欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中文稱謂的翻譯

      時間:2019-05-12 20:43:16下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中文稱謂的翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中文稱謂的翻譯》。

      第一篇:中文稱謂的翻譯

      校長(大學(xué))President of Beijing University Chancellor(德奧)

      校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School

      系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman/director of the English Department

      會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University

      廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office Managing director執(zhí)行總裁

      董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:

      prime minister總理 部長

      governor 省長

      mayor 市長

      county head State Council 國務(wù)院(Chinese Cabinet)State Department(美國務(wù)院)the Secretary of State(美國務(wù)卿)Treasury Secretary(美財政部長)

      總書記 general secretary

      secretary general(UN秘書長)總裁判 chief referee

      總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director

      總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general

      consulate 領(lǐng)事館

      Embassy 大使館

      ambassador to大使

      visa-free 免簽 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef

      有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:司(部屬)department 廳(省屬)department

      署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau

      GAC

      General Administration of Customs 海關(guān)總署 Bureau of public security 公安局

      national statistics administration 國家統(tǒng)計局 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office

      教研室 program / section

      例:局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。西藏自治區(qū) Tibetan Autonomous Region prefecture 州

      SAR Special Administrative Region特別行政區(qū)

      Chief Executive 特首

      high-degree autonomy 高度自治

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal

      行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge

      副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor

      當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director

      大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書長 deputy secretary-general副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor副院長 deputy dean

      tenure professor 終身教授

      助理研究員 assistant research fellow 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

      “高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如: 高級編輯 senior editor高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer高級農(nóng)藝師 senior agronomist

      有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

      首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor

      首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席記者 chief correspondent

      檢察長 procurator-general

      審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef Chamber of Commerce商會

      Honorary doctoral degree名譽博士學(xué)位

      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:代理總理 acting premier

      “常務(wù)”可以 managing 表示,例如: 常務(wù)理事 managing director

      常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “名譽”譯為honorary,例如: 名譽校長 honorary president / principal 名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護士 senior nurse

      主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務(wù)主任 treasurer

      車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor

      博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head

      領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer taxpayer納稅人 經(jīng)紀人 broker 稅務(wù)員 tax collector

      研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)股票交易員 stock dealer

      紅馬夾(stock exchange)floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master

      注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 標(biāo)兵 pacemaker勞動模范 model worker 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

      三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

      三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding pacemaker

      中美聯(lián)合貿(mào)易推進會

      Promotion association of Sino-US jointly trade

      woman

      第二篇:中文稱謂如何翻譯

      中文稱謂如何翻譯

      一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

      校長(大學(xué))President of Beijing University

      校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School

      院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School

      系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department

      會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University

      廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

      院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital

      主任(中心)Director of the Business Center

      主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

      董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors

      董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:

      總書記 general secretary

      總工程師 chief engineer

      總會計師 chief accountant

      總建筑師 chief architect

      總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor

      總出納 chief cashier;general cashier

      總裁判 chief referee

      總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head

      總代理 general agent

      總教練 head coach

      總導(dǎo)演 head director

      總干事 secretary-general;commissioner

      總指揮 commander-in-chief;generalissimo

      總領(lǐng)事 consul-general

      總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario

      總廚 head cook;chef

      有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

      司(部屬)department

      廳(省屬)department

      署(省屬)office(行署為administrative office)

      局 bureau

      所 institute

      處 division

      科 section

      股 section

      室 office

      教研室 program / section

      例:

      局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

      國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

      副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

      副主席(或系副主任等)vice chairman

      副總理 vice premier

      副部長 vice minister

      副省長 vice governor

      副市長 vice mayor

      副領(lǐng)事 vice consul

      副校長(中小學(xué))vice principal

      行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

      副教授 associate professor

      副研究員 associate research fellow

      副主編 associate managing editor

      副編審 associate senior editor

      副審判長 associate judge

      副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)

      副譯審 associate senior translator

      副主任醫(yī)師 associate senior doctor

      當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director

      大堂副理(賓館)assistant manager

      副校長(中小學(xué))assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書長 deputy secretary-general

      副書記 deputy secretary

      副市長 deputy mayor

      副院長 deputy dean

      學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

      助理教授 assistant professor

      助理研究員 assistant research fellow

      助理工程師 assistant engineer

      助理編輯 assistant editor

      助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)

      助理教練 assistant coach

      助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

      還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

      高級編輯 senior editor

      高級工程師 senior engineer

      高級記者 senior reporter

      高級講師 senior lecturer

      高級教師 senior teacher

      高級農(nóng)藝師 senior agronomist

      有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

      首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)

