳,如把“冰箱節(jié)”定在夏至,把5月

      30日定為“吸塵器節(jié)”,因?yàn)椤?月30日”在日語(yǔ)里可以與“無(wú)垃圾”一詞諧音。8月1日是水節(jié),所以與“洗衣機(jī)節(jié)”結(jié)緣。11月9日,被選為“換氣扇節(jié)”,這是因?yàn)樵谖淖钟螒蛑兴梢员粦蜃x成“新鮮空氣”。除此之外,家電行業(yè)還進(jìn)行其他各種各樣的促銷活動(dòng)。

      例3

      電源電圧が変動(dòng)すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動(dòng)する。試譯一:當(dāng)電源電壓波動(dòng)時(shí),日光燈的燈管電流、光通量和燈管電壓就波動(dòng)。

      試譯二:當(dāng)電源電壓發(fā)生變動(dòng)時(shí),日光燈的燈管電流,光通量和燈管電壓都發(fā)生波動(dòng)。

      例4:

      われわれが生命現(xiàn)象を知ろうとするとき、まず?jiǎn)栴}になるのは生物體はいかなる物質(zhì)から構(gòu)成されているかということである。試譯一:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問(wèn)題是生物體是由什么物質(zhì)構(gòu)成的。

      試譯二:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問(wèn)題是要了解生物體是由什么物質(zhì)構(gòu)成的。

      例5:

      もっとも大きな利點(diǎn)は、ICを構(gòu)成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。

      試譯一:最大的優(yōu)點(diǎn)是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。試譯二:半導(dǎo)體集成電路最大的優(yōu)點(diǎn)是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。

      例6:

      密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。試譯一:密閉容器中注入水,使沸騰產(chǎn)生很大的壓力。

      試譯二:將水注入密閉的容器內(nèi),若使其沸騰,將會(huì)產(chǎn)生很大的壓力。

      例7:

      許多事情我們不懂,群眾提出來(lái)了,就要向他們學(xué)習(xí),推廣他們的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學(xué)び、かれらの先進(jìn)的経験をおしひろめなければならない。

      試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學(xué)び、かれらの先進(jìn)的経験をおしひろめなければならない。

      例8:

      我們所犯的錯(cuò)誤,究其發(fā)生的原因,都是由于我們離開了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,主觀地決定自己的工作方針。

      試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調(diào)べると、すべてわれわれがその時(shí)、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調(diào)べてみると、すべてわれわれがその時(shí)、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。

      例9

      在北京住下,我就買了一輛自行車,因?yàn)槲蚁敫嗟乜纯幢本┖捅本┤恕?/p>

      試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一臺(tái)の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。

      試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一臺(tái)の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。

      例10 大學(xué)生們有他們自己的想法。計(jì)劃經(jīng)濟(jì)系的512室,房門大書“彩擴(kuò)”二字。6名寄宿者為學(xué)校附近一家照相館攬彩擴(kuò)活。

      試訳一:學(xué)生には學(xué)生の発想があります。計(jì)畫経済學(xué)部の五一二號(hào)室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの寫真屋の彩拡の窓口業(yè)務(wù)をしています。

      試訳二:學(xué)生には學(xué)生の発想があります。例えば、計(jì)畫経済學(xué)部の五一二號(hào)室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの寫真屋の窓口業(yè)務(wù)をしています。

      例11:數(shù)量詞的翻譯

      ○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。體も痩せていて、體重も十貫か十一貫というところでしょう。

      試譯:野呂旅人,年齡已經(jīng)三十一歲,身高不到五尺,十分清瘦,體重只有十貫或十一貫。*一日尺=30.3厘米 貫:日本重量單位,一貫=3.795公斤

      ○年末だから、4割引だよ。試譯:年底嘛,打6折。

      ○中級(jí)以上の人は次のコースに進(jìn)む。

      試譯:中級(jí)和中級(jí)以上的人進(jìn)入下一個(gè)課程。

      ○人間以上の力を発揮した。

      試譯:發(fā)揮超人的力量(不包括常人)。

      ○小學(xué)生以下は半額だ。

      試譯:小學(xué)生以下半價(jià)(包括小學(xué)生)

      ○彼の計(jì)算力は小學(xué)生以下だ。試譯:他的計(jì)算能力在小學(xué)生之下。

      ○隊(duì)長(zhǎng)以下十名(隊(duì)長(zhǎng)、隊(duì)員共十人)○隊(duì)長(zhǎng)ほか十名(隊(duì)長(zhǎng)、隊(duì)員共十一人)

      ○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。

      (四)減譯(不譯)(2007-3-27)

      減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具體的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての體裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語(yǔ)に寫すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語(yǔ)に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。

      例1

      通常の使用狀態(tài)では、溫度が規(guī)定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。

      試譯一:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意使用時(shí)溫度絕對(duì)不要超過(guò)規(guī)定值。試譯二:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意溫度絕對(duì)不要超過(guò)規(guī)定值。

      例2

      ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動(dòng)作原理であろう。試譯一:為了了解和為了自由運(yùn)用集成電路,必須具備的一些基本知識(shí)是關(guān)于集成電路中的電器元件的工作原理。試譯二:為了了解和為了自由運(yùn)用集成電路,必須具備的一些基本知識(shí)是關(guān)于集成電路中的電器元件的工作原理。

      例3

      半導(dǎo)體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導(dǎo)體とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。試譯一:在說(shuō)明關(guān)于半導(dǎo)體的特性及其用途之前,以所謂半導(dǎo)體是什么?為題進(jìn)行概括的說(shuō)明。

      試譯二:在說(shuō)明半導(dǎo)體的特性及其用途之前,先概括地說(shuō)明什么是半導(dǎo)體。

      例4(表示思考之類的謂語(yǔ),如無(wú)特殊必要可省略不譯)

      一般に部品數(shù)が多くなると、必然的にその機(jī)械の信頼性が下がってしまうといえる。試譯一:一般說(shuō)來(lái),增加元器件的數(shù)量,可謂必要導(dǎo)致設(shè)備的可靠性下降。試譯二:一般說(shuō)來(lái),增加元器件的數(shù)量,必然要導(dǎo)致設(shè)備的可靠性下降。

      例5

      雤は雲(yún)から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。試譯一:雨從云層落下,降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來(lái)。

      試譯二:雨從云層降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來(lái)。

      例6 自古文人生活多清苦,我們也是如此。房子是租的,租金占去了我工資的三分之二。

      試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。

      例7:

      日本人已將柔道推向了世界,我們中國(guó)武術(shù)遲早也會(huì)走向世界。

      試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中國(guó)の武術(shù)も、やがてそうなるでしょう。例8 老太太病倒了,他總是跑前跑后,煎湯喂藥,里外服侍。每天下班后,他總是搶著炒菜做飯,把一大堆家務(wù)活都攬?jiān)谧约荷砩稀?/p>

      おばあさんが病気で寢込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進(jìn)んで食事の支度や家事をします。

      例9 快過(guò)春節(jié)了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉(xiāng)下的姐姐寫封信,一定要姐姐來(lái)城里過(guò)年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家都來(lái)。

      試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來(lái)て春節(jié)をすごすようにいえと、父が私に念をおした。

      試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、為人と子供もこちらで春節(jié)を楽しむように言え」と、念を押した。

      例10 大概在1890年,美國(guó)洋行老晉隆從美國(guó)運(yùn)香煙到上海銷售,第二年運(yùn)來(lái)機(jī)器就地生產(chǎn)。試訳:1890年ごろ、アメリカの會(huì)社がタバコを上海に運(yùn)んで売り、翌年には機(jī)械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。

      試訳:1890年ごろ、アメリカの會(huì)社「老晉隆」がタバコを上海に運(yùn)んで売り、翌年には機(jī)械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。

      例11(“都”字不譯的例子)

      他不要共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民軍隊(duì),要把人民的武裝,也就是人民的一切都交給蔣介石。

      試訳:かれは共産黨の指導(dǎo)する人民の軍隊(duì)を否定し、人民の武裝組織、すなわち人民のすべてを蔣介石に手渡そうとした。

      例12(“而”字不譯的例子)

      沒(méi)有文化的軍隊(duì)是愚蠢的軍隊(duì),而愚蠢的軍隊(duì)是不能戰(zhàn)勝敵人的。試訳:文化を持たない軍隊(duì)はおろかな軍隊(duì)であり、おろかな軍隊(duì)は敵に打ち勝つことはできない

      一八四零年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)逐步淪為半殖民地,而俄國(guó)則逐漸成為軍事封建帝國(guó)主義。試訳:1840年のアヘン戦爭(zhēng)後、中國(guó)は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝國(guó)為義となっていった。

      (五)分譯(2007-4-3)

      分譯:在弄清原文內(nèi)容的邏輯關(guān)系以及中心思想的基礎(chǔ)上,將一個(gè)較長(zhǎng)的句子分割為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子進(jìn)行翻譯的方法。

      ※長(zhǎng)句分譯的頻率比較高,但是并不是說(shuō)分譯與長(zhǎng)句并非天生地密不可分。根據(jù)需要,短句也可以分譯;長(zhǎng)句也可以不分譯,按照原文的句勢(shì),一氣譯成。

      ※從理論上講,分譯的關(guān)鍵是安排好譯文的結(jié)構(gòu),保證譯文在句法上的完整性。它其實(shí)是從原文中直接提取或化解出新的完整的句子結(jié)構(gòu),并使之獨(dú)立成句。例1:

      1965年、淺川健二さんが中國(guó)の招きで外國(guó)語(yǔ)編集局の日本語(yǔ)版の翻訳に參加するために中國(guó)に來(lái)られた時(shí)のことだった。

      試譯一:那是1965年淺川健二先生應(yīng)中國(guó)的邀請(qǐng)為參加外文編輯局日文版翻譯工作而來(lái)中國(guó)時(shí)的事情。

      試譯二:那是1965年,淺川健二先生應(yīng)中國(guó)的要求,來(lái)中國(guó)參加外文編輯局日文版翻譯工作時(shí)的事情。

      2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の內(nèi)にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。

      試譯一:當(dāng)想起她時(shí),她那顆蘊(yùn)含在她平凡的言語(yǔ)中的心刺痛著他,他覺(jué)得自己應(yīng)該承受所有的苦難。

      試譯二:她的話,語(yǔ)語(yǔ)平常,卻句句都包含著一顆赤誠(chéng)的心。他每次一想起她來(lái),心里就感到痛悔,覺(jué)得應(yīng)該去承受一切磨難。

      例3:

      こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、當(dāng)然なことではあるが、栄さんであった。計(jì)畫が挫折したということより、將來(lái)の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。

      試譯一:在這次事件中受到最大打擊得當(dāng)然是阿榮了。與計(jì)劃受挫相比,前途渺茫這一點(diǎn)更使他陷入黑暗、絕望的境地。

      試譯二:這次事件,受打擊最大的當(dāng)然是阿榮了,不但計(jì)劃受挫,而且覺(jué)得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗絕望的境地。

      例4:

      彼はその時(shí)壁の後から、助ければ助けることの出來(lái)る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出來(lái)ない、救いを求める聲を「ハッキリ」聞いた。

      試譯一:當(dāng)時(shí)他清楚地聽到了從墻后傳來(lái)了一位要救的話還救得出的礦工發(fā)出的、只要你聽一次就會(huì)深深地嵌入你的心窩的、叫你難以忘記的求救聲。試譯二:當(dāng)時(shí)他清楚地聽到了從墻后傳來(lái)的求救聲。這一位要救的話還能就得出的礦工發(fā)出的求救聲。這個(gè)聲音,你只要聽到一次就會(huì)深深地嵌入你的內(nèi)心深處,叫你再也忘不了。

      例5:

      話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語(yǔ)教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。試譯一:說(shuō)著說(shuō)著,我從心底里對(duì)現(xiàn)如今日本國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)教育的貧乏涌起了一陣悲哀和憤怒。試譯二:說(shuō)著說(shuō)著,我不由得從心底里感到一陣悲哀和憤怒。如今日本國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)教學(xué)簡(jiǎn)直太糟糕了。

