第一篇:商務(wù)翻譯期末試卷
商務(wù)英語(yǔ)翻譯期末試卷A
ⅠMultiple Choices(10 points,2 points for each)
1.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)順利,并且你的報(bào)價(jià)有競(jìng)爭(zhēng)力,我們會(huì)大量向貴公司訂貨的。
B.若實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量訂貨的。
C.若實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)良好,且你們給出的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)性,我們一定會(huì)定期定量訂貨的。
D.假定實(shí)驗(yàn)室發(fā)展良好,且你們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)大量定期訂貨的。
2.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。
3.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買(mǎi)方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前,將有關(guān)詳情通知賣(mài)方或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買(mǎi)方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣(mài)方做出必要的安排。
B.由于某種原因買(mǎi)方不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上面具體內(nèi)容通知賣(mài)方獲裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買(mǎi)方或其運(yùn)輸代理人需立刻通知賣(mài)方并做出必要的安排。
C.若買(mǎi)方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上面的內(nèi)容通知賣(mài)方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買(mǎi)方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣(mài)方并做出必要的安排。
D.若買(mǎi)方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將有關(guān)內(nèi)容通知賣(mài)方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買(mǎi)方或其運(yùn)輸代理人需馬上通知賣(mài)方并做出必要的安排。
4.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由其承擔(dān),所由在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。
D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。
5.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.A.公司在產(chǎn)品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。
B.公司在產(chǎn)品中參與程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。
C.公司在產(chǎn)品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。
D.公司在產(chǎn)品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。
1-5:BBCBD
ⅡPhrase translation from English to Chinese(20 points,1point each)Insurance commission 保險(xiǎn)傭金Particular average(PA)單獨(dú)海損
3.Insurance free of(from)particular average(FPA)平安險(xiǎn)(單獨(dú)海損不賠)CIF(cost,insurance and freight)到岸價(jià)forward price 期貨價(jià)
6.Price including commission 含傭價(jià)Explicit cost 顯性成本
8.Import duty 進(jìn)口稅
9.Declaration form 報(bào)關(guān)單Year-end report 年終報(bào)告account payable 應(yīng)付帳,應(yīng)付未付帳Appreciation 升值
13.Arbitrage 套利交易Blue-chip stock 藍(lán)籌股
15.Short delivery 短交
16.Cargo in bulk 散裝貨
17.E-wallet 電子錢(qián)包
18Advance notification of payment支付前通知
19.Bill of lading 海運(yùn)提單,提單
20Distribution channel 分銷渠道
Ⅲ.Sentence translation(15 points,3 points each)
1.Referring to our orderNo.315,we are compelled to express a strong dissatisfaction with the inferior quality of the goods received.譯文:關(guān)于我方315號(hào)訂單,由于到貨質(zhì)量低劣,我方被迫表達(dá)強(qiáng)烈不滿。
2.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.譯文:對(duì)員工的表?yè)P(yáng)和鼓勵(lì)將更有可能激勵(lì)員工努力并安心工作,從而節(jié)省了再行招聘的費(fèi)用。
