欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      常用漢語成語英語翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 08:49:22下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《常用漢語成語英語翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《常用漢語成語英語翻譯》。

      第一篇:常用漢語成語英語翻譯

      雞皮疙瘩——goose-flesh

      輕如鴻毛——as light as a feather

      旁觀者清——The onlooker sees most of the game

      艷如桃李——as red as rose

      狐假虎威——ass in the lion's skin

      物以類聚——Birds of a feather flock together

      非驢非馬——Neither fish, nor flesh, nor fowl.如釋重負(fù)——to take a load off one's mind

      揮金如土——to spend money like water

      弱不禁風(fēng)——as weak as water

      瞬息之間——in the twinkle of an eye

      淚如泉涌——a stream of tears

      甕中之鱉——a rat in a hole

      揚(yáng)眉吐氣——to hold one's head high 一針見血——to touch one on the raw

      不翼而飛——to take wings to itself

      小題大做——to make mountains out of molehills

      格格不入——a square peg in a round hole

      山窮水盡——at the end of one's rope

      冷若冰霜——as cold as a marble

      半斤八兩——six of one and half a dozen of the other

      胸有成竹——to have a card up one's sleeve

      孤注一擲——to put all one's eggs in one basket

      紙上談兵——armchair strategy

      白費(fèi)口舌——to speak to the wind

      同行相嫉——Two of a trade can never agree.一文不名——without a penny to one's name

      收回前言——to eat one's words

      令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end 人身攻擊——personal remark

      第二篇:成語英語翻譯

      按圖索驥 Looking for a steed with the aid of its picture 百發(fā)百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes 班門弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake 閉門造車 Building a cart behind closed doors 病入膏肓 The disease has attacked the vitals 草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy 吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect 打草驚蛇 Beating the grass and flushing out the snake 調(diào)虎離山 Luring the tiger out of the mountains 東施效顰 Aping the Beauty’s frown 對(duì)牛彈琴 Playing the lute to a cow 負(fù)荊請(qǐng)罪 Bringingthe birch and asking for flogging 功虧一簣 Running an enterprise for the lack of one basketful 故步自封 Content with staying where one is 含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation 狐假虎威 Basking in reflected glory 囫圇吞棗 Gulping down a whole date 畫餅充饑 Allaying hunger with pictures of cakes 畫龍點(diǎn)睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon 畫蛇添足 Drawing a snake and adding feet 驚弓之鳥 Birds startled by the mere twang of a bowstring 精衛(wèi)填海 Jingwei fills up the sea 井底之蛙 A frog in a well 刻舟求劍 Notching the boat to find the sword 空中樓閣 A castle in the air 濫竽充數(shù) Passing oneself off as a member of the orchestra 狼狽為奸 A wolf working hand in glove with a jackal 老馬識(shí)途 An old horse knows the way 梁上君子 A gentleman on the beam 臨渴掘井 Not digging a well until one is thirsty 滿城風(fēng)雨 A storm enveloping the city 盲人摸象 Blind men touching an elephant 毛遂自薦 Mao Sui recommending himself 門庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace 名落孫山 Failing to pass an examination 南轅北轍 Going south by driving the chariot north 怒發(fā)沖冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat 披荊斬棘 Breaking open a way through brambles and thorns 蚍蜉撼樹 An ant trying to shake a big tree 破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats 破鏡重圓 A broken mirror made whole again 騎虎難下 When one rides a tiger, it is hard to dismount 杞人憂天 The man of Qi who worried that the sky would fall 黔驢技窮 The Guizhou donkey has exhausted its tricks 日暮途窮 The day is waning and the road is ending 如火如荼 Like a raging fire 如魚得水 To feel just like a fish in water 入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber 塞翁失馬 The old man of frontier lost his horse 三顧茅廬 paying three visits to the cottage 三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed 喪家之犬 A homeless dog 殺雞嚇猴 Killing the chicken to frighten the monkeys 甚囂塵上 Making a great clamor 勢(shì)如破竹 Like splitting bamboo 世外桃源 A heaven of peace and happiness 手不釋卷 Always with a book in hand 守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare 蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.束之高閣 Putting it on a high shelf 水落石出 when the water ebbs, stones will appear 四面楚歌 songs of Chu on all sides 談虎色變 Turn pale at the mention of a tiger 曇花一現(xiàn) A flower that vanishes as soon as it appears 螳臂當(dāng)車 A mantis trying to halt a chariot 天花亂墜 As if it were raining flowers 天涯海角 The end of sky and the corner of the sea 同舟共濟(jì) Crossing a river in the same boat 偷天換日 Stealing the sky and changing the sun 天衣無縫 Divine garments without seams 圖窮匕見 When the map is unrolled the dagger is revealed 完璧歸趙 Returning the jade intact to Zhao 亡羊補(bǔ)牢 Mending the fold after the sheep have been stolen 望梅止渴 looking at plums to quench the thirst 望洋興嘆 Gazing at the ocean and sighing 為虎作倀 helping the tiger to Pounce upon its victims 臥薪嘗膽 Sleeping on brushwood and tasting gall 笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile 胸有成竹 Having a ready-formed plan 削足適履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes 揠苗助長 Pulling up seedlings to help them grow 掩耳盜鈴 Plugging one’s ears while stealing a bell 偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums 葉公好龍 Lord She loves dragons 夜郎自大 the conceited King of Yelang 一鼓作氣 Rousing the spirits with the first drum roll 一箭雙雕 Killing two bids with one stone 一鳴驚人 Amazing the world with a single feat 一丘之貉 Jackals of the same lair 愚公移山 The foolish old man who removed the mountains 魚目混珠 Passing off fish eyes as pearls 余音繞梁 The tune lingers in the house 與虎謀皮 Borrowing the skin from a tiger 鷸蚌相爭(zhēng) A snipe and a clam locked in combat 朝三暮四 Three in the morning and four in the evening 趾高氣揚(yáng) Stepping high and haughtily 指鹿為馬 Calling a stag a horse 紙上談兵 Discussing stratagems on paper 自相矛盾 Contradicting oneself 常用漢語諺語:(Common Chinese Proverbs)

