第一篇:古體詩譯英語詩歌
淺探green英語詩歌古詩譯法
著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》等作品的屠岸先生說:“要做好文學翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領悟漢語言文學的精髓,使之融入血液中才行?!?/p>
如格式,韻律和字數(shù),最起碼要換成另外一種具有典型中國特色的有韻律的文學樣式,比如按照整齊的格律詩的要求或自由一點的擬古體詩來翻譯,一方面可以使整首詩整齊有韻律,便與記憶和背誦,另外又可以保持原詩的風味,古色古香,可以在漢語里保持它原來的韻味。譯詩重譯味。這個“味”不僅僅是指原詩當中的境界和詞語間要表達的內在韻律和節(jié)奏,同時還有原詩形式上的韻味,那就是詩句內的抑揚韻律和句末的韻腳規(guī)律,即詩歌的外在節(jié)奏,同時還有原詩所富含的“古味”。把英語古體詩譯成漢語古體詩,正可以對以上所述的各種韻味進行滿足,在展示英語詩歌內外韻味的同時,展示漢語古詩的獨特魅力。下邊舉一莎士比亞十四行詩的例子:
William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亞的十四行詩,第十八首
我怎么能把你來比作夏天?
蕊作踐,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五個音步一個抑揚格(iambic pentermeter)——五步抑揚格。類似于漢語的平仄交替。另外十四行詩前八行(octet)一組,后六行一組(sextet),韻腳有規(guī)律可循,不同的十四行詩有不同的韻腳規(guī)律,這首詩歌的韻腳規(guī)律是:abab cdcd efef gg,最后兩句是一個韻腳。想翻譯好這樣的詩句,要么嚴格地遵照原詩歌的格式和韻律,要么就按照原詩歌的意境改變格式,成為一種適合中國人閱讀的詩歌樣式,比如格律詩或擬古詩體的格式。有人考慮把這首詩歌嘗試用另外一種形式翻譯,那就是中國古詩翻譯法,也就是一種整齊的格律詩形式或擬古風體。這樣考慮原因有二:其一,如果按照十四行詩的格式翻譯,不符合中國人讀詩歌的習慣,從感覺上說很別扭,更不用提它的押韻形式和漢語詩歌的押韻形式的不同會給中國人讀英語詩歌以別扭感,同時也會給詩歌的正確翻譯增加難度;第二,用中國古詩形式翻譯,既可以保留原詩歌的韻味、風格,又可以讓中國人朗朗上口,便于背誦,也減輕了翻譯者受原著韻律和格式上的約束。但同時對翻譯者中文古詩功底卻提出了相應嚴格和更高的要求。而對于一個熟悉英語古詩韻律和格式,甚至可以作詩的人來說,這卻并不是件難事。一個好的外語翻譯者,必須在兩種語言上都要下功夫,要充分理解和掌握兩種語言的各自特征以及區(qū)別,同時不僅僅要能充分理解外語所要表達的,也同時需要能夠很嫻熟地運用本國語言,從而能夠更好地翻譯外語。我認為這個要求并不過分,一個對自己本國文化不熱愛不熟悉的人無論如何是翻譯不好外國作品的。
詩都已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗,變成了中國人文化的一部分。上面那首詩歌green試譯為:
美人當青春,婉麗自銷 魂。,天意倩誰詢?
green 譯)
為了和白話詩歌樣式的翻譯進行對比,以觀其優(yōu),他又將其翻譯成了新詩體:
green 譯)
古詩顯得零亂而生澀,不能讓人讀來朗朗上口,形式上的散亂也破壞了原詩應該有的意境和韻味。既然十四行詩產(chǎn)生的年代與中國的歷史相對照,也應該屬于古代,那么這首詩歌就完全可以翻譯成中國的古詩樣式,也比較符合當時的風土人情。
W。B。Yeats的詩一首:
He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h****e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams。
;;
;;
譯)
譯)
green將其譯成古詩體:
She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love:
A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!—fair as a star,when only one Is shining in the sky。
She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr****e now,and oh,The difference to me!
她住在闃無人跡的地方,她的情郎?
你我已隔世相望?
green翻譯:
Loves Secret ——William Black
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。
I told my love,I told my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart!
Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。
——威廉?布萊克
green古詩譯法翻譯如下,四字一句,簡潔明了,和諧悅耳:
The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald譯本)里部分段落green翻譯如下:
Talbot版)
But bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。
A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,--and Thou Beside me singing in the Wilderness--Oh,Wilderness were Paradise enow!
