第一篇:商務(wù)電傳電報(bào)的翻譯
第三節(jié)
商務(wù)電傳電報(bào)的翻譯
電報(bào),即用電信號傳遞的文字信息。電報(bào)因其譯碼、傳遞速度、信息內(nèi)容等的不同,可以分成很多類:明碼電報(bào)與密碼電報(bào);普通電報(bào)與加急電報(bào);公務(wù)電報(bào)與私務(wù)電報(bào)等等。
電傳(telex)是采用電碼信號發(fā)出,經(jīng)電路傳輸電信號至收方并能直接打印出文字的一種通信方式。電傳通信的優(yōu)點(diǎn)是自動打印,傳輸速度快,準(zhǔn)確率高的先進(jìn)通信方式。
20世紀(jì)40年代,電傳通信有很大發(fā)展。相應(yīng)的配套設(shè)備和傳輸手段(包括有線載波機(jī)和無線移頻收發(fā)訊機(jī)等)都達(dá)到成熟階段。到了50年代,電傳成為遠(yuǎn)途傳遞信息的一個重要手段。直至當(dāng)今的二十一世紀(jì),雖然計(jì)算機(jī)通信有了迅猛發(fā)展,但是電傳仍占據(jù)重要地位。
電傳打印機(jī)可安裝在辦公室內(nèi),即使你不在辦公室里,打印機(jī)也可在無人狀態(tài)下自動收發(fā)電文,省卻了去郵電局發(fā)電傳的麻煩,而且在發(fā)電傳時,可以即時得到對方的應(yīng)答,每分鐘可傳送大約67個詞,方便迅速。
電報(bào)電傳是一種遠(yuǎn)距離交流信息的重要手段, 一般用于重要而緊急的業(yè)務(wù)聯(lián)系,目的是為了爭取時間。在十幾年前,電報(bào)是唯一的快捷方式,后來又出現(xiàn)了電話傳真(電傳)的方式,現(xiàn)在,電傳成為最常用的商貿(mào)交流手段。隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,將可能會被電子郵件、可視電話等所取代,但各種方式都有自身的優(yōu)點(diǎn)和不足,人們將會根據(jù)不同的情況有選擇地進(jìn)行使用。盡管隨著科技的發(fā)展,電報(bào)電傳的作用會受到挑戰(zhàn),但無論方式怎樣變化,其語言風(fēng)格將會被人們所沿用。
1. 電報(bào)電傳的特點(diǎn)
電報(bào)電傳是一種應(yīng)用文體形式在商貿(mào)領(lǐng)域中得到廣泛的應(yīng)用,電報(bào)稿的內(nèi)容由以下幾方面組成:受報(bào)人的地址、姓名、稱呼語(內(nèi)容要正確、字跡要清楚);電報(bào)正文(內(nèi)容應(yīng)力求簡明扼要、用語準(zhǔn)確);署名和時間。它有自身的特點(diǎn)。
1.1 往來的快捷性
電報(bào)電傳是一種常用的文體,它的優(yōu)點(diǎn)在于傳遞速度快,還能引起收受人對有關(guān)事情的緊迫性的關(guān)注與重視,因而在商貿(mào)活動中起著極其重要的作用,是商貿(mào)信函、電話等其它聯(lián)系方式所無法替代的。電報(bào)電傳最重要的在于它的時效性。因此千萬不可拖延時間,以免耽誤要事。
2.1.2 文字的簡潔性
電報(bào)電傳的內(nèi)容力求簡潔,在不影響語言表達(dá)的清晰度和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,最大限度地壓縮電文的文字篇幅,用最精練的文字來表述最完整、最豐富的內(nèi)容。一方面是出于時間和篇幅限制的目的,另一方面也是出于經(jīng)濟(jì)利益考慮,因?yàn)闊o論是英語還是漢語,都是按字?jǐn)?shù)或者篇幅來計(jì)算費(fèi)用的,例如,英語電報(bào)里超過10個字母的單詞要按兩個單詞記費(fèi)。因而在英語中有很多專門的縮略語,包括縮寫詞、復(fù)合詞和替換詞等。如:
PLS=PLEASE
F/B=FULL BOARD U=YOU
YR=YOUR H/B=HALF BOARD
SMPL=SAMPLE ABV=ABOVE
SCHED=SCHEDULE AIRG=AIRMAILING
SHUD=SHOULD BCOS, BCOZ=BECAUSE
SITU=SITUATION QUIN=QUESTION
SPEC=SPECIFICATION QUOTN=QUOTATION
SUB=SUBJECT RCV=RECEIVE
SUGG=SUGGEST RCVD=RECEIVED
SUPL=SUPPLEMENT M/T=METRIC TON(公噸)
THRO=THROUGH L/C =letter of credit(信用證)
YL = your letter YC/ UC =your cable
YT/UT = your telex RYL=referring to your letter
RYC=referring to your cable RYT=referring to your telex(關(guān)于你方電傳)
FYF =for your file(供你方存檔)FYI=for your information(供你方參考)
FYC=for your consideration(供你方考慮)FYR =for your reference(供你方參考)
