第一篇:漢語歇后語英語翻譯方法
漢語歇后語英語翻譯方法
導(dǎo)言:目前,對(duì)“歇后語”一詞的翻譯難以統(tǒng)一。有人翻譯為Chinese enigmatic令人迷惑的 folk similes直諭,明喻,這一譯法的缺點(diǎn)是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關(guān)式歇后語。有人翻譯為quiz-cracks(隱語或謎語),同樣也不全面。于是有人提議直接翻譯為xiehouyu in Chinese,這倒是有一定的可借鑒性。因?yàn)樾笳Z是中華民族的獨(dú)特文化,正如二胡(erhu)、中國功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話”,因此,有人據(jù)此大膽翻譯為Chinese folk wisecracks。
比喻性歇后語的翻譯方法
直譯法: 對(duì)大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動(dòng)形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達(dá)源語的內(nèi)容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:
瞎子點(diǎn)燈--白費(fèi)蠟。It is as useless as a blind man lighting a candle.黃鼠狼給雞拜年--不懷好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring 藏匿,心懷no good intention.肉包子打狗--有去無回。Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.竹籃打水--一場(chǎng)空。
Like ladling舀或盛 water with a wicker 枝條編的basket-all is empty(nothing).八仙過海--各顯其能。(Like)the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess威力,本事.(Each of them shows their true worth.)
隔著門縫看人--把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack-he looks flat.兔子尾巴長不了。The tail of a rabbit-cannot be long;won't last long.諧音或雙關(guān)式歇后語的翻譯方法
解釋法:解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內(nèi)涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡(jiǎn)要的解釋說明以突出其形象性。解釋法可以細(xì)分為解釋性替代和解釋性增補(bǔ)兩種類型。
解釋性替代
解釋性替代是指當(dāng)詞語在源語和譯語中的內(nèi)涵意義相同,但聯(lián)想意義不同時(shí),不能按照字面翻譯,而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。漢語中的成語即諺語翻譯一般用解釋性替代的方法來進(jìn)行翻譯,例如: 揮金如土 spend money like water
解釋性增補(bǔ)
解釋性增補(bǔ)是指當(dāng)源語中詞語的內(nèi)涵意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也出現(xiàn)空白時(shí),譯者必須保留源語的詞語形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來,揭示出源語的文化特性或文化背景。漢語中特有的歇后語在譯成英語時(shí),可以保留原語形象,再用解釋性增補(bǔ)以表現(xiàn)其喻意。
利用漢語的諧音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.李雙雙見到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now;like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.利用雙關(guān)語義
井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.搟面杖吹火———一竅不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.王小二過年——一年不如一年
Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another;like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.飛機(jī)上跳傘——一落千丈
Bale out跳傘 from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic激烈的,猛烈的 decline;like jumping from a flying plane, they decline drastically.利用典故
英漢兩種語言中存有大量由歷史典故形成的習(xí)語,如,“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one's Waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
有關(guān)典故的這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。在翻
譯利用典故的歇后語時(shí),如果僅僅使用解釋性增補(bǔ)方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還應(yīng)該對(duì)譯文加以注釋,從而從文化上和歷史上更準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語歇后語所包含的民族和文化特色。
八仙聚會(huì)——又說又笑
A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing;like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.王羲之寫字——橫豎都好
A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones;like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used.Hengshu here has two interpretations: 1)the horizontal and vertical strokes;2)horizontally or vertically, that is, in any way.灶王爺扔石頭——砸鍋
The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.秦叔寶賣馬——窮途末路
Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty;like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end
Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty.Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse
第二篇:常用漢語成語英語翻譯
雞皮疙瘩——goose-flesh
輕如鴻毛——as light as a feather
旁觀者清——The onlooker sees most of the game
艷如桃李——as red as rose
狐假虎威——ass in the lion's skin
物以類聚——Birds of a feather flock together
非驢非馬——Neither fish, nor flesh, nor fowl.如釋重負(fù)——to take a load off one's mind
揮金如土——to spend money like water
弱不禁風(fēng)——as weak as water
瞬息之間——in the twinkle of an eye
淚如泉涌——a stream of tears
甕中之鱉——a rat in a hole
揚(yáng)眉吐氣——to hold one's head high 一針見血——to touch one on the raw
不翼而飛——to take wings to itself
小題大做——to make mountains out of molehills
格格不入——a square peg in a round hole
山窮水盡——at the end of one's rope
冷若冰霜——as cold as a marble
半斤八兩——six of one and half a dozen of the other
胸有成竹——to have a card up one's sleeve
孤注一擲——to put all one's eggs in one basket
紙上談兵——armchair strategy
白費(fèi)口舌——to speak to the wind
同行相嫉——Two of a trade can never agree.一文不名——without a penny to one's name
收回前言——to eat one's words
令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end 人身攻擊——personal remark
第三篇:英語翻譯方法
英語翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add http:// uel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of http://opper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。
第四篇:英語翻譯方法和技巧歸納
004km.cn 英語翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)換
004km.cn 英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
㈣.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復(fù)
004km.cn
英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
英語時(shí)間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語
004km.cn 表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
004km.cn 嵌套羅列而成的英語長句確實(shí)給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4.歸納法
對(duì)于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
004km.cn
1.分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
2.合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉(zhuǎn)換類
004km.cn
1.句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系引起的。
2.被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。
被動(dòng)語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過選擇漢語譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語)。
第五篇:漢語歇后語的認(rèn)知研究
漢語歇后語的認(rèn)知研究
本文采用定性分析的方法,從認(rèn)知語言學(xué)的視角對(duì)歇后語進(jìn)行研究。目的在于揭露其認(rèn)知特點(diǎn),認(rèn)知理據(jù)及認(rèn)知語法意義。歇后語俏皮幽默、通俗形象,是漢語所獨(dú)有的一種特殊語言形式。歇后語的前一部分像謎語里的“謎面”,是“引”,后一部分則像“謎底”,是“注”,是整個(gè)歇后語的本意所在。作為一種重要的語言現(xiàn)象,歇后語在日常生活和文學(xué)作品中應(yīng)用廣泛。自1920年以來,學(xué)者們對(duì)歇后語進(jìn)行了諸多研究,但遺憾的是,這些研究大多停留在對(duì)歇后語的來源、命名、分類、結(jié)構(gòu)以及功能層面。從認(rèn)知的角度對(duì)歇后語進(jìn)行的研究很少。到目前為止,更沒有人運(yùn)用圖形/背景理論對(duì)歇后語進(jìn)行過研究。鑒于以前研究的不足,本文試圖在認(rèn)知語法的框架下,以完形心理學(xué)家所研究的圖形一背景理論為主,同時(shí)結(jié)合Langacker的認(rèn)知參照點(diǎn),注意觀,關(guān)聯(lián)論等認(rèn)知語言學(xué)中的相關(guān)理論,分別從歇后語中圖形/背景的辨認(rèn),歇后語產(chǎn)生和理解的認(rèn)知理據(jù),以及歇后語的認(rèn)知語法意義三個(gè)方面對(duì)歇后語進(jìn)行了研究。本文著重分析以下四個(gè)問題;(1)圖形一背景理論是否能夠有效地闡釋語言現(xiàn)象,尤其是漢語歇后語?、(2)漢語歇后語具有什么樣的認(rèn)知特征?
(3)漢語歇后語產(chǎn)生和理解的認(rèn)知理據(jù)是什么?(4)作為一種獨(dú)特的語言形式,歇后語與漢語語法的總體認(rèn)知特征之間的關(guān)系如何? 通過研究,本文得出如下四點(diǎn)結(jié)論;(1)圖形/背景理論從人的認(rèn)知的角度出發(fā),是一種新的有效的闡釋傳統(tǒng)語言現(xiàn)象的理論,具有很強(qiáng)的解釋力;(2)漢語歇后語作為一種特殊的句式結(jié)構(gòu),是圖形/背景理論在語言中的現(xiàn)實(shí)化,呈現(xiàn)“背景—連接環(huán)節(jié)—圖形”這樣一種焦點(diǎn)靠后的認(rèn)知結(jié)構(gòu);(3)歇后語遵循了人類普遍的認(rèn)知特點(diǎn)和規(guī)律;歇后語的理解是一種明示—推理的過程。(4)歇后語雖然句式結(jié)構(gòu)特殊,但仍然符合漢語語法的基本認(rèn)知模式和特點(diǎn),是一種典型的體現(xiàn)形式。
This thesis conducts a qualitative study of Chinese Xiehouyu within a cognitive linguistic framework aiming at reveali