:
I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。
杜宇血中來。
: Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。
:《莊子》“夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死?!保?/p>
green英語詩歌翻譯的一點體會,作為本文的結束: 的音樂。語言不同,則韻律不同。英文講輕重音,而漢語尚有平上去入,音樂講究都來米發(fā),故漢語之音樂性遠較英語為強。英語如幽咽泉流冰下難,漢語如大珠小珠落玉盤?!?/p>
顯語言特性之文體,一詩如一人,而所謂譯作,人之相片、畫像。故曰:譯詩則詩亡?!?/p>
珠不能搭積木,克隆式的翻譯注定會失敗。譯詩一定要靈活,要把握原作者的感情,要做到“傳情達意”,而不是死摳字眼。”
該是什么樣。譯詩的美,必須體現(xiàn)漢語的美,而不是(也不可能是)外語的美?!?/p>
翱翔在語言之上的?!?/p>
如一些絕佳的詩句就很難翻譯成相應的英語詩句:
連詩化的散文都不能翻譯。比如:
蕙草可織,園桃紅點,流水碧色’、‘暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛’等等,都是不能翻譯的?!?的情緒與欣賞價值,就都在字的運用上。一旦某一個字不在了,整個的美也就消失了?!?/p>
使用英語詩歌中國古詩翻譯法就是一種大膽的嘗試。這是一種荊棘之路,盡管篳路藍縷,但卻值得探索。
后記:人類的所謂進步,無一不是以犧牲過去作為代價的。
第二篇:原創(chuàng)古體詩
思釣臺之一
無言臥立兩難安,白襟如雪水如芒。兩岸彩歌濁酒故,江東明月照愁長。陶郎亂棄金方玉,安可青桑換酒嘗? 三吳甲卸沉浮日,放翁也敢嘆篇章!
思釣臺之二
亭臺出浴百云羞,碧煙如洗訴離愁。此中歸羽如相問,啼歌泣血望九州。浮生六記清白歷,順風相送吾流求!平生固有中華姓,賊倭安可計長謀?
神玉賦
東海有神玉,撼潮動三津。龍銜玉樹至,明月照煙云。朝霞及日履,暮覽魚人啼。本是玲瓏木,何求鳳凰棲?
山晨
青山乍秀醒時分,竹層海海與人聞。不曉林中笛何處? 鄰家小童牧牛深。
憶夏琛
提壺嘆敘夏花間,不聞蔓密踏歌前。我笑素荷不競艷,低聲切切把魚憐。碧煙千里晴方好,窈窕倒映波光倩。待到重陽人再會,定端好酒等君閑!
霸王
放眼江山豪情滿,江東自古多才郎。若考成敗多枚舉,霸王焉可嘆烏江?
思友
經(jīng)年言志與西追,白馬長嘯展凌眉。天涯海角離別處,今植楊柳盼君歸。
嘆虛生
輕羅雨淚憐紅豆,采擷難顧此情垂。但寄相思于何處,半山秋水半山霏。杜鵑無悔南歸意,斷腸離歌泣為誰。甘為君研三生墨,君可畫我半世眉?
鄉(xiāng)愁
但聞北風蕭蕭過,不見長江滾滾流。登高白頭獨望遠,自端濁酒嘆低愁。
夏之晨
望舒婉轉洗辰夢,羲和俏浴彩云灣,漁人輕與萍兒點,愿早提魚把家還。伴有佳歌晴美卷,晨風笑岸羨小郎,若堪此生安如許,管那夏暑與冬寒!
夏之戀
池城七月無限好,下渡白橋換柳裳。妙目平天談曙雀,秋浦踏墨畫蓮忙。朝茶坐看夕行雨,慢寫詩歌笑紫棠。更有卿顏如暮槿,倚聲伴我到夢鄉(xiāng)。
夏之楓
菱芽嫩俏百荷間,紅榴喚倦鮒魚肥。望卻青山如浸墨,笑羨蒼林伴柳回。燕雀不聞晴初好,自顧平凡指畫眉。暗把碧芽蔭滿路,不教潯汩做紛飛。
詠荷
北院蓮池新雨后,沉魚無意彩云羞。無窮碧葉爭余艷,緣來只道敝蔭綢。
風聲小雨
遠山本無意,無意知我心。夢里入春風,春風吹碧蘿。古木根已死,已死可重活? 朝霞無限好,好后又黃昏。
匯景橋送陳辰
萬家濁酒對黃昏,滿亭清絮淺離人。舉杯明月皆愁韻,莫道梨花又消魂。春風幾度斜陽路,秋蟬何至夢中云。人生處處是知己,遍聞廬州盡識君。
洲頭望長江
春分滿城絮,夏至遍塘荷。漁長驚飛羽,笛舒羨太虛。
雜詩三首
其 一
提壺斟南繡,執(zhí)筆嘆白頭。晨帆升遠際,夕陽落晚舟。
其 二
佳期何望止,風雨又相知。山川浮沉日,落花肥瘦時。
其 三
竹廬皆云鬢,幽院滿棠心。莫問君何往,把酒洗愁琴。
七 夕 七 首
其 一
又上穿針夜,蘭月盡相思。年年悲寒曉,歲歲惹紅絲。
其 二
恩緣盼七巧,慧鵲繡錦橋。舉杯斟淚水,醉月對思謠。
其 三
真心諳四世,柔情定三生。不怨天河老,何須羨紅塵。
其 四
彩脂添倩影,花衣喚素琴。云深歸忙鵲,彩橋話良音。
其 五
寒風瑟瑟寄秋雁,茫水遙遙盼紫絹。良宵匆匆難盡意,歲月迢迢又一年。
其 六
佳期不度人間冷,夕陽無處下黃昏。欲付真心與云漢,彩橋飛夢會良人。
其 七
望盡銀河爭華發(fā),三生白頭嘆晚秋。但停杯影空入月,不知天上幾多愁?
