欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯論文—論詩(shī)歌的不可譯性

      時(shí)間:2019-05-15 09:46:25下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯論文—論詩(shī)歌的不可譯性》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯論文—論詩(shī)歌的不可譯性》。

      第一篇:翻譯論文—論詩(shī)歌的不可譯性

      論詩(shī)歌的不可譯性

      吳斐

      (長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)(師范)10801班 湖北 434023)

      摘要:談到詩(shī)歌翻譯的“可譯與不可譯”,不同的譯者持有不同的觀點(diǎn)。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost認(rèn)為詩(shī)是翻譯中漏掉的部分。而本文將從世界上所有詩(shī)人的共同語(yǔ)言——感覺出發(fā),來(lái)追尋詩(shī)歌不可譯性的根源??偹苤?,絕對(duì)忠實(shí)于原作的譯文是不存在的,具體來(lái)說(shuō),對(duì)于詩(shī)歌翻譯,純粹的意義相對(duì)容易表達(dá),而與意義和語(yǔ)言形式都有聯(lián)系的情感、修辭與風(fēng)格則常常使譯者束手無(wú)策,而后者正好是一首詩(shī)歌的靈魂之所在。因此,本文將從詩(shī)歌的外在形態(tài)——形美、音美和意義情感兩方面進(jìn)行分別闡述詩(shī)歌的不可譯性。

      關(guān)鍵字:詩(shī)歌翻譯、可譯與不可譯、感覺、外在形態(tài)—形美和音美、意義情感

      一、引言

      詩(shī)歌是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。同時(shí),作為一種藝術(shù)美的特殊存在,是個(gè)不僅是客觀事物的再現(xiàn),而且是詩(shī)人在“萬(wàn)能規(guī)律”之上苦苦思索而創(chuàng)造出來(lái)的獨(dú)屬于自己的東西,它是詩(shī)人內(nèi)心孤獨(dú)的產(chǎn)物。因此,詩(shī)歌同其他文體,如政府公文,學(xué)術(shù)論文等相比,詩(shī)歌的幾個(gè)基本特點(diǎn)可概括為:第一,高度集中、概括的反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想象,聯(lián)想和幻想;第四,語(yǔ)言具有音樂(lè)美。同時(shí),正如埃利蒂斯說(shuō):“世界上所有詩(shī)人的共同語(yǔ)言是感覺”,我們不妨將詩(shī)歌中詩(shī)人所要表達(dá)的感覺,詩(shī)人所要抒發(fā)的感情作為一首詩(shī)歌的靈魂之所在。因此,詩(shī)歌是否可譯將與翻譯能否準(zhǔn)確的表達(dá)原詩(shī)的靈魂,即感覺、感情息息相關(guān)。

      二、詩(shī)歌的不可譯性

      眾所周知,由于不同語(yǔ)言文化之間的差異,絕對(duì)忠實(shí)于原作的譯文是不存在的。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的捍格,文化的差異,譯者與作者在社會(huì)時(shí)代、民族心理、知識(shí)架構(gòu)、寫作風(fēng)格等方面的距離,決定了翻譯實(shí)踐不可能產(chǎn)生絕對(duì)忠實(shí)的譯文。而翻譯的求“信”或求“似”中,“似”的內(nèi)容大致包括思想、情感、修辭、風(fēng)格等方面。其中思想內(nèi)容的“似”以至準(zhǔn)確是對(duì)翻譯最基本的要求,同時(shí)也較容易做到,但情感、修辭與風(fēng)格,求“似”已不易,完全的對(duì)等幾乎是一個(gè)難以企及的夢(mèng)想。也就是說(shuō),純粹的意義相對(duì)容易表達(dá),而與意義和語(yǔ)言形式都有聯(lián)系的情感、修辭與風(fēng)格則常常使譯者束手無(wú)策。因此,對(duì)于將情感作為靈魂的詩(shī)歌而言,其情感的載體—形美、音美、意義的翻譯,難度可見一斑,甚至可由此將詩(shī)歌視為不可譯。

      而從認(rèn)知心理學(xué)的視角看,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換是一種認(rèn)知心理現(xiàn)象,其過(guò)程蘊(yùn)含了日常言語(yǔ)交際所具有的感知、理解、產(chǎn)出等認(rèn)知心理現(xiàn)象,其中的感知可理解為對(duì)源語(yǔ)的感覺和知覺。隨之,對(duì)應(yīng)在詩(shī)歌中,對(duì)于感知的理解,本文將從詩(shī)歌的外在形態(tài)——形美、音美和意義情感兩方面進(jìn)行分別闡述。

      2.1外在形態(tài)的不可譯性 2.11形美的不可譯性

      英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,具有完全不同或大不相同的發(fā)音、書寫和意義系統(tǒng),它們之間沒(méi)有絲毫的淵源與聯(lián)系,除開英漢字形與發(fā)音的不同外,這里的“形”主要是指詩(shī)歌的體裁方面,或者說(shuō)詩(shī)歌的格律。如,唐詩(shī)作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律來(lái)寫作的,主要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為 1 五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還講求對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對(duì)。如“昔”對(duì)“今”,“日”對(duì)“月”,“上”對(duì)“下”,“出”對(duì)“入”等等。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上”,可以作動(dòng)詞,解釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂”。而英語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)變遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)靈活。這一切都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難。

      2.12音美的不可譯性

      凡詩(shī)皆有音樂(lè)意境。不僅各種各樣的格律詩(shī),散文詩(shī),自由詩(shī)也同樣有音樂(lè)意境的,因?yàn)樯⑽脑?shī),自由詩(shī)是有音樂(lè)似的旋律的詩(shī)歌.詩(shī)歌的不可譯性通常也表征出了文化語(yǔ)言上的一些特征.音樂(lè)性是詩(shī)歌的標(biāo)志性文體特征,也是詩(shī)歌文化民族性的最好體現(xiàn).文化的民族性特征具有不可通約性.換句話說(shuō),一種民族文化所特有的東西,別的民族不太可能擁有。比如,京劇這種藝術(shù)形式也只有漢語(yǔ)這種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中才可能擁有,很難想象,要是哪一天,有人能用英語(yǔ)或別的什么語(yǔ)種來(lái)唱京劇,那該是多么令人不可思議的,這就如同,作為一名英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,看英文電影時(shí)聽到的卻是英文調(diào)子的中文對(duì)白時(shí)的感受一樣。中國(guó)古代的四言詩(shī),五言古詩(shī),律詩(shī),絕句,詞曲等詩(shī)體形式以及由這些詩(shī)體形式所產(chǎn)生的音樂(lè)意境也只有漢語(yǔ)才能擁有.音樂(lè)意境是詩(shī)歌語(yǔ)言的本體性或本質(zhì)性特征,與詩(shī)歌語(yǔ)言是一種二合一的關(guān)系,在翻譯的時(shí)候,會(huì)一起喪失.關(guān)于此,中國(guó)古代著名翻譯家道安提出了“五失本三不易”說(shuō):“譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也.二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也.三者,胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也.四者,胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異,或千五百,刈而不存,四失本也.五者,事已全成,將更傍及,及騰前辭.已乃后說(shuō).而悉除此,五失本也.” 其中的“失本”可理解為,一種符號(hào)系統(tǒng)到另一種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過(guò)程就是原著的“失本”過(guò)程。道安的見解中,他說(shuō)出了翻譯的真理,即,一切翻譯活動(dòng)皆是喪失原有符號(hào)系統(tǒng)的本體的活動(dòng),詩(shī)歌的翻譯也是如此。此外,對(duì)于詩(shī)歌的音樂(lè)意境不可譯的這一點(diǎn),它已經(jīng)注定了其多數(shù)譯作的失敗,所以,王佐良先生正確地指出:“至今英美譯得比較成功的中國(guó)詩(shī)絕大多數(shù)是不押韻的.”趙辛爾先生也指出:“以格律體譯中國(guó)詩(shī)往往使中國(guó)古典詩(shī)歌帶有繁復(fù)夸飾的維多利亞風(fēng)格,這就與中國(guó)古典詩(shī)歌簡(jiǎn)樸明快的詩(shī)風(fēng)背道而馳了,因而另一些詩(shī)人翻譯時(shí)寧愿舍棄音步,格律,不用韻腳,所以一般評(píng)論家認(rèn)為翻譯中國(guó)詩(shī)的成功之作是英語(yǔ)自由詩(shī),而不是格律詩(shī).”因此,對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,其音樂(lè)意境的不可譯性,由此可知。

      2.2意義情感的不可譯性

      2.21 思維方式不同,情感表達(dá)的方式不同

      下面以A Red,Red Rose這首使得中英文版為例進(jìn)行說(shuō)明

      A Red,Red Rose

      by Robert Burns O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June;O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;

      And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun;And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while;And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile!

      我的愛人象朵紅紅的玫瑰 王佐良 譯 呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開;

      呵,我的愛人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。

      我的好姑娘,多么美麗的人兒!請(qǐng)看我,多么深摯的愛情!親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,縱使大海干涸水流盡。

      縱使大海干涸水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我一息猶存。

      珍重吧,我惟一的愛人,珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里!

