第一篇:巧譯古詩詞 總理翻譯網(wǎng)絡(luò)
巧譯古詩詞 總理翻譯網(wǎng)絡(luò)“走紅”
外交部翻譯室英文處副處長張璐現(xiàn)場流利翻譯受網(wǎng)友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔
人大閉幕后,溫家寶總理的記者發(fā)布會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
發(fā)布會第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理背后的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網(wǎng)絡(luò)上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關(guān)網(wǎng)頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
專家評價
巧譯詩詞 總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采。
發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚?!懊磕陙碜铍y的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會的研討?!艾F(xiàn)場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。
總理引用古語翻譯一覽 1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
總理翻譯走紅網(wǎng)絡(luò) 揭秘背后魔鬼訓(xùn)練(圖)2010年03月16日13:11法制晚報我要評論(32)字號:T|T 張璐個人簡歷:2010,溫總理記者會翻譯,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。
學(xué)業(yè)經(jīng)歷
張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
翻譯生涯
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視野,成為熱議名人。翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而此次張璐的出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。
職業(yè)背后魔鬼訓(xùn)練
張璐生活照據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。
張璐在給學(xué)生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。
總理記者會需要提前一個月準(zhǔn)備
“每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當(dāng)天,還要進(jìn)行‘彩排’?!弊蛉?,人民大會堂一名工作人員稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對兩會熱點問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準(zhǔn)備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。
網(wǎng)友評價 翻譯技巧:“九”變“千”很巧妙
網(wǎng)友們對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語一般要thousand times(一千次)才夠?!?/p>
網(wǎng)友認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thou-sand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。
個人魅力:有氣質(zhì)穿著有品位
還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu 在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標(biāo)勇往直前!”
還有網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當(dāng)面交流過,對她的評價是“很淡雅、很淑女”。
網(wǎng)友留言摘錄
景三郎:追星就追這樣的星!
教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)??
中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!
小荷的太空堡壘:張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。
翻譯家介紹內(nèi)幕
翻譯平時要和總理多溝通
國內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時透露,總理記者會這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。
這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、準(zhǔn)確。
說到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。這一培訓(xùn)分兩個階段進(jìn)行,前一段時間是強化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員?!斑_(dá)到頂級水準(zhǔn),需要很多年的功力積累?!边@名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經(jīng)沙場”,經(jīng)驗老到了。
溫總理歷屆記者會翻譯 2003年翻譯
張建敏:1970年出生,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),曾經(jīng)為朱镕基,溫家寶等領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。
評價:語音流暢,表述準(zhǔn)確,有著較快的反應(yīng)速度。2004年翻譯
戴慶利:安徽人,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語,1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。
評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!2005年翻譯
雷寧:外交部翻譯室培訓(xùn)處處長 評價:外表沉靜,現(xiàn)場反應(yīng)機敏。2006-2009年翻譯
費勝潮:1973年生于武漢,畢業(yè)于武漢大學(xué)。同年進(jìn)入外交部翻譯室工作,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處處長。
評價:經(jīng)驗豐富,紀(jì)錄快速,翻譯流利。
2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發(fā)布會上做翻譯。張璐,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長
第二篇:總理發(fā)言翻譯
國務(wù)院總理 溫家寶:記者朋友們,這是我在兩會之后最后一次同大家見面了。我要感謝多年來記者朋友們對于中國改革和建設(shè)事業(yè)的關(guān)注。今年可能是最困難的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷靜、果敢和誠信;政府需要人民的信任、支持和幫助。面對國際金融危機和歐債危機的蔓延、發(fā)展,關(guān)鍵是把我們自己的事情辦好。我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠(yuǎn)和人民在一起。我愿意回答大家的問題。
新華社記者:總理,您好,我是新華社記者,也是中國新華新聞電視網(wǎng)的記者。今年是本屆政府任期的最后一年,請問總理,您如何評價自己的工作?謝謝總理。
溫家寶:我擔(dān)任總理已經(jīng)9年了,這些年過得不易,也不平凡。但我總覺得還有許多工作沒有做完,許多事情沒有辦好,有不少遺憾。我懂得政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,我所做的工作都是應(yīng)盡的責(zé)任。我為能做人民的公仆而為人民辦些實事而感到欣慰。我真誠希望,我,連同我這一生,給人民做的有益的事情,人民都把他忘記,并隨著我日后長眠地下而湮沒無聞。
由于能力所限,再加上體制等各方面的原因,我的工作還有許多不足。雖然沒有因為不負(fù)責(zé)任而造成任何一件事情上的失誤,但是作為國家最高行政機關(guān)的負(fù)責(zé)人,對于我在任職期間中國經(jīng)濟和社會所發(fā)生的問題,我都負(fù)有責(zé)任。為此,我感到歉疚。
在最后一年,我將像一匹負(fù)軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。
我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務(wù)整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。
美國全國廣播公司記者:我是美國全國廣播公司的記者。得益于較好的國際環(huán)境和貿(mào)易體系,過去的十年,是中國經(jīng)濟發(fā)展最快的十年。在您任期的最后一年,特別是考慮到不久前在波士頓的國際碼頭工人協(xié)會向您授予獎項,如果您只能做一件事來使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系實現(xiàn)再平衡,為更多的美國工人創(chuàng)造就業(yè)機會,您將會做什么事? 有些批評人士表示中國扭曲了國際競爭,使貿(mào)易對自己有利,您是否會考慮改革中國的貿(mào)易體系?
