第一篇:翻譯碩士實踐報告研究方法作業(yè)
翻譯實踐開題報告
摘要:本翻譯實踐報告是以漢中市旅游宣傳畫冊《天漢熱土》為基礎(chǔ),對此次翻譯情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。報告主要由任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、任務(wù)過程、質(zhì)量控制和案例分析、總結(jié)與結(jié)論六個部分組成。案例分析是報告的主要部分,對旅游翻譯的文本特點、翻譯策略以及在實際操作中運用到的技巧和方法進(jìn)行了初步探討和研究。而后,列舉了部分誤譯例證來進(jìn)行分析和總結(jié)。最后,對于旅游文本翻譯比較特殊的翻譯類型在翻譯策略和翻譯技巧上進(jìn)行了簡要的總結(jié),以及完成任務(wù)后的一些感想和收獲。
關(guān)鍵詞:任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、質(zhì)量控制、案例分析、總結(jié)與結(jié)論
1.引言
隨著漢中旅游事業(yè)的發(fā)展,以“最美油菜花海”為主打旅游品牌的旅游活動日益活躍。漢中進(jìn)一步加強了對外旅游的宣傳力度。本文以漢中市旅游宣傳畫冊《天漢熱土》為基礎(chǔ),對此次翻譯情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。結(jié)合實例進(jìn)一步闡述了旅游文本翻譯中所運用到的策略。
2.任務(wù)描述
在本翻譯實踐報告中,我所采用的是漢中市旅游對外宣傳的文本《天漢熱土》。委托方要求譯文盡可能在忠實原文的基礎(chǔ)上,把漢中市的旅游概況以及各個景點翻譯得既保留其文化內(nèi)涵,又易于外國游客理解。文本中文原文約2萬字,要求15天內(nèi)交初稿。
3.譯前準(zhǔn)備 3.1 翻譯計劃
在該部分合理安排時間與每天的翻譯量。3.2翻譯策略的選擇 異化與歸化相結(jié)合。4.翻譯過程 4.1術(shù)語表的制定
在該部分將參照漢中市官方網(wǎng)站發(fā)布的部分經(jīng)典的英文介紹,查閱工具書,制定科學(xué)規(guī)范的術(shù)語表。
4.2 翻譯的執(zhí)行情況
在該部分詳細(xì)論述翻譯的過程,以及按照翻譯計劃進(jìn)行的完成情況。
5.質(zhì)量控制 初稿結(jié)束后,首先進(jìn)行自我校對。然后參照政府官方網(wǎng)站進(jìn)行對比校對。然后提交委托方,由委托方進(jìn)行終審和反饋。得到反饋后再次進(jìn)行校對修正,確保譯文質(zhì)量。
6.案例分析
本部分將概述在翻譯過程中遇到的問題類型,并通過例子進(jìn)行詳述:包括原文、應(yīng)用的理論、總結(jié)。
6.1 問題一:翻譯策略的選擇(異化與歸化,舉例為“烽火戲諸侯”的歷史典故)6.2 問題二:翻譯方法的選擇(直譯與意譯,舉例為“石門十三品”)7.總結(jié)與結(jié)論
在該部分論述在本次翻譯過程中遇到的問題,得到的收獲,以及自己的一些構(gòu)想等。參考文獻(xiàn) 致謝/后記 附錄 附錄1: 原文 附錄2: 譯文 附錄3: 術(shù)語表
第二篇:翻譯碩士實踐報告
摘 要
本文的翻譯文本是英文傳記Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生際遇》中的16--30章。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達(dá)·布倫特。這部自傳文學(xué)作品的中譯本讓更多的人更清楚地認(rèn)識美國的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對奴隸特別是女奴進(jìn)行壓榨和迫害的。
本翻譯實踐報告以美國語言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對等理論為理論框架,在翻譯實踐中采用了如下翻譯技巧:
一、運用異化和歸化的翻譯方法使源語言和目標(biāo)語實現(xiàn)部分功能上的對等以減少翻譯后的文化缺失;