3.Similar to other developed countries,Britain is faced with the long-term economic slowdown at present,with an increasing unemployment rate and more and more bankrupt companies,leading to the reliance on the government to survive for a few big banks.譯文:和很多其他發(fā)達(dá)國(guó)家一樣,目前英國(guó)正面臨長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)衰退的危險(xiǎn),失業(yè)率飆升,公司倒閉,幾家大銀行只能靠政府的援助度日。
4.problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.譯文:半個(gè)世紀(jì)以前,人們就已經(jīng)注意到出生率下降和人口老齡化所帶來(lái)的各種問(wèn)題。
5..They should lose no time in adopting further measures to restore market confidence,expand demand and promote an early recovery and development of the regional and global economy.譯文:他們應(yīng)盡快采取進(jìn)一步措施,重建市場(chǎng)信心,擴(kuò)大需求,促進(jìn)本地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)的早日復(fù)蘇和發(fā)展。
ⅣTranslation Improvement from English to Chinese.(15 points,3 points each)
1.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.譯文:如果公司預(yù)計(jì)未來(lái)會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮贏利性而是盡可能實(shí)
施拓寬市場(chǎng)的策略。
改進(jìn)的譯文:如果公司預(yù)計(jì)未來(lái)會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮贏利性而實(shí)施盡可能拓寬市場(chǎng)的策略。
2.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發(fā)達(dá)國(guó)家擁有富貴的熟練勞動(dòng)力和資本,所以能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)。
改進(jìn)的譯文:發(fā)達(dá)國(guó)家擁有大量的熟練勞動(dòng)力和資本,所以能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī),飛機(jī)。
3.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.譯文:一個(gè)公司在產(chǎn)品出口中卷入各不相同,從最低程度的參與一直到將出口視為
公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。
改進(jìn)的譯文: 公司在產(chǎn)品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直到將要出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。
4.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。
改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。
5.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改進(jìn)的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
V.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs,We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would
appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of
payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,譯文:
敬啟者,我們從紐約的AIG公司得知你方是貴國(guó)的主要出口商。
目前,我們有意進(jìn)口你方的商品,希望寄來(lái)產(chǎn)品目錄,樣品書(shū),若有可能請(qǐng)寄樣品。
請(qǐng)告知我方到岸價(jià),折扣和付款條件詳情。
我們希望這是長(zhǎng)期互利商貿(mào)關(guān)系的良好開(kāi)端。
VI.Business contract translation from English to Chinese.(20 points)
(1)The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:
Name of commodity:
Specifications:
Quantity(with3% more or less):
Packing:
Unit price:
Total value:
Time of shipment:
Port of loading and Discharge:
Insurance:
(2)Terms of Payment:
By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.參考譯文:
依據(jù)以下條款,賣(mài)方愿賣(mài),買(mǎi)方愿買(mǎi)下列貨物,特立約如下:
(1)商品名稱:
(2)規(guī)格:
(3)數(shù)量:
(4)包裝:
(5)單價(jià):
(6)總值:
(7)裝運(yùn)期:
(8)裝卸港:
(9)保險(xiǎn):
(2)付款條件:用保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的,以…為受益人的即期信用證支付,允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
