第一篇:(全英文論文)中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面
(2015 屆)
論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間
大學(xué)教務(wù)處制
英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(200個(gè))
一、論文說明
本寫作團(tuán)隊(duì)致力于英語(yǔ)畢業(yè)論文寫作與輔導(dǎo)服務(wù),精通前沿理論研究、仿真編程、數(shù)據(jù)圖表制作,專業(yè)本科論文3000起,具體可以聯(lián)系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。
二、原創(chuàng)論文參考題目
名利場(chǎng)和嘉莉妹妹女主角形象對(duì)比
飛屋環(huán)游記的人物設(shè)置特色分析
跨文化交際中的手指文化
超驗(yàn)主義對(duì)艾米莉.狄金森自然詩(shī)的影響
談小學(xué)英語(yǔ)課外作業(yè)的有效布置
XX中學(xué)高三年級(jí)英語(yǔ)閱讀問題調(diào)查研究
隱喻在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的應(yīng)用 分析野性的呼喚的生存原則
從文化的角度看習(xí)語(yǔ)的來源
小婦人中喬的成長(zhǎng)之路的分析
論中國(guó)紅色的文化內(nèi)涵
英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的詞匯差異研究
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究
淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀
英語(yǔ)廣告中的修辭與幽默
喜福會(huì)中風(fēng)的象征意義
商務(wù)談判中委婉語(yǔ)的順應(yīng)研究
熱播美劇中英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)功能研究
美國(guó)文化在文化全球化現(xiàn)象中的積極作用
從目的論角度分析中西方商業(yè)廣告語(yǔ)的差異
商務(wù)英語(yǔ)四字詞翻譯
英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生在英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)新聞聽力中所運(yùn)用的方法調(diào)查
艾麗斯.門羅女孩和女人們的生活中的性別角色
傲慢與偏見創(chuàng)作中體現(xiàn)的喜劇精神
文化差異與跨文化溝通
荷馬史詩(shī)中阿喀琉斯形象的分析
文化差異對(duì)可口可樂公司品牌全球化的影響
電影字幕漢譯策略
從海爾論中國(guó)電器全球化品牌發(fā)展之路
中英政治演講禮貌原則對(duì)比研究
分析基輔怨中雅柯夫的“受難”主題
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中合作原則的違反現(xiàn)象與標(biāo)題的吸引功能分析
湯姆叔叔的小屋中湯姆和喬治的不同命運(yùn)的原因
關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯
高中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力研究
英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯
從目的論看大陸、香港、臺(tái)灣電影片名翻譯的異同
母語(yǔ)負(fù)遷移在漢英翻譯中的影響
屈臣氏的營(yíng)銷策略
中美文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響
產(chǎn)品定位的技巧
中美面部表情之文化差異
言語(yǔ)幽默的關(guān)聯(lián)理論研究--以老友記為例 還鄉(xiāng)和呼嘯山莊女主人公愛情悲劇的比較
英漢親屬稱謂語(yǔ)差異淺析
論紅字中的象征要素
評(píng)勞倫斯的兒子與情人
論魯濱遜漂流記中的社會(huì)現(xiàn)實(shí)
論美國(guó)個(gè)人主義
從言語(yǔ)行為理論看商務(wù)價(jià)格談判
英語(yǔ)高爾夫新聞中隱喻的認(rèn)知分析
分析英國(guó)偵探小說對(duì)現(xiàn)代英國(guó)社會(huì)發(fā)展
呼嘯山莊中的哥特元素分析
禮貌原則制約下英文商務(wù)信函的寫作策略
任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用
探討英語(yǔ)中系動(dòng)詞和表語(yǔ)的省略問題
蓋茨比和迪克的美國(guó)夢(mèng)破滅的原因--偉大的蓋茨比、夜色溫柔
從會(huì)話分析角度看網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言中的性別差異
個(gè)人外貿(mào)SOHO經(jīng)營(yíng)中的問題與對(duì)策
英語(yǔ)詞匯的記憶方法
遠(yuǎn)大前程中的圣經(jīng)原型研究
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用
直觀手段在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
論哈利.波特系列小說中的哥特元素
論商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征
老人與海中人與自然關(guān)系的思考
西廂記與泰坦尼克號(hào)敘事內(nèi)容之比較
排比的修辭功能在政治演講辭中的應(yīng)用
概念隱喻在英語(yǔ)汽車廣告中的應(yīng)用
羅伯特?弗羅斯特波士頓以北中的孤獨(dú)主題
高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的研究與培養(yǎng)A中學(xué)學(xué)生為例
麥田里的守望者中霍爾頓性格的復(fù)雜性
關(guān)于秀拉中伊娃的原型分析
從飲食美學(xué)角度論中美酒文化差異
自閉歷程為例分析美國(guó)家庭教育對(duì)殘疾少年獨(dú)立性的培養(yǎng)
英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中引語(yǔ)的語(yǔ)用功能探析
漢英顏色詞的相通性和差異性
小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的重要性研究
分析在高中英語(yǔ)閱讀課堂中導(dǎo)入的重要性
我校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤分析
影響英語(yǔ)閱讀理解的因素及解決對(duì)策
李爾王中女性形象的分析
中西文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
論數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯的文化取向
從跨文化交際角度探析旅游景點(diǎn)中公示語(yǔ)的翻譯
高三學(xué)生不同英語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)格對(duì)學(xué)習(xí)成績(jī)的影響
淺析小學(xué)生英語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)焦慮現(xiàn)狀
了不起的蓋茨比中的象征手法
自主學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)聽說能力的英漢顏色詞比較研究及其意義
初一學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析—XX中學(xué)初一學(xué)生為例
正式與非正式商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言差異
山寨文化的反思發(fā)展與創(chuàng)新
口語(yǔ)老師在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的輔助作用
影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素及其技巧
追尋自由之路-法國(guó)中尉的女人男主人公形象分析
從英漢習(xí)語(yǔ)紅顏色詞看英漢文化差異
跨文化交際中非語(yǔ)言溝通的文化差異性研究
影視字幕翻譯原則--從文化角度進(jìn)行研究
論霍爾頓精神危機(jī)的形成
XX學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生電子詞典運(yùn)用的現(xiàn)狀調(diào)查與研究
從文化語(yǔ)境談旅游資料翻譯
淺談全球金融危機(jī)影響下的廣交會(huì)現(xiàn)狀與發(fā)展
高校學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)課堂焦慮感控制的研究
城市形象與公示語(yǔ)漢英翻譯--以XX市為例
英語(yǔ)廣告翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)
從異化歸化角度看漢語(yǔ)四字詞組的英譯策略
從言語(yǔ)行為理論看漢娜蒙特娜中的話語(yǔ)幽默
君子理念與紳士文化對(duì)中英教育的影響
XX市區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析與對(duì)策研究
禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函索賠信中的運(yùn)用
從傳統(tǒng)婚俗看中美兩國(guó)的文化差異
從飲食角度看中西文化差異
農(nóng)村中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的調(diào)查研究
非語(yǔ)言因素對(duì)口譯效果的影響
中西方餐桌禮儀差異
從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯
模糊限制語(yǔ)的禮貌功能
駱駝祥子的英文譯本景物描寫翻譯策略
情境教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
英語(yǔ)商業(yè)廣告語(yǔ)的特征及其漢譯策略
電影片名的翻譯方法研究
廣告標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特色
從消費(fèi)者心理學(xué)論英語(yǔ)商標(biāo)漢譯
元認(rèn)知策略在大學(xué)英語(yǔ)閱讀中的調(diào)查與研究
黑暗之心的人性探究
專八考試中的說明文體裁分析
從形合與意合的角度看翻譯中的中式英語(yǔ)
霧都孤兒中南希的形象分析
從認(rèn)知的角度來看主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)信函中的語(yǔ)用功能
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵異同對(duì)比分析
用互文性視角解讀英譯紅樓夢(mèng)兩譯本
游戲在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
從冗余理論淺談翻譯技巧之增譯法與減譯法
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)看英漢親屬稱謂語(yǔ)
美劇學(xué)徒對(duì)話中的言語(yǔ)行為
交際翻譯理論在中國(guó)菜名翻譯中的應(yīng)用
英漢經(jīng)濟(jì)報(bào)道標(biāo)題中的隱喻研究 如何教初中英語(yǔ)口語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論下中國(guó)民俗文化詞匯的英譯研究 從中西方節(jié)日看中西文化差異