      這是一首最為膾炙人口的愛情名詩(shī),其語(yǔ)言淳樸清新,音韻和諧自然。詩(shī)人把愛人比作鮮艷欲滴的紅玫瑰,悅耳動(dòng)聽的美妙音樂(lè),并發(fā)誓??菔癄€永不變心,愛的美好和誓言化作愛的經(jīng)典。但在此處,取中英文兩個(gè)版本,并非用兩者在翻譯上的比較,而是就借此在中西方不同的思維方式上進(jìn)行比較。西方對(duì)感情的表達(dá)直白化而中方則趨于含蓄美。因此,這首名詩(shī)即使被譯成中文,語(yǔ)言如何的淳樸清新,但與中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式,感情表達(dá)的方式相背,相反,此詩(shī)若不譯,我們隔著語(yǔ)言這層面紗來(lái)欣賞這首A Red,Red Rose,或許效果會(huì)更好。法國(guó)作家帕斯卡基尼亞爾給“骯臟”下的一個(gè)言簡(jiǎn)意賅的定義,他說(shuō)骯臟即“某樣?xùn)|西不在它的位置上”。他舉例說(shuō)一只沾滿泥巴的鞋放在白色的桌布上就是骯臟。那么,我們由此可以得到美的概念的一些啟示,我們或許可以這樣說(shuō):“美是某樣?xùn)|西在它的位置上”。如此說(shuō)來(lái),未經(jīng)人為改造、修飾過(guò)的自然、自然物便是最高級(jí)別的美了。同樣,對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,有些詩(shī)歌或許不譯會(huì)更好。

      2.22文化差異的不可譯性

      拿唐詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的地位也很高。很多唐詩(shī),如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笔悄捴巳丝冢瑡D孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光”給人以無(wú)限的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔”來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意——在中國(guó)人的心目中,月亮是故鄉(xiāng)的化身。“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此時(shí)。”(張九齡)。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒(méi)有這層深意,相反,在英國(guó)的俚語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.moonlight flit,另外,該詞用作動(dòng)詞還有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國(guó)人心目中的“月光”相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過(guò)來(lái),詩(shī)意當(dāng)然就大打折扣了。

      同樣,以O(shè)h, Captain!My Captain!這首詩(shī)為例,這首詩(shī)中詩(shī)人把美國(guó)比作“大船”,林肯比作“船長(zhǎng)”,把林肯率領(lǐng)聯(lián)邦政府軍戰(zhàn)敗南方叛軍的過(guò)程比作是“度過(guò)了一切風(fēng)險(xiǎn)”的“艱苦航程”。這里詩(shī)人用象征的手法把美國(guó)比做大船,把林肯比做駕駛美國(guó)這個(gè)大船的船長(zhǎng),把南北戰(zhàn)爭(zhēng)比做艱苦的航程,通過(guò)大船的勝利返航表現(xiàn)林肯的功績(jī),形象地贊頌林肯,表達(dá)對(duì)他的愛。而我們知道,就傳統(tǒng)意義上講,美國(guó)是一個(gè)偏向于海上發(fā)展的國(guó)家,而中國(guó)則偏向于內(nèi)陸發(fā)展。因此,對(duì)于“船長(zhǎng)”的那種氣勢(shì),或許會(huì)因?yàn)槲幕町?,我們很難理解出原詩(shī)的意義情感,就如同,我們看電影加勒比海盜系列時(shí),其中杰克船長(zhǎng),captain Jack Sparrow,自由隨性、勇敢不羈、幽默風(fēng)趣、至善至純,擁有令人聞風(fēng)喪膽的“黑珍珠號(hào)”海盜船。對(duì)他來(lái)說(shuō),最愜意的生活就是駕駛著“黑珍珠”在加勒比海上游蕩,自由自在,隨心所欲。海浪聲,站在桅桿上的他望著遠(yuǎn)方的太陽(yáng),風(fēng)把衣擺吹得揚(yáng)起來(lái)。杰克船長(zhǎng)就是這樣出場(chǎng)的,他衣著襤褸,言語(yǔ)粗魯,有時(shí)舉動(dòng)甚至像個(gè)丑角,有時(shí)又有帶點(diǎn)娘娘腔的手勢(shì)和走路的姿勢(shì),雖然不喝酒但卻總是一副醉醺醺的樣子,仿佛是天生流露出隨性自由的模樣,是的,他自由幽默,身懷絕技,狂放不羈,我型我素??.讓人沒(méi)辦法不喜歡,但是,對(duì)于杰克的全部情懷,就像大部分中國(guó)人無(wú)法從骨子里全盤理解美國(guó)文化一樣。因此,就文化差異方面講,對(duì)于詩(shī)歌翻譯,無(wú)論是英翻中還是中翻英,翻譯得再好,文化的隔閡還是很難消除,即使消除了,將一首英文詩(shī)翻譯成中國(guó)特色的絕句,那么將中文詩(shī)的原文標(biāo)簽貼在英文詩(shī)上,未免有點(diǎn)牽強(qiáng)。

      三、總結(jié)

      總之,因詩(shī)歌的特殊性,使詩(shī)歌具有不可譯性。無(wú)論是從詩(shī)歌的外在形態(tài)——形美、音美還是詩(shī)歌的意義情感方面,詩(shī)歌翻譯都是難點(diǎn)。因此,要想更好的去欣賞一首詩(shī),我們不應(yīng)該去指望這首詩(shī)的譯本,而是要盡可能多的去了解該首詩(shī)的語(yǔ)言所包含的一切。

      參考文獻(xiàn)

      [1]田傳茂, 楊先明.漢英翻譯策略[M].上海: 華東師范大學(xué)出版社,2007.[2]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.[3]錢志富.詩(shī)歌的可譯與不可譯新解[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1)[4]顧飛榮.最美英文愛情詩(shī)歌[M].安徽: 安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006.On the Untranslatability of Poetry

      Wu Fei

      (English Normal Class 10801, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei 434023)

      Abstract: Speaking of the translatability and untranslatability of poetry, different translators hold different views.American poet Robert Frost thought that poetry was ignored by translation.And this paper is about searching the root of untranslatability of poetry from the point of poets’ feeling, which is the common language of all poets in the world.It is known to us that the absolute faithfulness of the translation to the original work does not exist.In detail, the simple meaning of the work is relatively easy to express, but the emotional and rhetoric style of the work which is connected with the significance and the language form is hard to express.And the latter usually stand for a soul of a poem.Therefore, this paper is going to talk about the untranslatability of poetry from two points, which are the external form of the poetry, including the form and the sound, and the emotion of the poetry.Key words: Poetry translation; translatability and untranslatability;form—the form and the sound,;emotions

      feeling; external

      第二篇:笑話的可譯行與不可譯性

      笑話的可譯性與不可譯性

      摘 要:文章對(duì)笑話的可譯性與不可譯性問(wèn)題進(jìn)行了分析,并選取了幾個(gè)笑話的翻譯進(jìn)行論證。

      Abstract: This study is an emp irical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English.關(guān)鍵詞: 笑話;可譯性;不可譯性;Key words :jokes;translatability;untranslatability;一 笑話翻譯的分析——不可譯性

      由于英漢詞義不完全對(duì)應(yīng),英漢語(yǔ)義的不完全對(duì)應(yīng),和各國(guó)文化的差異,很多笑話都無(wú)法翻譯,有些就算能完整地把意思表達(dá)出來(lái),也無(wú)法體現(xiàn)原笑話的幽默感,而讀者他國(guó)背景知識(shí)的缺乏,也給翻譯帶來(lái)了困難。

      語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。正如Larry.A.Samovar 所說(shuō)“Many words are culture – bound and have no direct equivalents , cultural orientations can render a direct translation nonsensical ,and a culture may not have the background and understanding to translate experiences specific to other cultures.”(Larry A.Samovar ,2000 :132)因而出現(xiàn)了不可譯現(xiàn)象,各民族的傳統(tǒng)文化,宗教文化,歷史文化不同,由此而引起的聯(lián)想,理解也不同。同一樣?xùn)|西在不同的文化中會(huì)引起不同的聯(lián)想。英語(yǔ)Wine 一般指用葡萄或其他水果釀成的酒,而漢語(yǔ)的“酒”則涵蓋一切含酒精的飲料,烈酒、葡萄酒和啤酒都包括在內(nèi)。英語(yǔ)國(guó)家的人看到“孔府宴酒”的英語(yǔ)譯名kong fu yan Wine 時(shí)肯定不知道這是一種烈酒。漢語(yǔ)“飲料”不包括含酒精的飲品,而英語(yǔ)drinks 可分為hard drinks(含酒精的)和soft drinks(不含酒精的)兩種。這時(shí),如果有笑話中含有此類詞語(yǔ),并要求讀者想象的話,中國(guó)讀者肯定沒(méi)法和英美讀者想到一塊去。Airport A stewardess(空中小姐)wore a sparkling gold necklace , a plane model as a drop, looking unique and professional.Detecting that somebody around was looking at her, she asked gracefully: “Is it pretty?” “Very pretty, but the airport looks more fascinating(迷人的).” The other party wisecracked(說(shuō)俏皮話).有位空姐帶著亮燦燦的金項(xiàng)鏈,項(xiàng)墜兒系一小飛機(jī),顯得別致而有職業(yè)特點(diǎn)。她發(fā)現(xiàn)有人在看,便大方地問(wèn)了一句:“它漂亮嗎?”“漂亮極了,不過(guò),飛機(jī)場(chǎng)更漂亮!”對(duì)方俏皮地說(shuō)。飛機(jī)場(chǎng)在中國(guó)有平胸的意思,如果外國(guó)人不了解,就無(wú)法體會(huì)這一笑話的幽默。Class, Lass and Ass Professor Tom was going to meet his students on the next day, so he wrote some words on the blackboard which read as follows: “Professor Tom will meet the class tomorrow.” A student, seeing his chance to display his sense of humor after reading the notice, walked up and erased the “c” in the word “class.” The Professor noticing the laughter, wheeled around, walked back, looked at the student, then at the notice with the “c” erased--calmly walked up and erased the “l(fā)” in “l(fā)ass”, looked at the flabbergasted student and proceeded on his way.Tom教授打算第二天與他的學(xué)生見面,因此他在黑板上寫道:“Tom教授明天將和大家見面”。

      一位學(xué)生看到這條通知后,覺得展示自己幽默感的機(jī)會(huì)來(lái)了,就走上前,將“class”中的“c”擦掉,教授聽到笑聲,轉(zhuǎn)過(guò)身走回來(lái),看了看那位學(xué)生,又看看被改動(dòng)過(guò)的通知,不動(dòng)聲色地走上前,把“l(fā)ass” 中的“l(fā)”擦掉,看了看那位目瞪口呆的學(xué)生,教授揚(yáng)長(zhǎng)而去。如果中國(guó)讀者不懂英文,那么這個(gè)笑話就毫無(wú)意義。

      A: “What is the difference between socialist democracy andWestern democracy?” B: “More or less the same as between a regular chair and an electric one.” 譯文: 甲:“社會(huì)主義民主和西方民主的差別是什么?”