      八字衙門朝南開,有理無錢莫進(jìn)來 Theyamengate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside.兵馬未動(dòng),糧草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.不經(jīng)一事,不長一智 Wisdom comes from experience.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.長江后浪催前浪,世上新人趕舊人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.常將有日思無日,莫待無時(shí)想有時(shí) When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.吃一塹,長一智 A fall into the pit, a gain in your wit.打蛇不死,后患無窮 Unless you beat a snake to death, it will cause endless 大處著眼,小處著手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.單絲不成線,獨(dú)木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.當(dāng)局者迷,旁觀者清 The spectators see more of the game than the players.刀不磨要生銹,水不流要發(fā)臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow.道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.燈不撥不亮,理不辯不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.讀書需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.讀萬卷書,行萬里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.兒不嫌母丑,狗不嫌家貧 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.兒孫自有兒孫福,莫為兒孫做牛馬 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.耳聽為虛,眼見為實(shí) What you hear about may be false, but what you see is true.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.風(fēng)無常順,兵無常勝 A boat can’t always sail with the wind;an army can’t always win battles.逢人只說三分話,未可全拋一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.瓜無滾圓,人無十全 No melon is completely round, and no person is perfect.害人之心不可有,防人之心不可無 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed.花有重開日,人無再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones;in knowing a man, you may know his face, but not his heart.火要空心,人要虛心 A fire must have space at its center to burn vigorously;a man must be modest to make progress.見怪不怪,其怪自敗 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.江山易改,本性難移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.近水樓臺(tái)先得月,向陽花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first;spring comes early to plants exposed to the sun.近水知魚性,近山識(shí)鳥音 Near to rivers, we recognize fish;near to mountains, we recognize the songs of birds.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink;near ink, one gets stained black.酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough;if you argue with someone, half a sentence is too much.老當(dāng)益壯,窮當(dāng)益堅(jiān) Old but vigorous, poor but ambitious.良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.兩虎相斗,必有一傷 When two tigers fight, one is sure to lose.留得青山在,不怕沒柴燒 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood.