中學(xué)生語(yǔ)言錯(cuò)誤及其基本對(duì)策初探
影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
影響中學(xué)生英語(yǔ)聽力的因素
合作原則視角下的外貿(mào)函電翻譯 修辭在英文抒情歌曲中的應(yīng)用及效用
白蘭的反叛精神--紅字中清教文化背景下的人物塑造
在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色
內(nèi)地、香港、臺(tái)灣影片名翻譯策略對(duì)比研究
從“不可靠敘述”探尋作品主題--獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰
元認(rèn)知策略和高中英語(yǔ)聽力教學(xué)
對(duì)2012年中國(guó)外貿(mào)出現(xiàn)“雙降”的分析及對(duì)策
廣告標(biāo)語(yǔ)的言語(yǔ)行為理論分析
探索大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)合作學(xué)習(xí)
從功能翻譯理論談中國(guó)特色政治詞匯的翻譯
紫色中的婦女主義
功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯策略研究
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)會(huì)話中的語(yǔ)用失誤
AIDA原則在廣告語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異及其影響--以春節(jié)和圣誕節(jié)為例
家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究
弗洛斯河上的磨坊中的女性主義分析
從目的、特征與功能看英語(yǔ)職業(yè)委婉語(yǔ)
重復(fù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯
功能文體學(xué)視角下的商務(wù)合同文體分析及翻譯
從功能目的論看中文電影片名的英譯--張藝謀電影為例_英語(yǔ)論
迷失的美國(guó)夢(mèng)--解讀夜色溫柔中主人公的悲慘命運(yùn)
英語(yǔ)新詞的構(gòu)成及其漢譯
淺析漢英雙語(yǔ)學(xué)生日常生活中的漢英話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的原因
喧嘩與騷動(dòng)中的圣經(jīng)意象
英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比
扭曲的物化社會(huì) —嘉莉妹妹的悲劇解讀
課堂游戲在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用英語(yǔ)教育
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的焦慮及其解決策略
農(nóng)村中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣調(diào)查研究--XX中學(xué)為例
淺析英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)對(duì)比
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的研究
英語(yǔ)廣播新聞與報(bào)紙新聞的文體比較
母語(yǔ)對(duì)中國(guó)初中生英語(yǔ)口語(yǔ)的負(fù)遷移
某地旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)誤分析
威廉???思{小說喧嘩與騷動(dòng)中的班吉
論好萊塢電影影射下的美國(guó)文化
分析哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記愛與恨
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變體的修辭效果及其翻譯
圍城英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究
口譯的學(xué)習(xí)策略和練習(xí)技巧
黛西--艷麗容顏下的腐朽靈魂
英漢文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
英文廣告翻譯策略研究
委婉語(yǔ)的社會(huì)功能及其在商務(wù)領(lǐng)域的影響作用
吸血鬼形象之美國(guó)化特點(diǎn)-夜訪吸血鬼暮光之城為例
英語(yǔ)隱喻漢譯
如何降低英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生課堂焦慮
語(yǔ)法教學(xué)失效原因分析 淺析廣告語(yǔ)及其漢譯
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略
自由的悲歌--讀凱特?肖邦的一小時(shí)的故事
第二篇:中國(guó)古詩(shī)英譯研究
哈 爾 濱 師 范 大 學(xué) 成人高等教育本科畢業(yè)論文
論文題目
從文化差異角度 看古詩(shī)英譯中意象的傳譯
論文作者:劉真真 學(xué) 號(hào) :2008025713 作者單位:哈師大教育學(xué)系2班 指導(dǎo)教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語(yǔ)教育
2011年5月
摘要:詩(shī)歌是文學(xué)形式最精練的濃縮。它用其獨(dú)特的風(fēng)格向讀者傳遞思想和情感,以觸動(dòng)讀者的感情。中國(guó)古典詩(shī)歌作為中國(guó)歷史文化的濃縮,有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。如此豐富、美妙的詩(shī)歌應(yīng)該由全世界的人民所共享。他們應(yīng)該成為全世界的共同財(cái)富。但中國(guó)文字和語(yǔ)言的復(fù)雜性又使得中國(guó)古典詩(shī)歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語(yǔ)言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌更是面臨著很多困難。
在翻譯中,沒有絕對(duì)的對(duì)等,即使有了表面上的對(duì)等,在意義上也不可能做到真正的對(duì)等。因此在翻譯過程中運(yùn)用創(chuàng)造性就成了詩(shī)歌翻譯,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的必經(jīng)途徑。
本文從文化差異的角度來剖析古詩(shī)英譯中意象的傳達(dá),以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩(shī)翻譯中的“文化虧損”。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌 文化差異 傳達(dá) 意象
Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images
論文提綱:
1.文化差異與古詩(shī)翻譯
2.古詩(shī)英譯中文化意象的傳譯
2.1 意象并列
例:柳宗元《江雪》
2.2 典故的意象
例:盧綸《塞下曲》
2.3 隱含意象
例:賀之章《詠柳》
3.結(jié)論
從文化差異角度看古詩(shī)英譯中意象的傳譯
由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩(shī)時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩(shī)詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動(dòng).本文通過實(shí)例分析了在翻譯唐詩(shī)宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)義信息,還要傳遞其所附著的文化和語(yǔ)用信息。但是以出發(fā)語(yǔ)作為母語(yǔ)的詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國(guó)讀者,尤其不包括非本族語(yǔ)的讀者。因此在本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對(duì)于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩(shī)歌是語(yǔ)言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國(guó)悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩(shī)宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。
1.文化差異與古詩(shī)翻譯
古詩(shī)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的話語(yǔ)世界,其翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩(shī)歌的翻譯與文化密切相連。詩(shī)歌被喻為“文學(xué)皇冠上的明珠”,其語(yǔ)言具有高度凝練,以少勝多的特點(diǎn),引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩(shī)歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補(bǔ)足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語(yǔ)中不可能都具有漢語(yǔ)里的對(duì)等詞匯,尤其是詩(shī)歌的翻譯,要譯得像詩(shī),要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩(shī)歌中很多民族色彩的內(nèi)容無(wú)法用另一種不同的語(yǔ)言原汁原味地傳出,所以詩(shī)歌的翻澤具有很大的局限性。
古詩(shī)英譯中文化內(nèi)涵的適當(dāng)取舍,是構(gòu)成譯詩(shī)的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時(shí).要在語(yǔ)言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個(gè)平衡點(diǎn),對(duì)目的語(yǔ)系統(tǒng)所固有的價(jià)值觀念,文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,并做出準(zhǔn)確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。
2.古詩(shī)英譯中文化意象的傳譯
詩(shī)的語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言,但文學(xué)語(yǔ)言未必都是詩(shī)的語(yǔ)言。中國(guó)古典詩(shī)詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關(guān)系。
1、意象并列