溫家寶:最近美國碼頭工人協(xié)會授予我一個“美國工人之友獎”,這個獎與其說是授予我的,不如說是中美經(jīng)貿(mào)互利共贏的一個范例。
記者先生提到,如果我做一件事能夠緩解中美貿(mào)易的不平衡,那么我選擇哪一件事情。其實這個問題我已經(jīng)深思熟慮很久了,并且在2009年和2011年兩次同奧巴馬總統(tǒng)做了深談。我以為解決中美貿(mào)易的不平衡,以及由此引起的各種困難和摩擦,還是要通過合作的辦法。因此,我比較完整地提出了關(guān)于促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)、金融與投資合作的一攬子計劃的建議。它包括:進(jìn)一步發(fā)展中美之間的雙向貿(mào)易。中國擴大美國產(chǎn)品的進(jìn)口,美國要開放美國產(chǎn)品的出口,取消限制。其次,加強雙向投資。兩國應(yīng)該為投資創(chuàng)造有利條件,并實行投資保護(hù)。第三,加強兩國在新能源、新材料、節(jié)能環(huán)保、航天航空等高科技領(lǐng)域的合作,開辟新的合作領(lǐng)域。第四,加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的合作,并使這種合作與金融合作相聯(lián)系。就是說中國將投資美國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),而擴大美國工人的就業(yè)。這是一舉雙得的事情。
奧巴馬總統(tǒng)非常重視我的建議,雙方已經(jīng)就此進(jìn)行研究。我相信合作比對抗好,只要循著這條正確的路子走下去,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系會走上一條健康、持久發(fā)展的道路。
至于你說到美國關(guān)心中國貿(mào)易體系改革的問題,如果講得明確一點,主要指三個問題:第一,就是進(jìn)出口的基本平衡。我可以明確地告訴你,在2011年中國經(jīng)常性賬戶占GDP的比重已經(jīng)達(dá)到2.8%,小于3%的國際公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。也就是說在國際收支和貨物貿(mào)易上,中國已經(jīng)實現(xiàn)了基本平衡。第二,匯率,這是美國關(guān)注的。從2005年匯改以來,中國實際有效匯率已經(jīng)提高30%。請記者先生注意一種現(xiàn)象:從去年9月份開始,在香港市場無本金遠(yuǎn)期交割,也就是所謂NDF,開始雙向波動。這就告訴我們,中國的人民幣匯率有可能已經(jīng)接近均衡水平。我們將繼續(xù)加大匯改的力度,特別是較大幅度地實行雙向的波動。第三,我們將堅持多哈回合的原則,主張自由貿(mào)易、反對保護(hù)主義。謝謝。
第三篇:揭秘如何巧譯英語新聞標(biāo)題
7.揭秘如何巧譯英語新聞標(biāo)題
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時間了,但是要真正翻譯一篇文章時還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實踐的過程中還是會遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評
Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK's oldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:
Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home
丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!崩纾?/p>
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
上面這則標(biāo)題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開踢拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。
當(dāng)然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標(biāo)題中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older, wiser, calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”
這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句
源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:
Bush's daughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。
第四篇:古詩詞原文翻譯
二、必背34篇古詩詞 七年級上冊2篇 1.《觀滄?!?曹操
東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。樹木叢生,百草豐茂。秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。幸甚至哉,歌以詠志。7.《泊秦淮》 杜牧
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
八年級上冊2篇
11.《使至塞上》 王維
單車欲問邊,屬國過居延。征蓬出漢塞,歸雁入胡天。大漠孤煙直,長河落日圓。蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。12.《游山西村》 陸游
莫笑農(nóng)家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風(fēng)存。從今若許閑乘月,拄杖無時夜叩門。
八年級下冊11篇 13.《酬樂天揚州初逢席上見贈》 劉禹錫
巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。
沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神。14.《赤壁》 杜牧