ETD= estimated times of departure(估計(jì)出發(fā)時間)
ESA =estimated time of arrival(估計(jì)到達(dá)時間)
ETSe=stimated time of sailing(估計(jì)開航時間)IOT=in order to(為了)
IVO=in view of(鑒于)
IYF=in your favor(以你方為受益人)
UOF=unless otherwise specified(除非另有規(guī)定)USC=under separate cover(另郵)
B/D=bank draft(銀行匯票)
D/P=documents against acceptance(承兌交單)A/S=at sight(見票即付)A/O=at once(速)
AWB=airway bill(航空運(yùn)單)M/T =mail transfer(信匯)
W/T=with transshipment(允許轉(zhuǎn)船)FPA=free of particular average(平安險(xiǎn))
ETC= and so on(等等)N = and BK = bank
BG=bag CY=copy副本
PT=part部分 ARVD=arrived QLY =quality QTY=quantity PKG=package(包件)1. 2 獨(dú)特格式規(guī)范
☆ 英語電文通常采用全部大寫的形式。
例如:電文:PLS TELEX IF ABV QLY ACPABLE(= Please telex if above quantity acceptable.若上述質(zhì)量可接受,請電傳告知。)
☆ 一般不使用符號(包括標(biāo)點(diǎn)),有時需要用時往往代之以詞。
例如:REGRET UNABLE ACCEPT COMMA(=標(biāo)點(diǎn)符號“,”)FURTHER ORDERS UNTIL END JAN FULL STOP(=標(biāo)點(diǎn)符號“.”)(很遺憾,不能接受,進(jìn)一步訂單需到六月底。)☆ 語法與句式的特殊表達(dá):常采用祈使句式,重視使用名詞、行為動詞、形容詞等實(shí)詞;用動詞的過去時表示已經(jīng)完成的動作;用進(jìn)行時表示將來的動作等等。
例如:CONTACT Y AGAIN WHEN RDY TO OFFER
譯文:俟報(bào)盤定妥再與你聯(lián)系。
例如:L/C 12345 PLS AMEND ATONCE ALLOWING TRANSHIPMT PARTSHIPMT 譯文:你12345號信用證,請速改,允許分批裝運(yùn)。例如:大豆已裝“東風(fēng)”輪。
已裝用ship的過去分詞SHIPPED;“東風(fēng)”輪的常用縮寫形式為S/S EAST WIND。譯做:BEANS SHIPPED S/S EAST WIND 2. 電報(bào)電傳的翻譯
關(guān)于電報(bào)和電傳的翻譯,譯者應(yīng)著重注意其語言風(fēng)格和特點(diǎn),做到譯文語言的言簡意賅,其中要注意對一些縮略詞和商業(yè)術(shù)語的含義理解與表達(dá)。在翻譯英文電報(bào)和電傳時一般需要經(jīng)歷釋意和翻譯兩個步驟,即在翻譯前先對電報(bào)和電傳進(jìn)行釋意,然后再進(jìn)行翻譯表達(dá)。
例1:電文:RE UR TLX B-089 21/2.NOW ANSRS TO UR QSTN: 1)2)3)INTERESTED YR PRODUCTS N YR TERMS ACPTBL PLS SEND SAMPLES WOUT DELAY WELCOME MEETING US MIDMAY ZHENGZHOU CHN 4)PLS TLX ADV ASAP IF STARTED TKS N RGDS.釋意:Referring to your Telex B-089 of February 21st, now here are the answers to your questions: 1)2)3)4)We are interested in your products and we can accept your terms.Please send us samples without delay.You are welcome to meet us in the middle of May in Zhengzhou, China.We request you to advice us by telex as soon as possible if you have started.Thanks and best reguards.譯文:關(guān)于你方2月21日第B-089號電傳所談問題,現(xiàn)答復(fù)如下: 1)2)3)4)我方對你方產(chǎn)品感興趣,你方條件可以接受; 請盡速給我方寄來樣品;
歡迎你方于5月中旬來中國鄭州與我方會晤; 要求你方一俟啟程,盡速用電傳通知我方。
謝謝。謹(jǐn)此敬禮!
