第一篇:巴基斯坦駕照百事可譯翻譯
百事可譯吉林翻譯公司巴基斯坦駕照翻譯模板
駕駛執(zhí)照
巴基斯坦信德省
駕照編號 姓名 XXXXXXXX XXXX
出生日期 19XX年XX月XX日
簽發(fā)日期 有效期至 20XX年XX月XX日 20XX年XX月XX日
簽發(fā)機構(gòu)
證號:
XXXXXXXX 地址: 巴基斯坦卡拉奇市 PH-V,22號大街 血型: 未知
磁條
打印日期:20 XX 年 XX 月 XX 日
駕照換國內(nèi)駕照條件及流程:
1.護照簽證6個月以上 2.居留許可3個月以上
3.臨時居住證明3個月以上 4.駕照在有效期內(nèi) 5.一寸白底照片
6.交通管局認可翻譯機構(gòu)百事可譯翻譯公司提供的駕照中文翻譯一份 7.體檢證明 辦理流程:
1、先在家附近找一家縣級以上醫(yī)院進行體檢(直接給體檢人員說考駕照需要的體檢表就可以);
2、將國外駕照翻譯成中文,并蓋翻譯專用章;
3、然后在車管所考驗處換取駕照;
4、要準(zhǔn)備護照第一頁的復(fù)印件,身份證復(fù)印件,白底的照片一寸的3張,國外的駕駛證原件,和駕駛證的翻譯件,到了先拿表填寫《機動車駕駛證申請表》。
5、然后去排隊預(yù)約考試,拿到單子后去對應(yīng)的窗口交費,完后就是考科目一了,不要找當(dāng)?shù)氐闹薪樽约褐苯釉诰W(wǎng)上做做題就好了的一般看一遍都可以考過關(guān)的,考完合格后在過10多分鐘新駕照就可以領(lǐng)取了。
第二篇:美國康涅狄格州駕照百事可譯翻譯
百事可譯洛陽翻譯公司美國駕駛證翻譯模板
美國康涅狄格州駕駛執(zhí)照
駕照類型:D 4d駕駛證編號:XXXX
3出生日期:19 XX年XX月XX日 4b有效期至:20 XX年XX月XX日 15性別:XX 16身高:XX 18眼睛顏色:XX 1姓:XX 2名:XX 8國外地址:康涅狄格州XX XX街XX號XX公寓
4a發(fā)證日期:20 XX年XX月XX日
美國康涅狄格州駕照換國內(nèi)駕照條件及流程: 1.護照簽證6個月以上 2.居留許可3個月以上
3.臨時居住證明3個月以上 4.駕照在有效期內(nèi) 5.一寸白底照片
6.交通管局認可翻譯機構(gòu)百事可譯翻譯公司提供的駕照中文翻譯一份 7.體檢證明
第三篇:2015巴基斯坦駕駛執(zhí)照換中國駕照相關(guān)規(guī)定及流程
2015成都巴基斯坦駕駛執(zhí)照換中國駕照相關(guān)規(guī)定及
流程
巴基斯坦伊斯蘭共和國,巴基斯坦是最早承認我國的國家之一。1951年5月21日,中巴兩國正式建立外交關(guān)系。位于南亞,在中國大陸境內(nèi)可以辦理巴基斯坦駕照換中國駕照。
巴基斯坦駕照在換取中國的駕駛執(zhí)照所需資料: 1.護照簽證6個月以上 2.居留許可3個月以上 3.臨時居住證明3個月以上 4.駕照在有效期內(nèi) 5.一寸白底照片
6.四川省交通管局指定翻譯機構(gòu)成都博雅翻譯公司提供的駕照中文翻譯一份 7.體檢證明。步驟/方法
到成都市公安局交通管理局車輛管理所駕管服務(wù)大廳。
領(lǐng)取《機動車駕駛證申請表》和《機動車駕駛?cè)松眢w條件證明》。按要求填寫《機動車駕駛證申請表》、《機動車駕駛?cè)松眢w條件證明》。接受身體檢查。
提交《機動車駕駛證申請表》和《機動車駕駛?cè)松眢w條件證明》、身份證明原件及復(fù)印件、境外機動車
駕駛證(屬于非中文表述的還應(yīng)當(dāng)出具指定翻譯機構(gòu)提供的中文翻譯文本)、申領(lǐng)人本人照片4張。
領(lǐng)取繳費憑證并到指定窗口繳納相應(yīng)費用。到大廳交繳款單并預(yù)約考試。參加考試。
領(lǐng)取機動車駕駛證。注意事項
1、持有境外機動車駕駛證,符合申請條件的,可以申請對應(yīng)準(zhǔn)駕車型的機動車駕駛證。因年齡、身高等
申請條件不符合對應(yīng)準(zhǔn)駕車型申請條件的,申請人可降級申請符合申請條件的準(zhǔn)駕車型。
2、境外人員應(yīng)當(dāng)在居留地提出申請,所持機動車駕駛證屬于非中文表述的,還應(yīng)當(dāng)出具中文翻譯文本。
3、四川省國外駕駛執(zhí)照指定翻譯機構(gòu):成都博雅翻譯有限公司,地址:成都市三洞橋路19號國貿(mào)廣場8 層,電話:028-86183368。
4、國家之間對機動車駕駛證有互相認可協(xié)議的,按照協(xié)議辦理。國家之間簽訂有關(guān)協(xié)定涉及機動車駕
駛證的,按照協(xié)定執(zhí)行。辦理流程:
1、先在家附近找一家縣級以上醫(yī)院進行體檢(直接給體檢人員說考駕照需要的體檢表就可以了);
2、先到車管所認證翻譯機構(gòu)成都博雅翻譯公司(地址:成都市三洞橋路19號國貿(mào)廣場8樓,電話:028-86183368)將國外駕照翻譯成中文,并蓋章;