      例6:

      或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、靜かな雤が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。

      試譯一:一天夜里,院子里的樹木發(fā)出了沙沙的響聲。原來(lái)是下雨了。只見雨水靜靜地在田野上、山丘上和樹木上,仿佛給他們籠罩上了白蒙蒙的煙霧。

      試譯二:有一天夜里,院子里的樹木沙沙作響。向外望去,只見細(xì)雨霏霏,原野、山岡、樹木全都籠罩在白蒙蒙的雨霧之中。

      例7:

      一天工作之后,我很想看電視,雖然他從來(lái)不介意我們吵擾他,但是,每當(dāng)我看到他皺起眉頭,竭力集中精神思索的苦勁兒,我只好把電視關(guān)掉。

      試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。

      例8:

      在中國(guó),有些年輕人還有充大的樂(lè)趣,愿意被稱為“老王”、“老李”,“年長(zhǎng)”與“有經(jīng)驗(yàn)”的概念是相通的。

      試訳:中國(guó)では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます。「年長(zhǎng)」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。

      (六)變譯(轉(zhuǎn)譯)

      變譯:指在翻譯中為了更好地更準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息內(nèi)容,對(duì)原文做出不影響原文信息內(nèi)容表達(dá)的、非原則性變通。

      ※ 從譯文的結(jié)果來(lái)看有形式變譯和非形式變譯。

      形式變譯——主要指詞性轉(zhuǎn)換、句型句式轉(zhuǎn)換和正反表達(dá)等。這種變譯的特點(diǎn)是,譯文與原文互為因果,互為依據(jù),可以進(jìn)行直觀的對(duì)比。

      非形式變譯——脫離原文的變譯,譯文與原文無(wú)法直接對(duì)應(yīng),甚至表面上風(fēng)馬牛不相及,但是,實(shí)質(zhì)上只是改變了原文的外包裝,在信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)這一關(guān)鍵問(wèn)題上沒(méi)有質(zhì)的變化?!?從翻譯過(guò)程來(lái)看,可以分為消極變譯和積極變譯 消極變譯——原文與譯文在語(yǔ)言、文化等方面差異過(guò)大,用其他翻譯方法不能很好地解決問(wèn)題,迫使譯者打開思路,尋找新穎的、獨(dú)特的依法。

      積極變譯——原文并沒(méi)有強(qiáng)迫譯者去進(jìn)行變通,但是,為了更好地表達(dá)原文,譯者自己主動(dòng)地進(jìn)行變通。

      ※變譯的特點(diǎn),顧名思義,主要體現(xiàn)在“變”字上,包括詞語(yǔ)、句式句型、思維角度、比喻手法的改變等等。但是,變異必須做到萬(wàn)變不離其宗——原文的信息內(nèi)容。例1:(詞語(yǔ)的變譯)

      電動(dòng)機(jī)の信頼性向上のため、製造過(guò)程において必要に応じて多くの試験が行われる。試譯一:為了電動(dòng)機(jī)可靠性的提高,在制造過(guò)程中根據(jù)需要應(yīng)進(jìn)行多種試驗(yàn)。試譯二:為了提高電動(dòng)機(jī)的可靠性,在制造過(guò)程中根據(jù)需要應(yīng)進(jìn)行多種試驗(yàn)。

      例2:

      高爐の原料裝入設(shè)備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。試譯一:到目前為止,高爐的原料裝入設(shè)備采用箕斗式者占大部分。試譯二:到目前為止,高爐裝料大都采用箕斗式裝料裝置。

      例3:

      日本語(yǔ)文法の研究は、重要な問(wèn)題である。試譯一:日語(yǔ)語(yǔ)法的研究,是重要的問(wèn)題。試譯二:研究日語(yǔ)語(yǔ)法,是重要的問(wèn)題。

      例4:(句型句式的變譯)太陽(yáng)は入り江の水平線へ朱(あけ)の一點(diǎn)となって沒(méi)していった。??磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風(fēng)に送られて響いてきた。

      試譯一:太陽(yáng)成為鮮紅的一點(diǎn),隱沒(méi)到海灣的水平線下。滿朝時(shí)一陣陣此起彼伏的波浪聲,被帶著藻類氣味的威風(fēng)從海邊吹來(lái)。

      試譯二:太陽(yáng)成為鮮紅的一點(diǎn),隱沒(méi)到海灣的水平線下。帶著藻類氣味的威風(fēng)從海邊吹來(lái),送來(lái)滿朝時(shí)一陣陣此起彼伏的波浪聲。

      例5:

      無(wú)為徒食の彼には、用も無(wú)いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現(xiàn)実的な魅力もあった。

      試譯一:終日無(wú)所事事的他,在疏散無(wú)為重,偏要千辛萬(wàn)苦去登山,真是徒勞??墒牵参ㄓ腥绱?,其中才有一種超乎顯示的魅力。

      試譯二:終日無(wú)所事事的他,在疏散無(wú)為重,偏要千辛萬(wàn)苦去登山,豈不是徒勞嗎?可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。

      はまも 13

      例6:

      隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客飯的客人)東京特許許可局。(特區(qū)特許許可局)李も桃ももう売れた。(麥子荬子全賣了)

      例7:

      パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無(wú)難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。試譯:在晚會(huì)上,即便是初次見面的朋友,如果一見面就談?wù)撎鞖膺@類平淡無(wú)奇的話題的話,對(duì)方就會(huì)立刻覺(jué)得厭煩,沒(méi)意思而逃之夭夭吧。

      例8:

      每一個(gè)班級(jí)有20名學(xué)生。其中三分之二是外省市來(lái)的。

      試譯:ひとクラスに學(xué)生が20名います。そのうちの三分の一は當(dāng)?shù)丐螌W(xué)生です。(或三分の二はよその地方から來(lái)た學(xué)生)

      例9:

      說(shuō)實(shí)話我做不了主,還得請(qǐng)示上級(jí)。

      試譯:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。

      例10:

      昨天孩子哭了一晚上,她沒(méi)睡好。

      試譯:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寢られませんでした。

      五、具體譯法探討(2007-4-10)

      (一)日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的譯法探討

      定義と分類

      定義:擬音語(yǔ)は簡(jiǎn)単に言うと実際の音を言語(yǔ)音で真似て寫した語(yǔ)であり、擬態(tài)語(yǔ)はある狀態(tài)?様子などを感覚的に音聲化してとらえた語(yǔ)である。

      擬音語(yǔ)=擬音語(yǔ)(無(wú)生物の音を表すもの)+擬聲語(yǔ)(生物の聲を表すもの)

      擬態(tài)語(yǔ)=擬態(tài)語(yǔ)(無(wú)生物の狀態(tài)を表すもの)+擬容語(yǔ)(生物の狀態(tài)<動(dòng)作様態(tài)>を表すもの)+擬情語(yǔ)(人間の心の狀態(tài)を表すもの)

      擬音語(yǔ)+擬態(tài)語(yǔ)=擬聲擬態(tài)語(yǔ)/音象徴語(yǔ)/擬語(yǔ)/オノマトペ

      ※日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞能夠把視覺(jué)器官和聽覺(jué)器官感受到的形象和聲音生動(dòng)、逼真地再現(xiàn)出來(lái)。它們相當(dāng)于漢語(yǔ)的象聲詞,但其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語(yǔ)中的象聲詞,而且五花八門,包羅萬(wàn)象,甚至有的詞模擬的聲音或狀態(tài)與實(shí)際情況相差甚遠(yuǎn),這給翻譯工作帶來(lái)一定困難。

      ※擬聲擬態(tài)詞翻譯的總體方向應(yīng)該是盡量做到生動(dòng)、形象、傳神。從實(shí)際翻譯情況看,大多采用以下幾種翻譯方式:

      1、譯成漢語(yǔ)里相應(yīng)的象聲詞

      ○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)

      ○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)

      ○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鳥撲簌撲簌地飛走了)

      ○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:轟?。ɑ疖囖Z隆隆地開過(guò)來(lái)了。)

      ○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:啪嚓)

      (故意把打字機(jī)嘎嗒嘎嗒地打得特別響。)

      ○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)

      (他正半睜半閉著眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)

      ○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン寫真を撮り出した。

      (只聽吱——喀嚓,吱——喀嚓地拍了幾張透視片子。)

      2、譯成漢語(yǔ)的重疊詞

      當(dāng)找不到合適的象聲詞時(shí),可以使用重疊詞。漢語(yǔ)的重疊詞在一定程度上可以起到生動(dòng)、傳神的作用。

      ○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ??(ずっしり:沉甸甸的)(右手提著冷凍食品德沉甸甸的口袋??)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢騰騰地走下了樓梯。)

      ○詳細(xì)に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:發(fā)粘貌)(細(xì)細(xì)一看,前襟黏糊糊地沾滿了什么食物的鹵汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下張望貌)(眼鏡滴溜溜地四下打量著。)

      ○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一飲而盡地)(大口大口地喝水。)

      ○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。(ぐうぐう:呼嚕呼嚕)

      (在電視機(jī)前呼嚕呼嚕地睡覺(jué))

      ○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我現(xiàn)在就已經(jīng)昏昏沉沉的了。)

      ○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:紛紛地;飄飄)(道路上稀稀落落地飄起了雪花。)

      3、譯成漢語(yǔ)的形象性詞語(yǔ)

      ○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顧客們蜂擁而至。)

      ○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子滅掉了。)

      ○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃開了。)○ぶかぶか煙を吸う

      (一個(gè)勁兒地吸煙)

      ○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一閃;一晃)(一眨眼就不見了。)

      ○ぽかんと座っている。(ぽかんと:發(fā)呆貌)(呆坐著。)

      4、其他譯法

      當(dāng)原文中的擬聲擬態(tài)詞在實(shí)際翻譯中無(wú)法采用上述漢譯方法時(shí),可以在保證原文信息轉(zhuǎn)達(dá)的情況下,用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以概括,或用成語(yǔ),甚至省略不譯?!黏ⅳ盲趣い﹂gに消えた。

      (轉(zhuǎn)瞬即逝。)

      ○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把門鎖好。)

      ○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干著)

      ○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以銳利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)

      ○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已經(jīng)精疲力竭了。)

      ○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的樣子)(說(shuō)了那么一句,突然就上樓去了。)

      ○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動(dòng)く。(とろとろ:微弱貌)(鍋里的粗面條在微火下滾動(dòng)。)

      (二)中日“同形詞”譯法探討

      1、“中日同形詞”的類型。

      所謂“同形”只是一種籠統(tǒng)的概念。由于中日兩國(guó)依據(jù)各自得方針進(jìn)行了文字改革,所以一部分原來(lái)形同的詞語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)不同形了。但習(xí)慣上我們把這些字形上發(fā)生了變化的詞也作為中日同形詞看待。

      根據(jù)字形的特點(diǎn),我們至少可以把中日同形詞劃分為三種: 字形完全相同:學(xué)生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:蕓術(shù)、漢語(yǔ)

      根據(jù)詞義的特點(diǎn),我們可以將中日同形詞劃分為三種: 詞義基本相同(語(yǔ)感、色彩不盡相同):數(shù)詞、動(dòng)植物名稱、學(xué)術(shù)用語(yǔ)的大部分同形詞:松、竹、牛

      詞義部分相同:在一方的語(yǔ)言中體現(xiàn)為多義詞:大事(國(guó)家の大事、大事な問(wèn)題)詞義完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩

      ※中日同形詞對(duì)我們的日語(yǔ)有便利之處,但實(shí)踐表明它業(yè)已成為日漢翻譯的一大誤區(qū)。它更容易使譯者忘記語(yǔ)境,忘記明辨兩者在語(yǔ)義、語(yǔ)體、感情色彩、問(wèn)題等諸多方面的不同,而簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)用同形詞。

      2、同形詞誤譯探討

      (1)日譯漢時(shí)譯詞不參照我國(guó)形成的固定說(shuō)法,直接移譯。

      ○行動(dòng)様式→?行動(dòng)樣式(行為方式)

      ○長(zhǎng)年改革を呼びかけています→?長(zhǎng)年來(lái)呼吁改革(多年來(lái))

      ○醫(yī)療費(fèi)における自己負(fù)擔(dān)の割合→醫(yī)療費(fèi)用的自我負(fù)擔(dān)比例(個(gè)人負(fù)擔(dān))○集団自衛(wèi)権→集團(tuán)自衛(wèi)權(quán)(集體自(防)衛(wèi)權(quán))○溫室化効果→溫室化效應(yīng)(溫室效應(yīng))○京都協(xié)議→京都協(xié)議(《京都議定書》)

      ○外務(wù)大臣の田中真紀(jì)子は、當(dāng)然ながら、非常に重要な存在である。→外務(wù)大臣田中真紀(jì)子當(dāng)然是非常重要的存在。(??重要的人物)

      ○女社長(zhǎng)は6萬(wàn)人にも達(dá)している?!玳L(zhǎng)多達(dá)6萬(wàn)人。(女總裁(女總經(jīng)理)??)