例2.ORDER 7651 WINDOWGLASS 1000CASES
WILLSHIP SSEASTWIND SAILING DIRECT YOURPORT MIDJUNE
釋意:1000 cases of window-glass you ordered under No.7651 will be loaded onto EASTWIND ship which will sail directly to your port at mid-June.譯文:定單第7651號項(xiàng)下玻璃窗1000箱將裝六月中旬直駛貴港的“東風(fēng)”號貨輪。
例3.LC32945 PLS AMENDAT ONCE ALLOWING TRANHSIPMT PARTSHIPMT.譯文:你信用證32945號,請速改,允許轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)。
例4.UC10TH BUTTERFLY SEWING MACHINES NOSUPPLY WILLREVERT WHEN AVAILABLE
譯文:你10電悉,蝴蝶牌縫紉機(jī)無貨,有貨再洽。
在翻譯漢語電報(bào)和電傳時一般不需要釋意,但應(yīng)該先將原文進(jìn)行初譯,再對英文中縮略詞語、專業(yè)術(shù)語進(jìn)行審定與核實(shí),然后再按照電傳電報(bào)的格式和規(guī)范要求進(jìn)行確認(rèn)翻譯表達(dá)。
例5:你方信用證第1405號收悉,謝謝。5,000公噸大豆已裝“東風(fēng)”輪于10日從上海直馳你港,茲航郵裝船單據(jù)副本,正本通過中國銀行轉(zhuǎn)。
第一步:
初譯原文:We have received your No1405 letter of credit.Thanks.5,000 metric tons of beans have been shipped onto the Dong-feng steam ship which dierctly sail from Shang-hai to your port on 10th.We will airmail the duplicate of the shipping documents to you.And the original documents will be delivered to you through Bank of China.第二步:
英文表達(dá)的審核:根據(jù)英文電傳的要求,用現(xiàn)在分詞表示將來與正在進(jìn)行時,用過去分詞表示已經(jīng)完成,因此應(yīng)該將has been received短語縮寫為received的縮寫形式,即RCVD;翻譯電報(bào)電傳時,為了達(dá)到簡潔的目的,英文中的介詞與副詞可以省略,如將“中國銀行(Bank of China)”翻譯成英文電傳寫做BANK CHINA;術(shù)語如“信用證”用L/C表達(dá),“副本” 為duplicate或者copy(其縮寫形式為CY),“正本”為ORIGNALS,“裝船單據(jù)”用shipping documents,其縮寫形式為SHIPPING DOCS;
第三步:
確認(rèn)譯文: YR L/C 1405 RCVD TKS 5000M/T SOYA BEANS SHIPPED SSEASTWIND SCHED TO SAIL FROM SHANGHAI DIRECT YR PORT ON 10TH AIRMAIL DUPLICATE SHIPPING DOCS ORIGNALS THRO BANK CHINA 例6.盡管難以減至你方出價,現(xiàn)仍在與廠方磋商,明日去電最終還價。請電告可否于5月6月每月運(yùn)300噸。
譯文:DIFFICULT TO REDUCE TO YR BID STILL NEGOTIATING WITH MANUFACTURER N WL TLX FINAL PRICE TOMORROW PLS TLX WHETHER U CAN SHIP 300 TONS EACH IN MAY N JUNE RESPECTIVELY 例7.請寄縫紉機(jī)形式發(fā)票,數(shù)量300臺,成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)到舊金山價,5月份裝運(yùn),請即航寄二份,以便確認(rèn)。
譯文:PLS AIRMAIL IMM 2 COPIES PROFORMA INV FR 300 SETS SEWING MACHINE CIF SAN FRANCISCO MAY SHIPMENT FR CONFIRMATION