      第三篇:常用成語英語翻譯

      常用成語翻譯

      奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

      平等互利equality and mutual benefit

      揚(yáng)長避短play up strengths and avoid weaknesses

      反腐倡廉fight corruption and build a clean government

      層巒疊嶂peaks rising one after another

      優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

      延年益壽prolong one’s life

      靈丹妙藥panacea / miraculous cure

      長治久安a long period of stability

      求真務(wù)實(shí)pragmatic

      名山大川famous mountains and great rivers

      名勝古跡scenic spots and historical sites

      湖光山色landscape of lakes and hills

      青山綠水green hills and clear waters

      簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and institute decentralization

      集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

      國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

      政通人和the government functions well and people cooperate well

      國計(jì)民生national welfare and the people’s livelihood

      辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new

      徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

      流連忘返linger on with no thought of leaving for home

      國際局勢(shì)復(fù)雜多變the complex and volatile international situation

      開拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead

      求同存異seek common ground while shelving differences

      廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory

      高瞻遠(yuǎn)矚的決策a visionary/far-sighted decision

      貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions

      審時(shí)度勢(shì)size up the trend of events

      招商引資attract investment

      譽(yù)滿全球舉世聞名world-renowned

      功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations

      繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future

      路遙知馬力,日久見人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

      車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out

      急功近利eager for instant success and quick profits

      大黑掃黃crack down on gangland and pornography

      德高望重of high ability and integrity

      互利互補(bǔ)mutually complementary and beneficial

      互諒互讓mutual understanding and accommodation

      遵紀(jì)守法observe the relevant code of conduct and the law

      減員增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)

      退耕還林return cultivated land to forest or pastures

      集資辦學(xué)raise money to set up new schools

      結(jié)黨營私form cliques for private gain

      扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

      寓教于樂teach through lively activities

      花天酒地go on the loose

      汗馬功勞exploits

      聞名遐邇famous

      獨(dú)具匠心original

      中流砥柱mainstay, chief cornerstone

      魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey

      世外桃源a haven of peace

      浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature

      因材施教teach students according to their aptitude

      按勞分配distribution according to performance

      以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

      廉潔奉公honestly perform one’s official duties

      環(huán)境綠化environmental greening

      超前消費(fèi)premature consumption;Over-consume;excessive consumption

      以強(qiáng)凌弱the strong domineering over the weak

      以人為本people foremost;People-oriented

      優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)complement each other’s advantages

      自主經(jīng)營,自負(fù)盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

      不進(jìn)則退no progress simply means regression

      瞻前顧后over cautions and indecisive

      源遠(yuǎn)流長have a long history

      嘔心瀝血spare no efforts

      畫龍點(diǎn)睛bring out the crucial point

      第四篇:成語英語翻譯

      成語英語翻譯大全

      愛屋及烏Love me,love my dog.百聞不如一見Seeing is believing.比上不足,比下有余“worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst

      笨鳥先飛A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night

      不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses

      不遺余力spare no effort;go all out;do one‘s best

      不打不成交”No discord,no concord.拆東墻補(bǔ)西墻rob Peter to pay Paul

      辭舊迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all

      大開眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener

      國泰民安The country flourishes and people live in peace

      過猶不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little

      功夫不負(fù)有心人Everything comes to him who waits.好了傷疤忘了疼once on shore,one prays no more

      好事不出門,惡事傳千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide.和氣生財(cái)Harmony brings wealth

      活到老,學(xué)到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones

      金無足赤,人無完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.金玉滿堂Treasures fill the home

      腳踏實(shí)地be down-to-earth

      腳踩兩只船sit on the fence

      君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green

      老生常談,陳詞濫調(diào)cut and dried,cliché

      禮尚往來Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕沒柴燒“Where there is life,there is hope.”