      乙:“與普通椅子和電椅的差別大同小異。” 目標(biāo)受眾必須清楚西方國(guó)家“民主”的概念,才能理解

      這個(gè)笑話源于目前處于西方民主的國(guó)家,中國(guó)群眾現(xiàn)在有條件理解其意思。但是如果社會(huì)主義民主取代了西方民主,這個(gè)笑話對(duì)于中國(guó)群眾來(lái)講可能就沒(méi)有意義了,因?yàn)樗麄儗?duì)西方民主的記憶已成為過(guò)去。

      笑話要達(dá)到相應(yīng)的幽默效果,翻譯時(shí)就需對(duì)其源語(yǔ)文化中的所指進(jìn)行解釋,例如對(duì)某個(gè)國(guó)家組織或報(bào)紙的名稱等專有名詞作出特別說(shuō)明。如果群眾不了解欣賞該笑話需具備的背景知識(shí), 那么笑話的幽默效果就喪失了。A brick layer, a carpenter and an electrician argued who was on the earth first.“We built the pyramids of Giza, ”said the brick layer, “so we must have been first.”“ No, ”said the carpenter, shaking his head, “We built Noah’sArk long before that.”The electrician chuckled by himself.“What’s so funny?”asked the carpenter, “ on the first day of creation, God said‘ let there be light’, ”exp lained the electrician, “ And we’d already laid the cable.”

      譯文: 一個(gè)瓦匠、一個(gè)木匠和一個(gè)電工爭(zhēng)論他們哪一類人最先來(lái)到這個(gè)世界上的。瓦匠說(shuō):“我們建了吉薩的金字塔,所以我們是最先來(lái)到這個(gè)世界上的?!蹦窘硴u頭說(shuō):“不對(duì),在那之前我們就做了諾亞方舟?!彪姽溥暌恍?。木匠問(wèn)“你笑什么?”電工說(shuō):“上帝造人的第一天就說(shuō)‘要有光’,我們?cè)缇桶擦穗娋€。” 三種理論都認(rèn)為該笑話是不可譯的??ㄌ馗L乩碚撜J(rèn)為該源語(yǔ)文本在文化上是不可譯的。“Noah’s Ark”和“l(fā)et there be light”都出自《圣經(jīng)》。如果讀者對(duì)圣經(jīng)的故事一無(wú)所知,那么對(duì)文本的解讀只能限于字面,勢(shì)必造成文化信息 在傳遞中的流失。中國(guó)沒(méi)有《圣經(jīng)》,因此,在目標(biāo)語(yǔ)的文化中很難找到相應(yīng)的對(duì)等詞??缕降睦碚撜J(rèn)為這個(gè)笑話語(yǔ)用上是不可譯的,因?yàn)椴患幼⑨?譯文不能反映相應(yīng)的社交意義。根據(jù)圖里的理論,目標(biāo)語(yǔ)中的中國(guó)受眾不能理解目標(biāo)文本。圣經(jīng)故事在西方是耳熟能詳?shù)?但中國(guó)受眾了解的不多,就更不用說(shuō)覺得它幽默了。笑話也是某種民族文化所特有的。也具有“本土化”特點(diǎn)。這里選取三個(gè)關(guān)于金發(fā)女郎的系列笑話。

      (1)Q: How do you make a blonde girl’s eyes twinkle? A: Shine a flashlight in her ear.譯文: 問(wèn):你知不知道要怎么讓一個(gè)金發(fā)美女的眼睛亮晶晶發(fā)光? 答:只要用手電筒照進(jìn)她耳朵就可以了。

      (2)Q: How do you get a blonde girl on the roof? A: Tell her that the drinks are on the house.譯文: 問(wèn):要怎么樣才能把金發(fā)美女騙上屋頂? 答:告訴她飲料免費(fèi)就可以了。

      這兩個(gè)笑話從語(yǔ)言和文化的角度講都是不可譯的。在英語(yǔ)中a blonde常指金發(fā)碧眼但沒(méi)有頭腦的美女,在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞。在英語(yǔ)文化中,這種女性特定的性格和外貌特點(diǎn)是眾所周知的,但是譯成漢語(yǔ)時(shí),這些固有的特點(diǎn)卻無(wú)法表達(dá)出來(lái)?;谝陨显?卡特福特的理論認(rèn)為這三個(gè)笑話在文化上是不可譯的,如例2,為什么“用手電筒照進(jìn)她的耳朵”就可以使“眼睛發(fā)光”?要將源語(yǔ)中的人物身份特征、聯(lián)想意義和社會(huì)意義翻譯出來(lái),需要在譯文中作注釋,或者列舉此類笑話中的其他笑話,這個(gè)笑話語(yǔ)用上是不可譯的。

      笑話具有一詞多義、同音同形異義、同音異形或軛式修飾法等語(yǔ)言特點(diǎn)。大多數(shù)語(yǔ)言中可能都有這一類笑話。

      A Briton comes into a shop in Beijing and says:“ I’d like a tape.”The shop assistant shrugs his shoulders help lessly and shakes his head.“A tape”, repeats the Briton.The same reaction.After a while he tries to solve the problem in a differentway.“Chang!”No response.“Dai!”No effect.“Ting!” “Oh, yes!CiDai!”says the shop assistant.“Very well, ”says the Briton.“Now, try to concentrate as it’s gonna to be harder: for fastening packages”

      譯文: 一個(gè)英國(guó)人到北京的一個(gè)商店說(shuō):“I’d like a tape.”注:我想買磁帶/膠帶。

      (他講的是英語(yǔ))店員無(wú)助地?fù)u了搖頭。

      “A tape!”英國(guó)人重復(fù)道。注:“磁帶/膠帶!”

      (他講的是英語(yǔ)),同樣的反應(yīng)。過(guò)了一會(huì)兒,英國(guó)人嘗試另一種方式。“Chang!(長(zhǎng))” 沒(méi)有答案。

      “Dai!(帶)” 沒(méi)有效果。

      “Ting!(聽)”

      “噢,磁帶!”店員說(shuō)道。

      “Very well, ”says the Briton.“Now, try to concentrate as it’s gonna to be harder: for fastening packages”(注: 他講英 語(yǔ))這個(gè)笑話幽默效果的取得依賴源語(yǔ)中的同形同音異義詞及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。tape的常用意思是“磁帶/膠帶”,同形同音異義詞的運(yùn)用使這個(gè)笑話的幽默感很難翻譯出來(lái)。它發(fā)生在倫敦,涉及到的兩種語(yǔ)言是漢語(yǔ)和英語(yǔ)。源語(yǔ)文本中的漢語(yǔ)段落屬于外語(yǔ)文本。在漢語(yǔ)譯文中,它應(yīng)當(dāng)與源語(yǔ)文本成功譯過(guò)來(lái)的部分相同。我們通過(guò)常識(shí)可以推斷這個(gè)笑話在語(yǔ)言上是不可譯的。由于這些不可譯性,在翻譯中也產(chǎn)生了一些笑話: 世界各地的蹩腳英語(yǔ)

      ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself.日本旅館:如果您想調(diào)節(jié)您房間的溫度,請(qǐng)控制您自己。

      ②Please don''t feed the animals.If you have any food, please give it to the guard on duty.匈牙利動(dòng)物園:請(qǐng)不要給動(dòng)物喂食。如果您有食品,請(qǐng)喂給值班警衛(wèi)。③Ladies are requested not to have children in the bar.挪威酒吧:女士們不要在酒吧里生孩子。④Fur coats made for ladies from their skins.瑞典皮貨商店:為女士們制作的皮大衣,是用她們的皮制成的。⑤Teeth extracted by the latest Methodists.香港牙科診所:由最新的衛(wèi)理公會(huì)教徒給您拔牙。⑥D(zhuǎn)rop your trousers here for best results.泰國(guó)的干洗店:在這里脫掉您的褲子,等待最好的結(jié)果。⑦Specialist in women and other diseases.意大利婦科診所:我們是women和其他疾病的專家。

      ⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.俄國(guó)公墓:歡迎訪問(wèn)這個(gè)公墓,許多著名的俄國(guó)藝術(shù)家每天埋在這里,但星期四不埋。

      ⑨We take your bags and send them in all directions.丹麥機(jī)場(chǎng):我們將拿走您的行李,送往四面八方。

      ⑩The manager has personally passed all water served here.墨西哥旅館:旅館經(jīng)理將親自為您撒尿。

      二:英語(yǔ)笑話分析——可譯性

      尤金·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)在這一問(wèn)題上堅(jiān)持認(rèn)為,任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西,都能夠用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);語(yǔ)言之間、文化之間能夠通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。

      我們來(lái)看一下Robert Burns 寫的那首蕩氣回腸的“A Red , Red Rose”的其中一段: As fair art thou my bonnie lass , So deep in luve am I , And I will luve thee still my dear , ‘Tilla’the seas gang dry.我漂亮的姑娘如此美麗, 我深深地愛著你, 我將永遠(yuǎn)愛你,親愛的, 直到海水干竭。