      (2)同形詞照搬誤譯

      翻譯中涉及同形詞時(shí),必須慎重,除了考慮詞義是否對(duì)應(yīng)之外,還得注意搭配、詞性、語(yǔ)體、17

      色彩、語(yǔ)感等的不同,這樣才能避免因?yàn)橥卧~的使用而出現(xiàn)誤譯。

      (詞義漢譯大小不同而造成的同形詞誤譯)

      ○早有思想準(zhǔn)備?!趣盲怂枷毪螠?zhǔn)備が出來(lái)ている。(とっくに心の準(zhǔn)備/心構(gòu)え?気構(gòu)えが出來(lái)ている/覚悟している)

      ○打算最近去北京?!罱本─诵肖膜猡辘扦?。(近ごろ北京に行くつもりです。)○聽說(shuō)那人品質(zhì)不好。→どうもあの人は品質(zhì)がよくないそうです。(人柄?品性)○做個(gè)有文化的人?!幕韦ⅳ肴摔摔胜辘郡?。(教養(yǎng)のある人になりたい)○他是個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的人?!摔项^の簡(jiǎn)単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是個(gè)熱心的人?!摔蠠嵝膜嗜摔扦埂#ū摔闲膜韦ⅳ膜と摔扦?。/世話好きな人)○請(qǐng)嚴(yán)肅點(diǎn)?!鷧椈崵摔筏胜丹?。(真面目にしなさい)

      ○他終于覺(jué)悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)○他工作熱情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)○受到了一封熱情洋溢的感謝信?!鸁崆椁ⅳ毪欷敫兄xの手紙を頂いた。(熱意あふれる)

      (同形詞搭配不當(dāng)導(dǎo)致的同形詞誤譯)

      ○爆發(fā)了戰(zhàn)爭(zhēng)?!鷳闋?zhēng)が爆発した。(勃発した)○時(shí)間緊張?!鷷r(shí)間が緊張している。(時(shí)間的にきつい)

      ○那倆人關(guān)系緊張?!ⅳ?人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤?!摔蠀椫丐收`りを犯した。(重大な?大きな誤り)○給了我們巨大的力量?!饯郡沥司薮螭柿Δ蚺cえてくださいました。(大きな力を與えてくださいました。)

      ○表示良好的祝愿?!己盲胜恧辘虮恧い郡筏蓼梗ㄐ膜椁恧辘筏蓼梗疬^(guò)著美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活)○受到了莫大的鼓舞?!螭蕜?lì)ましを頂きました(大きな勵(lì)ましを)○大學(xué)畢業(yè)后被分配到中學(xué)當(dāng)老師。→大學(xué)を卒業(yè)して中學(xué)校に分配され先生になった。(~に配屬され先生になった)

      ○我的老家一帶出產(chǎn)大理石?!饯螌g家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)

      (詞性不同造成的同形詞誤譯)

      ○他的工作積極。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是關(guān)心政治?!韦藢à烽v心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活過(guò)的很充實(shí)?!鋵gの生活を送っている(充実した生活を送っている)

      ○日本人民也是友好的人民?!毡救嗣瘠庥押盲危押玫膜嗜嗣瘠扦梗ㄓ押盲嗜嗣瘠扦梗饏⒖即蠹业囊庖姟!预丹螭我庖姢騾⒖激筏蓼?。(皆さんの意見を參考にします)○你根據(jù)什么這樣說(shuō)的?!ⅳ胜郡虾韦蚋鶔嚖筏皮长ρ预垽毪韦?。(何を根拠にして)○他為弟弟犧牲了一切?!摔系埭韦郡幛摔工伽皮驙咨筏俊#à工伽皮驙咨摔筏?。)

      (語(yǔ)體不同造成的同形詞誤譯)

      ○要學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處?!摔伍L(zhǎng)所を?qū)W習(xí)しなさいよ。(を?qū)Wびなさい)

      ○回顧一年來(lái)的工作,大家都很滿意?!长我荒辘问耸陇蚧仡櫎筏?、みんな大変満足だった。(を振り返って)

      ○對(duì)不起,我不是故意的?!工撙蓼护?、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)

      ○你放心吧,我馬上就回來(lái)?!捶判膜坤丹ぁⅳ工皫ⅳ盲皮毪?。(放心:書狀用語(yǔ)→心配しないで)

      ○我一定克服這些缺點(diǎn)?!长欷椁吻伏c(diǎn)を必ず克服します。(を必ず直します)

      (色彩不同造成的誤譯)

      ○給我們留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が殘っています。(深い印象)○做出了重大的貢獻(xiàn)。→重大な貢獻(xiàn)をされました(大きな?多大な貢獻(xiàn)を)○她很單純,天真?!伺蠀g純で、無(wú)邪気な人です。(彼女は純粋で、無(wú)邪気な人です)○我是這里的工作人員。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)

      (語(yǔ)感強(qiáng)弱不同造成的誤譯)

      ○(談?wù)撃橙苏覍?duì)象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)○(對(duì)來(lái)訪客人)有什么要求請(qǐng)告訴我們?!韦匆螭ⅳ辘扦筏郡?、どうぞおっしゃってください。(ご要望)

      ○學(xué)習(xí)上有什么困難嗎?→勉強(qiáng)に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)

      (純粹照搬誤譯)

      ○他倆關(guān)系好。→あの2人は関係がいい(仲がいい)

      ○那倆口子感情很好?!ⅳ韦捶蚱蓼细星椁趣皮猡いぃㄖ伽趣皮猡いぃ鹚鞘裁吹胤降娜??彼女はどこの地方の人です。

      ○這本月刊很受廣大的讀者歡迎?!长卧驴Iは広大な読者に人気があります。(広範(fàn)な読者に)

      ○為了慎重起見,還是問(wèn)一下吧。→慎重のために、問(wèn)い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正錯(cuò)誤?!长欷楸丐赫`りを改正します。(正します、直します)○聽說(shuō)這家賓館服務(wù)周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き屆いているそうです)

      (三)成語(yǔ)和慣用語(yǔ)譯法探討 ●日語(yǔ)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)的翻譯

      1、與漢語(yǔ)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的

      我國(guó)的文化很早以前就傳入日本。日本人不僅利用漢字創(chuàng)造了自己的文字,吸收了大量漢語(yǔ)詞匯,也吸收了相當(dāng)多的漢語(yǔ)成語(yǔ)和慣用語(yǔ)。這種借用漢語(yǔ)而成的成語(yǔ)或慣用語(yǔ),翻譯時(shí)還其原來(lái)面目就行了。例如:

      汗馬の労(かんばのろう)

      汗馬功勞

      孤城落日(こじょうらくじつ)

      孤城落日

      四面楚歌(しめんそか)四面楚歌

      牛耳を執(zhí)る(ぎゅうじをとる)執(zhí)牛耳

      杞憂(きゆう)杞人憂天

      玉砕(ぎょくさい)玉碎

      死して後已む(ししてのちやむ)死而后已

      短を捨て長(zhǎng)を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取長(zhǎng)

      洛陽(yáng)の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛陽(yáng)紙貴

      良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良藥苦口

      ① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。

      此刻尤其希望體會(huì)一下“百聞不如一見”這句諺語(yǔ)的意思。

      ② 彼は日本チームと中國(guó)チームの試合を手に汗を握ってみていた。

      他看日本隊(duì)和中國(guó)隊(duì)的比賽時(shí),手里捏把汗。

      ③ このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。

      此事大概要落個(gè)畫餅充饑的結(jié)局。

      ④ わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。

      被我軍包圍的敵人現(xiàn)在處于四面楚歌的境地。⑤ 日中両國(guó)は一衣帯水の隣邦である。

      日中兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦。

      2、與漢語(yǔ)的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)部分相對(duì)應(yīng)的

      日語(yǔ)有一部分成語(yǔ)和慣用語(yǔ)是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)的部分用詞或意思創(chuàng)造而成;有一些則與漢語(yǔ)類似的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)意思相同。這類成語(yǔ)和慣用語(yǔ)可譯成漢語(yǔ)的成語(yǔ)和慣用語(yǔ)。例如:

      金城鉄壁(きんじょうてっぺき)

      銅墻鐵壁 一石二鳥(いっせきにちょう)

      一箭雙雕 日常茶飯(にちじょうさはん)

      家常便飯 一心同體(いっしんどうたい)

      同心同德

      頤で人をつかう(あごでひとをつかう)

      頤指氣使 同じ穴の狢(おなじあなのむじな)

      一丘之貉 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)

      對(duì)牛彈琴

      頭隠して尻隠さず

      掩耳盜鈴;顧前不顧后 開いた口へ牡丹餅

      天上掉下餡餅來(lái),坐享其成 顔にどろを塗る

      往臉上抹黑

      ① 彼は目をさらのようにして実験の結(jié)果を見つめていた。

      他眼睛睜得銅鈴一般看著實(shí)驗(yàn)的結(jié)果。② 三人は、思わず顔を見合わせた。

      三個(gè)人不由得面面相覷。

      ③ 元來(lái)ならおれが山嵐(箭豬,野豬)と戦爭(zhēng)を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。

      照道理,在我和“野豬”開始打仗、白刃搏斗的時(shí)候他應(yīng)該挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。

      ④ 食糧と水は我々にとって命の網(wǎng)である。

      糧食和水對(duì)我們來(lái)說(shuō)是命根子。

      ⑤ 彼は學(xué)校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。

      他從學(xué)?;貋?lái)的路上遇上驟雨,淋得象落湯雞似的。

      3、譯成漢語(yǔ)同義、近義的成語(yǔ)和慣用語(yǔ)

      日語(yǔ)有一部分成語(yǔ)、慣用語(yǔ)在形象、含義或比喻方面與漢語(yǔ)的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)極為類似,翻譯時(shí)可以譯成漢語(yǔ)同義或近義的成語(yǔ)和慣用語(yǔ)。例如:

      袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)

      甕中之鱉

      鬼に金棒(おににかなぼう)

      如虎添翼

      寢耳に水(ねみみにみず)

      晴天霹靂

      いちかはちか

      孤注一擲

      団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)

      半斤八兩

      蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)

      拋磚引玉

      軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)

      臨陣磨槍

      急がば廻れ(いそがばまわれ)

      欲速則不達(dá)

      釈迦に説法(しゃかにせっぽう)

      班門弄斧

      地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)

      有錢能使鬼推磨

      三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三個(gè)牛皮匠,湊個(gè)諸葛亮

      喉元過(guò)ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了傷疤忘了痛

      飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)

      恩將仇報(bào)

      塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)

      積少成多,集腋成裘 土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)

      泥菩薩過(guò)江——自身難保

      ① 消防自動(dòng)車がついたときは、もうあとのまつりだ。

      消防車開到地時(shí)候已是馬后炮了。

      ② 汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長(zhǎng)は苦蟲をかみつぶした

      由于貪污事件一個(gè)一個(gè)被揭露出來(lái),經(jīng)理真是愁眉苦臉,十分難看。

      ③ 彼は五年間日本語(yǔ)の勉強(qiáng)をして、どうやら玄関口からお座敶へ進(jìn)めた恰好である。

      他學(xué)了五年日語(yǔ),總算到了登堂入室的地步。④ お説教は私にとって暖簾に腕押だ。

      您的規(guī)勸對(duì)我來(lái)說(shuō)是搟面杖吹火——一竅不通。⑤ なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。