漢語(yǔ)詩(shī)歌豐富的文化意蘊(yùn)依靠構(gòu)成詩(shī)篇的一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)來體現(xiàn),卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這些詞語(yǔ)意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩(shī)后兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”雖然只有幾個(gè)指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個(gè)靜態(tài)的動(dòng)詞“釣”,但是這兩個(gè)詩(shī)句所表達(dá)的意境絕不在于這些詞語(yǔ)的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關(guān)聯(lián)感應(yīng)所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊(yùn)。如:
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。譯文一:
A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗(yàn),然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達(dá)是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結(jié)構(gòu)“from?to?”增強(qiáng)孤寂感。個(gè)體意象成功的翻譯,為意境的傳達(dá)奠定了基礎(chǔ)。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨(dú)特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅(jiān)韌不屈的樂觀精神。原詩(shī)意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。
漢語(yǔ)詩(shī)歌,尤其是中國(guó)古典漢語(yǔ)詩(shī)詞,素來追求“言外之意”。而對(duì)于英、美讀者來說,一首漢語(yǔ)詩(shī)歌,即使結(jié)構(gòu)十分完整,也只是他們“都不認(rèn)識(shí)”的“形象”,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)識(shí)漢字,不懂中國(guó)文化,無(wú)從理解其意義。因此譯者在進(jìn)行譯詩(shī)語(yǔ)篇重構(gòu)時(shí),必須盡可能按照譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣填充語(yǔ)氣符號(hào)的空白。補(bǔ)綴語(yǔ)句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩(shī)中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩(shī)詞的意境內(nèi)涵。
2、典故的意象
詩(shī)詞為講究語(yǔ)言精練,經(jīng)常運(yùn)用歷史典故,其最大的好處便是用簡(jiǎn)單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息,擴(kuò)充詩(shī)作容量。翻譯古詩(shī)中的典故,也應(yīng)考慮到譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化的差異及譯語(yǔ)讀者的理解和接受能力,有必要進(jìn)行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個(gè)譯本的比較來看譯詩(shī)過程中意象的變通:
林暗草驚風(fēng),將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.
And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩(shī)記載的是飛將軍李廣的故事??墒且陨献g文對(duì)原詩(shī)用典毫無(wú)涉及,完全是依照原詩(shī)字面用英語(yǔ)重構(gòu)而成,沒能整體再現(xiàn)原詩(shī)的意境。因此,譯詩(shī)讀者就無(wú)從感受原詩(shī)的整體內(nèi)涵與意蘊(yùn),也無(wú)法理解“why the general tries night archery”。該詩(shī)另一譯本對(duì)原詩(shī)意象空白進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚恚?/p>
In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩(shī)“林暗,夜黑,風(fēng)疾,驚險(xiǎn),緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩(shī)中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個(gè)聲音意象,還巧妙地運(yùn)用了動(dòng)詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應(yīng)的介詞短語(yǔ)“at the
wind's howl”,以擬人手法將原詩(shī)“草驚風(fēng)”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動(dòng)傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)第一句所帶有的驚險(xiǎn)氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩(shī)第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩(shī)有限的詞語(yǔ)中融入了有關(guān)原詩(shī)典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩(shī)的原意,而且還為譯詩(shī)讀者深入領(lǐng)會(huì)譯詩(shī)意蘊(yùn)掃清了障礙。
3、隱含意象
由于文化差異,在澤語(yǔ)詩(shī)篇蕈構(gòu)中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),原詩(shī)中的某個(gè)意象往往很難在譯語(yǔ)中找到與之完全對(duì)應(yīng)的東西。有時(shí)原詩(shī)中某個(gè)意象背后還如影隨形似的依附著一個(gè)具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。在這種情況下,詩(shī)歌意象的轉(zhuǎn)換不應(yīng)局限于語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng)。譯者應(yīng)從總體上把握詩(shī)中的意象,對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兺?,必要時(shí)應(yīng)在譯詩(shī)詩(shī)篇重構(gòu)中將原詩(shī)意蘊(yùn)中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國(guó)古典詩(shī)歌喜歡用比喻,比喻產(chǎn)生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時(shí)應(yīng)考慮用譯文語(yǔ)言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風(fēng)格對(duì)等。下面來比較一下賀之長(zhǎng)《詠柳》一詩(shī)的兩個(gè)英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu
原詩(shī)前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風(fēng)里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩(shī)中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國(guó)文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩(shī)人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女??梢陨献g詩(shī)只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩(shī)中借“emerald”一詞從原詩(shī)轉(zhuǎn)換過來的“碧玉”意象失去了雙關(guān)的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉(zhuǎn)換造成了隱喻意象的空缺,沒能達(dá)到既傳形又傳神的效果。對(duì)于原詩(shī)中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當(dāng):
Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.
一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩(shī)“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩(shī)中保留了“碧玉”這一意象,再以英語(yǔ)明喻修辭手法填補(bǔ)隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語(yǔ)字面上加以體現(xiàn)。這樣的意象變通雖有失原詩(shī)的含蓄,但畢竟設(shè)法將譯詩(shī)讀者無(wú)法發(fā)覺和領(lǐng)悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。
3.結(jié)論
通過以上的漢詩(shī)英譯的實(shí)例分析不難發(fā)現(xiàn),造成譯詩(shī)總體意蘊(yùn)偏離原詩(shī)的原因在于譯者只根據(jù)原詩(shī)的上下語(yǔ)境進(jìn)行
翻譯,往往忽略了對(duì)原詩(shī)文化語(yǔ)境的整體把握,忽略了譯詩(shī)中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學(xué)作品難,譯詩(shī)更難,譯古詩(shī)更是難七加難。且不說結(jié)構(gòu),音韻,美感上的重建,單是詞語(yǔ)層面上的文化意蘊(yùn)就需瀆者精心研究和準(zhǔn)確傳達(dá),而這也是譯詩(shī)成功的關(guān)鍵因素。
參考文獻(xiàn):
【1】辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
【2】黎翠珍.翻譯評(píng)賞㈣.北京:中國(guó)青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩(shī)絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究【M】.北京:北京大學(xué)出版社,1998.
鳴謝
在哈師大西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系進(jìn)行二學(xué)歷學(xué)習(xí)期間,本著努力勤奮、鉆研求實(shí)的精神度過了兩年的學(xué)習(xí)生活。在此感謝英語(yǔ)系給我的這次寶貴的機(jī)會(huì),讓我離英語(yǔ)知識(shí)的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對(duì)于在英語(yǔ)翻譯方面的知識(shí)及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!