      這其中的意像具有高度的可譯性,在翻譯語(yǔ)中,我們也可以完全的感受到詩(shī)人想要表達(dá)的那種不渝的愛情,其可譯性可以歸結(jié)為詩(shī)中所用的海水枯竭的形象,具有人類普遍經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上。在講不同語(yǔ)言人們的意識(shí)中有一個(gè)關(guān)于認(rèn)知的同一系統(tǒng),這一系統(tǒng)被稱為“同構(gòu)”(isomorph)。它是人們之間進(jìn)行交流的基礎(chǔ)。

      以下的一些笑話都是可譯的:

      Jim and Mary were both patients in a Mental Hospital.One day while they were walking by the hospital swimming pool, Jim suddenly jumped into the deep end.He sank to the bottom.Mary promptly jumped in to save him.She swam to the bottom and pulled Jim out.When the medical director became aware of Mary's heroic act he immediately reviewed her file and called her into his office.“Mary, I have good news and bad news.The good news is you're being discharged because since you were able to jump in and save the life of another patient, I think you've regained your senses.The bad news is Jim, the patient you saved, hung himself with his bathrobe belt in the bathroom,he's dead.” Mary replied, “He didn't hang himself, I hung him up to dry.” Jim和Mary都是精神病院里的病人。一天,他們沿著醫(yī)院的游泳池散步,Jim突然跳入泳池的深水區(qū),他沉到了底部。Mary立刻跳下去救他,她潛到水底,把Jim拉了上來(lái)。

      當(dāng)院長(zhǎng)聽聞了Mary的英勇行為后,他立刻翻看了她的病歷檔案,把她叫進(jìn)了自己的辦公室,“Mary,我有一個(gè)好消息和一個(gè)壞消息要告訴你。好消息是你能跳入水中救其他病人,這說(shuō)明你的意識(shí)已經(jīng)恢復(fù)了,你可以出院了。壞消息就是,Jim,你救的那個(gè)病人,他還是用自己的浴袍帶子在浴室上吊自殺了。”Mary說(shuō):“他沒(méi)有自殺,是我把他吊起來(lái)好讓他晾干。Poisonoussnakes毒蛇

      father and son snake are out for a nice afternoon slither.The son asks, “Dad,are we poisonous snakes?” The father replies proudly, “Yes son, we are rattler snakes!Why do you ask son?” “Because DAD, I just bit my tongue!” 一個(gè)陽(yáng)光明媚的下午,蛇父親和蛇兒子出去散步。兒子問(wèn):“爸爸,我們是毒蛇嗎?”父親得意的答道:“當(dāng)然了,孩子,我們是響尾蛇啊!為什么這么問(wèn)呢?”“因?yàn)?我剛把舌頭咬破了!”

      Wife:You see.According to te statistics on the paper,80% of those who have died of liver cancer have drunk alcohol.Husband:It's okey.To my investigation,all Thespeopleeat meals.妻子:你看這張報(bào)紙,據(jù)統(tǒng)計(jì),死于肝癌的人80%都是喝酒的。丈夫:那有什么?據(jù)我調(diào)查,死予肝癌的人100%都吃飯的。An Abstract Noun Teacher: What's an abstract noun, Jane? Jane: I don't know, madam.Teacher: What, you don't know!Well.It's the name of a thing which you can think of but cannot touch.Now, give me an example.Jane: A red-hot poker, madam.抽象名詞

      老師:簡(jiǎn),什么是抽象名詞? 簡(jiǎn):我不知道,老師。

      老師:什么,你不知道!抽象名詞就是你想象得到但觸摸不到的東西?,F(xiàn)在,你給我舉個(gè)例子。

      簡(jiǎn):老師,比如說(shuō)一根炙熱的撥火棍。令人滿意的婚姻生活 Contented Married Life A man was telling one of his friends the secret of his contented married life, “My wife makes all the small decisions,” he explained, “and I make all the big ones, so we never interfere in each other's business and never get annoyed with each other.We have no complaints and no arguments.” “That sounds reasonable,” answered his friend sympathetically.“And what sort of decisions does your wife make?” “Well,” answered the man, “she decides what jobs I apply for, what sort of house we live in, what furniture we have, where we go for our holidays, and things like that.” His friend was surprised.“Oh?” he said.“And what do you consider important decisions then?” “Well,” answered the man, “I decide who should be Prime Minister, whether we should increase our help to poor countries, what we should do about the atom bomb, and things like that.” 令人滿意的婚姻生活 一個(gè)男人告訴他的朋友自己婚姻幸福美滿的秘密,“小事都由我妻子決定,”他解釋說(shuō):“而我只管大事,我們從不互相干涉,從不生對(duì)方的氣。我們從來(lái)沒(méi)有抱怨、沒(méi)有爭(zhēng)吵?!?“聽起來(lái)很有道理,”他的朋友深有同感,“有哪些事情由你妻子作決定呢?” “嗯,”那個(gè)人回答說(shuō):“她決定我申請(qǐng)什么工作,我們住什么房子,買什么家具,去哪里度假這些事情?!?他的朋友很驚奇的問(wèn)道:“哦?那么你決定哪些重要事情?” “嗯,”他回答:“我決定誰(shuí)來(lái)當(dāng)首相,我們是否要增加對(duì)貧困國(guó)家的援助,怎么處理原子彈等等這些問(wèn)題。” A Telephone Call Mrs.Jones was waiting for an important telephone call, but she had no bread in the house, so she left the baby at home and said to his five-year-old brother, “I'm going to the shops, Jimmy, and I will be back in a few minutes.” While she was out, the telephone rang and Jimmy answered.“Hello,” said a man, “is your mother there?” “No,” answered Jimmy.“Well, when she comes back, say to her, ”Mr.Baker telephoned.“ ”What?“ ”Mr.Baker.Write it down.B-A-K-E-R.“ ”How do you make a B?“ ”How do I make...? Listen, little boy, is there anybody else with you? Any borthers or sisters?“ ”My brother Billy is here.“ ”Good, I want to talk to him, please.“ ”All right.“ Jimmy took the telephone to the baby's bed and gave it to Billy.When their mother came back, she asked ”Did anyone telephone?“ ”Yes,“ said Jimmy, ”a man.But he only wanted to talk to Billy." 瓊斯太太正在等一個(gè)重要的電話,但家里沒(méi)有面包了,所以她把嬰兒留在家里,對(duì)那五歲的哥哥說(shuō):“吉米,我去趟商店,馬上就回來(lái)?!?她出去以后,電話鈴響了,吉米接了電話:“喂,”一個(gè)男人說(shuō):“你母親在家嗎?” “不在,”吉米回答。

      “噢,等你媽媽回來(lái),告訴她貝克先生來(lái)過(guò)電話。” “什么?”

      “貝克先生。寫下來(lái),B-A-K-E-R” “B怎么寫?”

      “怎么寫...聽著,孩子,你身邊還有別人嗎?兄弟或姐妹?” “我的兄弟比利在這里。” “好,請(qǐng)叫他接電話?!?“可以?!奔装央娫捘玫綃雰捍策?,遞給比利。母親回來(lái)問(wèn)道:“剛才有人來(lái)過(guò)電話了嗎?” “有,”吉米說(shuō):“是個(gè)男人,但他只想和比利講話。”

      可譯的笑話在被翻譯后能給不同文化背景的讀者帶來(lái)同樣的樂(lè)趣,人類的共性,交流的必要性以及語(yǔ)言本身的共性使得笑話的翻譯是可行的。

      三: 結(jié)語(yǔ)

      可譯性與不可譯性的爭(zhēng)論由來(lái)已久。盡管笑話翻譯有一些局限,或者無(wú)法做到盡善盡美,但是人類的共性,交流的必要性以及語(yǔ)言本身的共性使得大部分翻譯是可取的,可行的。譯者所能做的是通過(guò)各種補(bǔ)償手段盡量縮短不同語(yǔ)言文化間的距離,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介.讓不同國(guó)家的笑話都能娛樂(lè)到所有人。[參考文獻(xiàn)] [ 1 ] 何自然.“另類”翻譯的困惑[ J ].中國(guó)翻譯.2003 [ 2 ] Catford, J.C.A L inguistic Theory of Translation [M ].Oxford: OUP, 1965.[ 3 ] Ke Ping.Translatability Vs.Untranslatability: a Socio299, [ 4 ] De Pedro, Raquel.The Translatability of Texts: a Histor2 ical Overview [ J ].META: Journal Des Traducteurs.1999(44): 546257.[ 7 ] 歐陽(yáng)利峰.如何翻譯幽默[ J ].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)

      全娟 英語(yǔ)四班 20083321

      第三篇:典論·論文(翻譯)

      典論·論文(原文)

      曹丕

      文人相輕,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之間耳,而固小之,與弟超書曰:“武仲以能屬文為蘭臺(tái)令史,下筆不能自休?!狈蛉松朴谧砸?,而文非一體,鮮能備善,是以各以所長(zhǎng),相輕所短。里語(yǔ)曰:“家有弊帚,享之千金?!彼共蛔砸娭家?。

      今之文人:魯國(guó)孔融文舉、廣陵陳琳孔璋、山陽(yáng)王粲仲宣、北海徐干偉長(zhǎng)、陳留阮瑀元瑜、汝南應(yīng)瑒(yáng)德璉(li?n)、東平劉楨公干,斯七子者,于學(xué)無(wú)所遺,于辭無(wú)所假,咸自以騁驥騄于千里,仰齊足而并馳。以此相服,亦良難矣!蓋君子審己以度人,故能免于斯累,而作《論文》。

      王粲長(zhǎng)于辭賦,徐干時(shí)有齊氣,然粲之匹也。如粲之《初征》、《登樓》、《槐賦》、《征思》,干之《玄猿》、《漏卮》、《圓扇》、《橘賦》,雖張、蔡不過(guò)也,然于他文未能稱是。琳、瑀之章表書記,今之雋也。應(yīng)瑒和而不壯;劉楨壯而不密。孔融體氣高妙,有過(guò)人者;然不能持論,理不勝辭;至于雜以嘲戲;及其所善,揚(yáng)、班儔也。

      常人貴遠(yuǎn)賤近,向聲背實(shí),又患闇(àn)于自見,謂己為賢。夫文本同而末異,蓋奏議宜雅,書論宜理,銘誄尚實(shí),詩(shī)賦欲麗。此四科不同,故能之者偏也;唯通才能備其體。

      文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。譬諸音樂(lè),曲度雖均,節(jié)奏同檢,至于引氣不齊,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟。

      蓋文章,經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事。年壽有時(shí)而盡,榮樂(lè)止乎其

      身,二者必至之常期,未若文章之無(wú)窮。是以古之作者,寄身于翰墨,見意于篇籍,不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳于后。故西伯幽而演《易》,周旦顯而制《禮》,不以隱約而弗務(wù),不以康樂(lè)而加思。夫然,則古人賤尺璧而重寸陰,懼乎時(shí)之過(guò)已。而人多不強(qiáng)力;貧賤則懾于饑寒,富貴則流于逸樂(lè),遂營(yíng)目前之務(wù),而遺千載之功。日月逝于上,體貌衰于下,忽然與萬(wàn)物遷化,斯志士之大痛也!