秋 記 八 首
思親有感
大風傾山下,秋雨上寒峽。胡簫催落雁,冷月醉流沙。
雨后上白楊河
寒衣歸竹榻,何處海棠花? 遂如秋水愿,城北望煙霞。
觀豐收景色有感
鄉(xiāng)野金風遍,喜雨汗?jié)M天。相逢忙無緒,豐收大舊年。
詠老驥
美人歸蘭芷,夕陽未可知。白琴音正好,何嘆歲月遲?
北國憶江南
風雪梨花恨,煙雨歲月聞??勺嗄相l(xiāng)曲,江上正黃昏。
觀落花有感
秋荷歡晨曉,楊柳睡絲絳。可憐花正好,風雨又蕭條。
蘆洲望江
無言江舟立,蘆花遍千里。何事臨秋風,此夢成追憶。
不眠風雨夜
廬寒茶先冷,秋雨伴鐘聲。不眠驚風起,蕭瑟滿池城。
第三篇:古體詩
古體詩
篇一:古體詩的種類與特點
古體詩的種類與特點
見《唐詩三百首.》封二總結
關于古體詩的概念,在《近體詩的格律》一文開篇已經(jīng)提到。在此再作簡要說明。我國古典詩歌分為古體詩、近體詩兩大類。古體詩又稱古風,近體詩又稱格律詩。這種分類方法是隨著格律詩的問世,發(fā)端于南北朝的齊梁時期,盛行于唐代,一直沿用至今。故唐代以前不合近體格律的詩,均被稱為古體詩;唐代以后仿古而作的不合近體格律的詩,也被稱為古體詩或“古風體”。
由于古體詩不講究格律,因此有些同志誤認為古體詩好學、好寫,其實問題并非如此簡單。近代知名文人王國維說:“散文易學而難工,韻文難學而易工;近體詩易學而難工,古體詩難學而易工;小令易學而難工,長調難學而易工?!?所以,我們對于古體詩的種類與特點應該有所了解。
古體詩的種類頗多,有五言古詩(簡稱“五古”)、七言古詩(簡稱“七古”)、雜言詩(通常歸入七古)、古絕、樂府詩、柏梁體、歌行體、入律古風等。下面分類舉例說明。
1、五古
五言古詩,每句五字,句數(shù)不等,平仄不拘,押仄聲韻、平聲韻均可,不講究對仗。后來人寫五古,為區(qū)別于格律詩,有意避開四句、八句,有意用仄聲韻和拗句的較為多見。五言古詩在章法結構上十分注重“起承轉合”,尤其是“起”;在表現(xiàn)手法上習慣通過對景致與人物表情地描寫以抒情。《歷代詩話詞話》中說:“五言古詩,或興起,或比起,或賦起。須要寓意深遠,托詞溫厚,反復優(yōu)游,雍容不迫。或感古懷今,或懷人傷己,或瀟灑閑適。寫景要雅淡,推人心之至情,寫感慨之微意,悲歡含蓄而不傷,美刺婉曲而不露,要有《三百篇》之遺意方是?!?/p>
例如:〔唐〕杜甫《羌村三首》(其一)
崢嶸赤云西,日腳下平地。
柴門鳥雀噪,歸客千里至。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂。
鄰人滿墻頭,感嘆亦歔欷。
夜闌更秉燭,相對如夢寐。
2、七古
七古,除了都是七字句外,在寫作技巧上也有自己的特點?!稓v代詩話詞話》中說:“七言古詩,要鋪敘,要有開合,有風度,要迢遞險怪,雄俊鏗鏘,忌庸俗軟腐。須是波瀾開合,如江海之波,一波未平,一波復起。又如兵家之陣,方以為正,又復為奇,方以為奇,忽復是正。出入變化,不可紀極?!?/p>
例如:〔宋〕蘇軾《百步洪》(二首其一)
長洪斗落生跳波,輕舟南下如投梭;
水師絕叫鳧雁起,亂石一線爭磋磨。
有如兔走鷹隼落,駿馬下注千丈坡;
斷弦離柱箭脫手,飛電過隙珠翻荷。
四山眩轉風掠耳,但見流沫生千渦。
舠中得樂雖一快,何異水泊夸秋河。
我生乘化日夜逝,坐覺一念逾新羅。
紛紛爭奪醉夢里,豈信荊棘埋銅駝。
覺來俯仰失千劫,回視此水殊委蛇。
君看岸邊蒼石上,古來篙眼如蜂窩,但應此心無所住,造物雖駛如吾何!