翻譯練習(xí):
一、將下列英文電傳電報(bào)譯成漢語:
1.YC22ND VIDEO RECORDERS PRICE HIGH CANT ACCEPT
2.YC13TH PRICE UNREDUCIBLE STOCKSHORT RECOMMEND IMMEDIATE ACCEPTANCE CABLEREPLY 3.S/C3921250BIKESREADYPLSRUSHLCENABLEUSCATCHSSJINANSAILING10TH 4. LC1086 PLS DELETE PACKING LIST EXETEND SHIPMENT 31 MARCH VALIDITY 15 APRIL 5.LCGB1104 CABLE AMEND PACKING 2LB-TINS 50TINS PERCASE AMOUNT INCREASE STG75 WILL SHIP SSYONGFENG BEFORE 20TH 6.LC1176 AMOUNT SHORT USD237 PLS AMEND BYCABLE TO ENABLE US(ENABLING)CATCH SSMARIA SAILING 20TH
二、將下列漢語電傳電報(bào)譯成英語: 1.你6日電傳收悉,答復(fù)如下: 1)樣品11月10日已發(fā),預(yù)計(jì)16日到
2)香港辦事處已于13日開業(yè)
3)提單日內(nèi)航郵巴黎。若需要,擬派代表往巴黎。順致敬意。
2.我方客戶已將第123號信用證展期至10月20日,請趕裝“浦江輪”,裝運(yùn)后,盼即電裝船通知。
第二篇:國際商務(wù)函電 電報(bào)翻譯
VI.Exercises
1.INSPECTION SHOWS METERIAL SERIOUSLY DETERIORATED
檢驗(yàn)表明原材料嚴(yán)重受損
2.PLSEXTEND TIMECLAIM ONE MONTH
請將約定時間延長一個月
3.PLSOFFER FIRM5DAYS LOWEST CIFSHANGHAI
請報(bào)有效期為五天的目的港的成本加運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi)的最低價的實(shí)盤
4.PRICE TOOHIGH FURTHER REDUCTION REQUESTED
1.價格太高,我們要求進(jìn)一步降低價格
5.USERSASK QUANTITY 44000TONS
用物要求的數(shù)量是44000噸
6.S/C9899 100FOREVER BICYCLES SHPD15MAY S/SVICTORY
第9899號銷售合同項(xiàng)下的100輛永久牌自行車已于5月15日裝運(yùn)于勝利號輪船
7.SEWMACHINE BUTTERFLY NOSUPPLY
蝴蝶牌縫紉機(jī)無貨.INTERESTED 2000MTEACH REDBEANS GREENBEANS 2000CROP
求購2000年產(chǎn)的紅豆和綠豆各2000公噸
9.LC4656 AMOUNT SHORT STG150 PLSAMEND BYCABLE ENABLINGUS CATCH SSREDSTAR SAILING 15TH
第4656號信用證,少開150英鎊金額,請用電報(bào)的方式修改,以便我方能在15日前將貨物趕裝
10.YCAPRIL5TH GREENBEANS ACCEPTABLE PROVIDED COMMISSION THREEPCT PLSCONFIRM
你方4月5日的電報(bào)已收到,如果你方的傭金是3%的話,我們將接受你方的綠豆,請確認(rèn)
11.YC30TH GROUNDNUT 500M/T ACCEPTED PURCHASE CONFIRMATION FOLLOWS L/C OPENNING
你方30號的電報(bào)收悉,接受500公噸花生的報(bào)價,購買確認(rèn)書已根據(jù)信用證開立
12.COTTONPRICE MARKET RISING RECOMMEND IMMEDIATE ACCEPTANCE OTHERWISE WITHDRAWING BEFORE15TH
棉花市場的價格正在上漲,建議你方立即接受
13.YC10TH REGRET D/A UNACCEPTABLE SUGGEST D/PSIGHT PLSCABLE
ACCEPTANCE THANKS COOPERATION
你方10號電報(bào)已收悉,很遺憾我們不能接受承兌交單,建議采用即期付款交單。請接受,謝謝合作