      多次寫信,猶如石沉大海,杳無(wú)音信。⑥ 貓もしゃくしも誰(shuí)でもいい。

      不論張三李四,誰(shuí)都可以。

      ⑦ くちばしが黃色いくせになまいきだ。

      你乳臭未干還這么狂妄。

      4、意譯

      日語(yǔ)有一部分成語(yǔ)和慣用語(yǔ)漢譯時(shí)很難找到與之相應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)或慣用語(yǔ)。如果硬湊一個(gè),反而不忠實(shí)于原文,不如意譯。例如:

      いざ鎌倉(cāng)(いざかまくら)

      一旦有事

      芋を洗うよう(いもをあらうよう)

      擁擠不堪

      先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)

      打先鋒

      采配を振る(さいはいをふる)

      指揮

      太鼓判を押す(たいこばんをおす)

      絕對(duì)保證

      高飛車に出る(たかびしゃにでる)

      采取強(qiáng)硬態(tài)度

      詰腹を切らす(つめばらをきらす)

      被迫自殺(辭職)

      拍車をかける(はくしゃをかける)

      加緊

      後は野となれ山となれ

      只顧眼前,不顧將來(lái)

      ① 途中で道草をくってはいけません。

      不要在路上耽擱。

      ② 後悔する気持ちはつめのあかほどもない。

      后悔的心情一點(diǎn)也沒(méi)有。

      ③ へそをまげた太郎はクラブ活動(dòng)に參加しなくなった。

      鬧了別扭的太郎不參加俱樂(lè)部活動(dòng)了。④ 父の鶴のひと聲で旅行は中止になった。

      父親一句話,旅行就吹了。

      ⑤ 丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。

      方材也可鋸成圓材,事在人為嘛。

      5、復(fù)制漢語(yǔ)成語(yǔ)和慣用語(yǔ)

      日語(yǔ)有些詞匯或詞組,雖不是成語(yǔ)或慣用語(yǔ),但翻譯時(shí)為使譯文簡(jiǎn)練、生動(dòng),也可以復(fù)制成漢語(yǔ)的成語(yǔ)或慣用語(yǔ)。當(dāng)然,不是每個(gè)詞或詞組都能這樣做,應(yīng)聯(lián)系上下文視修辭是否需要而定。例如:

      ① われわれ両國(guó)は切っても切れない関係にある隣國(guó)である。

      我們兩國(guó)是唇齒相依的鄰邦。

      ② 一人、二人??五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。

      一個(gè)、二個(gè)??五個(gè)、十個(gè),他們都走到首相面前負(fù)荊請(qǐng)罪。③ 彼は酔うと冗長(zhǎng)で、いわずもがなのことをいう。

      他一喝醉就滔滔不絕,廢話連篇。

      ④ 日本には、川へ每物が流れ込んで大騒ぎとなることがよくある。

      在日本,毒品流入河內(nèi),往往鬧得不亦樂(lè)乎。

      ⑤ どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到天涯海角,我想也不會(huì)就餓死在路旁。

      ⑥ 請(qǐng)合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。

      一旦答應(yīng)了的事,還能夠翻手為云復(fù)手為雨,起那種齷齪的心思嗎?、?色は淺黒い、輪郭の正しい立派な男。

      黝黑的皮膚,五官端正,儀表堂堂。

      ⑧ よしゃ自分が獨(dú)り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。

      自己縱孑然一身,恐怕也不會(huì)產(chǎn)生喜助那種心情。

      ●漢語(yǔ)成語(yǔ)的日譯

      如能找到日語(yǔ)中意義相同的或相近的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或慣用語(yǔ)自然是最為理想。但若無(wú)法做到兩全其美,則寧可失去形式上的對(duì)應(yīng)效果,也要保證原文意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)。

      (1)然而,即將走馬上任的總統(tǒng)也面臨一系列棘手的難題。首先,目前的美國(guó)的經(jīng)濟(jì)勢(shì)頭“既可載舟,亦可覆舟”。

      試訳:だが、新大統(tǒng)領(lǐng)も多くの頭の痛い問(wèn)題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。

      (2)所以,在危險(xiǎn)的冰雪地區(qū)行軍,必須遵守一個(gè)原則:早出發(fā)、早營(yíng)宿。稍有懶惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲慘結(jié)局。

      試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。尐しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大慘事を招くことになる。

      (3)四層的439室,住著6名歷史系的女生。談起入學(xué)考試,她們無(wú)不感嘆道:“這真是千軍萬(wàn)馬爭(zhēng)著擠過(guò)獨(dú)木橋”,“簡(jiǎn)直就像打仗一樣”。

      試訳:四階の439號(hào)室には歴史學(xué)部の女子學(xué)生が六人止まっている。入試のことに觸れたとき「千軍萬(wàn)馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦爭(zhēng)みたいだった」といった。(4)“不孝有三,無(wú)后為大”。在重視孝道的中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì),這句格言充分反映了人們對(duì)生

      育子女的重視。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中國(guó)の伝統(tǒng)的な社會(huì)では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。

      (5)這個(gè)體育記者不光會(huì)“紙上談兵”,打拳倒也挺上路子。

      試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長(zhǎng)じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。

      (四)敬語(yǔ)的譯法探討(20070508)

      由于日本長(zhǎng)期閉關(guān)自守、封建鎖國(guó)等原因,形成了嚴(yán)格的君臣、主從、上下、夫妻、男女之間的尊卑和親疏的等級(jí)關(guān)系,日語(yǔ)中表現(xiàn)這些關(guān)系的敬語(yǔ)相當(dāng)發(fā)達(dá)。時(shí)至今日,敬語(yǔ)在日語(yǔ)口語(yǔ)中仍頗為流行,在書面語(yǔ)言中也屢見不鮮。日語(yǔ)中的敬語(yǔ)可分為尊他、自謙和鄭重三類,現(xiàn)代漢語(yǔ)無(wú)如此明顯的劃分,因此日語(yǔ)敬語(yǔ)的翻譯也是日漢翻譯的一大難點(diǎn)。

      日本語(yǔ)の敬語(yǔ)

      會(huì)話常見敬語(yǔ)表達(dá)舉例:

      どうぞよろしく。

      請(qǐng)多關(guān)照。こちらこそ。

      不敢當(dāng)!ようこそ。

      歡迎歡迎!ほんとうに恐れ入ります。

      實(shí)在不敢當(dāng)。久しぶりですね。

      好久不見了!ごめんください。

      有人嗎?(勞駕)いらっしゃいませ。

      您來(lái)了!奧へどうぞ。

      里邊請(qǐng)。

      では、おじゃまします。

      那么,打攪您了。では、そろそろ失禮いたします。

      那么就要告辭了。まだよろしいではありませんか。

      還早哪!またいらっしゃい。

      請(qǐng)?jiān)俟馀R!

      ごちそうになりました。

      謝謝您的盛情招待。ご親切にどうも。

      太周到了,謝謝。お愛(ài)想なしでした。

      招待不周。申し訳ありません。

      很抱歉。よろしくお伝えください。

      請(qǐng)代我問(wèn)好。

      書信常見敬語(yǔ)表達(dá)舉例:

      まずはお願(yuàn)いまで。

      盼予協(xié)助,謹(jǐn)此奉求。取り急ぎお知らせまで。

      匆匆。謹(jǐn)此告知。お體をおだいじに。

      望多保重。右ご返事まで。

      謹(jǐn)此奉復(fù)。さようなら。

      再見。再談。ではまた

      再見。再談。草草

      草草 敬具 謹(jǐn)啟

      敬白

      謹(jǐn)白,謹(jǐn)啟

      敬語(yǔ)在句子中的譯法舉例:

      どうぞお茶をめしあがれ。請(qǐng)喝茶。

      お読みになったら、もとの所にもどしておいてください??赐炅苏?qǐng)您放回原處。

      私の言うことが、おわかりになる時(shí)がきっとくると思います。我想有朝一日您一定會(huì)明白我的話。その本がお済になりましたら、恐れ入りますが、二三日貸していただけませんでしょうか。那本書您看完以后,借給我兩三天好不好?

      ご到著の時(shí)刻を電報(bào)でお知らせてください。駅までお迎えに參ります。請(qǐng)您把到達(dá)時(shí)間打電報(bào)告訴我,我到車照接您。せがれめをつれてまいりました。我把犬子帶來(lái)了。

      あの方には美しい娘さんとりっぱな息子さんがおられる。那位先生有一個(gè)漂亮的姑娘和一個(gè)有出息的兒子。

      “ただいまご乗車の方、切符をお持ちですか。お持ちでない方はおもとめください。” “まがります。みなさんしっかりおつかまりください。お年寄りは特にご注意ください?!?“剛上車的幾位有票嗎?沒(méi)票的請(qǐng)買票?!?/p>

      “車要拐彎了,請(qǐng)您扶好,老大爺,老大娘要特別注意。”

      譯日漢作業(yè)

      參考答案

      拝啓

      この度は競(jìng)爭(zhēng)率の激しい東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)に御入學(xué)なされたとのこと、ほんとうにおめでとうございます。貴兄はもちろんのこと、御両親も、さぞお喜びになられたことと思います。

      これはこれまでの貴兄のご努力の結(jié)果によるものと、深く敬服いたしております。今後

      とも益々御勉強(qiáng)をなさって、優(yōu)秀な成績(jī)を取られることをお祈りいたします。それから、今までは受験勉強(qiáng)でだいぶ無(wú)理が続いたと存じますが、これからは、健康にも十分に御留意下さるように、お願(yuàn)い申し上げます。

      敬具

      敬啟者

      此次您能考入競(jìng)爭(zhēng)率很高的東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),實(shí)在值得祝賀。您本人自不必說(shuō),您的雙親相比也很高興吧。

      這是您不懈努力的結(jié)果,我們深表敬佩。預(yù)祝您今后更加勤奮學(xué)習(xí),取得優(yōu)異成績(jī)。另外,我們知道您為應(yīng)付此次考試而過(guò)度勞累,望您今后多多注意身體

      謹(jǐn)啟

      (五)否定句的譯法

      否定句的表達(dá)方法:

      誰(shuí)一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定??,并不完全??)/~わけにはいかない/ほとんど~ない/~ないことはない/~かねない/一向~ない/まさか~ない(決不??,萬(wàn)萬(wàn)想不到??)/あえて~ない/まず~ない 等等

      1、全面否定:完全否定,不包含任何肯定的語(yǔ)氣。

      ○誰(shuí)一人帰ってくるものはなかった。

      ○何か食べ物はないかとあちこち探したけれど、どこにも何も見つからなかった。○あなたにまたお會(huì)いしようとは夢(mèng)にも思わなかった?!鸾袢栅线\(yùn)動(dòng)をしないから、ちっともおなかがすきません?!鸨摔霞窑虺訾皮楹韦趣夥凳陇颏筏胜盲?。

      2、部分否定:不是整個(gè)句子意思的全面否定,而是否定某一部分或大部分,在語(yǔ)氣上和全面否定有差別。

      ○輝くものは必ずしも金ならず。

      ○白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない。○こんなチャンスは毎日あるわけじゃない?!黏长螁?wèn)題ができた學(xué)生はほとんどいなかった。

      ○彼は金をほとんど本に使うが、買った本を全部読むわけではない。

      3、雙重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日語(yǔ)里這種表達(dá)很常見,漢譯時(shí)可譯成否定的否定,也可譯成肯定的語(yǔ)氣。但兩種譯法的語(yǔ)氣有微妙的差別,因此,在翻譯某些科學(xué)文獻(xiàn)、外交文書等要求比較準(zhǔn)確地文件時(shí),寧可采用否定的否定的譯法,以達(dá)到不折不扣地忠實(shí)原文的目的。