      首席法官 chief judge

      首席顧問 chief advisor

      首席檢察官 chief inspector / prosecutor

      首席仲裁員 chief arbitrator

      首席監(jiān)事 chief supervisor

      首席播音員 chief announcer / broadcaster

      首席代表 chief representative

      首席記者 chief correspondent

      除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長 procurator-general

      審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

      護士長 head nurse

      秘書長 secretary-general

      參謀長 chief of staff

      廚師長 head cook,chef

      有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任

      常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

      名譽校長,名譽會長

      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

      代理市長 acting mayor

      代理總理 acting premier

      代理主任 acting director

      “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

      常務(wù)理事 managing director

      常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

      執(zhí)行主任executive director

      執(zhí)行秘書executive secretary

      執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

      “名譽”譯為honorary,例如:

      名譽校長 honorary president / principal

      名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor

      主任秘書 chief secretary

      主任醫(yī)師 senior doctor

      主任護士 senior nurse

      主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant

      特級教師 special-grade senior teacher

      特派記者 accredited correspondent

      特派員/專員 commissioner

      特約編輯 contributing editor

      特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)

      財務(wù)主任 treasurer

      車間主任 workshop manager / director

      編審 senior editor

      博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

      研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

      客座教授 visiting professor

      院士 academician

      譯審 senior translator

      村長 village head

      領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

      經(jīng)紀人 broker

      稅務(wù)員 tax collector

      研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

      股票交易員 stock dealer

      紅馬夾(stock exchange)floor broker

      業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

      住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar

      國際大師 international master

      注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

      我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

      標(biāo)兵 pacemaker

      學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student

      勞動模范 model worker

      模范教師 model teacher

      優(yōu)秀教師 excellent teacher

      優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year

      青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

      三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

      三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

      第三篇:如何翻譯中文稱謂

      稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、的總裁或董事長等等。

      一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如: 校長(大學(xué))PresidentofBeijingUniversity 校長(中小學(xué))Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(大學(xué)下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會長/主席(學(xué)/協(xié)會)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長(企業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(企業(yè))President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事長(學(xué)校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣: generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會計師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總經(jīng)理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent 總教練headcoach 總導(dǎo)演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事consul-general 總監(jiān)chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 總廚headcook;chef 有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用director,head或chief來表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:

      局長directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

      國務(wù)院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長叫作minister。

      另外,公署專員叫作missioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為prefecturalmissioner&39;soffice。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長viceminister 副省長viceernor 副市長vicemayor 副領(lǐng)事viceconsul 副校長(中小學(xué))viceprincipal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

      副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長associatejudge 副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副譯審associateseniortranslator 副主任醫(yī)師associateseniordoctor 當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如: 副總經(jīng)理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(中小學(xué))assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書長deputysecretary-general 耐書記deputysecretary 副市長deputymayor 副院長deputydean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教練assistantcoach 助理農(nóng)藝師assistantagronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯senioreditor 高級工程師seniorengineer 高級記者seniorreporter 高級講師seniorlecturer 高級教師seniorteacher 高級農(nóng)藝師senioragronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示:

      首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監(jiān)事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如: 檢察長procurator-general 審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 護士長headnurse 秘書長secretary-general 參謀長chiefofstaff 廚師長headcook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽校長,名譽會長 一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務(wù)”可以managing表示,例如: 常務(wù)理事managingdirector 常務(wù)副校長managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“執(zhí)行”可譯作executive,例如: 執(zhí)行主任executivedirector 執(zhí)行秘書executivesecretary 執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)“名譽”譯為honorary,例如:

      名譽校長honorarypresident/principal 名譽主席、會長honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫(yī)師seniordoctor 主任護士seniornurse 主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任officemanager(如“校長辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)財務(wù)主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoralstudentsupervisor 研究生導(dǎo)師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長villagehead 領(lǐng)班captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀人broker 稅務(wù)員taxcollector 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業(yè)務(wù)經(jīng)理service/business/operationmanager 住院醫(yī)生resident(doctor);registrar 國際大師internationalmaster 會計師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorarytitle)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 標(biāo)兵pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵studentpacemaker;modelstudent 勞動模范modelworker 模范教師modelteacher 優(yōu)秀教師excellentteacher 優(yōu)秀員工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標(biāo)兵modelyouth/youthpacemaker 三好學(xué)生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八婦女紅旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker

      第四篇:如何翻譯中文稱謂

      如何翻譯中文稱謂

      稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、的總裁或董事長等等。一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

      校長(大學(xué))PresidentofBeijingUniversity 校長

      (中

      學(xué))Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(大學(xué)下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任

      (大

      學(xué)

      學(xué)

      屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會長/主席(學(xué)/協(xié)會)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長

      (企

      業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長

      (企

      業(yè))

      President

      /ChairmanoftheBoardofDirectors

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 董事長(學(xué)校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:

      總書記generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會計師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總

      輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總

      經(jīng)