折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認(rèn)前朝。東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。15.《過零丁洋》 文天祥
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
17.《山坡羊·潼關(guān)懷古》 張養(yǎng)浩
峰巒如聚,波濤如怒,山河表里潼關(guān)路。望西都,意躊躇。傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬間都做了土。興,百姓苦;亡,百姓苦。
18.《飲酒(其五)》 陶淵明
結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。
20.《茅屋為秋風(fēng)所破歌》 杜甫
八月秋高風(fēng)怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風(fēng)雨不動安如山。嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!22.《己亥雜詩》 龔自珍
浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。落紅不是無情物,化作春泥更護(hù)花。
23.《送杜少府之任蜀州》 王勃
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。24.《早春呈水部張十八員外》 韓愈
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。
25.《無題》 李商隱
相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥
殷勤為探看。
27.《登飛來峰》 王安石
飛來山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。
九年級上冊3篇
29.《江城子·密州出獵》 蘇軾
老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。酒酣胸膽尚開張。鬢微霜,又何妨!持節(jié)云中,何日遣馮唐?會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。
30.《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》 辛棄疾
醉里挑燈看劍,夢回吹角連營。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場秋點兵。
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。了卻君王天下事,贏得生前身后名??蓱z白發(fā)生!31.《觀刈麥》 白居易
田家少閑月,五月人倍忙。夜來南風(fēng)起,小麥覆隴黃。婦姑荷簞食,童稚攜壺漿。相隨餉田去,丁壯在南岡。足蒸暑土氣,背灼炎天光。力盡不知熱,但惜夏日長。復(fù)有貧婦人,抱子在其旁。右手秉遺穗,左臂懸敝筐。聽其相顧言,聞?wù)邽楸瘋?。家田輸稅盡,拾此充饑腸。今我何功德,曾不事農(nóng)桑。吏祿三百石,歲晏有余糧。念此私自愧,盡日不能忘。九年級下冊2篇 32.《關(guān)睢》(《詩經(jīng)·周南》)
關(guān)關(guān)睢鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。34.《雁門太守行》 李賀
黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。角聲滿天秋色里,塞上
燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。報君黃金臺上意,提攜玉龍為君死。
第五篇:文學(xué)翻譯 佳譯欣賞
佳譯欣賞
嚴(yán)羽論詩,力主妙悟。他認(rèn)為盛唐之詩“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮?!?/p>
嚴(yán)羽這幾句話雖然說得虛無縹緲,恍惚迷離,其實說來說去,只合一個“化”字。所謂“妙悟”,更是臻于化境的意思。
水中之月,看似有之,撈之則無,妙就妙在撈不到手。藝術(shù)的“化”,當(dāng)是不即不離,不粘不脫,求其神似而不求其形似。形似不過是皮相,神似才入化境。這好比一件玉器,分明是雕琢出來,卻又不露一點斧鑿之痕。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,也是如此,所以文學(xué)翻譯的最高境界就是“化”,也就是嚴(yán)羽說的“妙悟”、“透徹玲瓏”了。
下面試舉幾個臻于“化境”的譯例,供大家欣賞、玩味。
Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the every first helping.病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時候算起。
But the bay was as good as Frome's word, and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.但是那老栗馬不辜負(fù)弗洛美的話,我們在漫天風(fēng)雪之中到達(dá)了車站。
A new dignity crept into his walk.他走路的姿態(tài)不知什么時候給人一種莊重的印象。
She liked to be with him better than with others.她覺得跟他在一起最開心。
Huiller refused genially, as he did everything else.郝爾的拒絕是很婉轉(zhuǎn)的,這人無往而不婉轉(zhuǎn)。
...indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy....,他確實是意大利當(dāng)時最有古羅馬君子之風(fēng)的人。
She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。
“I should like to throw a cat at you instead of a cushion!” “拿墊子扔你還解不了我的氣呢,我真想拿貓來扔你!”