      ○世の中で過(guò)ちを犯さない人はない。(世上沒(méi)有不犯錯(cuò)誤的人/世上誰(shuí)都會(huì)犯錯(cuò)誤)○バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽車的村子幾乎沒(méi)有/幾乎村村都通公共汽車)

      ○年をとっても學(xué)べぬことはない。(上了年紀(jì)也不是不能學(xué)習(xí)/上了年紀(jì)也能學(xué)習(xí))○最善を盡くさなければその賞を得ることはできない。(不盡最大努力就得不到那個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)/只有盡最大努力才能獲得那個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng))○あのことは彼と無(wú)関係ではない。(那件事和他不無(wú)關(guān)系/那件事和他有關(guān))

      4、注意點(diǎn)

      日語(yǔ)否定表達(dá)的翻譯在日漢翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到。常見的翻譯錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在帶有狀語(yǔ)成分修飾否定的謂語(yǔ)句子里。譯者由于沒(méi)有把握全局,沒(méi)有把否定看成是貫穿全句的,其狀語(yǔ)本身也是受否定語(yǔ)氣制約的。

      ○あの人のように贅沢な生活はできない。(象他那樣,不能過(guò)奢侈的生活/不能象他那樣國(guó)奢侈的生活)

      ○教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿著拖鞋,請(qǐng)不要走/請(qǐng)不要在教室里穿著拖鞋走動(dòng))

      ○彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老師說(shuō)的那樣,沒(méi)有去做/他沒(méi)有照老師說(shuō)的那樣去做)

      ○王さんは夜九時(shí)まで勉強(qiáng)しなかった。(小王到晚上九點(diǎn)還沒(méi)學(xué)習(xí)/小王沒(méi)有學(xué)習(xí)到晚上九點(diǎn))

      ○健康ほど大切なものはない。(象健康那樣,沒(méi)有重要的東西了/再?zèng)]有比健康更重要的了)

      (六)被動(dòng)句的譯法

      從形式上看,日語(yǔ)的被動(dòng)句大致有以下5種:

      1、~は~に~れる?られる

      先生は私をほめた→私は先生にほめられた

      2、~は~(に)~を~れる?られる

      妹は私の手紙を読んだ→私は妹に手紙を読まれた。

      3、~が(は)~れる?られる

      討論會(huì)が行われた。

      4、~は~に自動(dòng)詞+れる?られる 私は雤に降られた。

      5、~と言われる(~と見られる?考えられる)

      常用翻譯方法

      1、譯出“被”字或相近的其他字。

      ○一匹の犬が自動(dòng)車にひき殺された?!鹛嗓细袱藲椁欷俊!痣Oの子供は蜂に刺された。○私は昨日雤に降られた。

      ○太陽(yáng)の光は黒い雲(yún)に遮られてしまった?!鸬厍颏瓮鈧?cè)は大気によって包まれている?!鹄瞍丹螭悉ⅳ稳摔俗悚蛱い蓼欷?。

      當(dāng)被動(dòng)句含有得“利”的語(yǔ)氣時(shí),多用“受”“得”等字表達(dá),盡量避免使用“被”字。○彼は先生にほめられた。

      ○彼は全國(guó)人民に尊敬されている?!鸷M猡扦飧撙u(píng)価されている。

      ○この工場(chǎng)の製品はずっと大衆(zhòng)から喜ばれている?!鹚饯蠌?qiáng)く李おじさんの話に打たれた?!黏饯巫髌筏先恕─摔瑜椁欷皮い?。

      2、不譯“被”字。

      句式3在各類文章中都常有所見,由于句子中表示動(dòng)作對(duì)象的補(bǔ)語(yǔ)不必說(shuō)出,或者泛指一般人或事物,而主語(yǔ)或主題多是沒(méi)有生命和感情的事物,因此,漢譯時(shí)可以不用“被”字表達(dá),有些可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句?!饑?guó)連総會(huì)が開かれた。

      ○この同盟はおそらく三週間後に調(diào)印され、公表されるだろう。○話し合いによって、両國(guó)の紛爭(zhēng)が解決された?!黏长违昆啶?954年に作られたのです。

      ○観察の期間を通じて、異常は見出されなかった?!鸸?chǎng)の煙突から黒い煙が吐き出されている。

      ○パンダと呼ばれている動(dòng)物は中國(guó)にしかいない?!鸱櫎衰`テンがかけられている。

      3、譯成主動(dòng)句

      原句是被動(dòng)句,譯成漢語(yǔ)時(shí)變?yōu)橹鲃?dòng)句,大致有兩種情況:一是為了使上下文語(yǔ)氣連貫、譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;二是有些帶有表示動(dòng)作發(fā)出者的補(bǔ)語(yǔ)的被動(dòng)句,翻譯時(shí)可以譯成主動(dòng)句,把原句中的表示動(dòng)作發(fā)出者的補(bǔ)語(yǔ)譯成主語(yǔ)。

      ○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。

      ○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰(shuí)からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど?!黏饯韦Δ沥摔浃盲葰荬膜い皮撙毪?、僕は仰向けに倒れたまま、大勢(shì)の河童にとり囲まれていた。(好容易醒過(guò)來(lái),睜眼一看,我仰面朝天躺著,一大群水虎簇?fù)碓谖抑車?/p>

      ○山田さんは中國(guó)の友人から絵を一枚贈(zèng)られた。

      ○私はお醫(yī)者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました?!鸨摔舷壬私淌窑菬煵荬蛭铯胜い瑜Δ俗⒁猡丹欷蓼筏?。

      ○彼女は王さんから「一緒に映畫を見に行きましょう」と誘われた。

      4、習(xí)慣譯法

      ~と言われている?見られている?されている?伝えられている… →據(jù)說(shuō)、看來(lái)、一般認(rèn)為、據(jù)稱、人們認(rèn)為

      ○ あした衆(zhòng)議院の選挙が行われると言われている。

      ○ 日中の正?;系谌龂?guó)に対するものでなく、アジアに覇権を求めるものでもないとされている。

      ○ 日中貿(mào)易はこれから更に拡大すると見られている。

      ~と見られる?思われる?考えられる→多被看作是自發(fā)助動(dòng)詞,表示說(shuō)話或?qū)懳恼碌娜艘种撇蛔∽约旱母星槎匀欢坏匕l(fā)生的動(dòng)作行為。翻譯時(shí)一般可用“看來(lái)”表達(dá),有時(shí)可以不譯。

      ○このような記事が両國(guó)の友好関係の増進(jìn)に寄與すると思われない。

      5、意譯

      在忠實(shí)于原文意義的前提下進(jìn)行意譯。在文學(xué)作品中講被動(dòng)句進(jìn)行意譯的情況非常多。○ わが國(guó)の東北は世界中に大豆の出産地として知られている?!?日本列島は海によってとりかこまれている。

      ○ 彼は1930年24歳で人々から惜しまれながら世を去った。

      (七)使役句譯法探討

      日語(yǔ)使役表達(dá)譯法探討:

      1、譯出“使”字或相近的其他字。(讓、派、令、允許)

      當(dāng)使動(dòng)句中的補(bǔ)語(yǔ)或賓語(yǔ)(使役的對(duì)象)因受主語(yǔ)或主題的影響而發(fā)生相應(yīng)的動(dòng)作或作用時(shí),應(yīng)譯出“使”的概念或相近的其他字。

      ○先生は學(xué)生に本を読ませたり、字を書かせたりします?!鹚饯喜荬颏筏?、親を心配させました。

      ○代表になってからの彼の言動(dòng)は我々を失望させた?!鹈魅栅螘?huì)議には私は急用ができて出られませんので、代理の者を出席させます。彼に答えられないことがあったら、ここへ電話させてください?!黏袱い丹螭悉瑜庸─郡沥嗣姘驻の粼挙颏筏坡劋护?。○彼女はやっと末の息子に大學(xué)を卒業(yè)させた。○それがふと三好に懐かしさを覚えさせた?!鸨摔搜预铯护毪?、午後會(huì)議があります?!鹎铯霞扭筏丹蚋肖袱丹护爰竟?jié)だ。

      ○新聞社では若い記者にそうして田舎おちさせるの決まりになっている?!鹂激à丹护皮い郡坤蓼?。

      2、省略不譯。

      日語(yǔ)中有些自動(dòng)詞加上使役動(dòng)詞后相當(dāng)于一個(gè)他動(dòng)詞,此時(shí)無(wú)須也無(wú)法譯出“使”字。

      ○経済を発展させる?!鹳Q(mào)易を拡大させる。

      ○遅れた姿を一変させる。○敵を孤立させる?!鹎致哉撙驍”堡丹护搿!鹜鈬?guó)の軍隊(duì)を撤退させる。○開會(huì)を知らせる?!黏铯堡蚵劋护?。○子供を驚かす。

      3、譯成漢語(yǔ)的其他形式

      有些使役句譯成“使”的形式后有些生硬,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可根據(jù)上下文改譯成主動(dòng)形式。

      ○誰(shuí)に言わせても、彼の言うことは正しい。誰(shuí)都認(rèn)為他的話是對(duì)的。讓誰(shuí)說(shuō)他的話也是對(duì)的。

      ○落膽が彼にウィスキーを煽らせた。由于沮喪,他把威士忌一飲而盡。沮喪使他喝光了威士忌。

      ○彼は「當(dāng)分、資金は心配いらん、五十萬(wàn)円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。他說(shuō):“眼下不比擔(dān)心經(jīng)費(fèi),因?yàn)槲沂诸^有50萬(wàn)日元左右?!备刹總兟犃诉@番話后都目瞪口呆了。他說(shuō):“眼下不比擔(dān)心經(jīng)費(fèi),因?yàn)槲沂诸^有50萬(wàn)日元左右?!笔垢刹總儾坏煽诖袅恕!鹬袊?guó)側(cè)は三人の醫(yī)師を派遣して治療に當(dāng)たらせた。

      中國(guó)方面派三名醫(yī)生擔(dān)任治療。

      4、關(guān)于“?てもらう”“?せ(させ)てもらう”的譯法。

      「てもらう(いただく)」是“使、讓”的客氣、尊敬的表達(dá)形式,漢譯時(shí)一般以“請(qǐng)”字表達(dá)。「せ(させ)てもらう?いただく」表示說(shuō)話人請(qǐng)求別人給自己做某事或請(qǐng)別人允許自己做某事,也是比較客氣、尊敬的表達(dá)形式,漢譯比較靈活?!鹪绀t(yī)者にみてもらったほうがいいですよ。○私は兄に字を書かせてもらった?!黏匆庖姢蚵劋护皮猡椁い郡?。○その本を見せてもらいたい。

      ○閣下のご健康のために乾杯させていただきます?!鹈魅铡⑿荬蓼护皮い郡坤蓼??!皎D為任は今、會(huì)議です。

      ―じゃ、會(huì)議がすむまで、ここでまたせていただきます。

      5、使役被動(dòng)句「~は~(に)~をせられる?させられる」的譯法。

      這種句型表示句中主語(yǔ)(或主題)的動(dòng)作并非出自自愿,而是受客觀或他人所迫,不得已而那樣做。在譯法上,或改變?cè)渲髡Z(yǔ)(主題)譯出,或按原句主謂關(guān)系譯出。○彼はこの計(jì)畫の內(nèi)容を王さんからも李さんからも聞かされていない。小王和小李都沒(méi)有告訴他這個(gè)計(jì)劃的內(nèi)容。他沒(méi)有從小王和小李那里聽到這個(gè)計(jì)劃的內(nèi)容。○弟は父に煙草を買って來(lái)させられました。

      父親叫弟弟買來(lái)香煙

      ○好きでやったのではありませんよ。やらされたのです。不是我喜歡干的呀,是人家讓我干的。

      漢語(yǔ)使役句的日譯方法。

      1、漢語(yǔ)使役句(使、叫、讓)的基本譯法:譯成日語(yǔ)的使役句「せる?させる?しめる」

      例1:要使全體青年們懂得,我們的國(guó)家現(xiàn)在還是一個(gè)較窮的國(guó)家,并且不可能在短時(shí)間內(nèi)根本改變這種狀態(tài),全靠青年和全體國(guó)民在幾十年時(shí)間內(nèi),團(tuán)結(jié)奮斗,用自己的雙手創(chuàng)造出一個(gè)富強(qiáng)的國(guó)家。

