第一篇:劉延?xùn)|-2010世界孔子學(xué)院大會(huì) 主題演講(中英對(duì)照)
攜手促進(jìn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展
——在第五屆孔子學(xué)院大會(huì)上的主旨演講
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)委員 劉延?xùn)|
孔子學(xué)院總部理事會(huì)主席
2010年12月10日
Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes--Key-note Speech at the 5th Confucius Institute Conference
Liu Yandong State Councilor of the People's Republic of China Chair, Council of the Confucius Institute Headquarters
December 10, 2010
尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們、朋友們:
Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends,大家晚上好!
Good evening!
在這華燈璀璨的美好夜晚,全球孔子學(xué)院大家庭歡聚一堂,共慶第五屆孔子學(xué)院大會(huì)的開幕,我和大家一樣感到由衷的高興。在此,我代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,向來(lái)自世界各地的朋友們表示熱烈歡迎和誠(chéng)摯問(wèn)候!
I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.過(guò)去的一年,在各國(guó)政府和人民的熱情關(guān)心和大力支持下,中外雙方齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新,全球孔子學(xué)院取得可喜成績(jī):In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.一是穩(wěn)步發(fā)展,勢(shì)頭良好。今年新增孔子學(xué)院40所、中小學(xué)孔子課堂97個(gè)。目前已在96個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了322所孔子學(xué)院和369個(gè)孔子課堂。注冊(cè)學(xué)員比去年增加了56%,達(dá)到 36萬(wàn)人。網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院開通9個(gè)語(yǔ)種,注冊(cè)用戶達(dá)10萬(wàn)人。這些努力為所在國(guó)民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拓寬了渠道。First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth.This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established.So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions.The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total.The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users.Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.二是教師素質(zhì)不斷提升。專兼職教師凈增1000人,達(dá)到4000人,其中中外雙方各占一半。有3000人參加了總部實(shí)施的培訓(xùn)計(jì)劃,總部還為各國(guó)孔子學(xué)院提供2000個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金名額,培養(yǎng)本土教師,| 促進(jìn)了中外院長(zhǎng)和教師業(yè)務(wù)素質(zhì)的提升。Secondly, we have ensured higher quality of teachers.The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year.Among them, half are from China, and half from the local countries.About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters.Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers.All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.三是教材創(chuàng)編實(shí)現(xiàn)新進(jìn)展。編寫出版了45個(gè)語(yǔ)種的9套漢語(yǔ)教材和工具書,向各國(guó)孔子學(xué)院贈(zèng)送圖書40多萬(wàn)冊(cè),目前104所孔子學(xué)院編寫出版了77種本土漢語(yǔ)教材,緩解了教材匱乏問(wèn)題。2500名外國(guó)中小學(xué)教師來(lái)華接受教材培訓(xùn),推動(dòng)了所在地區(qū)的漢語(yǔ)教學(xué)。Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials.About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes.Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage.We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.四是品牌活動(dòng)形成新聲勢(shì)。今年,300名校長(zhǎng)、2000多名院長(zhǎng)和教師應(yīng)邀參觀上海世博會(huì),親身感受了世界多元文化的交相輝映。部分亞洲國(guó)家孔子學(xué)院所在大學(xué)校長(zhǎng)參觀了廣州亞運(yùn)會(huì)。中國(guó)與俄羅斯、中國(guó)與西班牙合作舉辦“漢語(yǔ)年”,兩國(guó)孔子學(xué)院發(fā)揮了主力軍作用,開展活動(dòng)600多場(chǎng),30多萬(wàn)人參加。在50多個(gè)國(guó)家300多所孔子學(xué)院開展文藝巡演、教材巡展和文化巡講活動(dòng),拓展了孔子學(xué)院的文化交流功能,提升了在當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的影響力。Fourthly, there emerges a new surge of brand name events.This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world.Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games.During the “Chinese Language Year” in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants.Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities.五是交流合作取得新成果。各孔子學(xué)院之間的交流精彩紛呈。在所在國(guó)政府和社區(qū)的大力支持下,新家坡南洋理工大學(xué)、新西蘭奧克蘭大學(xué)、智力圣托馬斯大學(xué)、英國(guó)倫敦南岸大學(xué)、喀麥隆雅溫得第二大學(xué)、俄羅斯新西伯利亞國(guó)立技術(shù)大學(xué)等,成功舉辦亞洲、大洋洲、西語(yǔ)地區(qū)、歐洲、非洲、東歐中亞地區(qū)等6個(gè)地區(qū)性孔子學(xué)院會(huì)議。美國(guó)大學(xué)理事會(huì)和亞洲協(xié)會(huì)成功舉辦了全美漢語(yǔ)大會(huì)。這些活動(dòng)促進(jìn)了各國(guó)孔子學(xué)院、漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu)之間的信息溝通和經(jīng)驗(yàn)交流,起到了相互借鑒、共同提高的效果。
Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation.Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes.Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively.The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference.All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.這些成績(jī)的取得,歸功于在座各位代表的積極推動(dòng),歸功于中外合作院校的共同努力,歸功于各國(guó)政府和人民的大力支持。在此,謹(jǐn)向大家并通過(guò)你們向所有為孔子學(xué)院發(fā)展做出貢獻(xiàn)的各國(guó)朋友,表示衷心的感謝!
Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries.Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.女士們,先生們,朋友們,Ladies and gentlemen, and friends,孔子學(xué)院走過(guò)了5年不平凡的歷程,取得了令人矚目的顯著成就,已站在一個(gè)新的起點(diǎn)上。面向未來(lái),實(shí)現(xiàn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展,需要我們把握機(jī)遇,認(rèn)真思考,積極謀劃。
The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements.Now we are at a brand new starting point.Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.首先,世界多樣文明的交流對(duì)話與人類社會(huì)和諧共生的理想,為孔子學(xué)院發(fā)展賦予了新使命。當(dāng)今世界正處在大發(fā)展、大變革、大調(diào)整時(shí)期,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。
First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road.Today's world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation.同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)日益突出。
Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters.作為“地球村”的一員,每個(gè)國(guó)家對(duì)這些問(wèn)題既不能置之度外,也難以獨(dú)自解決。應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn),呼喚各國(guó)同舟共濟(jì)、密切合作,構(gòu)建和諧世界,需要不同文明交流對(duì)話、理解包容。As a member of the “global village”, no country can stand immune or deal with the challenges alone.To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations.語(yǔ)言文化的相互學(xué)習(xí)與交流,是促進(jìn)各國(guó)人民溝通理解,構(gòu)建持久和平、共同繁榮的和諧世界的重要途徑??鬃訉W(xué)院以國(guó)際漢語(yǔ)教育為已任,致力于滿足世界各國(guó)人民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需求,致力于促進(jìn)中外語(yǔ)言文化交流,優(yōu)勢(shì)獨(dú)特,使命光榮。Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity.Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries.Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.其次,開放發(fā)展的中國(guó)不斷深化與各國(guó)的互利合作,為孔子學(xué)院發(fā)展提供了新機(jī)遇。當(dāng)前,中國(guó)正經(jīng)歷著一場(chǎng)歷史上規(guī)模最大、范圍最廣的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程,現(xiàn)代化建設(shè)不斷邁出新步伐。但我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長(zhǎng)期艱苦努力。
Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes.At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive.But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached.中國(guó)政府正在制定未來(lái)五年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,這一規(guī)劃以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,通過(guò)加快科技創(chuàng)新,保障改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,讓人民共享發(fā)展成果,努力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。中國(guó)人民深知,當(dāng)代中國(guó)的前途命運(yùn)同世界的發(fā)展緊密相連。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國(guó)。中國(guó)將始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行互利共盈的開放戰(zhàn)略,不僅積極推動(dòng)與各國(guó)的政治互信、經(jīng)貿(mào)合作,而且在深化人文交流方面不斷做出新的探索。The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years.China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people's living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society.The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world.China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa.China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation.Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication.孔子學(xué)院作為人文交流的重要平臺(tái),將伴隨中外合作不斷深化的步伐,奠定未來(lái)發(fā)展更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.第三,中國(guó)擴(kuò)大教育開放與國(guó)際交流,為孔子學(xué)院發(fā)展增添了新動(dòng)力。在現(xiàn)代化進(jìn)程中,中國(guó)始終把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置。
Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes.In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda.今年7月,中國(guó)召開了新世紀(jì)第一次全國(guó)教育大會(huì),頒布了面向未來(lái)10年的教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要,綱要強(qiáng)調(diào)要擴(kuò)大教育對(duì)外開放,鼓勵(lì)各級(jí)各類學(xué)校開展國(guó)際交流與合作,加強(qiáng)國(guó)際理解教育,增進(jìn)師生對(duì)不同國(guó)家、不同文化的認(rèn)知,提高教育國(guó)際化水平。This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years.The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding(EIU), so as to increase faculty's and students' understanding of other countries and their cultures, and make China's education more internationalized.中國(guó)政府鼓勵(lì)公民學(xué)習(xí)其他國(guó)家的語(yǔ)言,現(xiàn)在中國(guó)大多數(shù)大中小學(xué)校都開設(shè)了外語(yǔ)課,涉及56個(gè)語(yǔ)種,其中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的就有兩億人。