      理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 總教練headcoach 總導(dǎo)演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事consul-general 總監(jiān)chiefinspector;inspector-general總廚headcook;chef

      ;chiefimpresario 有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用director,head或chief來表示:

      司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例: 局

      長directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

      國務(wù)院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長叫作minister。

      另外,公署專員叫作missioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員

      ”,英

      為prefecturalmissioner&39;soffice。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長viceminister 副省長viceernor 副市長vicemayor 副領(lǐng)事viceconsul 副校長(中小學(xué))viceprincipal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

      副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長associatejudge

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 副e)

      研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscienc副譯審associateseniortranslator 副主任醫(yī)師associateseniordoctor 當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:

      經(jīng)

      理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(中小學(xué))assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

      副秘書長deputysecretary-general 耐書記deputysecretary

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 副市長deputymayor 副院長deputydean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:

      助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助e)助理教練assistantcoach 助理農(nóng)藝師assistantagronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司

      理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscienc高級編輯senioreditor 高級工程師seniorengineer 高級記者seniorreporter 高級講師seniorlecturer 高級教師seniorteacher 高級農(nóng)藝師senioragronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示: 首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監(jiān)事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長procurator-general 審判忙chiefofjudges 護士長headnurse 秘書長secretary-general

      presidingjudge;chiefjudge;參謀長chiefofstaff 廚師長headcook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽校長,名譽會長

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務(wù)”可以managing表示,例如: 常務(wù)理事managingdirector 常務(wù)副校長managingvicepresident)

      亦可作(firstvicemayor“執(zhí)行”可譯作executive,例如: 執(zhí)行主任executivedirector 執(zhí)行秘書executivesecretary 執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)

      “名譽”譯為honorary,例如: 名譽校長honorarypresident/principal 名譽主席、會長honorarychairman/president(也

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 可用emeritus表示,如emerituschairman/president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫(yī)師seniordoctor 主任護士seniornurse 主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任officemanager(如“校長辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)

      財務(wù)主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoralstudentsupervisor 研究生導(dǎo)師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長villagehead 領(lǐng)班captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀人broker 稅務(wù)員taxcollector

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)

      股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業(yè)務(wù)經(jīng)理service/business/operationmanager 住院醫(yī)生resident(doctor);registrar 國際大師internationalmaster 注

      師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorarytitle)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

      標(biāo)兵pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵studentpacemaker;modelstudent 勞動模范modelworker 模范教師modelteacher

      y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 優(yōu)秀教師excellentteacher 優(yōu)

      工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標(biāo)兵modelyouth/youthpacemaker 三t 三八

      學(xué)

      生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstuden“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker

      第五篇:口譯中的中文稱謂翻譯

      口譯中的中文稱謂翻譯

      口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1669次

      在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

      一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

      校長(大學(xué))President of Beijing University 校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:

      總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef

      有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

      司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

      例:

      局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

      國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

      副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal

      行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

      副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor

      當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean

      學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

      助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

      還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

      高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist

      有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:

      首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent

      除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef

      有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽校長,名譽會長

      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

      代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

      “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

      常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

      執(zhí)行主任executive director 執(zhí)行秘書executive secretary 執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

      “名譽”譯為honorary,例如:

      名譽校長 honorary president / principal 名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護士 senior nurse 主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務(wù)主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀人 broker 稅務(wù)員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

      股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

      我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

      標(biāo)兵 pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

      下載中文稱謂的翻譯word格式文檔
      下載中文稱謂的翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        口譯中中文稱謂的翻譯

        口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯? 在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對......

        中文稱謂的翻譯(寫寫幫整理)

        校長(大學(xué)) President of Beijing University 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)......

        口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

        口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有......

        超實用稱謂翻譯大全范文大全

        超實用稱謂翻譯大全 常用稱謂 校長(大學(xué)) President eg:president of Beijing University 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School......

        口譯常用稱謂翻譯

        閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her (Royal) Highness 國家主席 President (of PRC) 國務(wù)委員 State Councilor 人大常委會委員長......

        公司職務(wù)及稱謂及翻譯

        董事總經(jīng)理 該詞源于英文managing director的中文翻譯,當(dāng)然managing director的翻譯有很多種,但一般在公司組織里,尤其在香港、新加坡多翻譯為董事總經(jīng)理。從字面的意思可以看......

        稱謂翻譯小技巧

        稱謂翻譯小技巧:口譯中遇到令人發(fā)狂的稱謂怎么辦 作者: star_zhang 【口語聽力技巧16】翻譯小技巧:口譯中遇到令人發(fā)狂的稱謂怎么辦 在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題......

        考研英語翻譯:中文稱謂的英譯

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認可! 考研英語翻譯:中文稱謂的英譯 考研英語翻譯復(fù)習(xí)和閱讀一......