      試訳:わが國(guó)は今なお貧しい國(guó)であり、しかも、短期間ではこの狀態(tài)を根本的にあたらめることができないこと、もっぱら青年と國(guó)民が數(shù)十年にわたって団結(jié)して奮闘し、自分たちの両手で富み栄えた、強(qiáng)大な國(guó)をつくりあげるのによたるほかはないこと、このことをすべて青年たちに理解させなければならない。

      例2:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

      試訳:謙遜は人を進(jìn)歩させ、うぬぼれは人を落後させる。

      例3:老師讓學(xué)生獨(dú)立思考。

      試訳:先生は學(xué)生に自分で分かるまで考えさせる。

      例4:工廠主迫使童工從早到晚地勞動(dòng)。

      試訳:工場(chǎng)為は未成年工を朝はやくから晩おそくまで働かせた。

      2、其他譯法

      ①譯成「?(する)ようにする」

      有的漢語(yǔ)使役句并非不可以譯成的「~が~に~せる?させる」格式,但是這樣翻譯不太像日語(yǔ)。

      例5:使國(guó)民經(jīng)濟(jì)沿著正確的軌道、持久地向前發(fā)展。

      試訳:國(guó)民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。

      例6:這樣,帝國(guó)主義在侵略我國(guó)的時(shí)候,就會(huì)使他們寸步難行。

      試訳:そうすれば、帝國(guó)為義がわが國(guó)を侵略したとき、かれらを身動(dòng)きできないようにすることができる。

      ②譯成「それによって」「こうして」

      有些使役句,常常是兩個(gè)分句,前句是前提,后句是結(jié)果。此時(shí)使役表達(dá)可以譯成「それによって」「こうして」等。

      例7:你們妄想在我國(guó)邊境地區(qū)組織叛亂,只不過(guò)使我國(guó)各族人們可以進(jìn)一步擦亮眼睛,肅清特務(wù),徹底消滅叛匪。

      妄想:夢(mèng)見る 邊境:國(guó)境?辺境

      組織:起こす 只不過(guò):~だけである 擦亮眼睛:目を見開く 肅清:一掃する

      試訳:君たちはわが國(guó)の國(guó)境地區(qū)で反亂を起こそうと夢(mèng)見ているが、これによってわが國(guó)各民族の人々は一層目を見開き、特務(wù)を一掃し、反亂匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。

      例8:??取得了社會(huì)主義革命和社會(huì)主義建設(shè)的偉大勝利,使我們祖國(guó)的面貌發(fā)生了空前巨大的變化。

      試訳:……社會(huì)為義革命と社會(huì)為義建設(shè)の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖國(guó)の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。

      ③譯成「によって?」句式。

      例9:社會(huì)實(shí)踐的繼續(xù),使人們?cè)趯?shí)踐中引起感覺(jué)和印象的東西反復(fù)了多次,于是在人們的腦海里起了一個(gè)認(rèn)識(shí)過(guò)程中的突變,產(chǎn)生了概念。試訳:社會(huì)実踐の継続によって、人々に実踐の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認(rèn)識(shí)過(guò)程における質(zhì)的激変が起こり、概念が生まれる。

      ④譯成「??するには」句式

      例10:要使我國(guó)富強(qiáng)起來(lái),需要幾十年艱苦奮斗的時(shí)間。

      試訳:わが國(guó)を豊かにし、強(qiáng)くするには、數(shù)十年という刻苦奮闘の時(shí)間が必要である。

      例11:情況是在不斷變化的,要使自己的思想適應(yīng)新的情況,就得學(xué)習(xí)。

      試訳:狀況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい狀況に適応させるには、學(xué)習(xí)をし

      なくてはならない。

      ⑤譯成「?ように?」「?ために?」的句式。

      有的使役表達(dá),以使役介詞為界,后一部分表示前一部分的目的,此時(shí)可以使用倒置的譯法,譯成「…ように…」「…ために…」等句式。

      例12:這一方法必須普遍地提倡,使所有員工都能學(xué)習(xí)使用。試訳:従業(yè)員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。

      例13:把他的毛病治好,使他成為一個(gè)好學(xué)生。試訳:よい學(xué)生になれるように、その病をなおす。

      (八)專有名詞的譯法探討

      在漢譯日中,專有名詞大致可以分兩類:(1)以漢語(yǔ)為原語(yǔ)的專有名詞(2)以其他語(yǔ)言為原語(yǔ)的專有名詞

      (1)的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,此處從略,至于(2)的翻譯

      翻譯原則:避免轉(zhuǎn)譯,避免把這一類的專有名詞從中文中轉(zhuǎn)譯成日文。比較穩(wěn)妥的說(shuō)法是查找原文的母語(yǔ)說(shuō)法,然后再根據(jù)母語(yǔ)說(shuō)法,確定日語(yǔ)的譯名,或直接查閱日文有關(guān)資料,找出日語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。關(guān)于原文的母語(yǔ)說(shuō)法的查找方法,可以充分利用因特網(wǎng)的搜索引擎。

      例1 張建一演唱的歌劇《藝術(shù)家的生涯》,人們一致認(rèn)為這位“魯?shù)婪颉狈浅⒚摵兔匀?。不僅意大利人的感情,還有中國(guó)人的詩(shī)意。

      《藝術(shù)家的生涯》→蕓術(shù)家の生涯 ? 魯?shù)婪颉?/p>

      ルドフ

      ?

      試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中國(guó)人の詩(shī)情がこもっていて、うっとりさせられると評(píng)判になっている。

      例2 瓦爾納國(guó)際芭蕾舞比賽是目前國(guó)際芭蕾舞比賽中影響最大、聲望最高的賽事之一,也是得到聯(lián)合國(guó)教科文組織承認(rèn)的四大賽區(qū)(此外還有俄羅斯的莫斯科、美國(guó)的杰克遜、芬蘭的赫爾辛基)中歷史最長(zhǎng)的一個(gè)。

      聯(lián)合國(guó)教科文組織→連合國(guó)教育?科學(xué)?文化組織 ?

      →UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

      →ユネスコ/國(guó)連教育科學(xué)文化機(jī)関/國(guó)際連合教育科學(xué)文化機(jī)関

      試訳:バルナ國(guó)際バレエ?コンクールは、國(guó)際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認(rèn)めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。

      例3 倫敦《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》曾把英國(guó)鋼鐵公司前一年虧損近40億美元列為當(dāng)時(shí)世界鋼鐵業(yè)虧損之“最”。

      吉尼斯世界紀(jì)錄大全→ギネス世界記録大全 ?

      →Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック

      試訳:イギリス鉄鋼會(huì)社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業(yè)界最大の赤字會(huì)社のお墨付きをいただいた。

      例4 大殿旁的側(cè)殿里,有松贊干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人。

      松贊干布→松贊干布 ?

      →Sron-bstan sgam-po →ソンツェンガンポ 尺尊公主→尺尊公主 ? →Khridbstun→ティツン

      試訳:本堂の脇の建物に、ソンツェンガンポと、文成公為、ティツン公為の彫像がある。彫像の文成公為は典型的な唐代美人だ。

      (九)外來(lái)語(yǔ)譯法探討

      1、關(guān)于外來(lái)語(yǔ)

      日本語(yǔ)は外來(lái)語(yǔ)(カタカナ表記の外來(lái)語(yǔ)を意味する)の量が多い言語(yǔ)であるが、特に科學(xué)?技術(shù)分野においては英語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外來(lái)語(yǔ)の頻度は異常なまでに高く、日本と取引のある技術(shù)職に就く理系出身者や技術(shù)翻訳の仕事をする日語(yǔ)系出身者にとっては外來(lái)語(yǔ)の理解は重要である。

      ●外來(lái)語(yǔ)の文法

      日本語(yǔ)の「外來(lái)語(yǔ)」には、昔の中國(guó)語(yǔ)からの膨大な漢字語(yǔ)彙をはじめ、さまざまな言語(yǔ)

      から入ったものがあるが、近年は英語(yǔ)から入ってくる外來(lái)語(yǔ)が圧倒的な量を占める。

      外來(lái)語(yǔ)はごく尐數(shù)の例外を別として、名詞?動(dòng)詞?形容動(dòng)詞となる。意味によって品詞が決まり、元の英単語(yǔ)での品詞と対応していることが多い。動(dòng)詞は「~する」、形容動(dòng)詞は「~な」であるため、基本的には一旦名詞として日本語(yǔ)に取り込まれるとも考えられる。

      発音は英語(yǔ)での発音を比較的近い日本語(yǔ)の音で表したものと、英語(yǔ)表記をローマ字読みしたものがある。量は前者が多數(shù)を占め、後者は古い外來(lái)語(yǔ)であることが多い。

      ●英単語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)へ

      英単語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を作る規(guī)則は日本語(yǔ)の音素の數(shù)が英語(yǔ)よりも尐ないため、比較的規(guī)則化しやすい。基本的に英語(yǔ)の発音記號(hào)から変換を行う。

      ?母音の変換

      対応する母音に変換していく。曖昧母音(schwa)は対応が一定ではないが、表記に影響されて決まることが多い。

      ?子音の変換

      対応に従って変換するが、-ng → ~ング、-破裂音(p,t,k,d,g,ch,sh等)→ ッを挿入 などの規(guī)則にも従う。

      ?母音の挿入

      日本語(yǔ)では(「ン」「ッ」を除くと)子音が連続しないため、子音連続があれば間に

      -u-を挿入する。ただし-t は ~ト、-d は ~ド、-ch は ~チ、等の例外がある。ただし、発音する際には無(wú)聲子音の間の母音の無(wú)聲化によって母音が弱くなる。

      ●外來(lái)語(yǔ)から英単語(yǔ)へ

      文章中に出てきた外來(lái)語(yǔ)を英単語(yǔ)に戻すには基本的に 3.の逆の作業(yè)を行うのであるが、音素の數(shù)は英語(yǔ)の方が多く、また母音の挿入や単語(yǔ)の切り分けなど不可逆の作業(yè)があるため、対応の可能性が複數(shù)となってしまい、規(guī)則だけで決定することは難しくなる。

      実際には外來(lái)語(yǔ)から変換した音のいくつかの候補(bǔ)のうち、知っている英単語(yǔ)の発音に近いものはないかと探すことになるのだが、慣れにより、また変換規(guī)則の絞り込みによりある程度効率は上がっていく。

      ●翻訳作業(yè)における実用面

      実用の際には外來(lái)語(yǔ)辭典やネット上の辭典を使うのが確実だが、外來(lái)語(yǔ)は辭書に載っていない新語(yǔ)が出やすいため、YahooやGoogleなどの検索を駆使して(「検索語(yǔ)」や「検索語(yǔ)+とは」で検索する、色々な関連語(yǔ)とともに検索する)、対応する?yún)g語(yǔ)?表記を探す方法が便利である。

      2、日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的翻譯

      外來(lái)語(yǔ)的長(zhǎng)處是便于表達(dá)新事物、新概念、新觀點(diǎn)、新感受。在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí),原則上應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)出原來(lái)的語(yǔ)氣,使之具有時(shí)代感和新鮮感。

      ○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。她從外地的高中畢業(yè),在東京當(dāng)餐館里的女招待。

      ○トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外來(lái)語(yǔ)が多いことだろう。

      早餐吃點(diǎn)烤面包片,喝點(diǎn)咖啡,打開電視機(jī)和收音機(jī),收看或收聽新聞,然后坐公車或電車去辦公室??這就是一般職員的生活方式。由此可知,在我們身邊,外來(lái)語(yǔ)真多啊!