The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English.中國(guó)將擴(kuò)大派出留學(xué)生規(guī)模,到2012年當(dāng)年公派留學(xué)生達(dá)2.5萬(wàn)人,比今年翻一番。還將增加政府獎(jiǎng)學(xué)金數(shù)量,擴(kuò)大來(lái)華留學(xué)生規(guī)模,支持外國(guó)知名學(xué)校和教育機(jī)構(gòu)來(lái)華合作辦學(xué),鼓勵(lì)更多的外國(guó)專家學(xué)者和學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)來(lái)華從事教學(xué)、科研和管理工作。China will send more students to study abroad.By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year.The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China.China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China.孔子學(xué)院是教育對(duì)外開放與國(guó)際交流的重要窗口。教育規(guī)劃綱要明確提出,要支持國(guó)際漢語(yǔ)教育,提高孔子學(xué)院的辦學(xué)質(zhì)量和水平。中國(guó)將一如既往的大力支持孔子學(xué)院和國(guó)際漢語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展。使其在中外教育交流與合作中穩(wěn)步推進(jìn),蓬勃發(fā)展。The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange.The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes.As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.總之,作為最大的發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)愿意并且正在以開放包容的胸懷、科學(xué)發(fā)展的思維、積極務(wù)實(shí)的態(tài)度,努力與世界各國(guó)加強(qiáng)溝通與交流、增進(jìn)理解與友誼。我們希望發(fā)揮孔子學(xué)院在人文交流中的獨(dú)特作用,通過(guò)漢語(yǔ)教學(xué),加大多元文化的交流與融合,促進(jìn)各種文明之間的相互理解和包容,造福各國(guó)人民,并為世界和平與人類進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。
In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another.We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication.Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.女士們,先生們,朋友們,Ladies and gentlemen, and friends,孔子學(xué)院誕生以來(lái),在各國(guó)人民的熱情呵護(hù)和多元文化的雨露滋潤(rùn)下茁壯成長(zhǎng),為各國(guó)人民在家門口學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中華文化提供了便捷途徑。面對(duì)新的形勢(shì)和機(jī)遇,我們?nèi)詰?yīng)堅(jiān)持中外雙方共建、共有、共管、共享的原則,攜手合作,順勢(shì)而為,努力促進(jìn)孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。
With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries.Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions.We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.第一,創(chuàng)新形勢(shì),融入本土,使孔子學(xué)院成為增進(jìn)中外交流與友誼的重要橋梁紐帶。First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples.語(yǔ)言文化交流具有基礎(chǔ)性、廣泛性和持久性。The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable.面對(duì)不同國(guó)情、不同文化背景和不同國(guó)家民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需求,希望各國(guó)孔子學(xué)院因地制宜,扎根本土,辦出特色,尊重和體現(xiàn)文化多樣性,貼近和滿足學(xué)習(xí)者實(shí)際需求,更好的適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活,產(chǎn)生更大影響。In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles.They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs.Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence.要面向各個(gè)階層的不同人群,堅(jiān)持大眾化、普及型,真正深入民間、深入社區(qū),與當(dāng)?shù)孛癖娊⒘己藐P(guān)系。要吸引各國(guó)精英人才,支持學(xué)術(shù)交流活動(dòng),開展國(guó)際理解和跨文化交流研究。要繼續(xù)辦好網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院,更大范圍的為全球漢語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people.Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges.We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.第二,注重質(zhì)量,夯實(shí)基礎(chǔ),著力提升孔子學(xué)院的辦學(xué)水平。Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.以教師、教材和教法為重點(diǎn)的基礎(chǔ)能力建設(shè),是孔子學(xué)院提高質(zhì)量、辦出特色的支撐。
The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes.“三教”建設(shè)要遵循語(yǔ)言教育與推廣規(guī)律,緊跟當(dāng)今國(guó)際語(yǔ)言教育發(fā)展潮流,適應(yīng)不同人群學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的不同要求。
The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today's international language education and cater to various demands of different group of learners.教師的本土化是師資建設(shè)的重要方向。我們希望通過(guò)擴(kuò)大“孔子學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金”名額,多種形式培訓(xùn)本土教師,同時(shí)加大派出教師和志愿者的力度,盡快造就一支兼通兩種語(yǔ)言、兼融中外文化的高素質(zhì)院長(zhǎng)和教師隊(duì)伍。教材開發(fā)是國(guó)際漢語(yǔ)教育的重要依托。總部將組織中外優(yōu)勢(shì)力量,采取有力措施,爭(zhēng)取用幾年時(shí)間,實(shí)現(xiàn)開設(shè)漢語(yǔ)課的國(guó)家都有適用漢語(yǔ)教材。同時(shí)鼓勵(lì)各國(guó)孔子學(xué)院和教育機(jī)構(gòu)編寫本土教材??茖W(xué)的教學(xué)方法是提高質(zhì)量的重要基礎(chǔ)。要總結(jié)推廣各國(guó)孔子學(xué)院的成功經(jīng)驗(yàn),結(jié)合實(shí)際創(chuàng)新方法,激發(fā)學(xué)生持續(xù)學(xué)習(xí)的興趣,讓漢語(yǔ)教學(xué)更加生動(dòng)活潑、深入人心。The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force.We hope to expand the range of “Confucius Institute Scholarship” to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, | so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible.The textbook development provides major support for international Chinese language education.The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks.As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials.The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement.We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.第三,拓展功能,完善服務(wù),不斷豐富孔子學(xué)院的辦學(xué)內(nèi)涵。Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode.語(yǔ)言是文化的載體。Language is the carrier of culture.孔子學(xué)院獨(dú)具人文內(nèi)涵,在語(yǔ)言教學(xué)和文化交流等方面發(fā)揮著積極作用。Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges.幾年來(lái),孔子學(xué)院從啟蒙和普及出發(fā),為各國(guó)民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供便利,把漢語(yǔ)帶到了世界各地。In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world.今后,要在搞好語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),加強(qiáng)文化交流與互動(dòng),提供經(jīng)貿(mào)、科技合作的信息咨詢等服務(wù),豐富和拓展發(fā)展空間。In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development.我們將支持各國(guó)孔子學(xué)院開展豐富多彩的文化活動(dòng),繼續(xù)辦好文藝巡演、教材巡展、文化巡講等品牌活動(dòng),推動(dòng)中醫(yī)、武術(shù)、氣功、書法、戲曲、中國(guó)畫、中國(guó)歌舞、烹飪等走進(jìn)社區(qū),增進(jìn)普通民眾對(duì)中國(guó)的興趣和對(duì)真實(shí)中國(guó)的了解。We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures.We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public's interest in China and understanding of what China is today.充分利用經(jīng)貿(mào)交流、國(guó)際會(huì)議、企業(yè)合作、組織旅游等多種渠道和載體,促進(jìn)國(guó)際漢語(yǔ)教育,讓孔子學(xué)院越辦越精彩,道路越走越寬廣。We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.第四,積極支持,凝聚合力,為孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展提供切實(shí)保障。Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes.經(jīng)費(fèi)保障事關(guān)孔子學(xué)院運(yùn)行發(fā)展。我愿再次重申,總部在孔子學(xué)院經(jīng)費(fèi)投入方面,將一如既往給予穩(wěn)定支持;既要堅(jiān)持中外雙方1:1投入原則,又要適當(dāng)照顧一些發(fā)展中國(guó)家的孔子學(xué)院。As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes.I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary.要建立中外合作評(píng)估機(jī)制,加強(qiáng)經(jīng)費(fèi)使用管理,努力提高資金使用效益。中外院校合作是孔子學(xué)院創(chuàng)立發(fā)展的重要形式。雙方學(xué)校在平等合作中相互學(xué)習(xí),擴(kuò)大了知名度,實(shí)現(xiàn)了雙贏。We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness.The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes.In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation.中方高校要對(duì)孔子學(xué)院工作予以重點(diǎn)支持,在選派院長(zhǎng)、配備師資、合作機(jī)制等方面做好長(zhǎng)遠(yuǎn)安排,努力滿足孔子學(xué)院發(fā)展需求。Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism.希望外方高校繼續(xù)與中方密切配合,共同落實(shí)雙方合作承諾,在人員配備、辦學(xué)場(chǎng)地和資金投入等方面給予更有力的支持。We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation.中國(guó)派出教師和志愿者帶著友誼與理想來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng)工作,希望所在外方學(xué)校給予關(guān)懷,幫助他們盡快適應(yīng)工作環(huán)境。廣泛的社會(huì)參與是孔子學(xué)院發(fā)展的新動(dòng)力??鬃訉W(xué)院沒(méi)有照搬其他國(guó)家語(yǔ)言推廣機(jī)構(gòu)政府間合作的單一模式,而是既與學(xué)校合作,又與政府、企業(yè)和社團(tuán)合作,形式靈活多樣。要進(jìn)一步拓寬渠道,激發(fā)社會(huì)力量參與辦學(xué)的積極性,完善企業(yè)投入和社會(huì)捐贈(zèng)的機(jī)制,把多方資源統(tǒng)籌到孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展上來(lái)。Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism.We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible.Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes.The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries.Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations.We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.女士們,先生們,朋友們,Ladies and gentlemen, friends,“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰?!闭Z(yǔ)言文化的交流是人與人之間心與心的交流。辦好孔子學(xué)院是一項(xiàng)功在當(dāng)代、利在千秋的崇高事業(yè)。相信通過(guò)大家的共同努力,國(guó)際漢語(yǔ)教育事業(yè)一定會(huì)興旺發(fā)達(dá),孔子學(xué)院的明天一定會(huì)更加美好!