      融等已逝,唯干著論,成一家言。

      典論·論文(翻譯)

      文人互相輕視,自古以來(lái)就是如此。傅毅和班固兩人文才相當(dāng),不分高下,然而班固輕視傅毅,他在寫給弟弟班超的信中說(shuō):“傅武仲憑借寫文章當(dāng)了蘭臺(tái)令史的官職,下筆千言,但是卻無(wú)止修。大凡人總是善于看到自己的優(yōu)點(diǎn),然而文章不是只有一種體裁,很少有人各種體裁都擅長(zhǎng)的,因此各人總是以自己所擅長(zhǎng)的輕視別人所不擅長(zhǎng)的,鄉(xiāng)里俗話說(shuō):“家中有一把破掃帚,也會(huì)看它價(jià)值千金?!边@是看不清自己的毛病啊。

      當(dāng)今的文人,也不過(guò)只有魯國(guó)人孔融孔文舉、廣陵人陳琳陳孔璋、山陽(yáng)人王粲王仲宣、北海人徐干徐偉長(zhǎng)、陳留人阮瑀阮文瑜、汝南人應(yīng)旸應(yīng)德璉、東平人劉楨劉公干等七人。這七個(gè)人,于學(xué)問(wèn)兼收并蓄沒(méi)有什么遺漏的,于文辭沒(méi)有借用別人的,在文壇上都各自像騏驥千里奔馳,并駕齊驅(qū),要叫他們互相欽服,也實(shí)在是困難了。我審察自己的才能,以為有能力以衡量別人,所以能夠免于文人相輕這種拖累,而寫作這篇論文。

      王粲擅長(zhǎng)于辭賦,徐干的文章不時(shí)有齊人的舒緩的習(xí)氣,然而也是與王粲相匹敵的。如王粲的《初征賦》、《登樓賦》、《槐賦》、《征思賦》,徐干的《玄猿賦》、《漏卮賦》、《圓扇賦》、《橘賦》,即使是張衡、蔡邕(yōng)也是超不過(guò)的。然而其他的文章,卻不能與此辭賦相稱。陳琳和阮瑀的章、表、書、記(幾種體裁的文章)是當(dāng)今特出的。應(yīng)旸文章風(fēng)格緩和但氣勢(shì)不夠雄壯,劉楨文章氣勢(shì)雄壯但文理不夠細(xì)密??兹陲L(fēng)韻氣度高雅超俗,有過(guò)人之處,然而不善立論,詞采勝過(guò)說(shuō)理,甚至于夾雜著玩笑戲弄之辭。至于說(shuō)他所擅長(zhǎng)的體裁,是可以歸入揚(yáng)雄、班固一流的。

      一般人重視古代的和遠(yuǎn)地的,輕視當(dāng)代的和近地的,崇尚名聲,不重實(shí)際,又有看不清自己的弊病,總以為自己賢能。大凡文章用文辭表達(dá)內(nèi)容的本質(zhì)是共同的,而具體體裁和形式的末節(jié)又是不同的,所以奏章、駁議適宜文雅,書信、論說(shuō)適宜說(shuō)理,銘文、誄文崇尚事實(shí),詩(shī)歌、賦體應(yīng)該華美。這四種科目文體不同,所以能文之士常常有所偏好;只有全才之人才能擅長(zhǎng)各種體裁的文章。

      文章是以“氣”為主導(dǎo)的,氣又有清逸和重濁之分,不是可以出力氣就能獲得的。用音樂(lè)來(lái)作比喻,音樂(lè)的曲調(diào)節(jié)奏有同一的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是運(yùn)氣行聲不會(huì)一樣整齊,平時(shí)的技巧也有優(yōu)劣之差,雖是父親和兄長(zhǎng),也不能傳授給兒子和弟弟。

      文章是關(guān)系到治理國(guó)家的偉大功業(yè),是可以流傳后世而不朽的盛大事業(yè)。人的年齡壽夭有時(shí)間的限制,榮譽(yù)歡樂(lè)也只能終于一身,二者都終止于一定的期限,不能像文章那樣永久流傳,沒(méi)有窮期。因此,古代的作者,投身于寫作,把自己的思想意見表現(xiàn)在文章書籍中,就不必借史家的言辭,也不必托高官的權(quán)勢(shì),而聲名自然能流傳后世。所以周文王被囚禁,而推演出了《周易》,周公旦顯達(dá)而制作了《禮》,周文王不因困厄而不做事業(yè),周公不因顯達(dá)而更改志向。所以古人看輕一尺的碧玉而看重一寸的光陰,這是懼怕時(shí)間已經(jīng)流逝過(guò)去罷了。多數(shù)人都不愿努力,貧窮的則害怕饑寒之迫,富貴的則沉湎于安逸之樂(lè),于是只知經(jīng)營(yíng)眼前的事務(wù),而放棄能流傳千載的功業(yè),太陽(yáng)和月亮在天上流轉(zhuǎn)移動(dòng),而人的身體狀貌在地下日日衰老,忽然間就與萬(wàn)物一樣變遷老死,這是有志之士痛心疾首的事??!

      孔融等人已經(jīng)去世了,只有徐干著有《中論》,成為一家之言。

      第四篇:論語(yǔ)言象似性翻譯

      論語(yǔ)言象似性翻譯觀

      文字與所指之間的聯(lián)系存在許多感性或體驗(yàn)的認(rèn)知結(jié)構(gòu) 理?yè)?jù),這種結(jié)構(gòu)理?yè)?jù)反映了人們經(jīng)驗(yàn)的客觀世界(嚴(yán)辰松, 1997: 21),功能語(yǔ)言學(xué)稱之為語(yǔ)言象似性(iconicity),通常表現(xiàn)為語(yǔ)言音、形、義或表達(dá)結(jié)構(gòu)上與所指有映照性相似現(xiàn)象(王寅, 1999: 51)。

      人類的認(rèn)知主要來(lái)自于人的感知活動(dòng)、個(gè)體或群體的經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),思想因而有“具象”的功能特點(diǎn),語(yǔ)用時(shí)人們要遵守語(yǔ)言文字象似性構(gòu)形原則和理?yè)?jù)的規(guī)約,也會(huì)在文字里加進(jìn)自己體驗(yàn)、隨機(jī)而又深邃的象似意象,這為翻譯帶來(lái)語(yǔ)詞意義的不確定。因此,分析文字語(yǔ)用象似成因及表現(xiàn),是本文試圖探討的、新的語(yǔ)言象似翻譯觀。1.語(yǔ)言普遍象似性與特殊象似性

      人類語(yǔ)言的習(xí)得是從形象認(rèn)知啟蒙的。這一生理本能為后天某種意義上人類形象思維認(rèn)知和文字與物同構(gòu)的語(yǔ)言習(xí)得奠定了基礎(chǔ)。艱難困苦、歷經(jīng)磨難

      飽經(jīng)風(fēng)霜、風(fēng)雨同舟、櫛風(fēng)沐雨 He has been through the mill.It is a bumpy road that leads to the height of greatness.歡快、愉悅、喜樂(lè)

      心花怒放、興高采烈、喜氣洋洋 Bright, jubilant, exultant 相同認(rèn)知條件會(huì)引發(fā)不同語(yǔ)言體系產(chǎn)生相同的象似性圖文意象,形成相同的語(yǔ)言文字表達(dá)方式或結(jié)構(gòu)。

      同語(yǔ)言講不的人會(huì)形成許多完全相同的、關(guān)于世界認(rèn)知和知識(shí)的圖示 每個(gè)語(yǔ)言文字都會(huì)在語(yǔ)者或被語(yǔ)者心理激發(fā)出一個(gè)個(gè)相對(duì)應(yīng)的知識(shí)圖示,以供人腦語(yǔ)言機(jī)理處理相同認(rèn)知條件下形成的語(yǔ)言表達(dá)

      感覺與體驗(yàn)賦予文字的圖文意象以及負(fù)載圖文意象的文字語(yǔ)用時(shí)重新釋放出其存儲(chǔ)的心理體驗(yàn)性相關(guān)圖示信息 ————普遍象似性

      各個(gè)民族的發(fā)展還經(jīng)歷有不同的自然和社會(huì)環(huán)境、不同的哲學(xué)思維認(rèn)知、不同的世界觀和方法論,因而產(chǎn)生不同的社會(huì)、自然和人文語(yǔ)用。漢文化充滿陰陽(yáng)的哲學(xué)精神