      ○アメリカに講義して、「ヤンキー?ゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。

      想過(guò)抗議“美國(guó)佬,滾回去!”的標(biāo)語(yǔ)牌,觸目皆是。

      有的外來(lái)語(yǔ)詞匯本身是個(gè)多義詞,詞典上可能有解釋,也可能沒(méi)有解釋,因此,最好對(duì)照一下原文查找一下原文詞典。但要注意,由原文轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的詞匯,其意思可能有出入。

      ○もうこれで萬(wàn)事オーケーの積もりでいるのよ。我認(rèn)為這就完事大吉了。

      ○しかし、情報(bào)はやたらにキャッチしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとナンセンスだ。

      但是,即使截獲大量信息,如果不能準(zhǔn)確記憶、正確理解,也是沒(méi)有用處的。

      ○いつでも、誰(shuí)とでも、うまいお喋りができれば、それはもうプロの世界だ。如果在任何時(shí)候,對(duì)任何人都能巧言善辯,那就可以說(shuō)是個(gè)行家了。

      由于外來(lái)語(yǔ)詞匯能及時(shí)反映新鮮事物和新穎、時(shí)髦的東西,因而常見之于報(bào)紙、雜志、商業(yè)廣告以及某些科技文章中。這類詞匯在一般詞典甚至外來(lái)語(yǔ)詞典中找不到,基本上都要經(jīng)歷一段時(shí)間之后,可能以“最新用語(yǔ)”的形式收錄在某些詞典或?qū)I(yè)書籍中。在翻譯這類詞匯時(shí)要設(shè)法查找出原文??梢越柚脑~典,或者利用因特網(wǎng)的搜索引擎以及網(wǎng)上詞典等。

      ○先日、內(nèi)田経企庁長(zhǎng)官が、「日本経済はジレンマではなく、クアトリレンマだ」という挨拶をしていた。インフレ、失業(yè)、福祉、國(guó)際収支を挙げている。クアトリレンマ(Quatrilemma): 四重苦

      試譯:前幾天,經(jīng)濟(jì)企業(yè)廳長(zhǎng)官內(nèi)田講話時(shí)說(shuō):“日本經(jīng)濟(jì)不是進(jìn)退兩難,而是進(jìn)退四難?!彼赋龅乃碾y是:通貨膨脹、失業(yè)、福利和國(guó)際收支問(wèn)題。

      ○日大ギャング事件犯人山際を逮捕「オー、ミステーク」 日本大學(xué)搶劫事件的犯人山際被捕,山際說(shuō):“啊,我失策了?!?/p>

      ○自宅での仕事を可能にするテレワーク人口の倍増を目指すなど、世界最高水準(zhǔn)の高速インターネット基盤を戦略的にフル活用し、生産性を大幅に向上させます。

      テレワーク(teleworking)→通信ネットワークを利用して、オフィス以外の場(chǎng)所で働く労働形態(tài)のこと

      Teleworking 遠(yuǎn)距離工作

      試譯:戰(zhàn)略上充分利用全球最高水平的高速英特網(wǎng)基礎(chǔ),大幅度提高生產(chǎn)能力,讓可以實(shí)現(xiàn)居家工作的遠(yuǎn)程工作人數(shù)翻番。

      ○2010年までにフリーターをピーク時(shí)の8割に減らすなど、女性や高齢者、ニートやフリーターの積極的な雇用を促進(jìn)します。

      フリーター:フリー-アルバイターの略→freeter? Freeter→Freeter這個(gè)詞在日本和臺(tái)灣地區(qū)是非常風(fēng)行的職業(yè)方式,音譯過(guò)來(lái)就是“飛特族”,是英文“自由”與德文“勞工”的組合字。

      ニート:イギリスにおいて、雇用から離れ、教育も職業(yè)訓(xùn)練も受けていない若者をさす新語(yǔ)?!窷ot in Employment, Education or Training」という英語(yǔ)の頭文字をとっている。日本でいうフリーターは正式に定職にはついていないものの、労働によって賃金を稼いでいる。しかし、就職意欲がなく働かないという點(diǎn)が、ニートはフリーターと大きく異なる。

      所謂NEET,NEET(即Not in Education,Employment or Training的縮寫),一個(gè)新鮮的英語(yǔ)單詞,被引入日本,專指既沒(méi)有在上學(xué)或工作,也沒(méi)有在接受任何職業(yè)培訓(xùn)的人?!翱欣献濉薄澳崽刈濉?/p>

      試譯:鼓勵(lì)積極雇用婦女、高齡人員、啃老族和飛特族,到2010年,實(shí)現(xiàn)飛特族人員減少至頂峰時(shí)期的8成左右。

      ○自動(dòng)車燃料にバイオエタノールを利用するなど、バイオマスの利用を加速化します。

      バイオエタノール:サトウキビやトウモロコシなどのでんぷん系バイオマス(生物資源)や、木材?古紙などのセルロース系バイオマスといった、植物に含まれる糖を発酵?蒸留させてつくるアルコールの一種。バイオ→bio エタノール→ethanol →bioethanol →生物乙醇 バイオマス:[biomass] 生物量 ? →バイオマスとは?

      生物資源(bio)の量(mass)を表す概念で、「再生可能な、生物由來(lái)の有機(jī)性資源で化石資源を除いたもの」です?!镔|(zhì)

      試譯:加快生物質(zhì)的利用,如在汽車燃料上利用生物乙醇等。

      ○かつて、品質(zhì)の悪い商品の代名詞であった「メイド?イン?ジャパン」のイメージの刷新に取り組んだ故盛田昭夫氏は、日本製品の質(zhì)の高さを米國(guó)で臆せず為張し、高品質(zhì)のブランドとして世界に認(rèn)知させました。メイド?イン?ジャパン→made in Japan

      試譯:過(guò)去,“日本制造(made in Japan)”曾經(jīng)質(zhì)量低劣的商品的代名詞,已故圣田昭夫先生致力于改變這樣的印象,他在美國(guó)大膽地主張日本產(chǎn)品的高質(zhì)量,讓世界承認(rèn)日本產(chǎn)品是高質(zhì)量的牌子。

      盛田 昭夫(もりた あきお、1921年1月26日-1999年10月3日)は、技術(shù)者、実業(yè)家、ソニー創(chuàng)業(yè)者の一人

      (十)定語(yǔ)成分和定語(yǔ)句譯法探討

      可作定語(yǔ)的有:詞、詞組、句子

      詞、詞組作定語(yǔ)的,漢譯時(shí)一般變動(dòng)不大 由較長(zhǎng)的從屬句構(gòu)成的定語(yǔ),漢譯時(shí)宜變動(dòng)處理

      1、由詞充當(dāng)定語(yǔ)

      日語(yǔ)中能充當(dāng)定語(yǔ)的詞較多,如用言的連體形、連體詞、少數(shù)副詞等。這類定語(yǔ)很短,漢譯時(shí)一般無(wú)需調(diào)整詞序,照原樣翻譯即可。

      ○青い空に白い雲(yún)がぽっかり浮かんでいます。藍(lán)藍(lán)的天上飄著白云。

      ○日本の5月はさわやかな日和が続きます。日本的5月一直是爽朗的天氣。

      ○自動(dòng)車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。

      汽車在彎曲的坡道上爬行

      ※ 但是有一種情況需要調(diào)整詞序:若在修飾成分中有一個(gè)邏輯上的主語(yǔ)(它后面的格助詞用“の”)緊挨著被修飾語(yǔ),則漢譯時(shí)往往把它提到句首。

      ○世界の平和と安全に対するわが國(guó)の責(zé)任 我國(guó)對(duì)于世界和平與安全的責(zé)任

      ○戦爭(zhēng)に対する我々の態(tài)度 我們對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度

      ○七日から十五日間太平洋岸で行われた海上自衛(wèi)隊(duì)の演習(xí) 海上自衛(wèi)隊(duì)自七日起在太平洋沿岸舉行的為期十五天的演習(xí)

      2、由詞組充當(dāng)定語(yǔ)的句子

      由各類詞組充當(dāng)定語(yǔ)的句子,漢譯時(shí)一般也無(wú)需調(diào)整詞序。

      ○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。頭痛的時(shí)候,這種藥可很有效呀!

      ○大學(xué)を卒業(yè)した李さんは、今、ある中學(xué)校で英語(yǔ)を教えている。大學(xué)畢業(yè)的小李現(xiàn)在在一家中學(xué)教英語(yǔ)。

      ○あまい、すっぱい、にがい、しおからいなどの味は、舌のどの部分でも同じように感じるのだろうか。

      甜、酸、苦、咸等味道,是否在舌頭的任何部分都同樣能感覺(jué)出來(lái)呢?

      ○広州へ行く人はこちらにいらっしゃい。去廣州的人請(qǐng)到這邊來(lái)!

      3、由從屬的句子充當(dāng)定語(yǔ)的句子

      日語(yǔ)中的限定性定語(yǔ)從句都位于所修飾的中心詞之前。如果從句和它所修飾的中心詞在意思上密切聯(lián)系,結(jié)構(gòu)又很緊湊,從句又不是過(guò)長(zhǎng),則漢譯時(shí)無(wú)需調(diào)整詞序,照原樣譯出即可。

      ○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。我們平常使用的銀幣和銅幣都呈圓形。

      ○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。居里夫婦成功地發(fā)現(xiàn)鐳元素這一消息傳遍了全世界。

      ○季節(jié)風(fēng)は日本人の生活や風(fēng)俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も尐なくありません。

      季風(fēng)對(duì)日本人的生活、風(fēng)俗以及心理方面的影響都不少。

      ○彼女は醫(yī)者になりたいという、かねてからの希望を?qū)g現(xiàn)するため、フランスへ行った。

      ○ぼくの夢(mèng)は宇宙ロケットを研究し設(shè)計(jì)することです。

      ○漢字は、今から五千年ほど前に中國(guó)で生まれた文字で、その數(shù)はおよそ五萬(wàn)もあると言われている。

      4、復(fù)雜定語(yǔ)的翻譯

      日語(yǔ)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事性文章乃至某些文學(xué)作品中,常常會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜的定語(yǔ): 由幾個(gè)各自獨(dú)立、不相從屬的詞、詞組構(gòu)成的遞加式的定語(yǔ); 定語(yǔ)中又包含有自己的定語(yǔ)或狀語(yǔ)。

      復(fù)雜定語(yǔ)一般較長(zhǎng),漢譯時(shí)如果照原來(lái)詞序翻譯,不做變通處理,譯文往往生澀難懂。漢語(yǔ)的表達(dá)方式一般不采用那種帶有很長(zhǎng)定語(yǔ)的句子,文學(xué)作品更是如此。

      如果定語(yǔ)成分比較復(fù)雜、句子很長(zhǎng)、定語(yǔ)和中心詞的關(guān)系較為松散、兩者在意義上又有較大的獨(dú)立性時(shí),可作變通處理。方法無(wú)非是調(diào)整中心詞的位置、或者拆散定語(yǔ)成分、化長(zhǎng)為短,使之符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。具體可以分為以下幾種情況:

      (1)中心詞位置移到前面,定于全部或大都移到后面

      ○経営規(guī)模の拡大に直結(jié)する精製施設(shè)や高品位製品をつくる重油脫硫措置と異なり、巨額の資金を食うばかりで企業(yè)にはなんのメリットもない石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。

      石油儲(chǔ)備同興建直接擴(kuò)大經(jīng)營(yíng)規(guī)模的煉油設(shè)施,以及安裝生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)成品的重油脫硫設(shè)備不同,它只會(huì)吃掉巨額資金,而對(duì)企業(yè)沒(méi)有任何好處。所以,石油業(yè)界對(duì)此十分消極。

      ○役人のなかにも、公害問(wèn)題こそ権限強(qiáng)化と組織拡張の沃野(よくや)だと考え、世の中の反公害ムードを歓迎する者もあった。

      在官員們當(dāng)中,也有人認(rèn)為借公害問(wèn)題恰恰可以加強(qiáng)權(quán)利和擴(kuò)大機(jī)構(gòu),因而歡迎社會(huì)上那股發(fā)公害的浪潮。

      ○海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでにあらぶ首長(zhǎng)國(guó)連邦のドバイや地中海では実用化されている例がある。