3、然后在西門車站乘坐221路公交車到犀浦車管所換取駕照;
4、要準(zhǔn)備護照第一頁的復(fù)印件,身份證復(fù)印件,白底的照片一寸的3張,國外的駕駛證原件,和駕駛證的翻譯件,到了先拿表填寫《機動車駕駛證申請表》。
5、然后去排隊預(yù)約考試,拿到單子后去對應(yīng)的窗口交費,完后就是考科目一了,不要找當(dāng)?shù)氐闹薪樽约褐苯釉诰W(wǎng)上做做題就好了的一般看一遍都可以考過關(guān)的,考完合格后在過10多分鐘新駕照就可以領(lǐng)取了。
第四篇:百事老爸可樂兒讀后感600字
看過朱森林的《百事老爸可樂兒》,真是笑破了肚皮。書中有趣的漫畫、畫龍點睛的文字相信不管是大人還是小孩都愛看。小小一本漫畫書,充滿了樂子。
故事的主人公是可樂兒寶寶,他是一個愛嬉戲打鬧的小男孩,寶寶爸爸(百事老爸)也是一個幽默風(fēng)趣的人物,他愛管教寶寶,可總是被寶寶回擊。
當(dāng)然,寶寶爸爸是非常愛寶寶的,可寶寶卻不知好歹。寶寶正在寫作業(yè),寶寶爸爸端來一杯水,說:渴了吧?我給你倒杯水又端來一碗飯,說:餓了吧?我給你端碗飯熱了吧?我給你扇扇風(fēng)累了吧?我給你捶捶背可寶寶卻說:好了,今天為什么對我這么殷勤?是不是犯了錯誤打算求我擺平?從這個故事中體現(xiàn)出寶寶爸爸對寶寶深深的愛,只是愛的方式不對。他給寶寶倒水、端飯、扇風(fēng)、捶背,處處為寶寶著想,可寶寶卻誤會爸爸的愛,認為爸爸一定是犯了錯誤,想讓寶寶幫他擺平。
其實,生活中我們不也經(jīng)常碰到嗎?我們作為父母常常自作主張地為兒女著想,而這些卻不一定是兒女想要的,他(她)經(jīng)常會有別樣的想法。這就是所謂的代溝吧。而這種差異一經(jīng)碰撞就會相當(dāng)可樂了。
《百事老爸可樂兒》這本書中的父子,帶給我們的笑聲無處不在。書中有生活的美好與不足,也有生活的哲理。大笑之余值得我們思考。書的爸爸是一個不完美的爸爸,正是因為不完美,這種父子情才更真實。
現(xiàn)實生活中,親子之間,就是應(yīng)該建立起一種平等的關(guān)系,一種快樂的關(guān)系。讓兒女在笑聲中長大,對于父母來說,不也是不亦樂乎么?爸爸不僅要做兒子的領(lǐng)導(dǎo),更多地要做兒子的朋友。母子,父女,母女關(guān)系莫不如是。
第五篇:文學(xué)翻譯 佳譯欣賞
佳譯欣賞
嚴(yán)羽論詩,力主妙悟。他認為盛唐之詩“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮。”
嚴(yán)羽這幾句話雖然說得虛無縹緲,恍惚迷離,其實說來說去,只合一個“化”字。所謂“妙悟”,更是臻于化境的意思。
水中之月,看似有之,撈之則無,妙就妙在撈不到手。藝術(shù)的“化”,當(dāng)是不即不離,不粘不脫,求其神似而不求其形似。形似不過是皮相,神似才入化境。這好比一件玉器,分明是雕琢出來,卻又不露一點斧鑿之痕。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,也是如此,所以文學(xué)翻譯的最高境界就是“化”,也就是嚴(yán)羽說的“妙悟”、“透徹玲瓏”了。
下面試舉幾個臻于“化境”的譯例,供大家欣賞、玩味。
Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the every first helping.病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時候算起。
But the bay was as good as Frome's word, and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.但是那老栗馬不辜負弗洛美的話,我們在漫天風(fēng)雪之中到達了車站。
A new dignity crept into his walk.他走路的姿態(tài)不知什么時候給人一種莊重的印象。
She liked to be with him better than with others.她覺得跟他在一起最開心。
Huiller refused genially, as he did everything else.郝爾的拒絕是很婉轉(zhuǎn)的,這人無往而不婉轉(zhuǎn)。
...indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy....,他確實是意大利當(dāng)時最有古羅馬君子之風(fēng)的人。
She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。
“I should like to throw a cat at you instead of a cushion!” “拿墊子扔你還解不了我的氣呢,我真想拿貓來扔你!”