As an old Chinese saying goes: “Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles”.The exchange of languages and cultures lies in the hearts of human beings.Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today's people, but also generations down the road.The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves.I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!
一年一度的新年即將到來(lái),再過(guò)20天我們就要迎來(lái)新的一年。借此機(jī)會(huì),衷心祝愿在座的各國(guó)朋友,并請(qǐng)你們轉(zhuǎn)達(dá)給全球96個(gè)國(guó)家322所孔子學(xué)院的院長(zhǎng)、老師們、同學(xué)們,祝大家新年快樂(lè),身體健康,萬(wàn)事如意!謝謝大家!
The New Year is just around the corner.We are in for the 2011 in just about 20 days.I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions.I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year!Thank you all!
第二篇:劉延?xùn)|在第四屆孔子學(xué)院大會(huì)開幕式上的主旨演講
平等合作 創(chuàng)新發(fā)展 為了孔子學(xué)院更加美好的明天
—— 在第四屆孔子學(xué)院大會(huì)開幕式上的主旨演講
劉延?xùn)|
尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:
下午好!
歲末的北京,“冬至雪初霽,豐年瑞已成”。在這個(gè)孕育希望的季節(jié)里,第四屆全球孔子學(xué)院大會(huì)隆重開幕了。孔子學(xué)院是個(gè)大家庭,今天是家人的聚會(huì),是喜慶的日子。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向大家表示熱烈歡迎!并通過(guò)你們向全球孔子學(xué)院的師生們致以親切問(wèn)候!
這次大會(huì)以“孔子學(xué)院與社區(qū)服務(wù)”為主題,深入探討孔子學(xué)院服務(wù)社區(qū)的各種方式和途徑,對(duì)豐富孔子學(xué)院發(fā)展內(nèi)涵、更好地推動(dòng)漢語(yǔ)國(guó)際教育事業(yè)發(fā)展,很有意義。
即將過(guò)去的2009 年對(duì)整個(gè)世界來(lái)說(shuō)是不平凡的一年,對(duì)孔子學(xué)院來(lái)說(shuō)也是不平凡的一年。在各方面共同努力下,孔子學(xué)院克服各種困難和不利影響,在繼承中不斷創(chuàng)新,在開拓中不斷發(fā)展,保持了良好發(fā)展勢(shì)頭,取得了令人振奮的成績(jī)。
—— 孔子學(xué)院有序發(fā)展。目前,在88 個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了282 所孔子學(xué)院和272 個(gè)孔子課堂;注冊(cè)學(xué)生23 萬(wàn)多人,同比增加10 萬(wàn)人;開設(shè)漢語(yǔ)課程8000多班次,同比增長(zhǎng)2000 班次,孔子學(xué)院品牌知名度和影響力進(jìn)一步提升。目前,還有50 個(gè)國(guó)家的160 多個(gè)教育機(jī)構(gòu)提出申辦孔子學(xué)院。
—— 師資建設(shè)取得突破??偛坷^續(xù)加大教師和志愿者派出規(guī)模,各國(guó)孔子學(xué)院加大選聘當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)教師的力度,專兼職教師達(dá)到3100 人,比2008 凈增1000 人;啟動(dòng)本土漢語(yǔ)教師培養(yǎng)工作,設(shè)立“孔子學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金”,從50 個(gè)國(guó)家招收了1021 名學(xué)生來(lái)華攻讀漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)碩士學(xué)位,并在相關(guān)大學(xué)設(shè)立800 個(gè)漢語(yǔ)教師獎(jiǎng)學(xué)金名額。
—— 教學(xué)資源更加豐富。編譯了45個(gè)語(yǔ)種的漢語(yǔ)教材,向各國(guó)孔子學(xué)院贈(zèng)送圖書82 萬(wàn)冊(cè),各國(guó)孔子學(xué)院主動(dòng)編寫適合當(dāng)?shù)匦枰慕滩?00 多種;為230多所孔子學(xué)院統(tǒng)一配備“中華文化體驗(yàn)中心”軟硬件設(shè)施和“長(zhǎng)城漢語(yǔ)”等網(wǎng)絡(luò)課件;網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院建設(shè)取得可喜成績(jī),50 個(gè)中英文頻道已啟動(dòng)運(yùn)營(yíng)。
—— 多方合作得到加強(qiáng)。舉辦亞、非、歐、北美、南美和大洋洲及中亞?wèn)|歐等7個(gè)地區(qū)性聯(lián)席會(huì)議,促進(jìn)信息溝通和經(jīng)驗(yàn)交流;舉辦“漢語(yǔ)橋”世界大、中學(xué)生中文演講比賽,并組織專家對(duì)15 個(gè)國(guó)家50 多所孔子學(xué)院進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)評(píng)估,提升了合作辦學(xué)的整體水平。
—— 服務(wù)社區(qū)蓬勃開展。各國(guó)孔子學(xué)院深入社區(qū),舉辦各類文化活動(dòng)6600多場(chǎng)次,參加人數(shù)260 多萬(wàn);開發(fā)和形成了一批有特色的活動(dòng)和項(xiàng)目,如“漢語(yǔ)角”、漢語(yǔ)速成班、中華文化講座等;派出40 多支師生小分隊(duì),同270 多所孔子學(xué)院聯(lián)合開展中華文化巡講、巡演、巡展活動(dòng),產(chǎn)生良好社會(huì)影響。
孔子學(xué)院已經(jīng)發(fā)展成為國(guó)際漢語(yǔ)教育與推廣的重要品牌、中外教育文化友好交往的合作平臺(tái)??鬃訉W(xué)院取得的成績(jī)來(lái)之不易,這是中外雙方共同努力的結(jié)果,凝聚著在座各位代表和朋友的智慧與貢獻(xiàn),凝聚著全球孔子學(xué)院教師職工的辛勞與汗水,凝聚著各國(guó)政府和人民的關(guān)心與支持。在此,我謹(jǐn)向所有孔子學(xué)院的教師職工,向所有幫助孔子學(xué)院發(fā)展的朋友們,致以崇高的敬意和衷心的感謝!女士們,先生們,朋友們,世紀(jì),是經(jīng)濟(jì)全球化的世紀(jì),也是多樣文明大放光彩的世紀(jì)。世界如此豐富,是因?yàn)楦鞣N文明交相輝映;歷史長(zhǎng)河奔騰不息,是因?yàn)楦鞣N文明相互激蕩。不同文明存在差異,但沒(méi)有優(yōu)劣之分。將世界各國(guó)人民長(zhǎng)期形成的多樣文明變成所謂單一文明,是不可想象的;那種失去了多姿多彩的單調(diào)文明,也是我們無(wú)法接受的。正如中國(guó)俗語(yǔ)所說(shuō),“一枝獨(dú)秀不是春,百花齊艷春滿園”。
單一文明的鮮花不足以裝點(diǎn)整個(gè)人類的藝術(shù)殿堂,唯有多樣文明的鮮花競(jìng)相怒放,才能盡情展示人類文化春天的無(wú)窮魅力。當(dāng)今世界,同住“地球村”的人們,共同利益與日俱增,相互依存愈益加深。特別是面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的持續(xù)影響和甲型流感的快速蔓延,各國(guó)人民的命運(yùn)從未像今天這樣風(fēng)雨同舟、休戚與共。在這樣一個(gè)時(shí)代,加強(qiáng)不同文明間的對(duì)話、交流與融合尤為重要。因此,需要我們沖破思想的束縛和阻礙,拋棄誤解和偏見,相互尊重、坦誠(chéng)以待;需要我們擁有睿智的心靈、超凡的膽略和博大的胸懷,相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短;需要我們跨越意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度和發(fā)展模式的不同,相互包容、求同存異。只有我們真正踐行孔子所倡導(dǎo)的“已所不欲,勿施于人”,在差異中求和諧,在合作中求發(fā)展,才能實(shí)現(xiàn)世界的持久和平與共同繁榮。