      馬到成功achieve immediate victory;win instant success

      名利雙收gain in both fame and wealth

      茅塞頓開be suddenly enlightened

      沒有規(guī)矩不成方圓Nothing can be accomplished without norms orstandards.每逢佳節(jié)倍思親On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost.謀事在人,成事在天“The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes.”

      弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.拿手好戲masterpiece

      賠了夫人又折兵throw good money after bad

      拋磚引玉a modest spur to induce others to come forward withvaluable contributions;throw a sprat to catch a whale

      破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreatand be determined to fight to the end搶得先機(jī)take the preemptive opportunities

      巧婦難為無米之炊If you have no hand you can‘t make a fist./Onecan‘t make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the firststep--the highest eminence is to be gained step by step

      前事不忘,后事之師Past experience,if not forgotten,is a guide forthe future.前人栽樹,后人乘涼One generation plants the trees in whoseshade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/hesitate indoing something

      強(qiáng)龍難壓地頭蛇Even a dragon(from the outside)finds it hard tocontrol a snake in its old haunt-Powerful outsiders can hardlyafford to neglect local bullies.強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手win-win co-operation

      瑞雪兆豐年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man‘s nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海戰(zhàn)術(shù)huge-crowd strategy

      世上無難事,只要肯攀登“Where there is a will,there is a way.”

      世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of theworld;

      死而后已until my heart stops beating

      歲歲平安Peace all year round

      上有天堂,下有蘇杭“Just as there is paradise in heaven,ther areSuzhou and Hangzhou on earth.”塞翁失馬,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.三十而立“A man should be independent at the age of thirty.At thirty,a man should be able to think for himself.”

      升級(jí)換代updating and upgrading(of products)

      四十不惑Life begins at forty.誰言寸草心,報(bào)得三春暉“Such kindness of warm sun,can‘t berepaid by grass.”

      水漲船高When the river rises,the boat floats high.時(shí)不我待Time and tide wait for no man.殺雞用牛刀break a butterfly on the wheel

      實(shí)事求是seek truth from facts;be practical and realistic;be true tofacts

      說曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.實(shí)話實(shí)說speak the plain truth;call a spade a spade;tell it as it is

      實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)Practice is the sole criterion for testingtruth.山不在高,有仙則名“No matter how high the mountain is,its namewill spread far and wide if there is a fairy;”

      韜光養(yǎng)晦hide one‘s capacities and bide one‘s time

      糖衣炮彈sugar-coated bullets

      天有不測(cè)風(fēng)云Anything unexpected may happen.a bolt from theblue

      團(tuán)結(jié)就是力量Unity is strength.

      第五篇:漢語成語英譯

      漢語成語英譯

      一、漢英成語字面上的對(duì)等 有些成語按原文的字面翻譯,或借用英語類似的成語,其比喻效果同原文一樣生動(dòng),這類成語本身就能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對(duì)等詞語。破釜沉舟就是這樣一個(gè)典型的例子。

      1)破釜沉舟——burn the boat 出處:西漢·司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。

      典故:秦朝末年,項(xiàng)羽發(fā)動(dòng)了叛亂。在部隊(duì)渡過漳河之后,項(xiàng)羽命令士兵把所有的船只都鑿破,沉到河底,再把煮飯鍋完全打碎。項(xiàng)羽給每個(gè)人只發(fā)三天的糧食,然后再上戰(zhàn)場(chǎng),這樣做,是為了向大家表示“寧死不退”的決心。果然,經(jīng)過九次的激烈奮戰(zhàn),項(xiàng)羽的軍隊(duì)終于打敗了秦國的軍隊(duì)。后來,我們使用“破釜沉舟”比喻:下定決心,不達(dá)目的絕不罷休的精神。