回船上馬各歸去,多言舝舝師所呵。
3、雜言詩
雜言詩是將長短句摻雜在一起,詩句字數(shù)少者僅一字,長者達九、十字以上,但三、四、五、七字相間者較為多見。不過篇中多數(shù)句子還是七言,所以通常將雜言詩歸入七古。雜言詩由于句子的長短不受拘束,首先就給人一種奔放排奡的感覺。古代最擅長雜言詩的詩人是李白,他在詩中兼用散文的語法,更加令人感到這是與一般五七言古詩完全不同的一種詩體。
例如:〔唐〕李白《蜀道難》
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤!百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難難于上青天,使人聽此雕朱顏。連峯去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流相喧豗,砅崖轉石萬壑雷。其崄也若此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉?劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難難于上青天,側身西望長咨嗟。
絕句有古絕、律絕之分。古絕即不入律的絕句。不講平仄,不粘不對,平仄韻均可用?!对娫~格律》(王力編著)中說:“凡合于下面的兩種情況之一的,應該認為是古絕:(1)用仄韻;(2)不用律句的平仄,有時還不粘、不對。當然,有些古絕是兩種情況都具備的?!?古絕也有五言、七言兩種,但五言古絕比較常見,七言古絕比較少見。《歷代詩話詞話》中說:“絕句之法,要婉曲回環(huán),刪蕪就簡,句絕而意不絕,多以第三句為主,而第四句發(fā)之。有實接,有虛接,承接之間,開與合相關,反與正相依,順與逆相應,一呼一吸,宮商自諧。大抵起承二句固難,然不過平直敘起為佳,從容承之為是。至如宛轉變化工夫,全在第三句,若于此轉變得好,則第四句如順流之舟矣?!?/p>
例1:〔唐〕李白《床前明月光》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
注:“疑是”句用“平仄仄仄平”,不合律句?!芭e頭”句之平仄與上句不粘,“低頭”句之平仄與上句不對,所以是古絕。
例2:〔唐〕李紳《憫農(二首)》
(一)春種一粒粟,秋成萬顆籽。
四海無閑田,農夫猶餓死。
(二)鋤禾日當午,汗滴禾下土。
誰知盤中餐,粒粒皆辛苦!注:“春種”句一連用了三個仄聲,“誰知”句一連用了五個平聲。
例3:〔宋〕范仲淹《江上漁者》
江上往來人,但愛鱸魚美。
君看一葉舟,出沒**里!
注:此詩用了四個律句,但是首聯(lián)兩句平仄不對仗,尾聯(lián)出句與上聯(lián)尾句平仄不粘,所以不合律絕規(guī)則。
例4:七言古絕〔唐〕杜甫《三絕句》(現(xiàn)選二首)
(一)二十一家同入蜀,惟殘一人出駱谷。
自說二女嚙臂時,回頭卻向秦云哭。
(二)殿前兵馬雖驍雄,縱暴略與羌渾同。
聞道殺人漢水上,婦女多在官軍中。
注:第一首“惟殘”句用“平平仄平仄仄仄”,“自說”句用“仄仄仄仄仄仄平”,均不合律句;尾聯(lián)上句與首聯(lián)下句平仄不粘,而且尾句用了仄聲韻。第二首“縱暴”句用“仄仄仄仄平平平”,“婦女”句用“仄仄平仄平平平”,都不合律句;“殿前”句也不盡合。
5、樂府詩
“樂府”一詞始于西漢,漢惠帝始設“樂府令”(掌管音樂的官名),漢武帝時設樂府(管理音樂的官署),具體掌管朝會宴饗、道路游行時所用的音樂,兼采民間詩歌和樂曲。隨之,人們漸把樂府官署所采集、創(chuàng)作的樂歌稱為“樂府”;后來樂府成為一種詩體,稱“樂府詩”,用指魏晉至唐代可以入樂的詩歌和后人仿效樂府古題的作品。唐代以后文人摹擬樂府體寫成的古體詩雖也叫樂府,但已不再配樂。由于隋唐時代逐漸形成了新音樂,后來又產(chǎn)生了配新音樂的歌詞,叫做“詞”。在樂府衰微之后,詞產(chǎn)生之前的一個過渡時期,配新樂曲的歌辭即采用近體詩。像王維的《渭城曲》、李白的《清平調》,都是近體詩的形式。樂府詩形式靈活自由,可以歌唱,多“感于哀樂,緣事而作”。
例1:〔魏〕曹操《短歌行》
對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇。憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
注:曹操的詩今存20多首,全是樂府詩。
例2:〔唐〕李白《將進酒》
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹邱生,將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒。古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
注:《將進酒》,又名《惜樽空》、《惜空樽酒》,系漢樂府《鼓吹饒歌》舊曲。李白此作是利用舊題。柏梁體為七言詩,句句用韻,一韻到底。據(jù)說漢武帝建柏梁臺,與羣臣聯(lián)句賦詩,句句用韻,因此而得名。
例1:〔魏〕曹丕《燕歌行》
秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。群燕辭歸雁南翔,念君客游思斷腸。慊慊思歸戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長。明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。牽牛織女搖踵望,爾獨何辜限河梁?