信用證須于——前到達(dá)賣(mài)方,在上述裝運(yùn)港在交貨期后15天內(nèi)有效。若買(mǎi)方未及時(shí)開(kāi)信用證,賣(mài)方有權(quán)取消此次成交確認(rèn)書(shū)或就因此造成的損失向買(mǎi)方索賠。
第二篇:商務(wù)翻譯
商務(wù)翻譯
教學(xué)從商務(wù)翻譯的常識(shí)和策略開(kāi)始,循序漸進(jìn)地進(jìn)入不同專題并培養(yǎng)學(xué)生的策略運(yùn)用及對(duì)商務(wù)文體的分析和處理。教學(xué)內(nèi)容主要突出一下幾個(gè)方面:從商務(wù)術(shù)語(yǔ)、表達(dá)修辭、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等多角度分析商務(wù)文本;比較中、英文平行文本的異同;剖析不同題材商務(wù)翻譯的特點(diǎn)和共性規(guī)律。
主要內(nèi)容
第一部分商務(wù)英語(yǔ)概述
第二部分商務(wù)翻譯宏觀方法
第三部分商務(wù)翻譯常用技巧
第四部分多種商務(wù)題材翻譯
本課程要求:
要求學(xué)生了解商務(wù)翻譯常識(shí);掌握翻譯的宏、微觀策略,并完成老師布置的課下針對(duì)性練習(xí)。通過(guò)自主學(xué)習(xí)與小組活動(dòng),自我修正及互相完善。
第三篇:商務(wù)溝通期末試卷答案
汕頭市中博職業(yè)技術(shù)學(xué)校
2015—2016學(xué)年第一學(xué)期《商務(wù)溝通》期末試卷 班級(jí): 姓名: 座號(hào):
一、填空題(每空1分,共10分)
1、溝通是有標(biāo)準(zhǔn)的,好的溝通標(biāo)準(zhǔn)是做到溝通前考慮好PAIBOC。
2、面談是指任何有計(jì)劃的和受控制的、在兩個(gè)人(或更多人)之間進(jìn)行的、參與者中至少有一人是有目的的并且在進(jìn)行過(guò)程中互有聽(tīng)和說(shuō)的談話。
3、傾聽(tīng)的障礙因素主要來(lái)自于傾聽(tīng)環(huán)境、傾聽(tīng)者和信息三方面。
4、在實(shí)際工作和人際交往中,書(shū)面溝通的具體類型有商務(wù)信函、報(bào)告、會(huì)議文件、電子郵件、傳真和短信息。
5、視圖的采用遵循一定的程序,即確定主題、采集數(shù)據(jù)、決定是否采用視圖、選擇類型、設(shè)計(jì)加工,最終形成視圖。
6、四種典型的人際溝通類型為分析型、支配型、表現(xiàn)型和隨和型,我們應(yīng)根據(jù)不同風(fēng)格采用不同的溝通策略。
7、求職者要做好求職前的心理準(zhǔn)備,圍繞職業(yè)目標(biāo)采集就業(yè)信息,分析和處理信息,進(jìn)行自我評(píng)估和SWOT分析,確定自己的職業(yè)方向和人生目標(biāo)。
8、會(huì)場(chǎng)座次安排時(shí)應(yīng)遵循“面門(mén)為上,居中為上,前排為上,以右為上”的原則。
9、在職場(chǎng)中,著裝要遵從TPO原則,充分考慮時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合。
10、跨文化溝通的基本原則有相互尊重、謹(jǐn)慎性、求同存異、相互學(xué)習(xí)和適應(yīng)。
二、不定項(xiàng)選擇題(每題3分,錯(cuò)選或多選不得分,漏選得1分,共15分)
1、從溝通的本質(zhì)上來(lái)說(shuō),溝通的目標(biāo)是:(C)
A、接收---接受---理解----反響 B、接受---接收----理解----反響 C、接收---理解---接受----反響 D、理解---接收----接收----反響
2、下面不屬于副語(yǔ)言溝通內(nèi)容的是(D)A、語(yǔ)調(diào) B、語(yǔ)速 C、停頓 D、表情
3、下級(jí)對(duì)上級(jí)溝通的態(tài)度是(ACD)A、主動(dòng)而不越權(quán) B、親近而不疏遠(yuǎn) C、尊重而不吹捧 D、請(qǐng)示而不依賴
4、根據(jù)會(huì)議內(nèi)容和要求的不同,會(huì)議座位的擺放有(ABCD)A、禮堂型 B、圓桌型 C、長(zhǎng)桌型、橢圓型、U形 D、半圓形
5、備忘錄可分為(BCD)
A、日常備忘錄 B、個(gè)人式備忘錄 C、計(jì)劃式備忘錄 D、交往式備忘錄
三、名詞解釋(每題3分,共15分)
1、商務(wù)溝通
商務(wù)溝通——在商業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,不同個(gè)體、不同組織之間,相互傳遞信息、交流思想、傳達(dá)情感并最終達(dá)成共識(shí)的過(guò)程。
2、推銷談判
推銷談判是指企業(yè)推銷人員為了滿足顧客的需要和實(shí)現(xiàn)企業(yè)的營(yíng)銷目標(biāo),運(yùn)用書(shū)面或口頭方式說(shuō)服、勸導(dǎo)對(duì)方接受某種方案及所推銷產(chǎn)品與服務(wù)的協(xié)調(diào)過(guò)程。
3、傾聽(tīng)
傾聽(tīng)是接收口頭及非語(yǔ)言信息,確定其含義和對(duì)此作出反映的過(guò)程。
4、商務(wù)電子郵件
商務(wù)電子郵件(Email)是指通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳遞信息、溝通聯(lián)系的一種信函。
5、會(huì)議議程
會(huì)議議程就是為使會(huì)議順利召開(kāi)所做的內(nèi)容和程序工作,是會(huì)議需要遵循程序。
四、判斷題(每題2分,共10分)
1、商務(wù)溝通中,只要事先做好準(zhǔn)備,溝通目標(biāo)一定能夠順利實(shí)現(xiàn)。(F)
2、根據(jù)研究,每個(gè)人的面部表情可以達(dá)到2.5萬(wàn)種。(T)
3、會(huì)議參加者要認(rèn)真準(zhǔn)備以盡量使自己的發(fā)言有“含金量”。(T)
4、因?yàn)榈匚弧⑸矸莸牟町?,下?jí)對(duì)上級(jí)的溝通是管理溝通中最難的。(F)
5、說(shuō)服性信函和負(fù)面信函在寫(xiě)作中都應(yīng)根據(jù)具體情況注意用語(yǔ)的得當(dāng)。(T)
五、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)
1、按會(huì)議的內(nèi)容和性質(zhì)分,會(huì)議類型有哪些?