中華文明歷來(lái)強(qiáng)調(diào)溝通和交融。一部延綿五千年的中華文明發(fā)展史,也是中華民族與世界其他民族的交往史。作為世界多樣文明大家庭的重要成員,中華文明歷來(lái)崇尚“以和為貴”、“協(xié)和萬(wàn)邦”、“和而不同”,歷來(lái)崇尚“兼收并蓄”、“有容乃大”,歷來(lái)崇尚“開明”、“革新”。
這些理念深入每一個(gè)中國(guó)人的心髓,引領(lǐng)了中華民族與世界其他民族長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的交流合作。新中國(guó)成立60 年特別是改革開放30 年來(lái),中國(guó)人民秉承中華文化的核心理念,同心同德、開拓創(chuàng)新、自強(qiáng)不息,古老神州發(fā)生了翻天覆地的變化。60 年來(lái),實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)77 倍,當(dāng)前中國(guó)人民一天創(chuàng)造的財(cái)富量,就超過(guò)1952 年一年的總量;形成了全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_放格局,進(jìn)出口貿(mào)易總額增長(zhǎng)2265 倍,居世界第三,并在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和安全等方面同國(guó)際社會(huì)建立了前所未有的聯(lián)系;人民生活質(zhì)量大幅提高,城鎮(zhèn)居民收入增長(zhǎng)約150 倍,農(nóng)村居民收入增長(zhǎng)約100 倍,人均壽命從1949 年35 歲提高到73 歲,教育、文化、衛(wèi)生、體育等社會(huì)事業(yè)發(fā)生了根本性變化;中國(guó)積極穩(wěn)妥地推進(jìn)政治體制改革,不斷完善人民代表大會(huì)制度、多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度和基層群眾自治制度,人民享有前所未有的社會(huì)參與和言論自由。
2008 年以來(lái),面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),及時(shí)出臺(tái)一攬子計(jì)劃,在擴(kuò)大內(nèi)需、調(diào)整結(jié)構(gòu)、改善民生、節(jié)能減排、環(huán)境保護(hù)等方面加大力度,全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)有望超過(guò)1100 萬(wàn)人,年內(nèi)有望實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)8%的目標(biāo)。2009 年11 月,為妥善應(yīng)對(duì)氣候變化,造福全人類,中國(guó)政府向全世界莊嚴(yán)承諾:到2020 年,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放,比2005 年下降40% 至45%。實(shí)現(xiàn)這些行動(dòng)目標(biāo),保持中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展,不僅會(huì)給中國(guó)13 億人民帶來(lái)福祉,也將給世界各國(guó)發(fā)展帶來(lái)更多機(jī)遇、提供更廣闊的市場(chǎng)。
同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,人均GDP 排在世界100 位之后,有8300 萬(wàn)的殘疾人。按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)還有1 億左右貧困人口。
中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,通過(guò)維護(hù)世界和平來(lái)發(fā)展自己,通過(guò)自身的發(fā)展來(lái)促進(jìn)世界和平。
歷史與實(shí)踐告訴我們:中國(guó)必須進(jìn)一步了解世界,世界也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。語(yǔ)言作為文化載體和交流工具,是文明之間對(duì)話的橋梁。鼓勵(lì)跨文化交流是中國(guó)政府的一貫立場(chǎng)。我們提倡本國(guó)人民,特別是廣大青少年學(xué)習(xí)和使用世界其他民族的語(yǔ)言。外國(guó)語(yǔ)言文化在中國(guó)的廣泛傳播,不僅使中國(guó)人民增進(jìn)了對(duì)世界的認(rèn)知,還幫助中華民族從其他民族優(yōu)秀文化中汲取營(yíng)養(yǎng)。我們真誠(chéng)地歡迎世界各國(guó)來(lái)華推廣本國(guó)語(yǔ)言。本屆孔子學(xué)院大會(huì)期間,將舉辦“多國(guó)語(yǔ)言展”,大家會(huì)領(lǐng)略到幾十個(gè)國(guó)家語(yǔ)言文化的絢麗風(fēng)采。
女士們,先生們,朋友們,自2004 年以來(lái),孔子學(xué)院已走過(guò)5年的風(fēng)雨歷程。2010 年是新一個(gè)5 年的開始,國(guó)際漢語(yǔ)教育事業(yè)也將邁入新的階段。辦好每一所學(xué)院,教好每一個(gè)學(xué)生是我們的目標(biāo),為促進(jìn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展,我提幾點(diǎn)建議,供大家參考。
第一,立足當(dāng)前,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),謀劃好孔子學(xué)院的未來(lái)發(fā)展。辦好孔子學(xué)院,是一項(xiàng)值得我們長(zhǎng)期努力的崇高事業(yè)。希望大家在做好當(dāng)前工作的同時(shí),從孔子學(xué)院持續(xù)發(fā)展的總體需要出發(fā),系統(tǒng)考慮基礎(chǔ)性、長(zhǎng)遠(yuǎn)性工作,在辦學(xué)模式、辦學(xué)條件、選派院長(zhǎng)和配備師資等方面做好長(zhǎng)期安排。
要適應(yīng)許多地方在中小學(xué)開設(shè)漢語(yǔ)教學(xué)的需要,積極發(fā)展孔子課堂,為中小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供支持和幫助。中國(guó)有句古話,“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢”??偛磕壳罢谧ゾo制定國(guó)際漢語(yǔ)教育與推廣發(fā)展規(guī)劃,將進(jìn)一步明確發(fā)展目標(biāo)和戰(zhàn)略部署,從體制機(jī)制、法律政策、經(jīng)費(fèi)等方面提供保障和支撐。這項(xiàng)工作需要凝聚中外各方智慧,需要各孔子學(xué)院鼎立支持,歡迎大家建言獻(xiàn)策。第二,協(xié)調(diào)發(fā)展,注重質(zhì)量,切實(shí)提高國(guó)際漢語(yǔ)教育的水平。質(zhì)量是孔子學(xué)院的生命線。教師、教材和教學(xué)方法是提高教學(xué)質(zhì)量的三個(gè)環(huán)節(jié)。要加快建設(shè)一支高質(zhì)量的師資隊(duì)伍。增派教師和加強(qiáng)培訓(xùn)是教師隊(duì)伍建設(shè)的兩個(gè)支柱。2010 年,總部計(jì)劃繼續(xù)擴(kuò)大“孔子學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金”范圍,重點(diǎn)提高教師的漢語(yǔ)教學(xué)技能與跨文化交際能力,爭(zhēng)取增加專兼職合格教師1000 人。要精心打造各種品牌教材、品牌課件,盡快出齊45 個(gè)語(yǔ)種對(duì)照的漢語(yǔ)教材,支持各孔子學(xué)院切合實(shí)地自編教材。要比較分析漢語(yǔ)言文化和所在國(guó)文化的異同點(diǎn),創(chuàng)新漢語(yǔ)教學(xué)本土化方法,增強(qiáng)教學(xué)的針對(duì)性和實(shí)效性。
要辦好網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院,充分利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù),發(fā)揮大規(guī)模、低成本、高效益的優(yōu)勢(shì),促進(jìn)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源全球共享。正式啟動(dòng)“示范孔子學(xué)院”項(xiàng)目建設(shè),發(fā)揮好示范和引領(lǐng)作用。