      西方認(rèn)知實(shí)體和明晰,注意客體間邏輯關(guān)聯(lián)

      不同哲學(xué)或文化發(fā)展引起的思維認(rèn)知差異、隨機(jī)的體驗(yàn)、感悟或情緒,反映在用字的象似性里,就構(gòu)成語(yǔ)際思維的區(qū)別性差異————特殊象似性 2.象似性視框與象似性視點(diǎn)

      人類視感器官的認(rèn)知依線性序一個(gè)時(shí)間只能處理一個(gè)視感對(duì)象,該視感對(duì)象又必定要處在一個(gè)與之相關(guān)的空間背景里,所以象似性構(gòu)成要素包括視感器官感知活動(dòng)的范圍和針對(duì)的對(duì)象。前者為象似性視框,后者為象似性視點(diǎn)。

      視框:對(duì)視點(diǎn)起襯托作用,鎖定視覺器官感知的對(duì)象、規(guī)定視點(diǎn)認(rèn)知活動(dòng)的思維空間。視點(diǎn):對(duì)視框起投射引領(lǐng)作用,界定視框作用的范圍 視框與視點(diǎn)的分類和區(qū)別性功能 Example: 1)長(zhǎng)城是中國(guó)的古老建筑。

      2)全國(guó)同仇敵愾,在南海筑起鋼鐵長(zhǎng)城。

      語(yǔ)用修辭特指:指稱意義泛指:隱喻詞語(yǔ)在保持原來(lái)越來(lái)越少的原有意義特征的情況下不斷產(chǎn)生新的使用方法

      語(yǔ)用泛指—范疇化、概念化的象似性視框和視點(diǎn)特指—具體、明晰、受不同視角影響的語(yǔ)用

      視點(diǎn)

      象似性視點(diǎn)區(qū)別性作用:從事物與文字映照屬性的比較角度出發(fā),能區(qū)分語(yǔ)言不同文字或同一個(gè)文字的不同象似差異的功能。

      Example:“身前”,“生前”

      文字結(jié)構(gòu)——“前”——相同視框 方位象似性視框——“前方”“前面” 時(shí)間象似性視框——“以前”“從前”

      視點(diǎn)“身”身體前面生”活著

      象似性視點(diǎn)構(gòu)成兩詞的區(qū)別性特征 視框與視點(diǎn)的可置換性

      ? 部分置換—相同語(yǔ)用視框條件下,用一個(gè)視點(diǎn)置換另一個(gè)視點(diǎn),在原視框基礎(chǔ)上形成新的帶區(qū)別特征的語(yǔ)用表達(dá)。

      Example:“與粽(眾)不同——《五芳齋》”

      部分置換是結(jié)構(gòu)新詞的主要方式

      “鉗工”:車工、電工、木工、泥工、管道工 “Roommate” : classmate、schoolmate

      一詞可以成為視框的視點(diǎn)也可以成為視點(diǎn)活動(dòng)的視框?!獮榱?xí)得語(yǔ)言提供了方便,構(gòu)詞、創(chuàng)新搭配詞語(yǔ)、解讀新詞

      完全置換—視框和視點(diǎn)同時(shí)更換,用新的概念替換習(xí)慣或經(jīng)典表達(dá)。

      Example: To lie or not to lie(“to be or not to be”)

      象似性區(qū)別特征保證象似知識(shí)圖示語(yǔ)用交際的穩(wěn)定性;

      象似性區(qū)別性特征的可置換性保證語(yǔ)言的創(chuàng)新機(jī)制和適變性。

      視框內(nèi)視點(diǎn)的對(duì)稱與非對(duì)稱

      ? 視框內(nèi)可用于前景化的視點(diǎn)就數(shù)量而言是很多的。? Example: 1)I favor the proposal.2)The proposal is favored by us.句中前景化的“I”與“proposal”是同一個(gè)視框里的兩個(gè)視點(diǎn),形成不同的語(yǔ)句側(cè)重,在語(yǔ)句位置里分布式對(duì)稱的。

      空間方位:以“山”為視點(diǎn),視框內(nèi)必有“山前”與“山后”、“山里”與“山外”、“山頭”與“山腳”等極為對(duì)稱的表達(dá)

      視框里對(duì)稱的非前景化視點(diǎn)詞匯,可以預(yù)見其存在或者消亡。

      “雙親”—“單親”:“雙親”越少,“單親”越多,則“雙親”視點(diǎn)消逝在視框內(nèi)與“單親”對(duì)稱的方向,詞匯也就退出語(yǔ)言。獨(dú)生子女政策——“叔叔”“伯伯”“姑姑”“舅舅” 視點(diǎn)與語(yǔ)義場(chǎng)

      – 當(dāng)某詞指代與某范疇存在一定程度的象似,則自然會(huì)形成屬

      類集合,或縱或橫的聚集在同一象似性視框里。

      Example: “車”——“火車”、“汽車”、“電車”、“馬車”………

      可以深入理解交際何以進(jìn)行,同義詞、近義詞結(jié)構(gòu)或修辭原理等。

      視框、視點(diǎn)與話語(yǔ)規(guī)約

      1.-I am hungry.視框與視點(diǎn)完全不同,交際不能進(jìn)行

      -No film will be on tonight.2.-Can you tell me the time?

      回答似乎偏離了視框規(guī)約,但仍在關(guān)于時(shí)間的象似視框里。存在可置換視點(diǎn)

      -Well, the milkman has come.3.-Yes, I didn't like the train.交通為視框,bus是視點(diǎn)

      -No, then we'll take the bus home.4.貧寒的房客對(duì)房東老太太說(shuō):“房子又漏雨了。”房東老太太回答說(shuō):“憑你那點(diǎn)房租,難道要漏香檳不成?”詞語(yǔ)的多視像、視點(diǎn)可置換

      視框語(yǔ)用規(guī)約使交際在一定話題,一定范圍內(nèi)進(jìn)行,不會(huì)漫無(wú)邊際。

      視點(diǎn)像一根線,將視框畫面串聯(lián)起來(lái),成為信息線性流通與切變的主要內(nèi)容和標(biāo)志。視框和視點(diǎn)的語(yǔ)言和社會(huì)語(yǔ)用

      ? 語(yǔ)言屬性——就語(yǔ)言文字本身固化的象似或意義而言,是約定俗稱的。

      “長(zhǎng)江”“黃河”——中國(guó)北方和南方的兩條大江大河

      (語(yǔ)言的語(yǔ)用意義與語(yǔ)言的構(gòu)詞視象普遍性是一致的)

      “黃河在咆哮”或“飲馬長(zhǎng)江”——(語(yǔ)言的語(yǔ)用意義與語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)用象似視點(diǎn)不一致)

      ? 社會(huì)語(yǔ)用——與語(yǔ)言的社會(huì)、文化、政治或經(jīng)濟(jì)等語(yǔ)用視點(diǎn)一致,是視象特殊性表達(dá),視框包含了傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)概念的指稱意義、隱含意義,也包含了概念本身和社會(huì)文化。

      3.語(yǔ)際語(yǔ)言的象似程度

      ? 全等象似性

      不同的語(yǔ)言里,文字象似理?yè)?jù)與認(rèn)知思維模式相同,即象似性視框與視點(diǎn)相同。——文字的文化意義與社會(huì)語(yǔ)言象似有完全相同的信息。Example: 1)Fish in troubled water.混水摸魚。

      2)Strike while the iron is hot.打鐵趁熱。

      這些表達(dá)在英漢里有相同的視框和視點(diǎn),語(yǔ)言全等象似性具有普遍性視框或共性象似視點(diǎn)。

      ? 部分相等象似性

      具體的環(huán)境、條件不同,象似性視框相同,象似性視點(diǎn)不同。

      Example: 1)You can't make a horse drink

      unless it is willing to.牛不喝水強(qiáng)按頭。

      2)Love me, love my dog.部分象似性由視點(diǎn)探索視框,或視框確定視點(diǎn)

      愛屋及烏。

      ? 不等象似性

      由于具有完全不同的客觀環(huán)境與認(rèn)知思維模式,一定社會(huì)及地域的語(yǔ)用者對(duì)世界客觀事物的認(rèn)知會(huì)有不同的參照物和思維邏輯方式,這樣形成的語(yǔ)言文字表達(dá)的象似性就完全不同于目的語(yǔ)類似范疇。

      象似性視框和象似性視點(diǎn)與目的語(yǔ)象似性視框與象似性視點(diǎn)完全不同?!褒垵h:力量、智慧、偉大英:邪惡的化身 1)Handwritings on the wall.不祥之兆。

      2)He's green at seeing someone get rich.看著有些人富起來(lái),他就眼紅。

      部分:解讀象似性視框,注意象似性視點(diǎn)突顯物的轉(zhuǎn)換。

      不等: 尋找對(duì)應(yīng)或相似象似性視框和視點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際信息等值轉(zhuǎn)換

      尋找語(yǔ)言文字里的象似性實(shí)物質(zhì)體感強(qiáng)的視框和視點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換?!惢址?4.象似性與翻譯

      ? 翻譯處理主要集中在特殊象似性方面 Example:

      the Milk Way(牛奶路—銀河)black tea(黑茶—紅茶)in one?s birthday suit(穿著生日禮服—赤身裸體)

      (1)象似性是語(yǔ)言字、詞、句、語(yǔ)篇構(gòu)形和意義的理?yè)?jù),是與生具有的根本屬性。(2)象似性對(duì)于話語(yǔ)交際規(guī)約與譯文的制約是翻譯應(yīng)考慮的重要問(wèn)題。(3)表、深層翻譯在于對(duì)象似理解的程度。

      (4)語(yǔ)際文化不對(duì)稱實(shí)質(zhì)是象似性視框與視點(diǎn)的不對(duì)稱;視框和視點(diǎn)可置換性是語(yǔ)言創(chuàng)新、構(gòu)詞或各種修辭手段的主 要生態(tài)機(jī)理。