1)股東大會(huì)和董事會(huì) 2)常規(guī)性的員工會(huì)議 3)部門(mén)會(huì)議 4)座談會(huì)(包括客戶咨詢會(huì)議)5)展銷會(huì)和業(yè)務(wù)洽談會(huì) 6)新聞發(fā)布會(huì) 7)一對(duì)一會(huì)議(虛擬會(huì)議)
2、請(qǐng)簡(jiǎn)述陳述與演講的關(guān)系。
? 1)相同點(diǎn):
? 目的性;條理性;有準(zhǔn)備性;有時(shí)間要求 ? 2)區(qū)別:
? 演講有鼓動(dòng)性——陳述注重說(shuō)明性
? 演講語(yǔ)言上要抑揚(yáng)頓挫,富有感情——陳述語(yǔ)言較為平實(shí),淺白 ? 演講一般外部使用——陳述一般組織內(nèi)部使用
? 演講有較多的手勢(shì)、表情等輔助語(yǔ)言——陳述相對(duì)較少運(yùn)用。
3、下級(jí)與上級(jí)溝通的原則有哪些?
1、心中存有上級(jí),服從第一
2、要有敬業(yè)精神
3、工作努力勤報(bào)告
4、態(tài)度謙遜顯尊重
5、提出問(wèn)題更應(yīng)解決問(wèn)題 請(qǐng)合作伙伴盡早預(yù)訂。請(qǐng)你幫助該公司給合作伙伴寫(xiě)一個(gè)通知。
提價(jià)通知函
×××總公司:
敬啟者,由于本公司所生產(chǎn)的物品之原料價(jià)格上漲,不得不宣布自2016年一月一日起,原有的價(jià)目表予以作廢,并代之以另訂新價(jià)目表,現(xiàn)隨函附上。
2015年12月31日前收到之訂貨單,仍按舊價(jià)計(jì)算,2016年1月1日以后,則以新價(jià)目表為準(zhǔn)。
因本公司產(chǎn)品需求量日增,而原料市價(jià)一直上漲,故預(yù)料在短期內(nèi)貨價(jià)勢(shì)將再漲。閣下如需購(gòu)買(mǎi),務(wù)請(qǐng)盡早,6、留意上級(jí)的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格
4、根據(jù)卡耐基訓(xùn)練的架構(gòu)中,聽(tīng)的層次,由高到低有哪些層次? 專業(yè)咨詢地聽(tīng)、積極同理心地聽(tīng)、選擇性地聽(tīng)、假裝在聽(tīng)、心不在焉
六、案例分析題(10分)
某個(gè)系統(tǒng)集成公司的項(xiàng)目經(jīng)理。他身邊的員工始終在抱怨公司的工作氛圍不好,溝通不足。老張非常 希望能夠通過(guò)自己的努力還改善這一狀況,因此他要求項(xiàng)目組成員無(wú)論如何每周必須按時(shí)參加例會(huì)并發(fā)言,但對(duì)例會(huì)具體應(yīng)如何進(jìn)行,他卻不知如何規(guī)定。很快項(xiàng)目組成員就開(kāi)始抱怨例會(huì)目的不明,時(shí)間太長(zhǎng),效率太低,缺乏效果等等,而且由于在例會(huì)上意見(jiàn)相左,很多組員開(kāi)始相互爭(zhēng)吵,甚至影響到了人際關(guān)系的融洽。為此,他非常苦惱。
假設(shè)你是老張,你會(huì)采取怎樣的措施來(lái)解決這些問(wèn)題?