I went out for a walk, when I met him.我出去散步,正好碰見他。
He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.他正要對妻子發(fā)脾氣,她忽然大喊一聲。When he saw me, he was startled.他看見我,嚇了一大跳,He walked when he might have taken a car.他本可以坐汽車去的,不過他還是步行了。
The conflict began, when it soon appeared which was the stronger of the two.戰(zhàn)斗開始不久,雙方之間誰強誰弱,也就很清楚了。
He gave up politics when he might have made a great career in it.他放棄了政治活動,本來他在這方面是大有作為的。
“...yet, as it sometimes happens that person departs his life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carved over his bones.“ “...不過偶爾也有個把人,確實當(dāng)?shù)闷鹗吃谒麄兊哪贡峡痰暮迷??!?/p>
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封短信,對我表示歡迎,那信寫得熱情洋溢,一如其人。
John prefers film to stage plays.約翰覺得電影比戲劇更合他的口味。
The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land.機器的轟鳴聲從此結(jié)束了這片處女地千百年來的寂靜。
Mattie's hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.瑪悌的手在下,伊坦握住它,沒有立刻就放。
These alternations of mood were the despair and joy of Ehan Frome.“她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。”
Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an unsubstantial shade.連西娜這人也由咄咄逼人的實體褪成一個虛無飄渺的影子。
”...yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.“ “按理說,他這樣的庸才,正該發(fā)跡才是,可是不知為什么,只是不得意?!?/p>
He said so to Esses, ”I didn't think you would hold me for political ransom.So nakedly, anyway.“ 他照直對俄塞克司說:“想不到你居然對我搞政治綁票,至少是想不到你會干得這樣赤裸裸?!?/p>
It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人說:看一個人,主要是看他的宗教信仰。這個說法無論在何種意義上都是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
But I ask why it is called ”homeland“ when the South African Government plans to abolish this reserve.但我要問一問,既然南非政府計劃廢除這個保留地,那為什么還要管它叫“家園”呢?
”When your gals takes on and cry, what's the use o' crakin' on 'em over the head, and knockin' on 'em round?“ “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”
When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first, Jemima, with rather a dubious and timid air, handed her the second.平克頓小姐在第一本里題贈完畢,吉米瑪小姐便帶著遲疑不決的樣子,小心翼翼的把第二本遞給她。
”I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of in creasing it.“ “我不敢和她接近,也不敢和她通信,因為我一方面深感她的處境已經(jīng)十分危險,一方面又深怕增加她的危險。”
Many volumes, rather than pages, would be required to do justice to the statesmen, soldiers, philosophers, poets, historians, and other famous men of the Sung Dynasty.要論述宋朝那些政治家、軍人、哲學(xué)家、詩人、史學(xué)家和其他知名人士,用少量篇幅是不夠的,恐怕要用若干卷帙才能說個分明。
He is the living light-fountain, which it is good and pleasant to be near.The light which enlightens, which has enlightened the darkness of the world.他是智慧之光的活的光源,親近他就能使人感到幸福和快樂。這智慧之光足以照亮,而且已經(jīng)照亮了這世界的蒙昧?xí)r代。
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women.到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,準(zhǔn)定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種柔和的聲調(diào)和文靜的舉止。
When on Oct.12, 1492, Christopher Columbus, the son of a Genoese weaver, stepped ashore on the island he later named San Salvador in the Bahamas,...1492年,10月12日,克里斯托弗.哥倫布--熱那亞的一個紡織工的兒子,踏上了位于巴哈馬群島之間的一個他后來命名為圣薩爾瓦多島,...When unbridled use of force is accepted(and I emphasize ”accepted“)and intimidation and threats go unchallenged, the hopes of a world order such as the one outlined in the Charter become dim and hollow.只要隨意使用武力的做法為眾所公認(rèn)(我就是要強調(diào)“眾所公認(rèn)”這一點),只要對威脅和恐嚇采取不聞不問的態(tài)度,那么要實現(xiàn)像聯(lián)合國憲章所規(guī)定的那種世界秩序的希望就很渺茫了。
...that we here highly resolve...,that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.......所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心......,這個國家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,疑慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
“Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what has brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen?” “您兩位不至于因為我這人脾氣好就想騙我,趁機貶低我女兒的身價吧?她現(xiàn)在倒是長大成人了,您兩位對她也感興趣;可是,我當(dāng)初為了把她拉扯大,給她吃、給她穿,不曉得流了多少血汗啊!”
“George, I'm ashamed of you!George, I couldn't have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs.Bagnet.“喬治,我真替你害臊!喬治,想不到你會干出這種事來!俗話說得好:滾著的碌碌不長苔,流浪的漢子不攢財。我早曉得你就是這么一個流浪漢!可真沒想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,”貝格納特太太說道。
On one of those sad and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving)
時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分辨,歲月將暮,終日昏暗。我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季節(jié)正好調(diào)和,我跨進(jìn)大門,覺得自己已置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了