第三篇:王昌齡《西宮春怨》賞析
西宮春怨
王昌齡
西宮夜靜百花香,欲卷珠簾春恨長(zhǎng)。斜抱云和深見月,朦朧樹色隱昭陽(yáng)。
“西宮夜靜百花香”,詩(shī)的首句點(diǎn)明季節(jié),點(diǎn)明時(shí)間,將讀者帶入了一個(gè)花氣襲人的春夜。它是為了反襯出詩(shī)中人的孤獨(dú)凄涼的處境;就內(nèi)容而言,它與下文緊密銜接,由此引出了詩(shī)中人的矛盾心情和無(wú)限幽恨。作者的構(gòu)思和用詞是極其精細(xì)的。詩(shī)人不寫花的顏色,只寫花的香氣,因?yàn)橐话阏f來,在夜色覆蓋下,令人陶醉的不是色而是香,更何況從下面一句看,詩(shī)中人此時(shí)在珠簾未卷的室內(nèi),觸發(fā)她的春怨的就只可能是隨風(fēng)飄來的陣陣花香了。
一般來說,在百花開放的時(shí)節(jié),在如此迷人的夜晚,一個(gè)妙齡的少女,既然還沒有就寢,就該到院中去觀賞了,但她卻為什么一直把自己關(guān)在室內(nèi)呢?或許是她并不知道戶外景色這般美好,或許是有意逃避,為怕惱人的春色勾起自己心事??墒牵谢ㄏ阃负煻?,引起了她的興致。詩(shī)的第二句“欲卷珠簾春恨長(zhǎng)”,正是寫她動(dòng)念后的內(nèi)心活動(dòng)。此刻,她雖然無(wú)心出戶,倒也曾想把珠簾卷起遙望一番,但這里只說“欲卷”,看來并沒有真的去卷。其實(shí),卷簾不過舉手之勞,為什么欲卷而終于不卷呢?原因是:不見春景,已是春恨綿綿,當(dāng)然不必再去添加煩惱了。
但如此良宵,美景當(dāng)前,悶坐在重簾之內(nèi),又會(huì)感到時(shí)光難熬,愁恨難遣。詩(shī)的第三句“斜抱云和深見月”,就是描寫詩(shī)中人決心不卷珠簾而又百無(wú)聊賴之余的舉動(dòng)和情態(tài)。她拿起樂器,想以音樂打發(fā)時(shí)間、排遣愁恨??墒?,欲彈又止,并沒有真的去彈奏,只是把它斜抱在胸前,凝望著夜空暗自出神罷了。這一“斜抱云和”的描寫,正如譚元春在《唐詩(shī)歸》中所說,“以態(tài)則至媚,以情則至苦”。
詩(shī)的末句“朦朧樹色隱昭陽(yáng)”,是她隔簾望見的景色。這一句,既是以景結(jié)情,又是景中見情。句中特別值得玩味的是點(diǎn)出了皇帝所在的昭陽(yáng)宮。它暗示詩(shī)中人所凝望的是皇帝的居處,而這正是她的怨情所指。但是,禁閉著大批宮人的西宮與昭陽(yáng)殿之間隔著重重門戶,距離本來就很遠(yuǎn),更何況又在夜幕籠罩之中,詩(shī)中人所能望見的只有一片朦朦朧朧的樹影而已。
這是透過一層、深入一步的寫法,寫詩(shī)中人想將怨情傾注向昭陽(yáng)宮,而這個(gè)昭陽(yáng)宮卻望都望不見,這就更加說明了她的處境之可憐。
這首詩(shī)以一個(gè)“春色惱人眠不得”的花月良宵為背景,描寫一個(gè)被幽閉在深宮里的少女的一連串動(dòng)作和意態(tài),運(yùn)思深婉,刻畫入微,使讀者如臨其境,如見其人,并看到了她的曲折復(fù)雜的內(nèi)心活動(dòng)。
沈德潛《說詩(shī)晬語(yǔ)》說:“王龍標(biāo)絕句,深情幽怨,意旨微茫?!标憰r(shí)雍《詩(shī)鏡總論》也說:“王龍標(biāo)七言絕句,自是唐人《騷》語(yǔ),深情苦恨,襞責(zé)重重,使人測(cè)之無(wú)端,玩之無(wú)盡?!边@首《西宮春怨》是當(dāng)之無(wú)愧的。
采蓮曲 王昌齡
荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。
如果把這首詩(shī)看作一幅《采蓮圖》,畫面的中心自然是采蓮少女們。但詩(shī)人卻自始至終不讓她們?cè)谶@幅活動(dòng)的畫面上顯現(xiàn),而是讓她們夾雜在田田荷葉、艷艷荷花叢中,若隱若現(xiàn),使采蓮少女與美麗的大自然融為一體,使全詩(shī)別具一種引人遐想的優(yōu)美意境。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,是獨(dú)具匠心的。
開頭“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。”這里寫的是采蓮少女,置身蓮池,荷葉與羅裙一色,顯得生動(dòng)喜人,兼有素樸和美艷的風(fēng)姿。次句的芙蓉即荷花,這一句描繪出一幅美麗的圖景:采蓮少女的臉龐正掩映在盛開的荷花中間,看上去仿佛鮮艷的荷花正對(duì)著少女的臉龐開放。把這兩句聯(lián)成一體,讀者仿佛看到,在那一片綠荷紅蓮叢中,采蓮少女的綠羅裙已經(jīng)融入田田荷葉之中,幾乎分不清孰為荷葉、孰為羅裙,而少女的臉龐也與鮮艷的荷花相互映照,人花難辨。讓人感到,這些采蓮女子簡(jiǎn)直就是美麗的大自然的一部分,或者說竟是荷花的精靈。這些描寫既具有真切的生活實(shí)感,又帶有濃郁的浪漫色彩。
第三句“亂入池中看不見”,緊承前兩句而來。亂入,即雜入、混入之意。荷葉羅裙、芙蓉人面,本就恍若一體,難以分辨,只有在定睛細(xì)察時(shí)才勉強(qiáng)可辨;以致稍一錯(cuò)神,采蓮少女又與綠荷紅蓮渾然為一,看不見蹤影了。這一句所寫的正是佇立凝望者在剎那間所產(chǎn)生的一種人花莫辨,亦真亦幻的感覺,一種變幻莫測(cè)的驚奇與悵惘。然而,正當(dāng)他踟躕悵惘、望而不見之際,蓮塘中歌聲四起,才又恍然大悟,“看不見”的采蓮女子仍在這田田荷葉、艷艷荷花之中?!笆加X有人來”要和“聞歌”聯(lián)在一起體味。本已“不見”,忽而“聞歌”,方知“有人”;但人卻又仍然掩映于荷葉荷花之中,所以雖聞歌而不見她們的身姿面影。這真是所謂“菱歌唱不徹,知在此塘中”(崔國(guó)輔《小長(zhǎng)干曲》)了。這一描寫,更增添了畫面的生動(dòng)意趣和詩(shī)境的含蘊(yùn),令人宛見十畝蓮塘,荷花盛開,菱歌四起的情景,與觀望者聞歌神馳、佇立凝望的情狀,而采蓮少女們充滿青春活力的歡樂情緒也洋溢在這聞歌而不見人的荷塘之中。
王之渙《登鸛雀樓》 白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
鸛雀樓,又名鸛鵲樓,據(jù)《清一統(tǒng)志》記載,樓的舊址在山西蒲州(今永濟(jì)縣,唐時(shí)為河中府)西南,黃河中高阜處,時(shí)有鸛雀棲其上,遂名。沈括在《夢(mèng)溪筆談》中記述:“河中府鸛雀樓三層,前瞻中條,下瞰大河。唐人留詩(shī)者甚多?!蓖踔疁o的這首五絕是“唐人留詩(shī)”中的不朽之作。
詩(shī)的前兩句“白日依山盡,黃河入海流”,寫的是登樓望見的景色,寫得景象壯闊,氣勢(shì)雄渾。這里,詩(shī)人運(yùn)用極其樸素、極其淺顯的語(yǔ)言,既高度形象又高度概括地把進(jìn)入廣大視野的萬(wàn)里河山,收入短短十個(gè)字中;而我們?cè)谇лd之下讀到這十個(gè)字時(shí),也如臨其地,如見其景,感到胸襟為之一開。首句寫遙望一輪落日向著樓前一望無(wú)際、連綿起伏的群山西沉,在視野的盡頭冉冉而沒。這是天空景、遠(yuǎn)方景、西望景。次句寫目送流經(jīng)樓前下方的黃河奔騰咆哮、滾滾南來,又在遠(yuǎn)處折而東向,流歸大海。這是由地面望到天邊,由近望到遠(yuǎn),由西望到東。這兩句詩(shī)合起來,就把上下、遠(yuǎn)近、東西的景物,全都容納進(jìn)詩(shī)筆之下,使畫面顯得特別寬廣,特別遼遠(yuǎn)。就次句詩(shī)而言,詩(shī)人身在鸛雀樓上,不可能望見黃河入海,句中寫的是詩(shī)人目送黃河遠(yuǎn)去天邊而產(chǎn)生的意中景,是把當(dāng)前景與意中景溶合為一的寫法。這樣寫,更增加了畫面的廣度和深度。
杜甫在《戲題王宰畫山水圖歌》中有“尤工遠(yuǎn)勢(shì)古莫比,咫尺應(yīng)須論萬(wàn)里”兩句,雖是論畫,也可以用來論詩(shī)。王之渙的這兩句寫景詩(shī)就做到了縮萬(wàn)里于咫尺,使咫尺有萬(wàn)里之勢(shì)。
詩(shī)筆到此,看似已經(jīng)寫盡了望中的景色,但不料詩(shī)人在后半首里,以“欲窮千里目,更上一層樓”這樣兩句即景生意的詩(shī),把詩(shī)篇推引入更高的境界,向讀者展示了更大的視野。這兩句詩(shī),既別翻新意,出人意表,又與前兩句詩(shī)承接得十分自然、十分緊密;同時(shí),在收尾處用一“樓”字,也起了點(diǎn)題作用,說明這是一首登樓詩(shī)。從這后半首詩(shī),可推知前半首寫的可能是在第二層樓所見,而詩(shī)人還想進(jìn)一步窮目力所及看盡遠(yuǎn)方景物,更登上了樓的頂層。詩(shī)句看來只是平鋪直敘地寫出了這一登樓的過程,而含意深遠(yuǎn),耐人探索。這里有詩(shī)人的向上進(jìn)取的精神、高瞻遠(yuǎn)矚的胸襟,也道出了要站得高才看得遠(yuǎn)的哲理。
就全詩(shī)而言,這首詩(shī)是日僧空海在《文鏡秘府論》中所說的“景入理勢(shì)”。有人說,詩(shī)忌說理。這應(yīng)當(dāng)只是說,詩(shī)歌不要生硬地、枯燥地、抽象地說理,而不是在詩(shī)歌中不能揭示和宣揚(yáng)哲理。象這首詩(shī),把道理與景物、情事溶化得天衣無(wú)縫,使讀者并不覺得它在說理,而理自在其中。這是根據(jù)詩(shī)歌特點(diǎn)、運(yùn)用形象思維來顯示生活哲理的典范。
這首詩(shī)在寫法上還有一個(gè)特點(diǎn):它是一首全篇用對(duì)仗的絕句。沈德潛在《唐詩(shī)別裁》中選錄這首詩(shī)時(shí)曾指出:“四語(yǔ)皆對(duì),讀來不嫌其排,骨高故也?!苯^句總共只有兩聯(lián),而兩聯(lián)都用對(duì)仗,如果不是氣勢(shì)充沛,一意貫連,很容易雕琢呆板或支離破碎。這首詩(shī),前一聯(lián)用的是正名對(duì),所謂“正正相對(duì)”,語(yǔ)句極為工整,又厚重有力,就更顯示出所寫景象的雄大;后一聯(lián)用的是流水對(duì),雖兩句相對(duì),而沒有對(duì)仗的痕跡。詩(shī)人運(yùn)用對(duì)仗的技巧也是十分成熟的。
《夢(mèng)溪筆談》中曾指出,唐人在鸛雀樓所留下的詩(shī)中,“惟李益、王之渙、暢當(dāng)三篇,能狀其景”。李益的詩(shī)是一首七律;暢當(dāng)?shù)脑?shī)也是一首五絕,也題作《登鸛雀樓》。全詩(shī)如下:“迥臨飛鳥上,高出世塵間。天勢(shì)圍平野,河流入斷山?!痹?shī)境也很壯闊,不失為一首名作,但有王之渙的這首詩(shī)在前,比較之下,終輸一籌,不得不讓王詩(shī)獨(dú)步千古。
崔顥《黃鶴樓》賞析 蔡義江
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
元人辛文房《唐才子傳》記李白登黃鶴樓本欲賦詩(shī),因見崔顥此作,為之?dāng)渴郑f:“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭?!眰髡f或出于后人附會(huì),未必真有其事。然李白確曾兩次作詩(shī)擬此詩(shī)格調(diào)。其《鸚鵡洲》詩(shī)前四句說:“鸚鵡東過吳江水,江上洲傳鸚鵡名。鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青?!迸c崔詩(shī)如出一轍。又有《登金陵鳳凰臺(tái)》詩(shī)亦是明顯地摹學(xué)此詩(shī)。為此,說詩(shī)者眾口交譽(yù),如嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》謂:“唐人七言律詩(shī),當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一?!边@一來,崔顥的《黃鶴樓》的名氣就更大了。