1)開(kāi)會(huì)之前確定會(huì)議日程、議題、參加人、地點(diǎn)等等,并且提前通知與會(huì)者。目的是便于參與者安排自己的工作,有準(zhǔn)備、按時(shí)參加會(huì)議,同時(shí)保證會(huì)議有的放矢,提高會(huì)議的效率;
2)控制會(huì)議規(guī)模,僅邀請(qǐng)必須人員參加。不要允許無(wú)關(guān)人員參與會(huì)議,人多,嘴雜,嘴雜往往很難達(dá)成共識(shí);
3)按時(shí)開(kāi)會(huì),按時(shí)結(jié)束。事先制定防止開(kāi)會(huì)遲到、早退的規(guī)章制度,盡可能按會(huì)議議程展開(kāi)討論,控制會(huì)議進(jìn)程,千萬(wàn)不要拖拉;
4)堅(jiān)持會(huì)議主題。開(kāi)什么會(huì),討論和解決什么問(wèn)題,與會(huì)議議題不相關(guān)的問(wèn)題,不要在會(huì)上討論; 5)充分聽(tīng)取不同的觀點(diǎn)和意見(jiàn)。會(huì)議、會(huì)議,就是說(shuō)開(kāi)會(huì)的時(shí)候要“議”,要議論,就要允許不同的聲音、不同的觀點(diǎn)出現(xiàn),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)鼓勵(lì)與會(huì)者開(kāi)誠(chéng)布公,坦誠(chéng)地表達(dá)出自己的意見(jiàn),這樣的意見(jiàn)即便得不到采納和使用,也應(yīng)得到尊重和包容。
七、應(yīng)用文寫(xiě)作(20分)
XX公司產(chǎn)品的生產(chǎn)原料價(jià)格上漲,該公司決定自2016年1月1日起對(duì)產(chǎn)品實(shí)行提價(jià)。2016年1月1日前訂單按原價(jià)格,1月1日后執(zhí)行新的價(jià)目表。并且,公司產(chǎn)品需求旺盛,原料價(jià)格持續(xù)上漲,因此預(yù)計(jì)產(chǎn)品價(jià)格還將上漲,以免誤失時(shí)機(jī)。
×××公司
×年×月×日
第四篇:商務(wù)合同翻譯
1)為了便于甲方及時(shí)開(kāi)展工作,乙方應(yīng)于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運(yùn)到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識(shí)。
In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一個(gè)月內(nèi),甲方將按合同單價(jià)把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過(guò)15萬(wàn)美元的情況,甲方應(yīng)在一月內(nèi)將銷售款以美元形式匯給乙方。
Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運(yùn)至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)補(bǔ)充替換。
甲方應(yīng)于成品交運(yùn)1個(gè)月前開(kāi)出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費(fèi)和乙方在廣州購(gòu)買(mǎi)零件、消耗品和部件的費(fèi)用。
The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切與本合同有關(guān)的進(jìn)出口手續(xù),均由乙方辦理。
乙方將所裝配的晶體管收音機(jī)運(yùn)交甲方指定的外國(guó)買(mǎi)主。有關(guān)運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)由甲方負(fù)擔(dān)。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party
B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶體管收音機(jī)的商標(biāo)由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應(yīng)負(fù)完全責(zé)任。
如因裝配需要,由乙方在廣州購(gòu)買(mǎi)的零部件必須達(dá)到品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),并應(yīng)事先經(jīng)過(guò)甲方核準(zhǔn)。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時(shí)失效。如一方要求延長(zhǎng)聘期,必須在合同期滿前一個(gè)月用書(shū)面向?qū)Ψ教岢觯?jīng)雙方協(xié)商同意后另簽延聘合同。
This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other
party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司為一有限責(zé)任公司及在中華人民共和國(guó)法律下的法人,公司的所有活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權(quán)益及利益受中華人民共和國(guó)的法律管轄及保護(hù)。
The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合營(yíng)的一方如不履行本合同或公司章程的義務(wù),違約一方得賠償另一方因此而遭受的經(jīng)濟(jì)損失。
在合營(yíng)期限內(nèi),雙方都無(wú)權(quán)單方面宣布撤銷或終止本合同。
If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注冊(cè)資本為9000萬(wàn)美元。由中方在簽約后30天內(nèi)提供土地使用權(quán)。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設(shè)備、設(shè)備、機(jī)器、工具、儀器、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、生產(chǎn)資金、流動(dòng)資金等。
The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司無(wú)法繼續(xù)營(yíng)業(yè)時(shí),本協(xié)議可通過(guò)雙方協(xié)商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行全部或部分轉(zhuǎn)讓,另一方有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。轉(zhuǎn)讓必須得到審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)。