第三,尊重統(tǒng)一性,鼓勵(lì)多樣性,支持孔子學(xué)院大膽創(chuàng)新、辦出特色??鬃訉W(xué)院長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)是成為當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)教學(xué)中心,漢語(yǔ)師資培訓(xùn)中心和中外文化交流與研究中心,為此制定了統(tǒng)一品牌和章程,但各國(guó)國(guó)情不同,文化背景不同,這就要求孔子學(xué)院因地制宜、科學(xué)定位、積極創(chuàng)新,走多樣性和特色化發(fā)展道路。要靈活多樣,積極開發(fā)各具特色的課程和社會(huì)服務(wù)項(xiàng)目,既面向高校、企業(yè)、社區(qū)的成人,又面向中小學(xué)生;既有學(xué)歷教育,又有非學(xué)歷教育;既有語(yǔ)言教學(xué),又有中醫(yī)、武術(shù)、京劇等文化活動(dòng)。要鼓勵(lì)創(chuàng)新管理模式,動(dòng)員社會(huì)力量參與,探索市場(chǎng)化運(yùn)作,重視市場(chǎng)調(diào)研和品牌宣傳,積極培育漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的市場(chǎng)。要善于爭(zhēng)取和統(tǒng)籌各類資源,特別是在市場(chǎng)中籌集孔子學(xué)院發(fā)展的資源??傊?,只要有利于中外教育文化的交流交融,有利于加深各國(guó)人民對(duì)漢語(yǔ)言文化的了解,有利于促進(jìn)中國(guó)人民和各國(guó)人民的友誼,孔子學(xué)院都可以大膽探索,勇于嘗試。第四,加強(qiáng)溝通,精誠(chéng)合作,齊心協(xié)力推進(jìn)孔子學(xué)院蓬勃發(fā)展??鬃訉W(xué)院不僅屬于中國(guó),而且屬于世界,是中國(guó)與各國(guó)教育系統(tǒng)真誠(chéng)合作的結(jié)晶。要堅(jiān)持相互尊重、友好協(xié)商、平等合作,因?yàn)檫@是孔子學(xué)院得以創(chuàng)立和發(fā)展的基石。中國(guó)政府和人民十分重視和關(guān)心漢語(yǔ)國(guó)際教育與推廣事業(yè),將給予長(zhǎng)期穩(wěn)定的支持。中外合作院校應(yīng)精心呵護(hù)、倍加珍視已經(jīng)建立的緊密關(guān)系,將合作提升到新的水平。中方院校要精心選派業(yè)務(wù)素質(zhì)好,熱愛(ài)孔子學(xué)院事業(yè),了解所在國(guó)國(guó)情的人員擔(dān)任院長(zhǎng)。
中方院長(zhǎng)和教師要虛心向合作伙伴和當(dāng)?shù)孛癖妼W(xué)習(xí),遵守所在國(guó)法律,尊重當(dāng)?shù)亓?xí)俗,努力提高教學(xué)和工作水平??偛恳浞职l(fā)揮把握全局、協(xié)調(diào)各方的作用,進(jìn)一步做好對(duì)各國(guó)孔子學(xué)院的服務(wù)工作。同時(shí),也希望外方理事和院校多做工作,積極爭(zhēng)取各國(guó)政府和社會(huì)各界給予孔子學(xué)院更多的關(guān)心和支持,為孔子學(xué)院長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展創(chuàng)造更好環(huán)境。希望各國(guó)大學(xué)和舉辦機(jī)構(gòu)更好地?fù)?dān)負(fù)起辦學(xué)主體責(zé)任,盡可能提供良好的硬件保障和資金支持;關(guān)心中方派出人員,為他們的工作和生活提供方便,幫助他們盡快適應(yīng)新環(huán)境;在穩(wěn)定外方院長(zhǎng)和教師隊(duì)伍的同時(shí),逐步實(shí)現(xiàn)孔子學(xué)院教職人員的專職化。
國(guó)際漢語(yǔ)教育的蓬勃發(fā)展,為漢學(xué)研究提供了前所未有的歷史機(jī)遇,為當(dāng)代漢學(xué)家提供了施展才華的廣闊舞臺(tái)。
希望漢學(xué)家和對(duì)中國(guó)歷史、文化、現(xiàn)實(shí)感興趣的學(xué)者,進(jìn)一步加強(qiáng)和發(fā)展?jié)h學(xué)研究,既研究古老厚重的中國(guó),又研究現(xiàn)代多彩的中國(guó)。我相信,通過(guò)大家的共同努力,漢學(xué)研究一定能迸發(fā)出時(shí)代的光芒,為孔子學(xué)院長(zhǎng)期發(fā)展奠定深厚基礎(chǔ),為世界了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)作出更大貢獻(xiàn)。
女士們,先生們,朋友們,孔子學(xué)院是我們大家共同的事業(yè),要讓這項(xiàng)事業(yè)枝繁葉茂,還必須與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)緊密地聯(lián)系起來(lái),這樣孔子學(xué)院才能得到更為廣泛的歡迎和支持,才能真正融入當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)本土化發(fā)展。此次大會(huì)主題,給我們提供了一個(gè)事關(guān)孔子學(xué)院長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的研究課題。對(duì)于孔子學(xué)院如何深入開展社區(qū)服務(wù),我有幾點(diǎn)理解,供大家參考:一是堅(jiān)持以人為本,提高社區(qū)服務(wù)質(zhì)量。要重視人的發(fā)展,關(guān)注人的需求,因人而異,因地制宜,開展多種形式、多種內(nèi)容、多個(gè)層面的高質(zhì)量社區(qū)服務(wù)。二是堅(jiān)持溝通為要,促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)以致用。要積極“走出去”,深入社區(qū),廣泛溝通交流,發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言的區(qū)別,激發(fā)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,提高語(yǔ)言運(yùn)用的能力。三是堅(jiān)持文化為媒,提升社區(qū)服務(wù)內(nèi)涵。要在社區(qū)廣泛開展多樣化的文化交流,加深對(duì)彼此歷史和現(xiàn)狀的了解,滿足當(dāng)?shù)孛癖娏私庵腥A文化的需要,增進(jìn)中國(guó)人民同世界各國(guó)人民的感情和友誼。四是堅(jiān)持經(jīng)貿(mào)為橋,擴(kuò)大雙邊多邊往來(lái)。要與社區(qū)的功能定位和發(fā)展需要緊密結(jié)合,利用好孔子學(xué)院搭建的人文交流平臺(tái),有針對(duì)性提供教育、科技、經(jīng)貿(mào)、文化等信息和咨詢服務(wù),發(fā)揮孔子學(xué)院的綜合效益。五是堅(jiān)持和諧為貴,推動(dòng)世界共同繁榮。要秉承孔子學(xué)院辦學(xué)宗旨,博采眾長(zhǎng),彼此借鑒,求同存異,擴(kuò)大共識(shí),為建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻(xiàn)。
女士們,先生們,朋友們,中華經(jīng)典《周易》里說(shuō),“天下同歸而殊途”,古希臘哲學(xué)家赫拉克利特也提出“此路亦彼路”。我想,愛(ài)其所同,敬其所異,各國(guó)文化就會(huì)在溝通交流中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和繁榮。讓我們攜手同心,再接再厲,為創(chuàng)造孔子學(xué)院更加美好的明天,為促進(jìn)世界多元文化的共生共榮而不懈努力!
新年即將來(lái)臨,在此,我衷心祝愿大家新年快樂(lè),身體健康,家庭幸福,萬(wàn)事如意!
??鬃訉W(xué)院大會(huì)圓滿成功!
第三篇:2010年12月劉延?xùn)|在第五屆孔子學(xué)院大會(huì)上的主旨演講雙語(yǔ)
攜手促進(jìn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展 ——在第五屆孔子學(xué)院大會(huì)上的主旨演講
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)委員 劉延?xùn)|
孔子學(xué)院總部理事會(huì)主席 2010年12月10日
Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes--Key-note Speech at the 5th Confucius Institute Conference
Liu Yandong State Councilor of the People's Republic of China Chair, Council of the Confucius Institute Headquarters
December 10, 2010 尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們、朋友們:
Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends, 大家晚上好!Good evening!在這華燈璀璨的美好夜晚,全球孔子學(xué)院大家庭歡聚一堂,共慶第五屆孔子學(xué)院大會(huì)的開幕,我和大家一樣感到由衷的高興。在此,我代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,向來(lái)自世界各地的朋友們表示熱烈歡迎和誠(chéng)摯問(wèn)候!