14.CHEMICAL FERTILIZER SSXINHUI 25BAGS FOUND BROKEN MATERIAL IRRETRIEVABLY LOST SHORTAGE IN WEIGHT ESTIMTED 1100LBS AWAITING SURVEY REPORT
由“新惠”輪運(yùn)來的化肥發(fā)現(xiàn)25袋破包,不可彌補(bǔ)的損失估計(jì)短重1100磅,等候檢驗(yàn)報(bào)告。
15.BUTTERFLY SEWING MACHINE 1000SETS SHIPPED SSTSINAN VALUE STG25000 HAVE DRAWN ON YOU SIGHT THROUGH BANKCHINA
蝴蝶牌縫紉機(jī)1000臺已裝“濟(jì)南”輪,總價25,000英鎊,已通過中國銀行開出向你支取的即期匯票。
16.YC20/MAY REGRET D/A UNACCEPTABLESUGGEST EXCEPTIONALLY D/P SIGHT PLSCABLE ACCEPTANCE你方5月20日電悉,承兌交單歉難接受,建議以特殊優(yōu)惠的見票即付付款交單方式,請電告接受。
17.FOREVER BICYCLES PRICE TOOHIGH BUSINESS IMPOSSIBLE UNLESS REDUCTION FIVEPCT永久牌自行車價格過高,必須減5%,否則成交無望.18..YC19 REGRET AMSULPHATE NOSUPPLY ATMOMENT REVERTING
你19日電悉,硫銨無貨,暫難報(bào)盤,有貨時再洽,歉.19.LC126 FOLDING CHAIRS PLSCABLE VESSELNAME SAILDATE ENABLING COVER INSURANCE
20.LC334 WALNUTMEAT NO DIRECTSHIP PLSAMENDLC ALLOWING TRANSHIPMT HONGKONG
第334號信用證項(xiàng)下的核桃仁,因無直達(dá)船,須在香港轉(zhuǎn)船,請改信用證準(zhǔn)許轉(zhuǎn)船.21.CONTRACT3306 50COMPRESSORS OVERDUE PLSRUSH SHIPMT BEFORE31/9 OTHERWISE CANCEL CONTRACT第3306號合同壓縮機(jī)50臺,交貨期過期已久,請于9月底速運(yùn),否則取消合同.22.YC10TH/MAR MENSSHIRTS PRICE ACCEPTED IMPLICENCEBEING APPLIED你方3月10號函所報(bào)男式襯衫價格已接受,目前正在申請進(jìn)口許可證.23.LC4413 PLSAMEND ATONCE ALLOWING TRANSHPMT
你方第4413號信用證請速修改,允許轉(zhuǎn)運(yùn)和分批裝運(yùn).24.YC7 LC6636EXTENDED PLSSHIP PUNCTUALLY
你7日來電悉,6636號信用證已辦妥展期,請按期裝船.25.INTERESTED PEANUTS NOVSHIPMT PLSCABLE
求購11月裝運(yùn)的花生,請電告.26.PLSAIRMAIL LATEST CATALOGUE ELECTRICAL APPLIANCES
請航郵最新的機(jī)電產(chǎn)品價目表
27.L/C1895 BATHTOWELS PLSALLOW TRANSHIPMT
1895號信用證項(xiàng)下的浴巾請?jiān)试S轉(zhuǎn)船
28.LC3895 500BICYCLE FOREVER SHIPPED S/SSUDAN
3895號信用證項(xiàng)下的55輛永久牌自行車已經(jīng)裝運(yùn)至蘇丹號輪船上.29.CABLE NAMESTEAMER SAILDATE ENABLEOPENL/C
請電告船名及起航日,以便開立信用證.30.PLSCABLE LOWEST CIFC3KARACHI FLYINGPIGEONBICYCLE
請電告飛鴿牌自行車成本加運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi)卡拉奇的3%的最低含傭價.31.INDENT589 GREENBEANS READY PLSRUSHL/C
589號合同項(xiàng)下的綠豆貨已備妥,請速開證
32.ORDER7428 BEDSHEETS AND PILLOW CASES SHIPPED
7428號訂單項(xiàng)下的床單和枕套已經(jīng)裝運(yùn).