In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)運(yùn)交的設(shè)備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時(shí)適當(dāng)解決
In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request
12)在上述情況下,該缺點(diǎn)經(jīng)鑒定是由于中方操作經(jīng)驗(yàn)不足,搬運(yùn)不當(dāng)或某一物品的消耗所致,則投資人應(yīng)要求中方支付實(shí)際運(yùn)輸費(fèi)用
In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption
13)在投資人派遣工程師的任務(wù)完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續(xù)給以技術(shù)支持,但投資人應(yīng)要求中方為這種增加的合作支付費(fèi)用,合作的條款由雙方將來(lái)討論約定。
Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future
14)乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),除依第C條第一款規(guī)定的修改內(nèi)容以外,在任何情況下許可證產(chǎn)品均具備與 所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運(yùn)動(dòng)性能。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對(duì)于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。
15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應(yīng)協(xié)助中方用展銷會(huì),研討會(huì),技術(shù)培訓(xùn)等辦法在中國(guó)銷售產(chǎn)品GTT應(yīng)在產(chǎn)品品質(zhì)合格時(shí)考慮把這些產(chǎn)品銷往歐洲和非洲
1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR
2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect
3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory
16)如果初次檢驗(yàn)不合格應(yīng)進(jìn)行第二次檢驗(yàn),如果第二次檢驗(yàn)仍不合格,則投資人贏在2個(gè)月內(nèi)自費(fèi)調(diào)換有關(guān)設(shè)備如果檢驗(yàn)合格,雙方應(yīng)簽署檢驗(yàn)證明書(shū)一式二份,雙方各執(zhí)一份
1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text
2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy
17)本合同的訂立,效力,解釋,執(zhí)行及由其引起爭(zhēng)議的解決均適用中華人民共和國(guó)頒布的法律,法令,和條例規(guī)定
The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china
18)受聘方的工作時(shí)間每周5天,每天7小時(shí),受聘方按照中國(guó),澳大利亞兩國(guó)政府規(guī)定的節(jié)假日放假,寒假按本校校歷規(guī)定。
The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf
19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對(duì)在澳工作的外籍教師的規(guī)定提供各種福利待遇
The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia
20)受聘方在入境,離境,或過(guò)境時(shí),必須遵守澳大利亞政府有關(guān)外國(guó)人居住,工資福利以及旅行等的法律,規(guī)章,并遵守聘方的工作制度。
The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party
21)雙方均不得無(wú)故撤銷合同如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔(dān)工資福利待遇外,需給受聘方增發(fā)3個(gè)月的工資作為補(bǔ)償金,并于1個(gè)月內(nèi)安排受聘方及其家屬回國(guó)并承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用
若受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資,受聘方不再享受各項(xiàng)福利待遇,受聘方及其家屬回國(guó)的一切費(fèi)用均由本人自理
Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it
22)乙方在簽約后15天內(nèi),為加工設(shè)備開(kāi)出以甲方為受益人的銀行承兌信用證,其金額不得少于2220萬(wàn)日元,見(jiàn)票180天付款。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對(duì)開(kāi)的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應(yīng)及時(shí)裝運(yùn)加工設(shè)備,提供本協(xié)議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。
Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance
23)乙方將向甲方提供上述貨物在香港和日本市場(chǎng)的市級(jí)零售價(jià)以供甲方參考,乙方無(wú)權(quán)干涉甲方的銷售價(jià),銷售場(chǎng)所,和銷售辦法,但有權(quán)提出積極地建議,甲方有責(zé)任向乙方提交銷售報(bào)告(包括零售價(jià))銷售過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和為提高銷售額而提出的建議,乙方應(yīng)向甲方提供各種有利于銷售(包括免費(fèi)樣品,試銷貨物,化妝品促銷資料,技術(shù)交流和有貯存條件等)便利。
Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling
price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.