      所謂海底油庫(kù),是指設(shè)在海底的超級(jí)油庫(kù)群。這早已有先例,比如阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)的迪拜和地中海,已經(jīng)實(shí)際應(yīng)用。

      (2)中心詞的位置前移,定語(yǔ)移后,但中心詞需借助標(biāo)點(diǎn),或改變?cè)~性,或適當(dāng)加譯才能引出下文。

      ○二十三面の最上段に「死の海に黒い魔液の追い打ち」という、黒地白抜きの大見出しが橫たわっていたからである。

      在二十三版頭條橫貫著一條通欄的黑底白字大標(biāo)題:“黑色魔液襲擊四?!?。

      ○この同盟が実際に締結(jié)されれば、穏流のアラブ諸國(guó)やイスラエルなどを刺激するとの懸念も広まっている。

      人們普遍擔(dān)心,如果真正締結(jié)這個(gè)同盟,將會(huì)刺激穩(wěn)健派的阿拉伯各國(guó)和以色列等國(guó)。

      ○ちょうどその時(shí)、関西経営協(xié)會(huì)から、打ち合わせに、明日の午後やってくるという連絡(luò)が入った。

      恰巧這時(shí),關(guān)西經(jīng)營(yíng)協(xié)會(huì)來(lái)電話說(shuō),明天下午有人前來(lái)商量事情。

      ○オイルダラーはいまや世界の金融市場(chǎng)を席巻する勢(shì)いである。石油美元來(lái)勢(shì)迅猛,現(xiàn)時(shí)正在席卷世界金融市場(chǎng)。

      (3)定于和中心詞的位置不變,按原詞序拆譯,同時(shí)視情進(jìn)行適當(dāng)?shù)募幼g或減譯。

      ○書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、日の迫りました今は、とても葉いません。

      我心頭有多少話要抒寫下來(lái),有多少話想稟告您,但如今啟程的日期眼看就要到了,這個(gè)愿望也實(shí)現(xiàn)不了了。

      ○眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が痩せた自分の腕を感じている時(shí)、速達(dá)が二通屆いた。

      美智子輾轉(zhuǎn)不能成寐,一起身就抱著三弦,只覺(jué)得自己的胳膊變瘦了,這時(shí),寄來(lái)了兩封快件。

      ○父親は赤ら顔で、全體の體つきがなんとなくいかつい(粗糙、嚴(yán)肅)感じのする男だった。父親是紅臉膛,身體顯得蠻粗狂。

      (十一)狀語(yǔ)成分及狀語(yǔ)句的譯法

      1、由各類詞和詞組充當(dāng)狀語(yǔ)的句子

      日語(yǔ)的副詞、形容詞及形容動(dòng)詞的副詞法、數(shù)詞、某些助詞構(gòu)成的詞組、動(dòng)詞的連用形、用言的重疊、由用言構(gòu)成的詞組等,均可在句子中充當(dāng)狀語(yǔ)。漢譯時(shí)一般無(wú)需進(jìn)行大的變動(dòng)。

      ○おばあさんはご飯をゆっくり食べている。○子供たちは楽しく歌を歌っている。○隣の部屋では妹が靜かに眠っている。○明日はみんなで草取りをしよう?!鹑^の馬が並んで走ってきた?!鸨摔献蛉蒸~を五匹釣った。

      ○くりかえしくりかえし読んで暗記してください。○あの問(wèn)題については異議がない。

      ※有些由副詞構(gòu)成的狀語(yǔ),譯成漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)更為通暢?!鸶工い盲绚い摔达垽蚴长伽?。

      肚子吃得飽飽的。/肚子很飽地吃了一頓。

      ○あの人は英語(yǔ)がうまく話せる。他英語(yǔ)講得流利/他能流利地講英語(yǔ)。

      ○よく晴れているので、景色が遠(yuǎn)くまではっきりと見えます。

      天氣十分晴朗,景致很遠(yuǎn)都能看得清/天氣十分晴朗,景致很遠(yuǎn)都能清楚地看見。

      2、由其他成分充當(dāng)狀語(yǔ)的句子

      日語(yǔ)除了上述詞類及詞組在句子中充當(dāng)狀語(yǔ)外,能夠做狀語(yǔ)的還有由接續(xù)助詞、形式名詞、慣用型等構(gòu)成的表示時(shí)間、數(shù)量、成都、目的、原因、理由、條件等等詞組。從屬的句子也可充當(dāng)狀語(yǔ)成分。漢譯時(shí),有的不必調(diào)整詞序,照原樣譯出即可,有的則應(yīng)變通處理。

      (1)狀語(yǔ)照原詞序、句序譯出的句子

      ○僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。

      ○僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです。○彼女は赤ちゃんが眠っている間に洗濯をしました?!黏长违幞椁蛸Iうにはいくらかかりますか。

      ○お客さんが來(lái)るからはやく部屋の掃除をしておこう。

      ○考え事をしながら歩いていたら、自動(dòng)車にひかれそうになった。

      (2)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整詞序或句序的句子

      ○お金を受け取った証拠に、印を押した。

      蓋上圖章,作為領(lǐng)到金錢的證據(jù)。/作為領(lǐng)到金錢的證據(jù),蓋上印章。

      ○昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。他的病好多了,甚至昨天一上午都沒(méi)躺著。/昨天他一上午都沒(méi)躺著,他的病好多了。

      ○昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。昨天暖和的穿不住毛衣。/昨天穿不住毛衣那樣地暖和。

      ○眠りたいだけ眠る。

      想睡多久就睡多久。/照你想睡的那樣去睡。○首相は親善訪問(wèn)のために中國(guó)に赴いた。

      首相前往中國(guó)進(jìn)行友好訪問(wèn)。/首相為友好訪問(wèn)去中國(guó)了。

      ○私は、パスを取りに、家へ帰った。

      我回家去取通行證了。/我為了取通行證回家了。

      ○分からない言葉を調(diào)べるのには、辭書を使います。

      使用字典以查找不懂的詞語(yǔ)。/為了查找不懂的詞語(yǔ)而使用詞典。

      ○裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。

      審判官必須中立,不要持偏袒一方的見解。/審判官不要持偏袒一方的見解,必須中立。

      ○この基地の存在は外部にはもちろん、國(guó)內(nèi)でもまったく秘密にされている。

      這個(gè)基地就連國(guó)內(nèi)也完全保密,更不要說(shuō)對(duì)外了。/這個(gè)基地不僅對(duì)外,就是在國(guó)內(nèi)也完全保密。

      ○軍用機(jī)がいつでも発進(jìn)できるよう、エンジンを噴かしている。

      軍用飛機(jī)一直開動(dòng)著發(fā)動(dòng)機(jī),以便能隨時(shí)起飛。/軍用飛機(jī)為了能隨時(shí)起飛而一直開動(dòng)著發(fā)動(dòng)機(jī)。

      直してみましょう:

      1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因?yàn)閯e人求你幫助,所以你就幫助他吧。

      2、猿ほど木登りが好きな動(dòng)物はない。象猴子那樣,沒(méi)有喜歡爬樹的動(dòng)物。

      3、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。日本的夏天比印度很熱吧?

      4、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。車子開那么快也不會(huì)出事。

      5、あなたが大聲を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。你剛剛發(fā)出很大的聲音,小孩才哭起來(lái)了。

      6、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。東南亞對(duì)日本來(lái)說(shuō)非常得意。

      7、この鹿は誰(shuí)にも見つからないように、人里をはなれた奧山の川岸のほら穴に住んでいました。

      誰(shuí)也沒(méi)有看見這只鹿,它就離開村莊跑到深山河邊掘個(gè)洞住下了。

      8、われわれは武力で問(wèn)題を解決する代わりに協(xié)議の精神による相互理解を?yàn)閺垽工?。我們主張代替以武力解決問(wèn)題,靠協(xié)商精神相互了解。

      9、特に最近、環(huán)境を汚染から守るために、住民運(yùn)動(dòng)が盛り上がっています。特別是最近,為了從污染保護(hù)環(huán)境,居民運(yùn)動(dòng)高漲起來(lái)。

      10、風(fēng)邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油斷はできません。由于感冒是原因而得非常重的病是常有的,所以絕不能麻痹。

      11、努力した甲斐があって、希望の大學(xué)に入れた。有了努力的價(jià)值,考上了理想的大學(xué)

      12、目と鼻ほどしか離れていない。象眼睛和鼻子那樣不分離

      下載日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)課教材分析word格式文檔
      下載日語(yǔ)專業(yè)綜合日語(yǔ)課教材分析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        日語(yǔ)專業(yè)如今就業(yè)前景分析

        今年日語(yǔ)專業(yè)就業(yè)前景如何?下面就由 南昌 千尋教育學(xué)校 為您解析, 南昌千尋教育 小語(yǔ) 種培訓(xùn)專業(yè)基地,包考證。預(yù)約電話: 400-0088-359。咨詢QQ:1428504964 首先 南昌千尋教育學(xué)......

        初級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)教材

        初級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)教材 很多人都是自學(xué)日語(yǔ),如果您打算開始學(xué)習(xí)日語(yǔ),但幾乎還沒(méi)什么基礎(chǔ)的朋友,那您如果有興趣可以看看這篇文章。 首先是明確自己學(xué)習(xí)日語(yǔ)的目的,哪怕只是為了興趣也......

        日語(yǔ)專業(yè)就業(yè)方向及范圍分析

        日語(yǔ)專業(yè)就業(yè)方向及范圍分析 就我們現(xiàn)在所學(xué)習(xí)的日語(yǔ)專業(yè)的課程結(jié)構(gòu)可分為:基礎(chǔ)日語(yǔ),日本文化,日本概況,日語(yǔ)泛讀,日語(yǔ)會(huì)話和日語(yǔ)聽力這幾個(gè)部分。對(duì)于學(xué)語(yǔ)言的我們來(lái)說(shuō)每天不外......

        日語(yǔ)專業(yè)求職信

        日語(yǔ)專業(yè)求職信15篇 日語(yǔ)專業(yè)求職信1 尊敬的領(lǐng)導(dǎo):您好!我很榮幸有機(jī)會(huì)向您呈上我的個(gè)人資料。在投身社會(huì)之際,為了更好地發(fā)揮自己的才能,謹(jǐn)向各位領(lǐng)導(dǎo)作一下自我推薦。我叫xxx,......

        日語(yǔ)專業(yè)求職信

        日語(yǔ)專業(yè)求職信 日語(yǔ)專業(yè)求職信1 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo):你們好!我是吉林大學(xué)二零零一屆經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)專業(yè)的一名畢業(yè)生。悉聞貴公司在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,始終保持著追求精彩、追求勝利的精......

        日語(yǔ)專業(yè)推薦信

        日語(yǔ)專業(yè)推薦信 日語(yǔ)專業(yè)推薦信1 各位領(lǐng)導(dǎo):您好!我很榮幸有機(jī)會(huì)向您展示我的個(gè)人數(shù)據(jù)。加入社會(huì)后,為了充分發(fā)揮你的才華,我想向領(lǐng)導(dǎo)推薦我自己。我叫譚xx,畢業(yè)于江西外語(yǔ)外貿(mào)職......

        日語(yǔ)專業(yè)求職信

        關(guān)于日語(yǔ)專業(yè)求職信1 尊敬的領(lǐng)導(dǎo):你好!本人性格開朗,與人相處融洽,善交談,是屬待人柔和型,對(duì)事不求效率很高,只求不得有一絲馬虎!同時(shí)又不失效率!本人缺點(diǎn)!現(xiàn)有些自信不足,不......

        日語(yǔ)專業(yè)自薦信

        日語(yǔ)專業(yè)自薦信1 尊敬的領(lǐng)導(dǎo):您好!我很榮幸有時(shí)機(jī)向您呈上我的個(gè)人資料。在投身社會(huì)之際,為了更好地發(fā)揮自己的才能,謹(jǐn)向各位領(lǐng)導(dǎo)作一下自我推薦。我叫譚揚(yáng)來(lái),畢業(yè)于江西外語(yǔ)......