第一篇:英語中有趣的人名俗語
英語中有趣的人名俗語 1.a cup of Joe 一杯咖啡.A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為 a cup of Joe。Martinson's Coffee在美國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
2.average Joe平常人,普通人.An average Joe refers to someone who is just like everyone else;a normal person.'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name.So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷·羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的 “average Joe”。
3.a plain Jane 長相不起眼,外貌平凡的女人.這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。not know a person from Adam不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識.源自《圣經(jīng)·舊約·士師記》第2、3章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam)。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。
Mrs.Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。
5.Jack of all trades萬事通.一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。6 Uncle Sam美國.它源自1812-1814年間美英戰(zhàn)爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾?威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠實、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰(zhàn)爭。在1812年的美英戰(zhàn)爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國政府每當收到他交來的經(jīng)其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個名稱合二為一了。當?shù)氐娜藗兙桶选吧侥反笫濉碑敵擅绹木b號,并逐漸流傳開來。.not know Jack about對某事一無所知.如: I don't know Jack about fishing意思就是 I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個常見的句子。Do you know Jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國的口語中,Jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。
8.For Pete’s sake感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”.有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務(wù)必” 等。在這個短語中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵稱。常在懇求或請求他人時使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!)此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經(jīng)說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)9.a doubting Thomas生性多疑的人.源自《圣經(jīng)·新約·約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。10.John Hancock親筆簽名.John Hancock是在 The Declaration of Independence(美國獨立宣言)上署名的獨立戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美國人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思.。如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。
第二篇:英語習語中有趣的人名
Every Jack has his Jill.(人各有偶。)在這句諺語中Jack和Jill不是具體的某一個男、女,而是對男、女的通稱。英語詞匯中的人名借用現(xiàn)象是屢見不鮮的。如: cheap Jack
賣廉價貨物的小販子
Jack of all trades and master of none 雜而不精的人。a plain Jane
不起眼的女人。
習語中的人名來源狀況大致可分為兩類情況。一種是約定類俗成,自古流傳下來的。如: 1.a Johnny-on-the-spot
機靈的人
本條字面意思是“永遠在場的約翰”。這個Johnny當然不是指某個特定的人,而是“好助手”的代名詞。這種人用不著吩咐,恰恰在你需要的時候前來給你做你想叫他做的事情。My assistant is a real Johnny-on-the-spot.He's always there when I need his help in the lab.我的助手真是個機靈鬼,當我在實驗室里需要有人幫忙時,他總是出現(xiàn)在我身旁。2.keep up with the Joneses
與左鄰右舍斗富
the Joneses(瓊斯一家人)是社會地位、經(jīng)濟情況與自己相等的人們的代名詞。不限于鄰近的人們,但“左鄰右舍”的意味很強烈。
The Greens will never save money because Mrs.Green thinks they always have to keep up with the Joneses.由于格林太太認為他的家無論如何不能落后于左鄰右舍,所以他的家永遠存不下錢來。另外一種情況是習語中的人物源于文學作品、《圣經(jīng)》、歷史事件等。如: 3.the patience of Job 極大的忍耐性
Job是《圣經(jīng)?舊約》中《約伯記》(Job)的主人公.他非常虔誠,正直無私,經(jīng)受了上帝的種種考驗。由于人們認為世界上沒有一個比約伯更有patience(耐性)的人,所以這一看法便意味著“具有超人的忍耐力”或“極有耐性”了。
Joe is the ideal person to be in change of customer complaints.He has the patience of Job.喬是負責應(yīng)付顧客意見的最適當?shù)娜诉x,他有超人的忍耐力。4.a Dear John letter 絕情信 朝鮮戰(zhàn)爭期間,美國流行一首名為“Dear John”的西部歌曲。這是一首男女別離歌,第一句為“Dear John, oh, I hate to write…”原只為士兵用語,且指的是妻子的來信,現(xiàn)在,一般指年輕人收到戀人的絕情信。
I received a Dear John letter from my girl friend which broke my heart.我收到女友來的絕交信,令人傷心欲絕。
5.a Simon Legree 冷酷無情的老板、上司、老師等。
Simon Legree原是斯托夫人的名著《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)中的一個殘暴的奴隸販子,現(xiàn)在用來形容對待公司職工、學校學生、部隊士兵,要求嚴格達到冷酷無情程度的老板、教師、軍官等。
The boss is a real Simon Legree.He never lets the clerks rest even a minute during the working hours.那個老板實在太厲害。在上班期間他從來不讓職員休息一分鐘。6.put one's John Hancock on something 簽字