      例句:安迪聰明熱情,且隨時(shí)準(zhǔn)備破釜沉舟干到底

      Andy is intelligent, energetic and is ready to burn his boat.但是,這個(gè)短語并不是時(shí)時(shí)都是褒義的,如果“破釜沉舟”精神領(lǐng)會(huì)的不好,那有時(shí)會(huì)真的是自絕后路,比如說:

      你對(duì)辭職的事情要三思呀,不然就自絕了后路了

      Think carefully before you resign---if so, you will have burnt your boat.不少漢語成語不一定有非常對(duì)等的英語成語,但按照它們的字面意義翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的形象意義。如毛遂自薦

      2)毛遂自薦——to volunteer one’s service

      出處:西漢·司馬遷《史記·平原君虞卿列傳》:“門下有毛遂者,前,自贊于平原君曰:“遂聞君將合從于楚,約與食客門下二十人偕,不外索。合少一人,愿君即以遂備員而行矣?!?/p>

      典故: 戰(zhàn)國時(shí)代,秦國軍隊(duì)攻打趙國的都城。趙國的平原君打算親自到楚國去請(qǐng)救兵,想挑選一個(gè)精明能干的人一同前去。有一個(gè)名叫毛遂的人,自告奮勇愿意同去。平原君到

      楚國后,與楚王談了半天,沒有一點(diǎn)結(jié)果。毛遂怒氣沖沖地拿著寶劍,逼近楚王,終于迫使楚王答應(yīng)出兵,與趙國聯(lián)合共同抵抗秦國?!懊熳运]”這個(gè)成語用來比喻自己推薦自己,不必別人介紹。

      例句:人大會(huì)議應(yīng)向毛遂自薦者敞開大門.The National People’s congress should be open to those who volunteer to attend the meeting.二、帶有文化背景與典故的成語 漢語言文化具有深厚的史學(xué)積淀,因而有相當(dāng)一部分成語帶有一定的中國文化背景。有的成語在字面上就會(huì)有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。特別是中國幾部史書與名著,如《論語》、《史記》、《封神演義》、《三國演義》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《水滸》都聞名世界。翻譯這類成語最好注明出處,以便譯文讀者能更好地理解。同時(shí),英語成語中也有不少成語帶有文化背景,如運(yùn)用適當(dāng),更能使兩種文化相互滲透,增加譯文讀者對(duì)中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同。以下幾個(gè)例子就是代表。

      3)初出茅廬——at the beginning of one’s career

      出處:明·羅貫中《三國演義》第三十九回:“博望相持用火攻;指揮如意笑談中;直須驚破曹公膽;初出茅廬第一功。”

      典故: 東漢末年,劉備三顧茅廬請(qǐng)出諸葛亮并拜為軍師。而關(guān)羽、張飛對(duì)他不以為然。沒過多久,曹操派大將夏侯惇領(lǐng)十萬大軍攻打新野,劉備找諸葛亮商議,諸葛亮說:“怕眾將不聽我令,愿借主公印劍一用?!眲涿⒂唤o諸葛亮。諸葛亮開始集眾點(diǎn)將。命關(guān)羽帶一千人馬埋伏在豫山,放過敵人先頭部隊(duì),看到起火,迅速出擊。張飛帶一千人馬埋伏在山谷里,待起火后,殺向博望城。關(guān)平、劉封帶五百人馬,在博望坡后面分兩路等候,敵軍一到,立刻放火。又把趙云從樊城調(diào)來當(dāng)先鋒,只許敗不許勝。劉備帶一千人馬作后援。關(guān)羽忍不住問:“我們都去打仗,先生干什么?”諸葛亮說:“我在城中坐等。”張飛大笑說:“我們都去拼命,先生你好逍遙!”諸葛亮說:“印劍在此,違令者斬!”關(guān)羽、張飛無話,冷笑著走了。在戰(zhàn)斗中,各將按諸葛亮吩咐行事,直殺得曹兵丟盔棄甲。諸葛亮初次用兵,神機(jī)妙算,大獲全勝。關(guān)羽、張飛等佩服的五體投地。