黃鶴樓因其所在之武昌黃鶴山(又名蛇山)而得名。傳說古代仙人子安乘黃鶴過此(見《齊諧志》);又云費(fèi)文偉登仙駕鶴于此(見《太平寰宇記》引《圖經(jīng)》)。詩(shī)即從樓的命名之由來著想,借傳說落筆,然后生發(fā)開去。仙人跨鶴,本屬虛無(wú),現(xiàn)以無(wú)作有,說它“一去不復(fù)返”,就有歲月不再、古人不可見之憾;仙去樓空,唯余天際白云,悠悠千載,正能表現(xiàn)世事茫茫之慨。詩(shī)人這幾筆寫出了那個(gè)時(shí)代登黃鶴樓的人們常有的感受,氣概蒼莽,感情真摯。
前人有“文以氣為主”之說,此詩(shī)前四句看似隨口說出,一氣旋轉(zhuǎn),順勢(shì)而下,絕無(wú)半點(diǎn)滯礙。“黃鶴”二字再三出現(xiàn),卻因其氣勢(shì)奔騰直下,使讀者“手揮五弦,目送飛鴻”,急忙讀下去,無(wú)暇覺察到它的重疊出現(xiàn),而這是律詩(shī)格律上之大忌,詩(shī)人好象忘記了是在寫“前有浮聲,后須切響”、字字皆有定聲的七律。試看:首聯(lián)的五、六字同出“黃鶴”;第三句幾乎全用仄聲;第四句又用“空悠悠”這樣的三平調(diào)煞尾;亦不顧什么對(duì)仗,用的全是古體詩(shī)的句法。這是因?yàn)槠呗稍诋?dāng)時(shí)尚未定型嗎?不是的,規(guī)范的七律早就有了,崔顥自己也曾寫過。是詩(shī)人有意在寫拗律嗎?也未必。他跟后來杜甫的律詩(shī)有意自創(chuàng)別調(diào)的情況也不同??磥磉€是知之而不顧,如《紅樓夢(mèng)》中林黛玉教人做詩(shī)時(shí)所說的,“若是果有了奇句,連平仄虛實(shí)不對(duì)都使得的”。在這里,崔顥是依據(jù)詩(shī)以立意為要和“不以詞害意”的原則去進(jìn)行實(shí)踐的,所以才寫出這樣七律中罕見的高唱入云的詩(shī)句。沈德潛評(píng)此詩(shī),以為“意得象先,神行語(yǔ)外,縱筆寫去,遂擅千古之奇”(《唐詩(shī)別裁》卷十三),也就是這個(gè)意思。
此詩(shī)前半首用散調(diào)變格,后半首就整飭歸正,實(shí)寫樓中所見所感,寫從樓上眺望漢陽(yáng)城、鸚鵡洲的芳草綠樹并由此而引起的鄉(xiāng)愁,這是先放后收。倘只放不收,一味不拘常規(guī),不回到格律上來,那么,它就不是一首七律,而成為七古了。此詩(shī)前后似成兩截,其實(shí)文勢(shì)是從頭一直貫注到底的,中間只不過是換了一口氣罷了。這種似斷實(shí)續(xù)的連接,從律詩(shī)的起、承、轉(zhuǎn)、合來看,也最有章法。元楊載《詩(shī)法家數(shù)》論律詩(shī)第二聯(lián)要緊承首聯(lián)時(shí)說:“此聯(lián)要接破題(首聯(lián)),要如驪龍之珠,抱而不脫?!贝嗽?shī)前四句正是如此,敘仙人乘鶴傳說,頷聯(lián)與破題相接相抱,渾然一體。楊載又論頸聯(lián)之“轉(zhuǎn)”說:“與前聯(lián)之意相避,要變化,如疾雷破山,觀者驚愕?!奔怖字?,意在說明章法上至五、六句應(yīng)有突變,出人意外。此詩(shī)轉(zhuǎn)折處,格調(diào)上由變歸正,境界上與前聯(lián)截然異趣,恰好符合律法的這個(gè)要求。敘昔人黃鶴,杳然已去,給人以渺不可知的感覺;忽一變而為晴川草樹,歷歷在目,萋萋滿洲的眼前景象,這一對(duì)比,不但能烘染出登樓遠(yuǎn)眺者的愁緒,也使文勢(shì)因此而有起伏波瀾。《楚辭·招隱士》曰:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋。”詩(shī)中“芳草萋萋”之語(yǔ)亦借此而逗出結(jié)尾鄉(xiāng)關(guān)何處、歸思難禁的意思。末聯(lián)以寫煙波江上日暮懷歸之情作結(jié),使詩(shī)意重歸于開頭那種渺茫不可見的境界,這樣能回應(yīng)前面,如豹尾之能繞額的“合”,也是很符合律詩(shī)法度的。
正由于此詩(shī)藝術(shù)上出神入化,取得極大成功,它被人們推崇為題黃鶴樓的絕唱,就是可以理解的了
第四篇:10冊(cè)古詩(shī)對(duì)比賞析
本冊(cè)古詩(shī)對(duì)比賞析
1、“角度”單元《登飛來峰》與《題西林壁》
相同點(diǎn):兩首詩(shī)都在寫景之中發(fā)表議論,闡明道理,給人以啟迪。(借景寓理)
不同點(diǎn):王安石“身在最高層”,看到山頂及遠(yuǎn)處的景物,蘇軾“身在此山中”,看到廬山千姿百態(tài),各不相同。
他們看到不同景物的原因是他們所處的位置不同,看景物的角度不同。由此,我領(lǐng)悟到:立足點(diǎn)不同,看事物的角度不同,所得出的結(jié)論就不同。面對(duì)復(fù)雜的事物,我們應(yīng)該客觀冷靜地全面分析,不能片面理解。
2、“真誠(chéng)”單元《芙蓉樓送辛漸》與《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》 相同點(diǎn):兩首詩(shī)都是送別詩(shī),都在借景抒情。
不同點(diǎn):第一首詩(shī)重在表現(xiàn)出朋友間的依依不舍,第二首詩(shī)重在抒發(fā)志向。
王昌齡用“一片冰心在玉壺”這個(gè)比喻句表達(dá)了自己的高尚節(jié)操。(冰心比喻心地光明、冰清玉潔,玉壺比喻志向高潔)
李白用“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”表達(dá)了惜別之意。你從“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”中讀出怎樣的畫面? 讀到這兩句,我仿佛看到詩(shī)人在黃鶴樓送別孟浩然,看著友人乘坐的船掛起風(fēng)帆,漸漸遠(yuǎn)去,慢慢變小變模糊了,剩下的一點(diǎn)影子最后也終于消失在碧色的天邊,詩(shī)人仍然久久佇立,目送滾滾流向天際的長(zhǎng)江水,似乎要把自己的一片情意托付江水,陪舟隨行,將友人送到目的地。
3、“勞動(dòng)”單元《秋浦歌》與《憫農(nóng)》 相同點(diǎn):兩首詩(shī)都以“勞動(dòng)”為主題。不同點(diǎn):兩首詩(shī)抒發(fā)的感情截然不同?!肚锲指琛肥惆l(fā)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)及勞動(dòng)者由衷的贊美和欽佩之情,《憫農(nóng)》表達(dá)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情,對(duì)黑暗不公的社會(huì)的憤慨。
4、“旅行”單元《六月二十七日望湖樓醉書》及《楓橋夜泊》 相同點(diǎn):兩首詩(shī)都在描寫作者看到的景物。
不同點(diǎn):蘇軾的詩(shī)重在景物描述,張繼的詩(shī)寄情于景,情景交融。
我們?cè)凇读露呷胀亲頃防锟吹搅宋骱接暧麃砗陀赀^天晴的不同景色,不禁讓我想起蘇軾關(guān)于西湖的另一首佳作《飲湖上初晴后雨》中的句子“水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇”也有異曲同工之妙。
第五篇:(全英文論文)目的論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面
(2015 屆)
論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間
大學(xué)教務(wù)處制
英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(200個(gè))
一、論文說明
本寫作團(tuán)隊(duì)致力于英語(yǔ)畢業(yè)論文寫作與輔導(dǎo)服務(wù),精通前沿理論研究、仿真編程、數(shù)據(jù)圖表制作,專業(yè)本科論文3000起,具體可以聯(lián)系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。部分題目已經(jīng)寫好原創(chuàng)。
二、原創(chuàng)論文參考題目
1、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論哥特式手法在《呼嘯山莊》中的應(yīng)用(開題報(bào)告+論文)
2、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea
3、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征及翻譯對(duì)策
4、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從原型批評(píng)的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象(開題報(bào)告+論文)
5、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析(開題報(bào)告+論文)
6、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析(開題報(bào)告+論文)
7、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)金融英語(yǔ)的規(guī)范性及翻譯策略研究(開題報(bào)告+論文)
8、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析《我彌留之際》中達(dá)爾的悲劇(開題報(bào)告+論文)
9、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《還鄉(xiāng)》中的生態(tài)女性主義解讀(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)10、11、12、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)梭羅《瓦爾登湖》中的“簡(jiǎn)單”原則(英語(yǔ)畢業(yè)論文)The Great Gatsby and the American Dream(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)
13、個(gè)案研究
14、文獻(xiàn)綜述)15、16、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從保羅的戀母情結(jié)角度分析勞倫斯的《兒子與情人》(英語(yǔ)畢業(yè)論文)The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突(開題報(bào)告+論文+(英語(yǔ)畢業(yè)論文)譯者主體性視角下的翻譯策略—楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本School(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)