例2:〔唐〕杜甫《飲中八仙歌》
知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。汝陽三斗始朝天,道逢麯車口流涎,恨不移封向酒泉。左相日興費萬錢,飲如長鯨吸百川,銜杯樂圣稱避賢。宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青 篇二:古體詩與格律詩的區(qū)別
第十講 古體詩與格律詩的區(qū)別
一、什么是古體詩
古體詩是與“近體”(格律詩)相對而言的詩體。近體詩形成以前,除楚辭體外的各種詩歌體裁,也稱古詩、古風(但絕不是古風,真正的古風只有“歌”、“行”、“吟”三種載體)。
(但要注意,古體詩和古詩的概念不全相同,古詩是指古代的詩,古體詩是相對于近體詩而言的一種詩體,后代人按照這種詩體寫的詩,也稱為古體詩。)
古體詩形式比較自由,不受格律的束縛。不拘對仗、平仄。
押韻寬,除七言的柏梁體句句押韻外,一般都是隔句押韻,韻腳可平可仄,亦可換韻。
篇幅長短不限。句子可以整齊劃一為四言、五言、六言、七言體,也可雜用長短句,隨意變化,為雜言體。
古體詩主要分為8種:
1、五古;
2、七古;
3、雜言.包括三.四.六言等;
4、柏梁體.七言,句句用韻。
5、入律古風,多七言、可換韻。
6、樂府詩,南北朝民歌形式。
7、歌行體,多七言、可歌唱。
8、古絕,不粘不對。
在唐人看來,從《詩經(jīng)》到南北朝的庚信,都算是古,因此,古體詩又被稱為古詩,所謂仿照古代的詩體,也就沒有一定的標準。但是,詩人們所寫的古體詩,有一點是一致的,那就是不受近體詩的格律的束縛。我們可以說,凡不受近體詩格律的束縛的,依照古代的詩體來寫的,都可以稱為古體詩。(不包括現(xiàn)代自由詩)
近體詩以律詩為代表。律詩的韻、平仄、對仗,都有許多講究。由于格律很嚴,所以稱為律詩。
二、古體詩與近體詩的區(qū)別
粗略的說,即近體詩是講究格律的,特別是講究平仄和對仗;古體詩是不大講究格律的,它不要求平仄和對仗。
其區(qū)別主要在于:
(一)句法上
1、近體詩:
字數(shù)、句數(shù)固定。近體詩包括律詩和絕句,律詩每首八句,絕句每首四句,句數(shù)都是限定的。也有“三韻律詩”,但很少見。也有所謂“排律”,句數(shù)可超過八句,但是句數(shù)都是偶數(shù)的。近體詩每句一般是五言或七言,六言的很少見。所以,字數(shù)固定是近體詩的一個共同特點。
2、古體詩:
字數(shù)、句數(shù)不限,可以是四、五、七言,也可以是雜言;最少可以是兩句,如傅玄《雜言》“雷隱隱感妾心。傾耳清聽非車音?!?最多可以達三百多句,如《古詩為焦仲卿妻作》共357句。
例如:
李白《將進酒》
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,但愿長醉不復醒 古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
大家看,這首古體詩以七言為主,間雜有三言、五言、十言等。共二十八句
(二)用韻上:
1、近體詩:
用韻嚴格。這指的是:一首詩必須一韻到底,中間不能換韻;唯獨首句押韻時可以借用鄰韻(因為首句本來可押可不押)。一般只用平聲韻。只在偶數(shù)句押韻,除了第一句可押可不押,其余的奇數(shù)句都不能押韻。并且句尾都是仄聲。
2、古體詩:
用韻不嚴格。每首可用一個韻,也可以用兩個或兩個以上的韻,允許換韻;古體可以在偶數(shù)句押韻,也可以奇數(shù)句、偶數(shù)句都押韻;古體可用平聲韻,也可用仄聲韻;古體詩的押韻,可以把鄰近韻部的韻,比如一東和二冬、四支和五微,混在一起通用,稱為通韻。例如:
岑參《白雪歌送武判官歸京》:
北風卷地白草折,(九屑)胡天八月即飛雪。(九屑)
忽如一夜春風來,(十灰)干樹萬樹梨花開。(十灰)
散入珠簾濕羅幕,(十藥)
狐裘不暖錦衾薄。(十藥)
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。(十藥)
瀚海闌干百丈冰,(十蒸)
愁云慘淡萬里凝。(十蒸)
中軍置酒飲歸客,(十一陌)胡琴琵琶與羌笛。(十二錫)
紛紛暮雪下轅門,(十三元)風掣紅旗凍不翻。(十三元)
輪臺東門送君去,(六御)去時雪滿天山路。(七遇)
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。(六御)
大家可以看看這首古體詩,幾乎句句押韻,中間多次換韻。
(三)平仄上