      例句:1他初出茅廬,就知道三分天下。

      Though at the beginning of his career, he could already see the empire would be divided into three states.2原來主角是個(gè)初出茅廬的小白.The leading player turns out to be a green hand with his operation at the

      beginning level.4)不如虎穴,焉得虎子 ——nothing ventured, nothing gained

      出處: 南朝·宋·范曄《后漢書·班超傳》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。當(dāng)今之計(jì),獨(dú)有因夜以火攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也?!?/p>

      典故:東漢時(shí),漢明帝召見班超,派他到新疆去,和鄯善王交朋友。班超帶著一隊(duì)人馬,不怕山高路遠(yuǎn),一路跋涉而去。他們千里迢迢,來到了新疆。鄯善王聽說班超出使西域,親自出城迎候。東道主把班超奉為上賓。班超向主人說明來意,鄯善王很高興。

      過了幾天,匈奴也派使者來和鄯善王聯(lián)絡(luò)感情。鄯鄯王熱情款待他們。匈奴人在主人面前,說了東漢許多壞話。鄯善王頓時(shí)黯然神傷,心緒不安。第二天,他拒不接見班超,態(tài)度十分冷淡。他甚至派兵監(jiān)視班超。班超立刻召集大家商量對(duì)策。班超說:“只有除掉匈奴使者才能消除主人的疑慮,兩國和好?!笨墒前喑麄?nèi)笋R不多,而匈奴兵強(qiáng)馬壯,防守又嚴(yán)密。

      班超說:“不入虎穴,焉得虎子!”這天深夜,班超帶了士兵潛到匈奴營地。他們兵分兩路,一路拿著戰(zhàn)鼓躲在營地后面,一路手執(zhí)弓箭刀槍埋伏在營地兩旁。他們一面放火燒帳篷,一面擊鼓吶喊。匈奴人大亂,結(jié)果全被大火燒死,亂箭射死。

      鄯善王明白真相后,便和班超言歸于好。

      例句:1中國有句古話:“不入虎穴, 焉得虎子”, 這句話對(duì)于人們的實(shí)踐是真理, 對(duì)于認(rèn)識(shí)論也是真理。

      There is an o ld Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”.This saying holds t rue for man’s practice and it also holds t rue for the theory of knowledge.2不入虎穴, 焉得虎子? 我決定冒險(xiǎn)進(jìn)去看看。

      Nothing ventured, nothing gained.I decided to take the risk in going inside to have a look.總結(jié):這

      5)隔岸觀火——look on at sb's trouble with indifference

      出處: 唐·乾康《投謁齊己》:“隔岸紅塵忙似火;當(dāng)斬青嶂冷如冰。” 典故:東漢末年,袁紹兵敗身亡,幾個(gè)兒子為爭(zhēng)奪權(quán)力互相爭(zhēng)斗,曹操?zèng)Q定擊敗袁氏兄弟。袁尚、袁熙兄弟投奔烏桓,曹操向?yàn)趸高M(jìn)兵,擊敗烏既,袁氏兄弟又去投奔遼東太守公孫康。曹營諸將向曹操進(jìn)君,要一鼓作氣,平服遼東,捉拿二袁。曹操哈哈大笑說,你等勿動(dòng),公孫康自會(huì)將二袁的頭送上門來的。于是下令班師,轉(zhuǎn)回許昌,靜觀遼東局勢(shì)。公孫康聽說二袁歸降,心有疑慮。袁家父子一向都有奪取遼東的野心,現(xiàn)在二袁兵敗,如喪家之犬,無處存身,投奔遼東實(shí)為迫不得已。公孫康如收留二袁,必有后患,再者,收容二袁,肯定得罪勢(shì)力強(qiáng)大的曹操。但他又考慮,如果曹操進(jìn)攻遼東,只得收留二袁,共同抵御曹操。當(dāng)他探聽到曹操已經(jīng)轉(zhuǎn)回許昌,并無進(jìn)攻遼東之意時(shí),認(rèn)為收容二袁有害無益。于是預(yù)設(shè)伏兵,召見二袁,一舉擒拿,割下首級(jí),派人送到曹操營中。曹操笑著對(duì)眾將說,公孫康向來俱怕袁氏吞并他,二袁上門,必定猜疑,如果我們急于用兵,反會(huì)促成他們合力抗拒。我們退兵,他們肯定會(huì)自相火并??纯唇Y(jié)果,果然不出我料。