John Hancock(1737-1793)因擔當通過美國獨立宣言的大陸會議(the Continental congress)的立席而聞名。他首先用了又粗又大的字體在宣言上簽名,因此John Hancock這一人名本身就具有“署名”的意味。
The basketball player put his John Hancock on the ardent fan's T-shirt.那個籃球運動員在狂熱球迷的T恤衫上簽了名。7.have the Midas touch 有生財?shù)募寄芑蜻\氣
Midas 是希臘神話中弗里吉亞(Phrygia)的一位國王。神人賜給他一種力量,任何東西只要他的手一碰就會變成黃金。本條意思是“具有象米達斯那樣用手一碰那東西就會變成黃金的力量”。作為比喻,表示“無論干什么都會有金錢滾滾而來”的意味。不僅指有發(fā)財?shù)拿卦E,也可以指有來錢的運氣。
You let Tom buy lottery tickets for you.He has the Midas touch.你叫湯姆替你去買彩票,他的手氣特別好,干什么都贏錢。
第三篇:帶有人名的英語俗語
1.a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。
這個說法是從紐約一公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。Martinson's Coffee在國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
2.average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else;a normal person.Average 意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷?羅馬諾是這個時代全最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”
3.not know Jack about
對某事一無所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。
而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。4.John Q.Public
普通人。在語中,John Q.Public也是指“普通人,民眾”。
類似的詞組是:John Q.Citizen.語里還有很多與John有關(guān)的詞組,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價的商人;叫賣小販),honest John(誠實的人;容易上當?shù)娜耍?,square John(誠實可靠的人;奉公守法的人)。
5.Jeez Louise 表示驚訝。
如:One million? Jeez-Louise!You get any of that?(一百萬?老天!有你的份嗎?)Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營業(yè)嗎?今天可是周六)。6.For Pete’s sake 感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務(wù)必” 等。
常在懇求或請求他人時使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!)此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經(jīng)說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)7 a doubting Thomas 生性多疑的人。
源自《圣經(jīng)?新約?約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。
He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.他是一個真正的懷疑主義者—在沒有看到之前他就是不相信我贏得那輛車。8.a plain Jane
長相不起眼,外貌平凡的女人。
這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
9.Joe Blow 老百姓,普通人。
Joe Doakes也可以表示這個意思。國口語中,Joe College指典型的國大學生,Joe Miller則指滑稽書,笑話集。10.Sheila
在口語中表示少女,年輕貌美的女子。一般為女子英文名,譯為希拉,類似于Shelly, Cecilia.11.No way, Jose “不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。
Jose并不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀60年代美國鄉(xiāng)村。
12.not know a person from Adam 不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。
源自《圣經(jīng)?舊約?士師記》第2、3章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam)。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。
Mrs.Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。
13.Jack of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。14.Uncle Sam 美國。
它源自1812-1814年間美英戰(zhàn)爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾?威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠實、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰(zhàn)爭。在1812年的美英戰(zhàn)爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國政府每當收到他交來的經(jīng)其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個名稱合二為一了。當?shù)氐娜藗兙桶选吧侥反笫濉碑敵擅绹木b號,并逐漸流傳開來。15.John Hancock 親筆簽名。
John Hancock是在The Declaration of Independence(美國獨立宣言)上署名的獨立戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美國人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思.。如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。16.Johnny One Note
五音不全的人。也可以指思想狹隘,看問題片面的人。Note在這里的意思是音符。
第四篇:不可望文生義的人名俗語
不可望文生義的人名俗語
2009-02-11 19:29 1 a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。Martinson's Coffee在美國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。2 average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else;a normal person.'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name.So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷?羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。3 not know Jack about