1、近體詩:嚴格講究句內平仄相間交錯,聯(lián)內相對,聯(lián)間相粘的平仄粘對規(guī)則。
2、古體詩:
不講平仄粘對規(guī)則??梢杂萌秸{、三仄尾;也可用拗句。這是古體詩與近體詩的最大區(qū)別。例如:
《古體中秋賞月有感》
陰晴圓缺本自然,聚散離合亦難免。
目送嫦娥西飄去,旦日朝霞映滿天。大家可以看看這首詩的平仄,幾乎無規(guī)律可循。
(四)對仗上:
1、近體詩:
講究對仗,對仗的位置也有規(guī)定。一般要求頷聯(lián)頸聯(lián)要對仗,且對仗有很多講究。
2、古體詩:
一般不講究對仗;如果有些地方用了對仗,也只是修辭上的需要,而不是格律上的要求。對仗是極端自由的,追求隨意而古拙。
例如:
杜甫《石壕吏》
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸,急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
大家看,這首古體詩的對仗就很不工整,而是非常的古樸隨意,“老翁逾墻走,老婦出門看。” “吏呼一何怒!婦啼一何苦!”“存者且偷生,死者長已矣!”句中出現(xiàn)很多相同的詞語。
三、律絕和古絕的區(qū)別
絕句比律詩的字數(shù)少一半。五言絕句只有二十字,七言絕句只有二十八字。
絕句實際上可以分為古絕、律絕兩類。
古絕可以用仄韻。即使是押平韻的,也不受近體詩平仄規(guī)則的束縛。這可以歸入古體詩一類。律絕不但押平聲韻,而且依照近體詩的平仄規(guī)則。在形式上它們就等于半首律詩。這可以歸入近體詩。
(一)律絕和古絕的共同之處:
1、都是字數(shù)固定,五言四句二十個字,或者七言四句二十八個字。
2、都是第二、第四句押韻,首句可以押韻,也可以不押韻。
(二)律絕和古絕的主要區(qū)別
1、“古絕”可以押平聲韻,也可以押仄聲韻。古絕的第二句和第四句的尾字,必須押韻。如押平聲韻,則第三句的尾字應為仄聲;如押仄聲韻,則第三句的尾字應為平聲。第一句尾字可平可仄,第一句的尾字的平仄如果和韻的平仄相同,多入韻。
例如:
孟浩然《春曉》
春眠不覺曉,平平仄仄仄* 處處聞啼鳥。仄仄平平仄* 夜來風雨聲,仄平平仄平
花落知多少? 平仄平平仄* 大家可以看看,這首“古絕”的押韻,一、二、四句押仄聲韻,第三句是平聲。
“律絕”一般押平聲韻,仄韻非常罕見,“仄韻律絕”往往也可以認為是入律的古風?!奥山^”第二第四句押韻,第一句可押韻也可不押韻,第三句的尾字必須是仄聲。
例如:
李端《聽箏》
鳴箏金粟桂,平平平仄仄
素手玉房前。仄仄仄平平* 欲得周郎顧,仄仄平平仄
時時誤拂弦。平平仄仄平* 這首“律絕”的第二、四句押平聲韻,第三句是仄聲。
2、“古絕”除每句末一字外,句內是不講究平仄粘對的;
李白《靜夜思》
床前明月光,平平平仄平
疑是地上霜。平仄仄仄平
舉頭望明月,仄平仄平仄
低頭思故鄉(xiāng)。平平平仄平
大家可以看看這首古絕的平仄。其句子的平仄是不符合律句的要求的。
“律絕”對于平仄粘對有嚴格的要求。
例如:王之渙《登鸛雀樓》
白日依山盡,仄仄平平仄
黃河入海流。平平仄仄平
欲窮千里目,仄平平仄仄
更上一層樓。仄仄仄平平
大家看看這首“律絕”的平仄,是完全符合格律詩的平仄粘對規(guī)則的。
總之,古體詩是相對于近體詩而言的。作為一種體裁,古體詩的特點是不大講究格律。凡是詩歌,多多少少總是要講究一些格律的,比如押韻,這就是一種格律;字句比較整齊(四言、五言或七言),這也是一種格律。這些因素,古體詩都是具備的,所以不能說古體詩完全不講格律。但古體詩格律的要求不像近體詩那么嚴,即前面所說的近體詩在字數(shù)、押韻、平仄、對仗四方面的要求,古體詩都沒有。因此我們在習作古體詩的時候,可以不考慮平仄對仗,但還是要盡量注意字數(shù)、句數(shù)和押韻,以追求一種整齊和諧之美。篇三:古體詩與近體詩的區(qū)別
古體詩與近體詩有什么區(qū)別和聯(lián)系?
1、區(qū)別:
近體詩就是格律詩,包括絕句和律詩。也稱為今體詩。在唐以前的詩稱為古體詩(不包括所謂的“齊梁體”),還有唐以后不合近體的詩也稱為古體詩。那么古體詩與近體詩有什么區(qū)別呢?總的來說可以從句法、用韻、平仄上來區(qū)別。
在句法上,古體詩每句的字數(shù)不一,每首詩的句數(shù)也可以不一樣。而近體詩只有五言和七言兩種(絕句為四句,律詩為八句。超過八句的為排律或稱為長律。)