I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.過(guò)去的一年,在各國(guó)政府和人民的熱情關(guān)心和大力支持下,中外雙方齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新,全球孔子學(xué)院取得可喜成績(jī):一是穩(wěn)步發(fā)展,勢(shì)頭良好。今年新增孔子學(xué) 院40所、中小學(xué)孔子課堂97個(gè)。目前已在96個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了322所孔子學(xué)院和369個(gè)孔子課堂。注冊(cè)學(xué)員比去年增加了56%,達(dá)到 36萬(wàn)人。網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院開通9個(gè)語(yǔ)種,注冊(cè)用戶達(dá)10萬(wàn)人。這些努力為所在國(guó)民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拓寬了渠道。二是教師素質(zhì)不斷提升。專兼職教師凈增1000人,達(dá)到4000人,其中中外雙方各占一半。有3000人參加了總部實(shí)施的培訓(xùn)計(jì)劃,總部還為各國(guó)孔子學(xué)院提供2000個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金名額,培養(yǎng)本土教師,促進(jìn)了中 外院長(zhǎng)和教師業(yè)務(wù)素質(zhì)的提升。三是教材創(chuàng)編實(shí)現(xiàn)新進(jìn)展。編寫出版了45個(gè)語(yǔ)種的9套漢語(yǔ)教材和工具書,向各國(guó)孔子學(xué)院贈(zèng)送圖書40多萬(wàn)冊(cè),目前104所孔 子學(xué)院編寫出版了77種本土漢語(yǔ)教材,緩解了教材匱乏問(wèn)題。2500名外國(guó)中小學(xué)教師來(lái)華接受教材培訓(xùn),推動(dòng)了所在地區(qū)的漢語(yǔ)教學(xué)。四是品牌活動(dòng)形成新聲 勢(shì)。今年,300名校長(zhǎng)、2000多名院長(zhǎng)和教師應(yīng)邀參觀上海世博會(huì),親身感受了世界多元文化的交相輝映。部分亞洲國(guó)家孔子學(xué)院所在大學(xué)校長(zhǎng)參觀了廣州亞 運(yùn)會(huì)。中國(guó)與俄羅斯、中國(guó)與西班牙合作舉辦“漢語(yǔ)年”,兩國(guó)孔子學(xué)院發(fā)揮了主力軍作用,開展活動(dòng)600多場(chǎng),30多萬(wàn)人參加。在50多個(gè)國(guó)家300多所孔 子學(xué)院開展文藝巡演、教材巡展和文化巡講活動(dòng),拓展了孔子學(xué)院的文化交流功能,提升了在當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的影響力。五是交流合作取得新成果。各孔子學(xué)院之間的交流 精彩紛呈。在所在國(guó)政府和社區(qū)的大力支持下,新家坡南洋理工大學(xué)、新西蘭奧克蘭大學(xué)、智力圣托馬斯大學(xué)、英國(guó)倫敦南岸大學(xué)、喀麥隆雅溫得第二大學(xué)、俄羅斯 新西伯利亞國(guó)立技術(shù)大學(xué)等,成功舉辦亞洲、大洋洲、西語(yǔ)地區(qū)、歐洲、非洲、東歐中亞地區(qū)等6個(gè)地區(qū)性孔子學(xué)院會(huì)議。美國(guó)大學(xué)理事會(huì)和亞洲協(xié)會(huì)成功舉辦了全 美漢語(yǔ)大會(huì)。這些活動(dòng)促進(jìn)了各國(guó)孔子學(xué)院、漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu)之間的信息溝通和經(jīng)驗(yàn)交流,起到了相互借鑒、共同提高的效果。
In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth.This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established.So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions.The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total.The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users.Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.Secondly, we have ensured higher quality of teachers.The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year.Among them, half are from China, and half from the local countries.About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters.Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers.All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials.About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes.Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage.We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.Fourthly, there emerges a new surge of brand name events.This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world.Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games.During the “Chinese Language Year” in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants.Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities.Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation.Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes.Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively.The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference.All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.這些成績(jī)的取得,歸功于在座各位代表的積極推動(dòng),歸功于中外合作院校的共同努力,歸功于各國(guó)政府和人民的大力支持。在此,謹(jǐn)向大家并通過(guò)你們向所有為孔子學(xué)院發(fā)展做出貢獻(xiàn)的各國(guó)朋友,表示衷心的感謝!
Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries.Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.女士們,先生們,朋友們,Ladies and gentlemen, and friends, 孔子學(xué)院走過(guò)了5年不平凡的歷程,取得了令人矚目的顯著成就,已站在一個(gè)新的起點(diǎn)上。面向未來(lái),實(shí)現(xiàn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展,需要我們把握機(jī)遇,認(rèn)真思考,積極謀劃。
The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements.Now we are at a brand new starting point.Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.首先,世界多樣文明的交流對(duì)話與人類社會(huì)和諧共生的理想,為孔子學(xué)院發(fā)展賦予了新使命。當(dāng)今世界正處在大發(fā)展、大變革、大調(diào)整時(shí)期,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球 化深入發(fā)展,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性 挑戰(zhàn)日益突出。作為“地球村”的一員,每個(gè)國(guó)家對(duì)這些問(wèn)題既不能置之度外,也難以獨(dú)自解決。應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn),呼喚各國(guó)同舟共濟(jì)、密切合作,構(gòu)建和諧世界,需 要不同文明交流對(duì)話、理解包容。語(yǔ)言文化的相互學(xué)習(xí)與交流,是促進(jìn)各國(guó)人民溝通理解,構(gòu)建持久和平、共同繁榮的和諧世界的重要途徑。孔子學(xué)院以國(guó)際漢語(yǔ)教 育為已任,致力于滿足世界各國(guó)人民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需求,致力于促進(jìn)中外語(yǔ)言文化交流,優(yōu)勢(shì)獨(dú)特,使命光榮。
First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road.Today's world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation.Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters.As a member of the “global village”, no country can stand immune or deal with the challenges alone.To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations.Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity.Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries.Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.其次,開放發(fā)展的中國(guó)不斷深化與各國(guó)的互利合作,為孔子學(xué)院發(fā)展提供了新機(jī)遇。當(dāng)前,中國(guó)正經(jīng)歷著一場(chǎng)歷史上規(guī)模最大、范圍最廣的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程,現(xiàn) 代化建設(shè)不斷邁出新步伐。但我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長(zhǎng)期艱苦努力。中國(guó)政府正在制定未來(lái)五年國(guó) 民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,這一規(guī)劃以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,通過(guò)加快科技創(chuàng)新,保障改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,讓人民共享發(fā)展成 果,努力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。中國(guó)人民深知,當(dāng)代中國(guó)的前途命運(yùn)同世界的發(fā)展緊密相連。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國(guó)。中國(guó)將始終 堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行互利共盈的開放戰(zhàn)略,不僅積極推動(dòng)與各國(guó)的政治互信、經(jīng)貿(mào)合作,而且在深化人文交流方面不斷做出新的探索??鬃訉W(xué)院作為人文交流 的重要平臺(tái),將伴隨中外合作不斷深化的步伐,奠定未來(lái)發(fā)展更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes.At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive.But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached.The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years.China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people's living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society.The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world.China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa.China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation.Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication.As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.第三,中國(guó)擴(kuò)大教育開放與國(guó)際交流,為孔子學(xué)院發(fā)展增添了新動(dòng)力。在現(xiàn)代化進(jìn)程中,中國(guó)始終把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置。今年7月,中國(guó)召開了新世紀(jì)第 一次全國(guó)教育大會(huì),頒布了面向未來(lái)10年的教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要,綱要強(qiáng)調(diào)要擴(kuò)大教育對(duì)外開放,鼓勵(lì)各級(jí)各類學(xué)校開展國(guó)際交流與合作,加強(qiáng)國(guó)際理解教 育,增進(jìn)師生對(duì)不同國(guó)家、不同文化的認(rèn)知,提高教育國(guó)際化水平。中國(guó)政府鼓勵(lì)公民學(xué)習(xí)其他國(guó)家的語(yǔ)言,現(xiàn)在中國(guó)大多數(shù)大中小學(xué)校都開設(shè)了外語(yǔ)課,涉及56 個(gè)語(yǔ)種,其中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的就有兩億人。中國(guó)將擴(kuò)大派出留學(xué)生規(guī)模,到2012年當(dāng)年公派留學(xué)生達(dá)2.5萬(wàn)人,比今年翻一番。還將增加政府獎(jiǎng)學(xué)金數(shù)量,擴(kuò)大來(lái) 華留學(xué)生規(guī)模,支持外國(guó)知名學(xué)校和教育機(jī)構(gòu)來(lái)華合作辦學(xué),鼓勵(lì)更多的外國(guó)專家學(xué)者和學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)來(lái)華從事教學(xué)、科研和管理工作。孔子學(xué)院是教育對(duì)外開放與國(guó)際 交流的重要窗口。教育規(guī)劃綱要明確提出,要支持國(guó)際漢語(yǔ)教育,提高孔子學(xué)院的辦學(xué)質(zhì)量和水平。中國(guó)將一如既往的大力支持孔子學(xué)院和國(guó)際漢語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展。使其在中外教育交流與合作中穩(wěn)步推進(jìn),蓬勃發(fā)展。
Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes.In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda.This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years.The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding(EIU), so as to increase faculty's and students' understanding of other countries and their cultures, and make China's education more internationalized.The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English.China will send more students to study abroad.By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year.The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China.China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China.The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange.The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes.As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.總之,作為最大的發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)愿意并且正在以開放包容的胸懷、科學(xué)發(fā)展的思維、積極務(wù)實(shí)的態(tài)度,努力與世界各國(guó)加強(qiáng)溝通與交流、增進(jìn)理解 與友誼。我們希望發(fā)揮孔子學(xué)院在人文交流中的獨(dú)特作用,通過(guò)漢語(yǔ)教學(xué),加大多元文化的交流與融合,促進(jìn)各種文明之間的相互理解和包容,造福各國(guó)人民,并為 世界和平與人類進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。
In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another.We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication.Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.女士們,先生們,朋友們,Ladies and gentlemen, and friends, 孔子學(xué)院誕生以來(lái),在各國(guó)人民的熱情呵護(hù)和多元文化的雨露滋潤(rùn)下茁壯成長(zhǎng),為各國(guó)人民在家門口學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中華文化提供了便捷途徑。面對(duì)新的形勢(shì)和機(jī)遇,我們?nèi)詰?yīng)堅(jiān)持中外雙方共建、共有、共管、共享的原則,攜手合作,順勢(shì)而為,努力促進(jìn)孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。
With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries.Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions.We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.第一,創(chuàng)新形勢(shì),融入本土,使孔子學(xué)院成為增進(jìn)中外交流與友誼的重要橋梁紐帶。語(yǔ)言文化交流具有基礎(chǔ)性、廣泛性和持久性。面對(duì)不同國(guó)情、不同文化背景和不 同國(guó)家民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需求,希望各國(guó)孔子學(xué)院因地制宜,扎根本土,辦出特色,尊重和體現(xiàn)文化多樣性,貼近和滿足學(xué)習(xí)者實(shí)際需求,更好的適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活,產(chǎn)生更大影響。要面向各個(gè)階層的不同人群,堅(jiān)持大眾化、普及型,真正深入民間、深入社區(qū),與當(dāng)?shù)孛癖娊⒘己藐P(guān)系。要吸引各國(guó)精英人才,支持學(xué)術(shù)交流活 動(dòng),開展國(guó)際理解和跨文化交流研究。要繼續(xù)辦好網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院,更大范圍的為全球漢語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。
First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples.The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable.In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles.They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs.Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence.Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people.Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges.We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.第二,注重質(zhì)量,夯實(shí)基礎(chǔ),著力提升孔子學(xué)院的辦學(xué)水平。以教師、教材和教法為重點(diǎn)的基礎(chǔ)能力建設(shè),是孔子學(xué)院提高質(zhì)量、辦出特色的支撐?!叭獭苯ㄔO(shè)要遵循語(yǔ)言教育與推廣規(guī)律,緊跟當(dāng)今國(guó)際語(yǔ)言教育發(fā)展潮流,適應(yīng)不同人群學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的不同要求。教師的本土化是師資建設(shè)的重要方向。我們希望通 過(guò)擴(kuò)大“孔子學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金”名額,多種形式培訓(xùn)本土教師,同時(shí)加大派出教師和志愿者的力度,盡快造就一支兼通兩種語(yǔ)言、兼融中外文化的高素質(zhì)院長(zhǎng)和教師隊(duì) 伍。教材開發(fā)是國(guó)際漢語(yǔ)教育的重要依托。總部將組織中外優(yōu)勢(shì)力量,采取有力措施,爭(zhēng)取用幾年時(shí)間,實(shí)現(xiàn)開設(shè)漢語(yǔ)課的國(guó)家都有適用漢語(yǔ)教材。同時(shí)鼓勵(lì)各國(guó)孔 子學(xué)院和教育機(jī)構(gòu)編寫本土教材??茖W(xué)的教學(xué)方法是提高質(zhì)量的重要基礎(chǔ)。要總結(jié)推廣各國(guó)孔子學(xué)院的成功經(jīng)驗(yàn),結(jié)合實(shí)際創(chuàng)新方法,激發(fā)學(xué)生持續(xù)學(xué)習(xí)的興趣,讓 漢語(yǔ)教學(xué)更加生動(dòng)活潑、深入人心。
Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes.The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today's international language education and cater to various demands of different group of learners.The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force.We hope to expand the range of “Confucius Institute Scholarship” to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible.The textbook development provides major support for international Chinese language education.The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks.As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials.The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement.We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.第三,拓展功能,完善服務(wù),不斷豐富孔子學(xué)院的辦學(xué)內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化的載體??鬃訉W(xué)院獨(dú)具人文內(nèi)涵,在語(yǔ)言教學(xué)和文化交流等方面發(fā)揮著積極作用。幾年來(lái),孔子學(xué)院從啟蒙和普及出發(fā),為各國(guó)民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供便利,把漢語(yǔ)帶到了世界各地。今后,要在搞好語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),加強(qiáng)文化交流與互動(dòng),提供經(jīng)貿(mào)、科技合作 的信息咨詢等服務(wù),豐富和拓展發(fā)展空間。我們將支持各國(guó)孔子學(xué)院開展豐富多彩的文化活動(dòng),繼續(xù)辦好文藝巡演、教材巡展、文化巡講等品牌活動(dòng),推動(dòng)中醫(yī)、武 術(shù)、氣功、書法、戲曲、中國(guó)畫、中國(guó)歌舞、烹飪等走進(jìn)社區(qū),增進(jìn)普通民眾對(duì)中國(guó)的興趣和對(duì)真實(shí)中國(guó)的了解。充分利用經(jīng)貿(mào)交流、國(guó)際會(huì)議、企業(yè)合作、組織旅 游等多種渠道和載體,促進(jìn)國(guó)際漢語(yǔ)教育,讓孔子學(xué)院越辦越精彩,道路越走越寬廣。
Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode.Language is the carrier of culture.Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges.In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world.In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development.We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures.We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public's interest in China and understanding of what China is today.We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.第四,積極支持,凝聚合力,為孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展提供切實(shí)保障。經(jīng)費(fèi)保障事關(guān)孔子學(xué)院運(yùn)行發(fā)展。我愿再次重申,總部在孔子學(xué)院經(jīng)費(fèi)投入方面,將一如既往給 予穩(wěn)定支持;既要堅(jiān)持中外雙方1:1投入原則,又要適當(dāng)照顧一些發(fā)展中國(guó)家的孔子學(xué)院。要建立中外合作評(píng)估機(jī)制,加強(qiáng)經(jīng)費(fèi)使用管理,努力提高資金使用效 益。中外院校合作是孔子學(xué)院創(chuàng)立發(fā)展的重要形式。雙方學(xué)校在平等合作中相互學(xué)習(xí),擴(kuò)大了知名度,實(shí)現(xiàn)了雙贏。中方高校要對(duì)孔子學(xué)院工作予以重點(diǎn)支持,在選 派院長(zhǎng)、配備師資、合作機(jī)制等方面做好長(zhǎng)遠(yuǎn)安排,努力滿足孔子學(xué)院發(fā)展需求。希望外方高校繼續(xù)與中方密切配合,共同落實(shí)雙方合作承諾,在人員配備、辦學(xué)場(chǎng) 地和資金投入等方面給予更有力的支持。中國(guó)派出教師和志愿者帶著友誼與理想來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng)工作,希望所在外方學(xué)校給予關(guān)懷,幫助他們盡快適應(yīng)工作環(huán)境。廣泛 的社會(huì)參與是孔子學(xué)院發(fā)展的新動(dòng)力??鬃訉W(xué)院沒(méi)有照搬其他國(guó)家語(yǔ)言推廣機(jī)構(gòu)政府間合作的單一模式,而是既與學(xué)校合作,又與政府、企業(yè)和社團(tuán)合作,形式靈活 多樣。要進(jìn)一步拓寬渠道,激發(fā)社會(huì)力量參與辦學(xué)的積極性,完善企業(yè)投入和社會(huì)捐贈(zèng)的機(jī)制,把多方資源統(tǒng)籌到孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展上來(lái)。
Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes.As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes.I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary.We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness.The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes.In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation.Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism.We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation.Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism.We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible.Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes.The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries.Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations.We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.女士們,先生們,朋友們,Ladies and gentlemen, friends, “相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰?!闭Z(yǔ)言文化的交流是人與人之間心與心的交流。辦好孔子學(xué)院是一項(xiàng)功在當(dāng)代、利在千秋的崇高事業(yè)。相信通過(guò)大家的共同努力,國(guó)際漢語(yǔ)教育事業(yè)一定會(huì)興旺發(fā)達(dá),孔子學(xué)院的明天一定會(huì)更加美好!