第三篇:商務(wù)翻譯
商務(wù)翻譯
教學(xué)從商務(wù)翻譯的常識和策略開始,循序漸進(jìn)地進(jìn)入不同專題并培養(yǎng)學(xué)生的策略運(yùn)用及對商務(wù)文體的分析和處理。教學(xué)內(nèi)容主要突出一下幾個方面:從商務(wù)術(shù)語、表達(dá)修辭、語篇結(jié)構(gòu)等多角度分析商務(wù)文本;比較中、英文平行文本的異同;剖析不同題材商務(wù)翻譯的特點(diǎn)和共性規(guī)律。
主要內(nèi)容
第一部分商務(wù)英語概述
第二部分商務(wù)翻譯宏觀方法
第三部分商務(wù)翻譯常用技巧
第四部分多種商務(wù)題材翻譯
本課程要求:
要求學(xué)生了解商務(wù)翻譯常識;掌握翻譯的宏、微觀策略,并完成老師布置的課下針對性練習(xí)。通過自主學(xué)習(xí)與小組活動,自我修正及互相完善。
第四篇:商務(wù)合同翻譯
1)為了便于甲方及時開展工作,乙方應(yīng)于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運(yùn)到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識。
In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一個月內(nèi),甲方將按合同單價把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過15萬美元的情況,甲方應(yīng)在一月內(nèi)將銷售款以美元形式匯給乙方。
Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運(yùn)至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)補(bǔ)充替換。
甲方應(yīng)于成品交運(yùn)1個月前開出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費(fèi)和乙方在廣州購買零件、消耗品和部件的費(fèi)用。
The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切與本合同有關(guān)的進(jìn)出口手續(xù),均由乙方辦理。
乙方將所裝配的晶體管收音機(jī)運(yùn)交甲方指定的外國買主。有關(guān)運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)由甲方負(fù)擔(dān)。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party
B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶體管收音機(jī)的商標(biāo)由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應(yīng)負(fù)完全責(zé)任。
如因裝配需要,由乙方在廣州購買的零部件必須達(dá)到品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),并應(yīng)事先經(jīng)過甲方核準(zhǔn)。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前一個月用書面向?qū)Ψ教岢觯?jīng)雙方協(xié)商同意后另簽延聘合同。
This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other
party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司為一有限責(zé)任公司及在中華人民共和國法律下的法人,公司的所有活動應(yīng)遵守中華人民共和國頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權(quán)益及利益受中華人民共和國的法律管轄及保護(hù)。
The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合營的一方如不履行本合同或公司章程的義務(wù),違約一方得賠償另一方因此而遭受的經(jīng)濟(jì)損失。
在合營期限內(nèi),雙方都無權(quán)單方面宣布撤銷或終止本合同。
If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注冊資本為9000萬美元。由中方在簽約后30天內(nèi)提供土地使用權(quán)。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設(shè)備、設(shè)備、機(jī)器、工具、儀器、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、生產(chǎn)資金、流動資金等。
The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司無法繼續(xù)營業(yè)時,本協(xié)議可通過雙方協(xié)商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行全部或部分轉(zhuǎn)讓,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。轉(zhuǎn)讓必須得到審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)。
In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)運(yùn)交的設(shè)備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時適當(dāng)解決
In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request
12)在上述情況下,該缺點(diǎn)經(jīng)鑒定是由于中方操作經(jīng)驗(yàn)不足,搬運(yùn)不當(dāng)或某一物品的消耗所致,則投資人應(yīng)要求中方支付實(shí)際運(yùn)輸費(fèi)用
In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption
13)在投資人派遣工程師的任務(wù)完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續(xù)給以技術(shù)支持,但投資人應(yīng)要求中方為這種增加的合作支付費(fèi)用,合作的條款由雙方將來討論約定。
Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future
14)乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),除依第C條第一款規(guī)定的修改內(nèi)容以外,在任何情況下許可證產(chǎn)品均具備與 所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運(yùn)動性能。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。
15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應(yīng)協(xié)助中方用展銷會,研討會,技術(shù)培訓(xùn)等辦法在中國銷售產(chǎn)品GTT應(yīng)在產(chǎn)品品質(zhì)合格時考慮把這些產(chǎn)品銷往歐洲和非洲
1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR
2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect
3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory
16)如果初次檢驗(yàn)不合格應(yīng)進(jìn)行第二次檢驗(yàn),如果第二次檢驗(yàn)仍不合格,則投資人贏在2個月內(nèi)自費(fèi)調(diào)換有關(guān)設(shè)備如果檢驗(yàn)合格,雙方應(yīng)簽署檢驗(yàn)證明書一式二份,雙方各執(zhí)一份
1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text
2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy
17)本合同的訂立,效力,解釋,執(zhí)行及由其引起爭議的解決均適用中華人民共和國頒布的法律,法令,和條例規(guī)定
The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china
18)受聘方的工作時間每周5天,每天7小時,受聘方按照中國,澳大利亞兩國政府規(guī)定的節(jié)假日放假,寒假按本校校歷規(guī)定。
The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf
19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對在澳工作的外籍教師的規(guī)定提供各種福利待遇
The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia
20)受聘方在入境,離境,或過境時,必須遵守澳大利亞政府有關(guān)外國人居住,工資福利以及旅行等的法律,規(guī)章,并遵守聘方的工作制度。
The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party
21)雙方均不得無故撤銷合同如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔(dān)工資福利待遇外,需給受聘方增發(fā)3個月的工資作為補(bǔ)償金,并于1個月內(nèi)安排受聘方及其家屬回國并承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用
若受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資,受聘方不再享受各項(xiàng)福利待遇,受聘方及其家屬回國的一切費(fèi)用均由本人自理
Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it
22)乙方在簽約后15天內(nèi),為加工設(shè)備開出以甲方為受益人的銀行承兌信用證,其金額不得少于2220萬日元,見票180天付款。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對開的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應(yīng)及時裝運(yùn)加工設(shè)備,提供本協(xié)議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。
Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance
23)乙方將向甲方提供上述貨物在香港和日本市場的市級零售價以供甲方參考,乙方無權(quán)干涉甲方的銷售價,銷售場所,和銷售辦法,但有權(quán)提出積極地建議,甲方有責(zé)任向乙方提交銷售報(bào)告(包括零售價)銷售過程中出現(xiàn)的問題和為提高銷售額而提出的建議,乙方應(yīng)向甲方提供各種有利于銷售(包括免費(fèi)樣品,試銷貨物,化妝品促銷資料,技術(shù)交流和有貯存條件等)便利。
Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling
price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.