在用韻上;古體詩每首可用一個韻,也可以用二個或二個以上的韻,也就是說可以在一首中換韻。而近體詩每首只可以用一個韻,再長的排律也不可以換韻。古體詩可以在偶數(shù)句押韻,也可以在奇數(shù)句偶數(shù)句都押韻。近體詩只在偶數(shù)句上押韻(除第一句可押可不押。)古體詩可用平聲韻也可用仄聲韻。而近體詩一般只可用平聲韻。
在平仄方面,古體詩不講究。而近體詩是十分講究的。
在律詩中,第一、二句為首聯(lián)、三、四句為頷聯(lián),五、六句為頸聯(lián),七、八句是尾聯(lián)。頷聯(lián)和頸聯(lián)必須句形一樣,詞性相對,平仄相反。十分工整。實際上三、四、五、六就是二副絕好的對聯(lián)。古體詩是與“近體”相對而言的詩體。
近體詩形成以前,除楚辭體外的各種詩歌體裁,也稱古詩、古風。古體詩格律比較自由,不拘對仗、平仄。押韻寬,除七言的柏梁體句句押韻外,一般都是隔句押韻,韻腳可平可仄,亦可換韻。篇幅長短不限。句子可以整齊劃一為四言、五言、六言、七言體,也可雜用長短句,隨意變化,為雜言體。
五言和七言古體詩作較多,簡稱“五古”、“七古”。雜言有一字至十字以上,一般為三、四、五、七言相雜,而以七言為主,故習慣上歸入七古一類。漢魏以來樂府詩原是配合音樂的,有歌、行、曲、辭等。唐人摹仿前代樂府而作,有沿用樂府古題的如李白《蜀道難》,有即事名篇另立新題的如杜甫“三吏”、“三別”、白居易《新樂府》,都已不合樂,實屬古體詩范圍。另外,唐以前即有以四句為單位的絕句,或稱“古絕句”,唐時也有作者,與講究平仄的近體絕句
不同,也屬古體詩一種。
2、聯(lián)系:
古體詩在發(fā)展過程中與近體詩有交互關系。
南北朝后期有一部分詩作開始講求聲律、對偶,但尚未形成完整的格律,是古體到近體間的過渡形式,或稱“新體詩”。唐代一部分古詩有律化傾向,如王勃《滕王閣》為古體詩,但它平仄合律,全篇八句,在聲律上近似分押仄、平兩韻的兩首七言絕句。唐代律詩格律定型之后,詩人們的古體作品中更常溶入近體句式。如王維、李頎、王昌齡、孟浩然等人的五古中頗有律句、律聯(lián)。歌行體如白居易《長恨歌》、《琵琶行》等名篇中,也有不少句子是入律的。而有的詩作者則有意識與近體相區(qū)別,多用拗句,間或散文化,李白、杜甫、韓愈等均有所創(chuàng)造。后來明、清學者自覺注意到古詩溶入律句和用拗句避律的現(xiàn)象。清代王士□更認為古詩有平仄,于是趙執(zhí)信、翁方綱等人專門研究古詩聲調。他們的研究,對于詩歌創(chuàng)作時自覺區(qū)別古體、近體聲律不無貢獻,但由于忽視古詩實以自然音節(jié)為主,因此頗有牽強,以至被譏為“不見以為秘訣,見之則無用”(崔旭《念堂詩話》)
“互見法”是司馬遷在《史記》中開創(chuàng)的一種寫作方法。即是將一個人的事跡分散在不同的地方,而以其本傳為主;或將同一件事分散在不同的地方,而以一個地方的敘述為主?;ヒ姺ǚ譃槿宋锘ヒ姺ê褪录ヒ姺▋煞N?!妒酚洝诽貏e注意人物形象和事件的統(tǒng)一性,為了既不傷害這種統(tǒng)一性,又能忠于史實,常常把一些不宜在本傳寫的材料安排到別的篇章中。通過人物和事件的互見法,司馬遷使《史記》既有了史學的可信性,又有了文學的可讀性。
這就是蘇洵所說的“本傳晦之,而他傳發(fā)之”的方法------互見法
第四篇:國慶節(jié)古體詩
(篇一)
鷓鴣天國慶節(jié)抒懷
國慶佳節(jié)歌舞歡,金秋捷報賀聲喧。
東籬彩繡菊如錦,丹桂香飄花似煙。
山河麗,九霄藍,富強大路闖難關。
家和國盛民心聚,憑恃核心好領班。
(篇二)
萬山歡呼四海笑
中華神龍沖云霄
喜迎建國**年
人間奇跡多創(chuàng)造
山河大地披錦繡
福滿人間樂陶陶
治國理政中國夢
一帶一路凱旋遙
(篇三)
如夢令人生
回首人生如醉。自信初心不昧。
戎馬未離鞍,花甲揮兵盡瘁。
無愧,無愧。兩袖清風安退。
(篇四)
《感秋》
楓紅葉茂霜枝掛
月影回廊霧看花
古韻深明勤德儉
新歌誦朗大中華
詩書有益?zhèn)髑Ч?/p>
詞海無垠駐萬家
不減豪情年少志
余生向晚步天涯
(篇五)
如夢令滋味
淡飯粗茶宜備。子孝妻賢堪媚。
書畫共琴棋,筆潤佳篇尤貴。
滋味,滋味,酒侶詩朋相會。
(篇六)
周甲牛氣貫長虹,普天同慶舞翩躚。
物換星移見巨變,山青水秀換新顏。
四海升平和為貴,三峽造福人勝天。
崛起傲視世人嘆,月明格外照人寰。
(篇七)
鷓鴣天金秋
一夜西風天驟涼,荷殘柳敗現(xiàn)晨霜。
惶惶百鳥林中聚,瑟瑟池魚水底藏。
果盈市,糧滿倉,豐收捷報固家邦。
任憑鬼魅妖霾起,焉阻神州奔富強?