第五篇:商務(wù)合同翻譯
? Tranlation of Business Contract
一、商務(wù)合同概述
? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.? 在由Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set
of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
? 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾
看作是一種補(bǔ)償。綜上可見(jiàn),合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。
? 合同英語(yǔ)屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種。
總體來(lái)說(shuō),這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。合同種類
? 正式合同 Contract(P197)
? 協(xié)議書(shū) Agreement
? 確議書(shū) Confirmation
? 備忘錄 Memorandum
? 訂單 Order
? 意向書(shū) Letter of intent
二、商務(wù)合同的構(gòu)成部分
一.約首(the head)
1.合同名稱 Title
2.前文(前言)Preamble
1)Date of signing
2)Signing parties
3)Each party’s authority 當(dāng)事人的合法依據(jù)
4)Place of signing
5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由
二.本文(Body)
① 定義條款(Definition clause)
② 基本條款(Basic conditions)
③ 一般條款(General terms and conditions)
a.合同有效期限(Duration)
b.終止(Termination)
c.不可抗力(Force Majeure)
d.合同的讓與(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.適用法律(governing law)
g.訴訟管轄(Jurisdiction)
h.通知手續(xù)(Notice)
i.合同的修改(Amendment)
j.其他(Others)
三.約尾(the tail)
① 結(jié)尾語(yǔ)包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
② 簽名(Signature)
③ 蓋?。⊿eal)
三、Features of legal documents
1.common words with unusual meaning
?action訴訟alienation轉(zhuǎn)讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本
? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時(shí)效 minor未成年人
? review審查案件,復(fù)審 tort侵權(quán)
Eg.1.Thank you for your consideration.?No consideration, no contract.合同無(wú)對(duì)價(jià)不成立。
Eg.2.The testator died without issue.立遺囑人死亡時(shí)沒(méi)有子嗣.?The parties could not agree on the issue.?The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English
To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where
? Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后
? Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此
? Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此
? Therefrom: from that從那里
Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in
Beijing, it is hereby agrees as follows.鑒于甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:
In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree
as follows.雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議, 同意如下條款.3.Use the synonymous word with its relevant words
? Terms and conditions 條件 null and void 無(wú)效free and clear of 無(wú)
?able and willing 能夠并愿意any duties, obligations or liabilities所有責(zé)任
? applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規(guī)
?charges, fees, costs and expenses 各種費(fèi)用any and all 全部
?covenants and agreements 合同,協(xié)議customs and usages 慣例
? import duty and tax 進(jìn)口稅捐keep secret and confidential保密
? licenses and permits 許可packing and wrapping expenses 包裝費(fèi)
? rights and interests 權(quán)益settle claims and debts 清理債務(wù)
? ships and vessels 船只sign and issue 簽發(fā)
? support and maintenance 維護(hù)use and wont習(xí)慣,慣例
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。
2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the
signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the
Contract comes into force.雙方在簽約前交換的所有文件、書(shū)信、電報(bào)和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開(kāi)始自動(dòng)失效。
4.Latinate words
?alibi—不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)ad hoc – 專門(mén)地de facto---事實(shí)上的?bona fide---真誠(chéng)的alias---別名 versus---對(duì),訴
eg.He established an alibi to the charge of murder.?他提供了謀殺案發(fā)生時(shí)不在場(chǎng)證明。
?他證實(shí)在謀殺案發(fā)生時(shí),他不在場(chǎng)。
5.Formal words
? Compare the following two kinds of words and expressions
1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install
the equipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備
2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to
Beijing.甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。
Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this
agreement.?未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成實(shí)質(zhì)違約。
Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號(hào)報(bào)價(jià)替代前發(fā)的報(bào)價(jià)單。
Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價(jià)格可隨時(shí)變動(dòng)。
憲法優(yōu)先于其他一切法律
? Constitution is before/ prior to all other laws.? 任何一方不得在不預(yù)先通知的情況下終止合同
?Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin
– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of
– prior to, beforewhatsoever, whatever
– accomplish, doadditional, extraacquire, get
– alteration,changeapplication, useassistance, help
注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語(yǔ)的法律內(nèi)涵
? May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見(jiàn),但是在合同中這些
詞具有特殊的意義,所以翻譯起來(lái)要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。
a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場(chǎng)合中
使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“be entitled”。
b.Shall:在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí),一般用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)
(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常
表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如:
? The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in
the two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。
? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of
the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。
shall沒(méi)有譯出。
c.Should:在合同中通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。
? The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the
chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the
board meeting.? 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主
持。
? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with
the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be
referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the
absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement
reached after such dispute occurs.? 雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未
果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有
管轄權(quán)的人民法院解決。
d.Will:一般使用在沒(méi)有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語(yǔ)氣和