第五篇:商務(wù)合同翻譯
? Tranlation of Business Contract
一、商務(wù)合同概述
? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.? 在由Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set
of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
? 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾
看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。
? 合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。
總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。合同種類
? 正式合同 Contract(P197)
? 協(xié)議書 Agreement
? 確議書 Confirmation
? 備忘錄 Memorandum
? 訂單 Order
? 意向書 Letter of intent
二、商務(wù)合同的構(gòu)成部分
一.約首(the head)
1.合同名稱 Title
2.前文(前言)Preamble
1)Date of signing
2)Signing parties
3)Each party’s authority 當(dāng)事人的合法依據(jù)
4)Place of signing
5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由
二.本文(Body)
① 定義條款(Definition clause)
② 基本條款(Basic conditions)
③ 一般條款(General terms and conditions)
a.合同有效期限(Duration)
b.終止(Termination)
c.不可抗力(Force Majeure)
d.合同的讓與(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.適用法律(governing law)
g.訴訟管轄(Jurisdiction)
h.通知手續(xù)(Notice)
i.合同的修改(Amendment)
j.其他(Others)
三.約尾(the tail)
① 結(jié)尾語包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
② 簽名(Signature)
③ 蓋?。⊿eal)
三、Features of legal documents
1.common words with unusual meaning
?action訴訟alienation轉(zhuǎn)讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本
? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時效 minor未成年人
? review審查案件,復(fù)審 tort侵權(quán)
Eg.1.Thank you for your consideration.?No consideration, no contract.合同無對價不成立。
Eg.2.The testator died without issue.立遺囑人死亡時沒有子嗣.?The parties could not agree on the issue.?The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English
To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where
? Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后
? Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此
? Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此
? Therefrom: from that從那里
Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in
Beijing, it is hereby agrees as follows.鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:
In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree
as follows.雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議, 同意如下條款.3.Use the synonymous word with its relevant words
? Terms and conditions 條件 null and void 無效free and clear of 無
?able and willing 能夠并愿意any duties, obligations or liabilities所有責(zé)任
? applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規(guī)
?charges, fees, costs and expenses 各種費(fèi)用any and all 全部
?covenants and agreements 合同,協(xié)議customs and usages 慣例
? import duty and tax 進(jìn)口稅捐keep secret and confidential保密
? licenses and permits 許可packing and wrapping expenses 包裝費(fèi)
? rights and interests 權(quán)益settle claims and debts 清理債務(wù)
? ships and vessels 船只sign and issue 簽發(fā)
? support and maintenance 維護(hù)use and wont習(xí)慣,慣例
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。
2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the
signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the
Contract comes into force.雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報(bào)和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動失效。
4.Latinate words
?alibi—不在犯罪現(xiàn)場ad hoc – 專門地de facto---事實(shí)上的?bona fide---真誠的alias---別名 versus---對,訴
eg.He established an alibi to the charge of murder.?他提供了謀殺案發(fā)生時不在場證明。
?他證實(shí)在謀殺案發(fā)生時,他不在場。
5.Formal words
? Compare the following two kinds of words and expressions
1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install
the equipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備
2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to
Beijing.甲方應(yīng)將病人遣返中國,負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。
Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this
agreement.?未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成實(shí)質(zhì)違約。
Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號報(bào)價替代前發(fā)的報(bào)價單。
Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價格可隨時變動。
憲法優(yōu)先于其他一切法律
? Constitution is before/ prior to all other laws.? 任何一方不得在不預(yù)先通知的情況下終止合同
?Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin
– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of
– prior to, beforewhatsoever, whatever
– accomplish, doadditional, extraacquire, get
– alteration,changeapplication, useassistance, help
注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵
? May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些
詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。
a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場合中
使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時候,更多的是“be entitled”。
b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)
(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常
表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時候。例如:
? The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in
the two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質(zhì)量和價格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。
? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of
the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。
shall沒有譯出。
c.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。
? The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the
chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the
board meeting.? 董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主
持。
? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with
the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be
referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the
absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement
reached after such dispute occurs.? 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未
果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有
管轄權(quán)的人民法院解決。
d.Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和