17、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)用功能對(duì)等理論分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的習(xí)語(yǔ)翻譯(開題報(bào)告+論
文)
18、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)I mean(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)19、20、21、22、23、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從《少年派的奇幻漂流記》論人性與獸性(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)目的論下進(jìn)口汽車說明書的翻譯研究
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《湯姆叔叔的小屋》中的圣經(jīng)人物原型分析(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論中美日常交際的文化差異
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)
24、+外文翻譯)25、26、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)修辭手法在TED演講中的運(yùn)用
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)追求自然和諧的童真理想—解析凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英漢視覺動(dòng)詞概念隱喻的對(duì)比研究(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述中的兒童形象
27、報(bào)告+論文)
28、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the(英語(yǔ)畢業(yè)論文)簡(jiǎn)?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析(開題Perspective of Gothicism(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)29、30、31、32、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《傾城之戀》和《飄》的女性主義解讀(英語(yǔ)畢業(yè)論文)廣告翻譯
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)合作原則在電影《暮光之城》人物心理分析中的應(yīng)用(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)
33、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)On Dual Personality in Dr.Jekyll and Mr.Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)
34、識(shí)
35、Negotiations
36、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of(英語(yǔ)畢業(yè)論文)The Impact of Cultural Differences on Sino-US Business(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺論簡(jiǎn)?奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀及其女性主義意
American Society37、38、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從弗洛伊德解讀《好人難尋》(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)惠特曼的人文主義思想對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作和中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響——以《自我之歌》為例
39、文)40、41、42、43、44、45、46、47、48、49、50、述)
51、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論《最危險(xiǎn)的游戲》中的生態(tài)倫理混亂(開題報(bào)告+論文+文(英語(yǔ)畢業(yè)論文)初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中對(duì)策研究(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中西廣告語(yǔ)言中的文化差異(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從冗余理論淺談翻譯技巧之增譯法與減譯法(英語(yǔ)畢業(yè)論文)角色扮演活動(dòng)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論莎士比亞的宗教思想
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)CBI理論詮釋及在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《麥琪的禮物》的敘事技巧分析(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)理論研究及應(yīng)用現(xiàn)狀評(píng)述(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《呼嘯山莊》中哥特式特征探析
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺論國(guó)產(chǎn)小米手機(jī)的營(yíng)銷策略(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英國(guó)哥特小說故事情節(jié)中的怪誕表現(xiàn)(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜(英語(yǔ)畢業(yè)論文)由女性“奴性”潛意識(shí)解析瑪利婭姆多舛命運(yùn)(開題報(bào)告+論獻(xiàn)綜述+外文翻譯)52、53、54、55、56、57、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)用批評(píng)性語(yǔ)言分析中美主要矛盾
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)功能對(duì)等理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的應(yīng)用(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)高中英語(yǔ)聽力課中的文化教學(xué)(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從語(yǔ)言角度看中英廣告翻譯中的文化差異
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中美幼兒教育對(duì)比研究(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論原聲電影對(duì)提高大學(xué)生英語(yǔ)聽說能力的作用(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)58、59、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析《覺醒》中艾德娜自殺的必然性
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《功夫熊貓》為例(開題報(bào)告+論文)60、61、62、63、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)“功能對(duì)等”理論視角下的詞性轉(zhuǎn)換翻譯研究(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從后殖民女性主義角度解讀《藻海茫?!?英語(yǔ)畢業(yè)論文)從桑提亞哥看海明威的奮斗人生
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 64、+外文翻譯)65、66、67、68、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺談《競(jìng)選州長(zhǎng)》中的幽默與諷刺(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《馬太福音》對(duì)話中語(yǔ)氣的人際意義研究
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺談文化差異對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的影響(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生議論文寫作中連接詞使用情況研究(開題報(bào)告+(英語(yǔ)畢業(yè)論文)以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)
69、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)歸化和異化策略在《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)70、71、72、73、74、75、76、77、78、79、80、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)解析《寵兒》的象征意義(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)The Impact of Loan Words on English Vocabulary(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從功能主義翻譯理論看商業(yè)廣告的英漢翻譯(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《動(dòng)物莊園》中的黑色幽默分析(英語(yǔ)畢業(yè)論文)DOTA游戲英雄名稱漢譯策略
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)English to Chinese Translation Methods(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《傲慢與偏見》中的女性意識(shí)分析