對某事一無所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個常見的句子。Do you know jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國的口語中,jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。4 John Q.Public
普通人。在美語中,John Q.Public也是指“普通人,民眾”。類似的詞組是:John Q.Citizen.美語里還有很多與John有關(guān)的詞組,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價的商人;叫賣小販),honest John(誠實的人;容易上當?shù)娜耍?,square John(誠實可靠的人;奉公守法的人)。5 Jeez Louise
表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise!You get any of that?(一百萬?老天!有你的份嗎?)Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營業(yè)嗎?今天可是周六)。6 For Pete’s sake
感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務(wù)必”等。在這個短語中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵稱。常在懇求或請求他人時使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!)此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經(jīng)說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)類似的表達方式還有for Christ sake,for heaven's sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ sake.For Christ's sake和for God's sake有褻瀆神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的場合是可以使用的,不受限制。
正因為在嚴重事件的場合使用。所以for Christ's sake和for God's sake語氣最強,其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用時,男女有別。for Pete's sake和for God’sake多為男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特別強烈的感情時也可以使用。但for mercy's sake幾乎只有女性使用。7 a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《圣經(jīng)?新約?約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.他是一個真正的懷疑主義者—在沒有看到之前他就是不相信我贏得那輛車。8 a plain Jane
長相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。9 Joe Blow
老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示這個意思。美國口語中,Joe College指典型的美國大學生,Joe Miller則指滑稽書,笑話集。10 Sheila
在口語中表示少女,年輕貌美的女子。一般為女子英文名,譯為希拉,類似于Shelly, Cecilia.11 No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀60年代美國鄉(xiāng)村。12 not know a person from Adam 不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。源自《圣經(jīng)?舊約?士師記》第2、3章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam)。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。Mrs.Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。13 Jack of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。14 Uncle Sam
美國。它源自1812-1814年間美英戰(zhàn)爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾?威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠實、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰(zhàn)爭。在1812年的美英戰(zhàn)爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國政府每當收到他交來的經(jīng)其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個名稱合二為一了。當?shù)氐娜藗兙桶选吧侥反笫濉碑敵擅绹木b號,并逐漸流傳開來。15 John Hancock
親筆簽名。John Hancock是在The Declaration of Independence(美國獨立宣言)上署名的獨立戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美國人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思.。如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。16 Johnny One Note
五音不全的人。也可以指思想狹隘,看問題片面的人。Note在這里的意思是音符。
第五篇:英語中的俗語
Actions speak louder than words.事實勝於雄辯。
Adversity leads to prosperity.逆境迎向昌盛。
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。
A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真朋友。
A friend is a second self.朋友是另一個我。
A friend is best found in adversity.患難見真友。
All time is no time when it is past.光陰一去不復(fù)返。
All work and no play makes Jack a dull boy;all play and no work makes Jack a mere boy.只工作,不玩耍,聰明孩子要變傻;盡玩耍,不學習,聰明孩子沒出息。
A near friend is better than a far-dwelling kinsman.遠親不如近鄰。
An idle youth, a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲。
Business before pleasure.事業(yè)在先,享樂在後。
Diligence is near success.勤奮近乎成功。
Diligence is the mother of good luck.刻苦是成功之母。
Diligence is the mother of success.勤奮是成功之母。
Education has for its object the formation of character.教育的目的在於培養(yǎng)品德。
Every brave man is a man of his word.勇敢的人都是信守諾言的人。
Every man is the architect of his own fortune.每個人都是他自己命運的建誅師。
Every man is the master of his own fortune.每個人都是他自己的命運的主宰。
Failure is the mother of success.失敗是成功之母。
Faith will move mountains.精誠所至,金石為開。