強(qiáng)制力比Shall弱。
e.May not(或shall not):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。
? 6.Terminology
?cause of action案由defendant 被告appeal 上訴
? damages損失,賠償金force majeure不可抗力 …
Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;賠償?shù)谋WC
repayment for this;賠償金
An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of
damaged goods賠償物
e.g.to arrange an ~ against loss辦理損失賠償
to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求賠償
Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.戰(zhàn)爭結(jié)束時,戰(zhàn)勝國作為和平條件索取之款項(xiàng)稱為“賠款”。
Infringement: violation n.違反;違背;侵犯;侵害
Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to
be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a
court of law.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)
e.g.They decided to settle the dispute by ~.他們決定通過仲裁解決爭議。
Translation requirements
?1.Adequate & precise
?Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and
complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the
contract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應(yīng)嚴(yán)格按合同施工和竣工,并改進(jìn)工作中的任何缺陷,達(dá)到工程師滿意的程度。
?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with
documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)有雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行
?合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
?All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.? 拘役的期限,為十五日以上六個月以下。
?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness
?合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴(yán)性文體。翻譯商務(wù)合同時還應(yīng)該把規(guī)范通
順視為另一大原則。所謂“規(guī)范”,是指譯文必須符合法律語言的特點(diǎn),盡量體現(xiàn)出
契約文體的特點(diǎn)。而所謂“通順”,是指譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語的語法要求,使譯文清晰
易懂。
? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the
two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution
of the Contract.原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同
發(fā)行中出現(xiàn)的問題。
? 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句
翻譯,顯得呆板,改譯為:
? 本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。
? The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed
upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than
one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.? 原譯:提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲
交六天。一次訂貨多于一批裝運(yùn),那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨(dú)買賣。
? 原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語契約文體的簡約風(fēng)格。改譯為:
? 交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期的基礎(chǔ)上,允許有前
后六天的裝運(yùn)寬限期。若一次訂貨分批裝運(yùn),則每一批貨為合同項(xiàng)下的單獨(dú) 買賣。
? One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills
when the goods have arrived.? 合同簽訂時先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時憑光票一次性付清。
? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。
合同的訂立、生效和履行
? 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.?此合同一式二份,由雙方各持一正本。
? 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。
? 3.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效
? The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which
shall become valid on the date of signature.? 4.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽
字(蓋章)之日起生效。
? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which
shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by
both parties.?5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this
Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。
?6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations
hereunder;
? 該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);
2.Modification
? 7.債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)接給第三方的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意。
?If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a
third party, consent shall be obtained from the creditor.?Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a
third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.? 8.債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的,應(yīng)當(dāng)通知債務(wù)人。未經(jīng)通知,該轉(zhuǎn)讓對債務(wù)人不發(fā)生效力。
?Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer
shall not bind the debtor without such notification.?Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will
have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts
? 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the
mutual written contract of the Parties.? 本合同期限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。
? 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended
pursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。
? 11.當(dāng)事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時,解除權(quán)人可以
解除合同。
?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the
contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate
may terminate the contract.? 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any
right of action vested in either Party at the date of termination.? 本協(xié)議無論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協(xié)議時的任何的行動權(quán)利。
? 13.合同的權(quán)利義務(wù)終止,不影響合同中結(jié)算和清理?xiàng)l款的效力。
? The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of
clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract
? 14.當(dāng)事人雙方都違反合同的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to
satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.? 當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。
? 5.Applicable law and dispute resolution
? 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall
prevail.? 其他法律對合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
? 17.本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。
? The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be
governed by the relevant laws of the People's Republic of China.? 18.仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
?The arbitral award is final and binding upon both parties.