      例句:所以在創(chuàng)業(yè)板上市之前采取的辦法最好是觀望態(tài)度,袖手旁觀,守株待兔,隔岸觀火。

      Before the issue of carve out board stocks, the best attitude should be wait and see.You’d better stand by with indifference and wait for gains.

      下載常用漢語成語英語翻譯word格式文檔
      下載常用漢語成語英語翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢語歇后語英語翻譯方法(5篇范例)

        漢語歇后語英語翻譯方法 導(dǎo)言:目前,對(duì)“歇后語”一詞的翻譯難以統(tǒng)一。有人翻譯為Chinese enigmatic令人迷惑的 folk similes直諭,明喻,這一譯法的缺點(diǎn)是歇后語中不全是比喻,也有......

        高考語文成語 英語翻譯2

        51. 繁文縟(rù)節(jié):不必要的儀式或禮節(jié)繁多。也比喻多余鎖碎的手續(xù)。文,禮節(jié),儀式;縟,繁多,煩瑣。 英譯1: unnecessary and overelaborate elaborate(復(fù)雜的;精心制作的) formalities......

        中國吉祥祝福成語英語翻譯

        金玉滿堂:Treasures fill the home 生意興?。築usiness flourishes 歲歲平安:Peace all year round 恭喜發(fā)財(cái):Wishing you prosperity 和氣生財(cái):Harmony brings wealth 心想事......

        獨(dú)辟蹊徑漢語成語謎語[推薦閱讀]

        獨(dú)辟蹊徑,漢語成語,讀音為dú pì xījìng,出自《原詩·外篇上》。成語謎語是謎語的一個(gè)分支,猜成語是一種很有趣的益智游戲。這里給大家分享一些關(guān)于成語的謎底,供大家參考。......

        漢語成語的翻譯(共5篇)

        漢語成語的翻譯 1、生龍活虎: strong and healthy 2、一團(tuán)和氣: Complete harmony 3、好高騖遠(yuǎn): aspiring spirit 4、獨(dú)斷專行: Make independent decisions 5、興師動(dòng)眾: r......

        【漢語學(xué)習(xí)】一網(wǎng)打盡:八字成語及解釋

        【漢語學(xué)習(xí)】一網(wǎng)打盡:八字成語及解釋 1 一人傳虛,萬人傳實(shí)2 一人得道,雞犬升天 3 一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開4 一日不見,如隔三秋 5 一葉障目,不見泰山 6 一言即出,駟馬難追 7 一波未平,一......

        漢語成語的來源及結(jié)構(gòu)關(guān)系

        漢語成語的來源主要有五個(gè)方面:一是神話傳說,如夸父追日、精衛(wèi)填海;二是寓言故事,如刻舟求劍、狐假虎威;三是歷史典故,如負(fù)荊請(qǐng)罪、破釜沉舟;四是文人作品,如老驥伏櫪、青出于藍(lán);五是......

        漢語成語的定義及其特點(diǎn)畢業(yè)論文

        引 言 成語是漢語中特有的短語,是具有特定內(nèi)涵的約定俗成的語言,而四字成語又是成語中的最簡(jiǎn)潔的詞語。 翻譯是一種傳遞信息的手段, 指的是把一個(gè)原來用甲語言表達(dá)的信息改用......