As an old Chinese saying goes: “Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles”.The exchange of languages and cultures lies in the hearts of human beings.Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today's people, but also generations down the road.The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves.I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!一年一度的新年即將到來(lái),再過(guò)20天我們就要迎來(lái)新的一年。借此機(jī)會(huì),衷心祝愿在座的各國(guó)朋友,并請(qǐng)你們轉(zhuǎn)達(dá)給全球96個(gè)國(guó)家322所孔子學(xué)院的院長(zhǎng)、老師們、同學(xué)們,祝大家新年快樂(lè),身體健康,萬(wàn)事如意!謝謝大家!
The New Year is just around the corner.We are in for the 2011 in just about 20 days.I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions.I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year!Thank you all!
第四篇:駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式致辭中英對(duì)照
駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式致辭中英對(duì)照
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭
2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes
6.September 2010, London South Bank University
尊敬的國(guó)家漢辦主任許琳女士,尊敬的國(guó)務(wù)院參事、孔子學(xué)院總部高級(jí)顧問(wèn)喬宗淮先生,馬克·亨德里克議員,倫敦南岸大學(xué)校長(zhǎng)馬丁·艾爾維克先生,女士們、先生們:
Mme Xu Lin, Director-General of Hanban,Mr Qiao Zonghuai, Counsellor of the State Council and Senior Consultant to the Confucius Institute Headquarters,Mr Mark Hendrick MP,Professor Martin Earwicker, Vice Chancellor of the London South Bank University,Ladies and Gentlemen,非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議。我代表中國(guó)駐英大使館對(duì)會(huì)議的召開致以熱烈的祝賀。
It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm 界各國(guó)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.目前國(guó)外學(xué)習(xí)漢語(yǔ)人數(shù)超過(guò)4000萬(wàn),據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語(yǔ)人數(shù)每年新增40%。中國(guó)中央電視臺(tái)國(guó)際頻道有個(gè)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)節(jié)目叫《快樂(lè)漢語(yǔ)》,它有一個(gè)非常響亮的口號(hào):“學(xué)說(shuō)中國(guó)話,朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語(yǔ)就能夠朋友遍天下,并非單純因?yàn)槭澜绺鞯囟加腥A人華僑,而是因?yàn)楫?dāng)前全球“漢語(yǔ)熱”,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching programme reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.由于全球“漢語(yǔ)熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語(yǔ)教學(xué),促進(jìn)“漢語(yǔ)熱”進(jìn)一步升溫??鬃訉W(xué)院正成為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺(tái)、加強(qiáng)中國(guó)人民與各國(guó)人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples/ 3 46237215.doc TopSage.com
all over the world.在英國(guó),“漢語(yǔ)熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國(guó)超過(guò)500所中小學(xué)開設(shè)了漢語(yǔ)課程,部分學(xué)校甚至將漢語(yǔ)列入了必修課。去年9月,英國(guó)政府將漢語(yǔ)列入了英國(guó)的“高考”經(jīng)濟(jì)學(xué)人等權(quán)威新聞雜志電子版PDF下載匯總
翻譯詞匯:
翻譯詞匯大全匯總貼
英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)叢書-詞匯入門、基礎(chǔ)、提高、拓展、突破、飛躍
翻譯詞典:
各類翻譯詞典下載匯總
精品下載:英語(yǔ)新聞分類詞典.rar
詞典級(jí)漢英分類詞匯大全(超有用)
翻譯語(yǔ)法:
賴世雄教你學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法上下冊(cè)(PDF+MP3)下載
中文版夸克 ________英語(yǔ)語(yǔ)法大全PDF下載
外研社中英文原版小說(shuō)等下載集合張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》WORD下載
第五篇:教育部副部長(zhǎng)第四屆孔子學(xué)院大會(huì)晚宴致辭(推薦)
大家網(wǎng) 1 /
2教育部副部長(zhǎng)第四屆孔子學(xué)院大會(huì)晚宴致辭
在第四屆孔子學(xué)院大會(huì)晚宴上的致辭
中華人民共和國(guó)教育部副部長(zhǎng)郝平
Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute Conference
Vice Minister, Ministry of Education, People's Republic of China
Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters
Hao Ping
女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, Friends:
晚上好!
Good Evening!
第四屆全球孔子學(xué)院大會(huì)開幕已經(jīng)兩天了。各位代表不辭勞苦,以滿腔的熱誠(chéng)投入工作,積極建言獻(xiàn)策,廣泛深入討論,使大會(huì)各項(xiàng)議程進(jìn)展非常順利。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)教育部和孔子學(xué)院總部,向你們表示誠(chéng)摯的感謝!
Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference.All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda.On behalf of the Ministry of Education of People's Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!
明天上午,我們將舉行大會(huì)閉幕式,校長(zhǎng)和院長(zhǎng)分論壇的召集人將與大家交流和分享大會(huì)的成果。之后,中國(guó)教育部部長(zhǎng)袁貴仁先生將作總結(jié)講話。總部將認(rèn)真吸取各位代表的意見和建議,把明年的工作做得更好。
and the Forum Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks.The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year.經(jīng)過(guò)5年的努力,孔子學(xué)院從無(wú)到有,從小到大,不斷發(fā)展,至今,已在88個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了280多所孔子學(xué)院和270多個(gè)中學(xué)孔子課堂。各國(guó)朋友都說(shuō),孔子學(xué)院是一個(gè)大家庭,在世界各地有我們的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中國(guó)教育部和孔子學(xué)院總部,在這里設(shè)家宴,款待出席大會(huì)的中外朋友!希望大家這次中國(guó)之行,心情愉快,身體健康!
Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop.As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions.Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world.Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad.I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China!
再過(guò)20天就是新年了。在此,讓我們共同祝愿孔子學(xué)院在新的一年里,蓬勃發(fā)展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快樂(lè)、工作順利、家庭幸福、萬(wàn)事如意!
The New Year will come in about 20 days.I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!
更多精品在大家!http:// 大家網(wǎng),大家的!/ 2 3377553.doc TopSage.com大家網(wǎng)翻譯交流論壇精華資料匯總
翻譯考試真題及指定教材
上海英語(yǔ)中高級(jí)口譯筆試口試歷屆真題+聽力+答案大匯總(含2009)
翻譯書籍推薦:
翻譯技巧: 翻譯技巧經(jīng)驗(yàn)大匯總
錢歌川:《翻譯的技巧》
時(shí)事備考熱點(diǎn):
口譯筆試口試備考資料大匯總
翻譯精練: 外交部、國(guó)內(nèi)外名人致辭及熱點(diǎn)話題中英文對(duì)照WORD
溫家寶總理2004年記者招待會(huì)口譯實(shí)錄中英文對(duì)照及學(xué)習(xí)札記WORD下載
翻譯閱讀:
翻譯閱讀--經(jīng)濟(jì)學(xué)人等權(quán)威新聞雜志電子版PDF下載匯總
翻譯詞匯:
翻譯詞匯大全匯總貼
英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)叢書-詞匯入門、基礎(chǔ)、提高、拓展、突破、飛躍
翻譯詞典
各類翻譯詞典下載匯總
精品下載:英語(yǔ)新聞分類詞典.rar
詞典級(jí)漢英分類詞匯大全(超有用)
翻譯基礎(chǔ)--語(yǔ)法
賴世雄教你學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法上下冊(cè)(PDF+MP3)下載
中文版夸克_英語(yǔ)語(yǔ)法大全PDF下載 外研社--張道真實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法PDF下載 原版英語(yǔ)語(yǔ)法Macmillan-EnglishEssential下載 原版英語(yǔ)語(yǔ)法書AGlossaryofEnglishGrammar下載
翻譯拓展
翻譯拓展--中英文原版小說(shuō)等下載集合張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》WORD下載
大家網(wǎng),大家的!http:// 更多精品在大家!