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的隱喻研究(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《夜鶯頌》的翻譯技巧探究
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 81、82、83、84、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)An Analysis of Fagin in Oliver Twist(英語(yǔ)畢業(yè)論文)游戲在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中西方婚禮習(xí)俗的差異(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個(gè)明亮干凈的地方》為
例
85、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 86、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)合作學(xué)習(xí)在初中英語(yǔ)寫作教學(xué)中應(yīng)用的可行性研究(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)87、88、89、90、(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))解讀國(guó)際知名度假村產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新模式—以地中海俱樂部為例(英語(yǔ)畢業(yè)論文)耐克公司Ps營(yíng)銷策略對(duì)我國(guó)體育用品產(chǎn)業(yè)的啟示(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從構(gòu)式視野下對(duì)英語(yǔ)圖式習(xí)語(yǔ)的解讀
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析《庫(kù)珀?duì)柦帧分杏⒄Z(yǔ)過去時(shí)的翻譯(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)
91、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)合作學(xué)習(xí)法對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)能力的影響——對(duì)獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的個(gè)案研究
92、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)科馬克?麥卡錫的小說《路》中的象征藝術(shù)手法(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)93、94、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)初中英語(yǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)與現(xiàn)代教學(xué)的差異
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 95、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 96、97、98、Headlines 99、100、101、102、103、104、述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中西稱謂文化的對(duì)比研究(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中英報(bào)刊新聞標(biāo)題語(yǔ)言特色探討(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《麥琪的禮物》主題與寫作手法分析(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)圖式理論分析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析《時(shí)間機(jī)器》的反宗教主義(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中法身勢(shì)語(yǔ)的文化差異研究
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)On the Linguistic Features of English and Chinese News105、106、107、108、109、110、111、112、113、114、115、116、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析合作原則在漢英廣告語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)商務(wù)英語(yǔ)評(píng)論中的態(tài)度意義分析
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英語(yǔ)國(guó)家姓氏文化研究
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China(英語(yǔ)畢業(yè)論文)商務(wù)談判中的模糊語(yǔ)的使用
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)商務(wù)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言和文體特征及其翻譯(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中國(guó)皮欽語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《睡谷的傳說》中理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文《)戀愛中的女人》歐秀拉和古迪蘭的性格對(duì)其愛情觀的影響(開題報(bào)告+論文)
117、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)功能對(duì)等角度下《最后一片葉子》的翻譯策略(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)118、119、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)禮貌原則框架下化妝品廣告語(yǔ)篇研究(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)歐內(nèi)斯特?海明威《雨中貓》和田納西?威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對(duì)比分析(開題報(bào)告+論文)120、121、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)基于中西文化差異的翻譯策略研究
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語(yǔ)為例(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)
122、文獻(xiàn)綜述)123、124、125、126、127、128、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《寵兒》中的女性形象分析(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)方位詞的文化內(nèi)涵與翻譯
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中西方餐桌禮儀的文化對(duì)比分析(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)分析形成性評(píng)價(jià)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)邊緣人群的孤獨(dú)與無(wú)奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究(英語(yǔ)畢業(yè)論文)美國(guó)電影中英雄主義主題的時(shí)代演變與啟示(開題報(bào)告+論文+(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)
129、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 130、131、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)蓋茨比的人物形象分析(開題報(bào)告+論文)
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)篇功能及其翻譯策略—以《高級(jí)英語(yǔ)》第二冊(cè)為例(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)132、133、134、135、述)136、137、138、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的內(nèi)涵
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)Study on the Basic Principles of Legal English Translation(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in(英語(yǔ)畢業(yè)論文)Development, Analysis and Prospect of Chinglish(英語(yǔ)畢業(yè)論文)Advertising and Its Application(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺談奧巴馬演講中的語(yǔ)用策略(開題報(bào)告+論文)