      (5)語(yǔ)際視框與視點(diǎn)決定歸化與異化的選擇。

      英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯認(rèn)知解讀(1)音譯 Cartoon(卡通),aspirin(阿司匹林),logic(邏輯)等(2)音譯加輔助解釋性漢字(半音半譯)Totem(圖騰),card(卡片),tart(蛋撻),neon lamp(霓虹燈)(3)意譯

      Diabetes(糖尿?。琸night(騎士),taboo(禁忌)(4)直譯

      Supermarket(超級(jí)市場(chǎng)),chain stores(連鎖店),cold war(冷戰(zhàn))象似性

      ? 象似性:兩個(gè)事物之間相似的地方。

      ? 語(yǔ)言符號(hào)的象似性:語(yǔ)言符號(hào)在音、形、或結(jié)構(gòu)上與其所指之間映照性相似的現(xiàn)象。? 原則:

      1.距離象似原則

      2.數(shù)量象似原則

      3.心理象似原則

      ? 1.距離象似原則

      屬于同一概念范疇的事物傾向于以語(yǔ)言學(xué)的方式歸于一起,不屬于同一概念范疇的事物則按一定的距離置于特定的位置。

      a.Romeo sent his girlfriend a Valentine card.b.Romeo sent a Valentine card to his girlfriend.a是間接賓語(yǔ),sent和his girlfriend之間距離比較小,意味著她實(shí)際上收到了情人節(jié)卡。b是帶to 的短語(yǔ)結(jié)構(gòu),動(dòng)詞to短語(yǔ)之間的距離留下了不夠清晰的意思,她是否收到情人節(jié)卡不得而知。

      詞語(yǔ)之間的語(yǔ)言距離反應(yīng)概念距離,概念距離隨語(yǔ)言距離的變化而變化,即語(yǔ)言距離越小,概念距離就越小。2.數(shù)量象似原則

      數(shù)量原則:概念上信息量大,更重要、更難預(yù)測(cè)的信息的語(yǔ)言表達(dá)就更長(zhǎng)、更復(fù)雜;比較少的形式和比較少的意義相聯(lián)系。

      數(shù)量原則體現(xiàn)了語(yǔ)言運(yùn)用中的經(jīng)濟(jì)機(jī)制,也就是利用語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則來(lái)制約語(yǔ)言運(yùn)用的一種語(yǔ)言機(jī)制。

      3.心理象似原則

      一種心理感受上的相似。

      (幸福為向上,傷心為向下)I'm feeling up

      That boosted my spirits My spirit rose My spirits

      ? Bow ling(保齡球)—前兩字表音,后一字表明屬于何種事物。

      ? Neon lamp(霓虹燈)—“霓”即虹的外環(huán),后多指彩云、云霞;“虹”即雨后天空出現(xiàn)的弧形彩暈。通過(guò)兩個(gè)漢字會(huì)想到五彩絢麗的景象?!盁簟闭f(shuō)明了事物的類別。(縮短了語(yǔ)言距離,找到了兩種文化中的心理概念象似)? Tart(蛋撻)——縮短了文化距離,頭腦中的概念與經(jīng)濟(jì)世界中的指稱成分迅速聯(lián)系起來(lái)。

      含義性是話語(yǔ)的基本特征——話語(yǔ)的字面表達(dá)是不完備的,有含意寓于其中 話語(yǔ)的字面表達(dá)是顯性表述,字面表達(dá)所蘊(yùn)含的內(nèi)容為隱性表述。

      第五篇:典論論文翻譯拼音

      w?nr?nxiàngqīngzìgǔ?rránfùyìzhīyúbāngùb?zh?ngzhījiāněr文人相輕,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之間耳,?rgùxiǎozhīyǔdìchāoshū

      wǔzh?ngyǐn?ngshǔw?nw?ilántáilìngshǐ而固小之。與弟超書曰:“武仲以能屬文為蘭臺(tái)令史,xiàbǐbùn?ngzìxiū

      fūr?nshànyúzìjiàn

      ?rw?nfēiyītǐ

      xiānn?ngbai下筆不能自休?!狈蛉松朴谧砸?,而文非一體,鮮能備shànshìyǐgayǐsuǒzhǎng

      xiāngqīngsuǒduǎn

      lǐyǔ

      jiāyǒubìzhou善,是以各以所長(zhǎng),相輕所短。里語(yǔ)曰:“家有敝帚,xiǎngzhīqiānjīnsībúzìjiànzhīhuànyě享之千金?!彼共蛔砸娭家?。

      文人互相輕視,自古以來(lái)就是如此。傅毅和班固兩人文才相當(dāng),不分高下,然而班固輕視傅毅,他在寫給弟弟班超的信中說(shuō):“傅武仲因?yàn)槟軐懳恼庐?dāng)了蘭臺(tái)令史的官職,(但是卻)下筆千言,不知所止。大凡人總是善于看到自己的優(yōu)點(diǎn),然而文章不是只有一種體裁,很少有人各種體裁都擅長(zhǎng)的,因此各人總是以自己所擅長(zhǎng)的輕視別人所不擅長(zhǎng)的,鄉(xiāng)里俗話說(shuō):“家中有一把破掃帚,也會(huì)看它價(jià)值千金。”這是看不清自己的毛病啊。

      里語(yǔ)曰三句: 《東觀漢紀(jì)》卷一《光武帝紀(jì)》 “帝聞之,下詔讓吳 漢副將劉禹曰:城降,嬰兒老母,口以萬(wàn)數(shù),一旦放兵縱火,聞之可為酸鼻。家有弊帚,享之千金”。下筆不能自休 休,止。元李冶 《敬齋古今黈:“下筆不能自休者,正斥其文字汗漫無(wú)統(tǒng)耳?!?駱鴻凱《文選學(xué)》 “下筆不能自休,言其喜于得官,益奮于文,非譏其文之冗散也?!卑浮段男牡颀?知音》:“至于班固、傅毅,文在伯仲,而固嗤毅云“下筆不能自休”。則是譏毅為冗長(zhǎng)不休,意義原很顯明,駱說(shuō)非是。

      jīnzhīw?nr?nlǔgu?kǒngr?ngw?njǔ

      guǎnglíngch?nlínkǒngzhāng

      shānyángwángcàn今之文人。魯國(guó)孔融文舉,廣陵陳琳孔璋,山陽(yáng)王粲zh?ngxuānběihǎixúgànwěizhǎng

      ch?nliúruǎnjǔyuányú

      rǔnányìngchǎngd?liǎn仲宣,北海徐干偉長(zhǎng),陳留阮踽元瑜,汝南應(yīng)場(chǎng)德璉,dōngpíngliúzhēngōnggàn

      sīqīzǐzhě

      yúxu?wúsuǒyí

      yúcíwúsuǒjiǎ東平劉楨公干。斯七子者,于學(xué)無(wú)所遺,于辭無(wú)所假,yǐzìchěngjìlùyúqiānlǐ

      yǎngqízú?rbìngchí

      yǐcǐxiāngfú

      yì咸 以自騁驥騄于千里,仰齊足而并馳,以此相服,亦l(xiāng)iángnányǐgàijūnzǐshěnjǐyǐdùr?ngùn?ngmiǎnyúsīlai?rzu?lùnw?n良難矣。蓋君子審己以度人,故能免于斯累而作論文。

      當(dāng)今的文人,(也不過(guò))只有魯人孔融孔文舉,廣陵人陳琳陳孔璋,山陽(yáng)人王粲王仲宣,北海人徐干徐偉長(zhǎng),陳留人阮瑀阮文瑜,汝南人應(yīng)旸應(yīng)德璉,東平人劉楨劉公干等七人.這“七子”,于學(xué)問(wèn)(可以說(shuō))是(兼收并蓄)沒(méi)有什么遺漏的,于文辭是(自鑄偉辭)沒(méi)有借用別人的,(在文壇上)都各

      自像騏驥千里奔馳,并駕齊驅(qū),要叫他們互相欽服,也實(shí)在是困難了.我審察自己(之才,以為有能力)以衡量別人,所以能夠免于(文人相輕)這種拖累,而寫作這篇論文.wángcànchángyúcífù

      xúgànshíyǒuqíqì

      ráncànzhīpǐyě

      rúcànzhī王粲長(zhǎng)于辭賦,徐干時(shí)有齊氣,然粲之匹也。如粲之chūzhēngdēngl?u

      huáifù

      zhēngsī

      gànzhī

      xuányuán《初征》、《登樓》、《槐賦》、《征思》,干之《玄猿》、l?uzhīyuánshàn

      júfù

      suīzhāng

      càibúgu?yě

      rányútāw?n《漏卮》、《圓扇》、《橘賦》,雖張、蔡不過(guò)也。然于他文,wain?ngchēngshìlín

      zhīzhāngbiǎoshūjì

      jīnzhījùnyě

      yìngyangh??r未能稱是。琳、瑀之章表書記,今之雋也。應(yīng)玚和而búzhuàngliúzhēnzhuàng?rbúmì

      kǒngr?ngtǐqìgāomiào

      yǒugu?r?nzhě

      rán不壯,劉楨壯而不密,孔融體氣高妙,有過(guò)人者;然bùn?ngchílùnlǐbúshangcí

      yǐzhìhūzáyǐcháoxì

      jíqísuǒshànyáng不能持論,理不勝辭,以至乎雜以嘲戲。及其所善,揚(yáng)、bānch?uyě班儔也。

      王粲擅長(zhǎng)于辭賦,徐干(文章)不時(shí)有齊人的(舒緩)習(xí)氣,然而也是與王粲相匹敵的.如王粲的《初征賦》,《登樓賦》,《槐賦》,《征思賦》,徐干的《玄猿賦》,《漏卮賦》,《圓扇賦》,《橘賦》,雖是張衡,蔡邕也是超不過(guò)的.然而其他的文章,卻不能與此相稱.陳琳和阮瑀的章,表,書,記(幾種體裁的文章)是當(dāng)今特出的.應(yīng)旸(文章)平和但(氣勢(shì))不夠雄壯,劉楨(文章氣勢(shì))雄壯但(文理)不夠細(xì)密.孔融風(fēng)韻氣度高雅超俗,有過(guò)人之處,然而不善立論,詞采勝過(guò)說(shuō)理,甚至于夾雜著玩笑戲弄之辭.至于說(shuō)他所擅長(zhǎng)的(體裁),是(可以歸入)揚(yáng)雄,班固一流的.chángr?nguìyuǎnjiànjìn