(篇八)
詠國慶(七絕)
百花簇簇迎華誕,錦繡山河眼盡收。
舉國歡騰歌盛世,巨龍飛舞傲全球。
(篇九)
仰觀賜玉多惶恐恭掛高堂共賞評
中秋露白夜滋滋,更喜聲聲正應時。
月照清溪飛白鷺,一山紅葉最相思。
(篇十)
中秋國慶雙節(jié)感(七絕)
紅旗獵獵迎華誕,鞭炮震天歌曲彈。
五岳同輝明月照,神州無處不心歡。
第五篇:古體詩的韻
古體詩的韻
古體詩既可以押平聲韻,又可以押仄聲韻。在仄聲韻當中,還要區(qū)別上聲韻、去聲韻、入聲韻;一般地說,不同聲調是不可以押韻的。現(xiàn)在把上聲29韻、去聲30韻、入聲17韻開列在下面:
上聲29韻:
一董、二腫、三講、四紙、五尾、六語、七麌、八薺、九蟹、十賄、十一軫、十二吻、十三阮、十四旱、十五潸、十六銑、十七筱、十八巧、十九皓、二十哿、二十一馬、二十二養(yǎng)、二十三梗、二十四迥、二十五有、二十六寢、二十七感、二十八儉、二十九豏
去聲30韻:
一送、二宋、三絳、四寘、五未、六御、七遇、八霽、九泰、十卦、十一隊、十二震、十三問、十四愿、十五翰、十六諫、十七霰、十八嘯、十九效、二十號、二十一個、二十二禡、二十三漾、二十四敬、二十五徑、二十六宥、二十七沁、二十八勘、二十九艷、三十陷
入聲17韻:
一屋、二沃、三覺、四質、五物、六月、七曷、八黠、九屑、十藥、十一陌、十二錫、十三職、十四緝、十五合、十六葉、十七洽
古體詩用韻,比律詩稍寬;一韻獨用固然可以,兩個以上的韻通用也行。但是,所謂通用也不是隨便亂來的;必須是鄰韻才能通用。依一般情況看來,平上去三聲各可分為十五類,如下表:
第一類:平聲東冬;上聲董腫;去聲送宋。
第二類:平聲江陽;上聲講養(yǎng);去聲絳漾。
第三類:平聲支微齊,上聲紙尾薺,去聲寘未霽。
第四類:平聲魚虞,上聲語麌;去聲御遇。
第五類:平聲佳灰,上聲蟹賄,去聲泰卦隊。
第六類:平聲真文及元半,上聲軫吻及阮半,去聲震問及愿半]。
第七類:平聲寒刪先及元半,上聲旱潸銑及阮半,去聲翰諫霰及愿半。
第八類:平聲蕭肴豪,上聲筱巧皓,去聲嘯效號。
第九類:平聲歌,上聲哿,去聲個。
第十類:平聲麻,上聲馬,去聲禡。
第十一類:平聲庚青,上聲梗迥,去聲敬徑。
第十二類:平聲蒸。
第十三類:平聲尤,上聲有,去聲宥。
第十四類:平聲侵,上聲寢,去聲沁。
第十五類:平聲覃鹽咸,上聲咸儉豏,去聲勘艷陷。
入聲可分為八類:
第一類:屋沃。
第二類:覺藥。
第三類:質物及月半。
第四類:曷黠屑及月半。
第五類:陌錫。
第六類:職。
第七類:緝。
第八類:合葉洽。
注意:在歸并為若干大類以后,仍舊有七個韻是獨用的。這七個韻是:
歌 麻蒸 尤 侵 職 緝
例如:
傷宅 白居易
誰家起甲第,朱門大道邊?豐屋中櫛比,高墻外回環(huán)。累累六七堂,棟宇相連延。一堂費百萬,郁郁起青煙。洞房溫且清,寒暑不能干。高堂虛且迥,坐臥見南山。繞廊紫藤架,夾砌紅藥欄。攀枝摘櫻桃,帶花移牡丹。主人此中坐,十載為大官。廚有腐敗肉,庫有朽貫錢。誰能將我語,問爾骨肉間:豈無窮賤者?忍不救饑寒?如何奉一身,直欲保千年?不見馬家宅,今作奉誠園?
(“邊”、“延”、“煙”、“錢”、“年”,先韻;“園”元韻;“干”、“欄”、“丹”、“官”、“寒”,寒韻;“環(huán)”、“山”、“間”,刪韻。)
醉歌 陸游
讀書三萬卷,仕宦皆束閣;學劍四十年,虜血未染鍔。不得為長虹,萬丈掃寥廓;又不為疾風,六月送飛雹。戰(zhàn)馬死槽櫪,公卿守和約。窮邊指淮淝,異域視京雒。于乎此何心?有酒吾忍酌?平生為衣食,斂版靴兩腳。心雖瞭是非,口不給唯諾。如今老且病,鬢禿牙齒落。仰天少吐氣,餓死實差樂!壯心埋不朽,千載猶可作!
(“雹”,覺韻;其余的韻腳都是藥韻。)
從上面這些例子可以看出,古體詩雖然可以通韻,但是詩人們不一定每次都用通韻。例如李白古風第十四首就以麌韻獨用,不雜語韻字。特別注意的是:上聲和去聲有時可以通韻,但是平仄不能通韻,入聲字更不能與其它各聲通韻。試看陸游《醉歌》除了一個“雹”字,一律都用藥韻字。就拿“雹”字來說,它也是入聲,并且是覺韻字。覺藥是鄰韻,本來可以跟藥韻相通的。