I went out for a walk, when I met him.我出去散步,正好碰見他。
He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.他正要對妻子發(fā)脾氣,她忽然大喊一聲。When he saw me, he was startled.他看見我,嚇了一大跳,He walked when he might have taken a car.他本可以坐汽車去的,不過他還是步行了。
The conflict began, when it soon appeared which was the stronger of the two.戰(zhàn)斗開始不久,雙方之間誰強誰弱,也就很清楚了。
He gave up politics when he might have made a great career in it.他放棄了政治活動,本來他在這方面是大有作為的。
“...yet, as it sometimes happens that person departs his life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carved over his bones.“ “...不過偶爾也有個把人,確實當(dāng)?shù)闷鹗吃谒麄兊哪贡峡痰暮迷??!?/p>
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封短信,對我表示歡迎,那信寫得熱情洋溢,一如其人。
John prefers film to stage plays.約翰覺得電影比戲劇更合他的口味。
The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land.機器的轟鳴聲從此結(jié)束了這片處女地千百年來的寂靜。
Mattie's hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.瑪悌的手在下,伊坦握住它,沒有立刻就放。
These alternations of mood were the despair and joy of Ehan Frome.“她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。”
Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an unsubstantial shade.連西娜這人也由咄咄逼人的實體褪成一個虛無飄渺的影子。
”...yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.“ “按理說,他這樣的庸才,正該發(fā)跡才是,可是不知為什么,只是不得意?!?/p>
He said so to Esses, ”I didn't think you would hold me for political ransom.So nakedly, anyway.“ 他照直對俄塞克司說:“想不到你居然對我搞政治綁票,至少是想不到你會干得這樣赤裸裸?!?/p>
It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人說:看一個人,主要是看他的宗教信仰。這個說法無論在何種意義上都是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
But I ask why it is called ”homeland“ when the South African Government plans to abolish this reserve.但我要問一問,既然南非政府計劃廢除這個保留地,那為什么還要管它叫“家園”呢?
”When your gals takes on and cry, what's the use o' crakin' on 'em over the head, and knockin' on 'em round?“ “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”
When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first, Jemima, with rather a dubious and timid air, handed her the second.平克頓小姐在第一本里題贈完畢,吉米瑪小姐便帶著遲疑不決的樣子,小心翼翼的把第二本遞給她。
”I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of in creasing it.“ “我不敢和她接近,也不敢和她通信,因為我一方面深感她的處境已經(jīng)十分危險,一方面又深怕增加她的危險。”
Many volumes, rather than pages, would be required to do justice to the statesmen, soldiers, philosophers, poets, historians, and other famous men of the Sung Dynasty.要論述宋朝那些政治家、軍人、哲學(xué)家、詩人、史學(xué)家和其他知名人士,用少量篇幅是不夠的,恐怕要用若干卷帙才能說個分明。
He is the living light-fountain, which it is good and pleasant to be near.The light which enlightens, which has enlightened the darkness of the world.他是智慧之光的活的光源,親近他就能使人感到幸福和快樂。這智慧之光足以照亮,而且已經(jīng)照亮了這世界的蒙昧?xí)r代。
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women.到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,準(zhǔn)定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種柔和的聲調(diào)和文靜的舉止。
When on Oct.12, 1492, Christopher Columbus, the son of a Genoese weaver, stepped ashore on the island he later named San Salvador in the Bahamas,...1492年,10月12日,克里斯托弗.哥倫布--熱那亞的一個紡織工的兒子,踏上了位于巴哈馬群島之間的一個他后來命名為圣薩爾瓦多島,...When unbridled use of force is accepted(and I emphasize ”accepted“)and intimidation and threats go unchallenged, the hopes of a world order such as the one outlined in the Charter become dim and hollow.只要隨意使用武力的做法為眾所公認(我就是要強調(diào)“眾所公認”這一點),只要對威脅和恐嚇采取不聞不問的態(tài)度,那么要實現(xiàn)像聯(lián)合國憲章所規(guī)定的那種世界秩序的希望就很渺茫了。
...that we here highly resolve...,that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.......所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心......,這個國家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,疑慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
“Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what has brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen?” “您兩位不至于因為我這人脾氣好就想騙我,趁機貶低我女兒的身價吧?她現(xiàn)在倒是長大成人了,您兩位對她也感興趣;可是,我當(dāng)初為了把她拉扯大,給她吃、給她穿,不曉得流了多少血汗??!”
“George, I'm ashamed of you!George, I couldn't have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs.Bagnet.“喬治,我真替你害臊!喬治,想不到你會干出這種事來!俗話說得好:滾著的碌碌不長苔,流浪的漢子不攢財。我早曉得你就是這么一個流浪漢!可真沒想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,”貝格納特太太說道。
On one of those sad and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving)
時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分辨,歲月將暮,終日昏暗。我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季節(jié)正好調(diào)和,我跨進大門,覺得自己已置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了