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析英語(yǔ)原版影視欣賞和英語(yǔ)學(xué)習(xí)(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜Consecutive Interpreting 139、140、141、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從成長(zhǎng)小說角度解讀《馬丁?伊登》(英語(yǔ)畢業(yè)論文)試析美國(guó)個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)142、143、144、145、146、147、148、149、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺議《女勇士》中的個(gè)人英雄主義(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《長(zhǎng)日入夜行》中瑪麗的悲劇和反抗(英語(yǔ)畢業(yè)論文)由《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯看中西文化差異
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從“啃老”現(xiàn)象看后啃老族的生活態(tài)度(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《呼嘯山莊》中的哥特元素分析(開題報(bào)告+論文)
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)目的論下英語(yǔ)廣告仿擬格的漢譯(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)物欲與愛情的搏弈——《傲慢與偏見》中的婚戀觀對(duì)現(xiàn)代女大學(xué)生婚戀觀的啟示習(xí)策略的實(shí)證研究150、151、152、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中英商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略研究(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從合作原則分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻譯
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure(開題報(bào)
告+論文+文獻(xiàn)綜述)
153、綜述)154、155、156、論文)157、158、翻譯)159、160、161、162、163、164、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《荷塘月色》英譯本為例(英語(yǔ)畢業(yè)論文)分析福爾摩斯的性格特征
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認(rèn)知比較研究(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論《海上扁舟》中的美國(guó)自然主義
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Comparative Study of Feminism in Jane Eyre and Wuthering(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《飄》的成長(zhǎng)主題解讀(開題報(bào)告+論文)
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論希斯克利夫出走的必然性(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文(英語(yǔ)畢業(yè)論文)少兒英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的情感因素分析(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從情景喜劇《生活大爆炸》看違反合作原則的言語(yǔ)幽默(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從歸化異化的角度看《圍城》中隱喻及其翻譯研究(開題報(bào)告+(英語(yǔ)畢業(yè)論文)對(duì)《寵兒》中黑奴母親塞絲形象的探討(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)Heights(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)
165、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)166、167、168、169、170、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英語(yǔ)中無(wú)意歧義產(chǎn)生的原因及其解決方法(英語(yǔ)畢業(yè)論文)身勢(shì)語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論《永別了,武器》的寫作風(fēng)格(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論《兒子與情人》中的戀母情結(jié)(開題報(bào)告+論文)
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英漢語(yǔ)篇中的省略銜接手段對(duì)比及其翻譯方法——以《雪》譯文為例(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)171、172、173、174、175、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從語(yǔ)體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從童話看中西方兒童教育的差異(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)形合與意合對(duì)比研究及翻譯策略176、177、178、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)新聞中新興詞語(yǔ)的翻譯原則及策略(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺談《欲望號(hào)街車》所闡述的欲望(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Study of AP’s News Reports from the Angle of Cooperative Principle(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)
179、述)180、181、角度182、183、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)艾米麗?狄金森詩(shī)歌中的自然情結(jié)(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)An Analysis of Communicative Language Teaching Method in(英語(yǔ)畢業(yè)論文)對(duì)《老人與?!分兄魅斯男愿穹治觯ㄩ_題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的對(duì)比研究——從英漢民族思維差異的(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從后殖民視角解讀《孤獨(dú)的割麥女》(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜Teaching Spoken English in China 184、185、186、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)圣誕節(jié)對(duì)大學(xué)生的影響的調(diào)查研究(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從功能翻譯理論看《功夫熊貓》電影字幕翻譯
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)《魔術(shù)與童年》翻譯中英漢詞匯銜接對(duì)比研究(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述+外文翻譯)
187、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風(fēng)格在哈利波特小說系列中的應(yīng)用
188、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)跨文化視角下中西方選秀文化對(duì)比研究——以達(dá)人秀為例(開題報(bào)告+論文)189、190、191、192、193、194、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)音意兼譯—外來詞中譯之首選法(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)從功能對(duì)等理論來看委婉語(yǔ)翻譯(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論《紅字》中海斯特的抗?fàn)幣c命運(yùn)(開題報(bào)告+論文)(英語(yǔ)畢業(yè)論文)文化負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響(開題報(bào)告+論文)
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論證北美獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的合法性—重讀托馬斯.潘恩的《常識(shí)》(英語(yǔ)畢業(yè)論文)語(yǔ)境順應(yīng)視角下英語(yǔ)情景喜劇中幽默字幕翻譯--以《生活大爆炸》為例(開題報(bào)告+論文)195、196、文)
(英語(yǔ)畢業(yè)論文)論科技英語(yǔ)翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的和諧統(tǒng)一(開題報(bào)告+論
197、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 198、述)
199、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic(英語(yǔ)畢業(yè)論文)淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜Norms(開題報(bào)告+論文)
200、(英語(yǔ)畢業(yè)論文)對(duì)比分析中美可樂廣告中的文化差異(開題報(bào)告+論文)