      xiàngshēngbaishí

      y?uhuànānyúzìjiàn

      waijǐw?ixiàn常人貴遠(yuǎn)賤近,向聲背實(shí),又患闇于自見,謂己為賢。fūw?nběnt?ng?rm?yì

      gàiz?uyìyíyǎ

      shūlùnyílǐ

      mínglěishàngshí夫文本同而末異,蓋奏議宜雅,書論宜理,銘誄尚實(shí),shīfùyùlìcǐsìkēbùt?ng

      gùn?ngzhīzhěpiānyě

      w?itōngcáin?ngbai詩(shī)賦欲麗。此四科不同,故能之者偏也,唯通才能備qítǐ其體。

      一般人看重古人,輕視今人,崇尚名聲,不重實(shí)際,又有看不清自己的弊病,總以為自己賢能.大凡文章(用文辭表達(dá)內(nèi)容)的本質(zhì)是共同的,而具體(體裁和形式)的末節(jié)又是不同的,所以奏章,駁議適宜文雅,書信,論說(shuō)適宜說(shuō)理,銘文,誄文崇尚事實(shí),詩(shī)歌,賦體應(yīng)該華美.這四種科目文體不同,所以能文之士(常常)有所偏好;只有全才之人才能

      w?nyǐqìw?izhǔqìzhīqīngzhu?yǒutǐbùkělìqiáng?rzhìpìzhū文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。譬諸yīnyuaqǔdùsuījūn

      ji?z?utongjiǎn

      zhìyúyǐnqìbúqí

      qiǎozhuōyǒu音樂(lè),曲度雖均,節(jié)奏同檢,至于引氣不齊,巧拙有sùsuīzàifùxiōng

      bùn?ngyǐyízǐdì素,雖在父兄,不能以移子弟。

      擅長(zhǎng)各種體裁的文章.文章是以“氣”為主導(dǎo)的,氣又有清氣和濁氣兩種,不是可以出力氣就能獲得的.用音樂(lè)來(lái)作比喻,音樂(lè)的曲調(diào)節(jié)奏有同一的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是運(yùn)氣行聲不會(huì)一樣整齊,平時(shí)的技巧也有優(yōu)劣之差,雖是父親和兄長(zhǎng),也不能傳授給兒子和弟弟.gàiw?nzhāngjīnggu?zhīdàya

      bùxiǔzhīshangshì

      niánsh?uyǒushí?rjìn蓋文章經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事。年壽有時(shí)而盡,r?nglazhǐhūqíshēn

      arzhěbìzhìzhīchángqī

      wairu?qìngzhāngzhīwúqi?ng榮樂(lè)止乎其身,二者必至之常期,未若慶章之無(wú)窮。shìyǐgǔzhīzu?zhě

      jìshēnyúhànm?

      jiànyìyúpiānjí是以古之作者,寄身于翰墨,見意于篇籍,bújiǎliángshǐzhīcí

      bútuōfēichízhīshì

      ?rshēngmíngzìzhuànyúh?u

      gù不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳于后。故xīb?yōu?ryǎn

      zhōudànxiǎn?rzhìlǐ

      búyǐyǐnyuē?rfúwù西伯幽而演《易》,周旦顯而制禮,不以隱約而弗務(wù),búyǐkāngla?rjiāsī

      fūránz?gǔr?njiànchǐbì?rzh?ngcùnyīn

      jùhū不以康樂(lè)而加思。夫然則古人賤尺璧而重寸陰,懼乎shízhīgu?yǐ?rr?nduōbúqiánglì

      pínjiànz?shayújīhán

      fùguìz?時(shí)之過(guò)已。而人多不強(qiáng)力,貧賤則懾于饑寒,富貴則liúyúyìlasuìyíngmùqiánzhīwù

      ?ryíqiānzǎizhīgōng流于逸樂(lè),遂營(yíng)目前之務(wù),而遺千載之功。

      文章是關(guān)系到治理國(guó)家的偉大功業(yè),是可以流傳后世而不朽的盛大事業(yè).人的年齡壽夭有時(shí)間的限制,榮譽(yù)歡樂(lè)也只能終于一身,二者都終止于一定的期限,不能像文章那樣永久流傳,沒(méi)有窮期.因此,古代的作者,投身于寫作,把自己的思想意見表現(xiàn)在文章書籍中,就不必借史家的言辭,也不必托高官的權(quán)勢(shì),而聲名自然能流傳后世.所以周文王被囚禁,而推演出了《周易》,周公旦顯達(dá)而制作了《禮》,(文王)不因困厄而不做事業(yè),(周公)不因顯達(dá)而更改志向.所以古人看輕一尺的碧玉而看重一寸的光陰,這是懼怕時(shí)間已經(jīng)流逝過(guò)去罷了.多數(shù)人都不愿努力,貧窮的則害怕饑寒之迫,富貴的則沉湎于安逸之樂(lè),于是只知經(jīng)營(yíng)眼前的事務(wù),而放棄能流傳千載的功業(yè),rìyuashìyúshàng

      tǐmàoshuāiyúxià

      hūrányǔwànwùqiānhuà

      sīzhì日月逝于上,體貌衰于下,忽然與萬(wàn)物遷化,斯志shìzhīdàt?ngyě

      r?ngděngyǐshì

      w?igànzhùlùn

      ch?ngyìjiāyán士之大痛也.融等已逝,唯干著論,成一家言。

      太陽(yáng)和月亮在天上流轉(zhuǎn)移動(dòng),而人的身體狀貌在地下日日衰老,忽然間就與萬(wàn)物一樣變遷老死,這是有志之士痛心疾首的事啊!

      孔融等人已經(jīng)去世了,只有徐干著有《中論》,成為一家之言.

      下載翻譯論文—論詩(shī)歌的不可譯性word格式文檔
      下載翻譯論文—論詩(shī)歌的不可譯性.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        論哈代女人詩(shī)歌論文

        摘 要:該文探討了英國(guó)小說(shuō)家兼詩(shī)人托馬斯·哈代和他一生中幾位重要女人之間的關(guān)系乃至情感糾葛,是她們豐富了哈代的感情生活,并為其詩(shī)歌創(chuàng)作提供了豐富的動(dòng)力和源泉。關(guān)鍵詞......

        古體詩(shī)譯英語(yǔ)詩(shī)歌

        淺探green英語(yǔ)詩(shī)歌古詩(shī)譯法 著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩(shī)集》、《濟(jì)慈詩(shī)選》等作品的屠岸先生說(shuō):“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語(yǔ)言的精髓,而這其中,更重要的是......

        論視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)學(xué)科類之不可替代性

        論視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)學(xué)科類之不可替代性摘 要:我國(guó)現(xiàn)行學(xué)科分類是長(zhǎng)期受計(jì)劃經(jīng)濟(jì)模式影響的產(chǎn)物,既缺乏科學(xué)依據(jù)又層次混亂。1998年將裝潢藝術(shù)設(shè)計(jì)、染織藝術(shù)設(shè)計(jì)、陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)、......

        論政治權(quán)利不可剝奪

        中國(guó)是一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,社會(huì)主義國(guó)家的特點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)了絕大多數(shù)人的民主。從奴隸制社會(huì),經(jīng)過(guò)封建社會(huì),資本主義社會(huì),直到社會(huì)主義社會(huì),人類才第一次實(shí)現(xiàn)了大多數(shù)人對(duì)少數(shù)人的統(tǒng)治,這......

        文學(xué)翻譯 佳譯欣賞

        佳譯欣賞 嚴(yán)羽論詩(shī),力主妙悟。他認(rèn)為盛唐之詩(shī)“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無(wú)窮?!?嚴(yán)羽這幾句話雖然說(shuō)得虛無(wú)縹緲,恍惚迷離,其實(shí)說(shuō)......

        翻譯技巧 反譯法

        第八節(jié)反譯法 由于講英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、社會(huì)文化背景和生活習(xí)性與我國(guó)不同,因此 這些國(guó)家人們的思維方式和生活習(xí)性亦與我國(guó)不同。這種差別體現(xiàn)在語(yǔ)言習(xí)慣 七,便產(chǎn)生了兩......

        勵(lì)志詩(shī)歌:不可征服

        電影《成事在人》講述了曼德拉的故事,在影片和現(xiàn)實(shí)中曼德拉曾多次默念一首詩(shī),詩(shī)寫的很好,也很勵(lì)志。下面就來(lái)和小編一起看看這首詩(shī)歌勵(lì)志詩(shī)歌:不可征服吧?!恫豢烧鞣?----Wil......

        詩(shī)歌翻譯

        中文詩(shī)歌基礎(chǔ)知識(shí) 一、文體特點(diǎn) 1)概括性:用高度凝煉的語(yǔ)言集中反映社會(huì)生活; 2)形象性:形象生動(dòng)感人,抒發(fā)作者情感。 3)抒情懷:充分表達(dá)作者主觀感受及聯(lián)想 4)音樂(lè)性:具有一定的節(jié)奏......