強(qiáng)制力比Shall弱。
e.May not(或shall not):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。
? 6.Terminology
?cause of action案由defendant 被告appeal 上訴
? damages損失,賠償金force majeure不可抗力 …
Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;賠償?shù)谋WC
repayment for this;賠償金
An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of
damaged goods賠償物
e.g.to arrange an ~ against loss辦理?yè)p失賠償
to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求賠償
Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),戰(zhàn)勝國(guó)作為和平條件索取之款項(xiàng)稱為“賠款”。
Infringement: violation n.違反;違背;侵犯;侵害
Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to
be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a
court of law.仲裁(通過(guò)中立的第三方不通過(guò)法庭解決糾紛)
e.g.They decided to settle the dispute by ~.他們決定通過(guò)仲裁解決爭(zhēng)議。
Translation requirements
?1.Adequate & precise
?Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and
complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the
contract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應(yīng)嚴(yán)格按合同施工和竣工,并改進(jìn)工作中的任何缺陷,達(dá)到工程師滿意的程度。
?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with
documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)有雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行
?合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
?All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.? 拘役的期限,為十五日以上六個(gè)月以下。
?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness
?合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴(yán)性文體。翻譯商務(wù)合同時(shí)還應(yīng)該把規(guī)范通
順視為另一大原則。所謂“規(guī)范”,是指譯文必須符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量體現(xiàn)出
契約文體的特點(diǎn)。而所謂“通順”,是指譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求,使譯文清晰
易懂。
? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the
two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution
of the Contract.原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會(huì)議,討論合同
發(fā)行中出現(xiàn)的問(wèn)題。
? 原文在理解上沒(méi)有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對(duì)原文逐字逐句
翻譯,顯得呆板,改譯為:
? 本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會(huì)晤一次,以討論本合同履行期間存在的問(wèn)題。
? The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed
upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than
one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.? 原譯:提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時(shí)間早交或遲
交六天。一次訂貨多于一批裝運(yùn),那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨(dú)買(mǎi)賣(mài)。
? 原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語(yǔ)契約文體的簡(jiǎn)約風(fēng)格。改譯為:
? 交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期的基礎(chǔ)上,允許有前
后六天的裝運(yùn)寬限期。若一次訂貨分批裝運(yùn),則每一批貨為合同項(xiàng)下的單獨(dú) 買(mǎi)賣(mài)。
? One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills
when the goods have arrived.? 合同簽訂時(shí)先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時(shí)憑光票一次性付清。
? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個(gè)付款階段:交貨前、交貨時(shí)、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。
合同的訂立、生效和履行
? 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.?此合同一式二份,由雙方各持一正本。
? 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。
? 3.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效
? The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which
shall become valid on the date of signature.? 4.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽
字(蓋章)之日起生效。
? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which
shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by
both parties.?5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this
Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語(yǔ)的定義見(jiàn)附錄甲。
?6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations
hereunder;
? 該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);
2.Modification
? 7.債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)接給第三方的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意。
?If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a
third party, consent shall be obtained from the creditor.?Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a
third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.? 8.債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的,應(yīng)當(dāng)通知債務(wù)人。未經(jīng)通知,該轉(zhuǎn)讓對(duì)債務(wù)人不發(fā)生效力。
?Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer
shall not bind the debtor without such notification.?Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will
have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts
? 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the
mutual written contract of the Parties.? 本合同期限屆滿之前,雙方可通過(guò)書(shū)面協(xié)議隨時(shí)終止本合同。
? 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended
pursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。
? 11.當(dāng)事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時(shí),解除權(quán)人可以
解除合同。
?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the
contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate
may terminate the contract.? 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any
right of action vested in either Party at the date of termination.? 本協(xié)議無(wú)論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協(xié)議時(shí)的任何的行動(dòng)權(quán)利。
? 13.合同的權(quán)利義務(wù)終止,不影響合同中結(jié)算和清理?xiàng)l款的效力。
? The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of
clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract
? 14.當(dāng)事人雙方都違反合同的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to
satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.? 當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。
? 5.Applicable law and dispute resolution
? 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall
prevail.? 其他法律對(duì)合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
? 17.本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國(guó)法律的管轄。
? The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be
governed by the relevant laws of the People's Republic of China.? 18.仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
?The arbitral award is final and binding upon both parties.