二、根據(jù)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;
三、采用增譯和減譯的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文一致;四,采用轉(zhuǎn)性譯法使譯文更容易被目標(biāo)語讀者接受。筆者并通過分析傳記文學(xué)尤其是美國黑人自傳的文體特點探討漢譯此類文本的翻譯技巧和策略。
本文分為四個部分,第一部分是翻譯項目概述,主要介紹翻譯項目的有關(guān)情況,翻譯文本的作者及作品;第二部分是翻譯前期準(zhǔn)備,包括項目文本分析與翻譯計劃制定;第三部分,翻譯理論及案例分析包括功能對等理論與翻譯策略及案例分析;第四部分,項目總結(jié),主要就翻譯遇到的問題、翻譯過程中獲得的經(jīng)驗和啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 翻譯功能對等理論 翻譯技巧 詞義對等 句義對等
第一章 翻譯項目概述
1.1翻譯項目介紹
在英屬北殖民地創(chuàng)建之初到二十世紀(jì)早期,黑人受到奴隸制度極為殘酷的剝削和壓迫,尤其是女性黑奴不僅要承受繁重的勞動,還要遭受監(jiān)工的摧殘和虐待。從1760年第一部黑人奴隸自傳問世,黑人奴隸中的一些先進(jìn)分子口誅筆伐,用親身經(jīng)歷的血淋林的事實揭發(fā)和控訴奴隸制的罪惡,對推動廢奴運動做出了杰出的貢獻(xiàn)。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達(dá)·布倫特。她出生在一個奴隸家庭,由于難以承受奴隸主對她及其子女的迫害而進(jìn)行了不屈不撓的抗?fàn)?。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剝削、遭迫害到逃亡北方、實現(xiàn)自由的親身經(jīng)歷寫成傳記并于1861發(fā)表。通過這部自傳文學(xué)作品的中譯本,更多的人更清楚地認(rèn)識美國的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對奴隸特別是女奴進(jìn)行壓榨和迫害的。
該作品屬于傳記文學(xué)范疇。傳記文學(xué)是作者通過紀(jì)實的寫作方式和多種文學(xué)藝術(shù)手法,再現(xiàn)人物生平事跡和體驗,展現(xiàn)人物的精神風(fēng)貌和價值觀念,刻畫人物愛憎分明和鮮活個性的一種文學(xué)體裁。在該傳記中涉及到的人物50多個,在作者的筆下,這些人物形象十分鮮活,比如負(fù)重堅強的外祖母對奴隸主的隱忍,吃苦耐勞的姨媽對奴隸主的忠誠,老奸巨猾、用心險惡的醫(yī)生對女奴的欺壓,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳達(dá)·布倫特的機智。特別是作者在逃往北方之前對她在“囚籠”一樣的小屋中度過的七年時光的描述更加無情地鞭撻了奴隸制的罪惡。女主人公的遭遇深深感動了身邊的親友其中也包括白人奴隸主,在親友的幫助下女主人公得以逃往北方。
第二章:翻譯前期準(zhǔn)備 2.1 項目文本分析
筆者的翻譯任務(wù)為該項目的16—30章,共計3,7000字。接到任務(wù)后,筆者首先搜集并查閱該作品的相關(guān)背景資料,而后多次閱讀整部作品,以期充分了解作品的人物關(guān)系及事件的發(fā)展脈絡(luò),最后開始動筆翻譯。這部黑人女性的自傳作品從黑奴和女性兩個視角出發(fā),從兒時的經(jīng)歷開始敘述。作者在成長的過程中經(jīng)歷了善惡不同的主人,小時候的女主人讓作者學(xué)會讀書寫字,后來病逝,而后新的主人弗林特醫(yī)生夫婦折磨陷害她,后來為了自己孩子的自由,作者毅然決定逃往北方,與她的兒女們享受自由的權(quán)利。在追求自由的過程中,歷經(jīng)逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。作者選取日常生活中簡單卻典型的事例,通過人物心理和語言的描寫、對立階層利益的矛盾斗爭、販奴的罪惡控訴、奴隸逃亡北方的歷程,揭露了奴隸主對奴隸赤裸裸地剝削與欺詐,剖白了奴隸的真誠、勇敢以及對自由的向往。作品樸實的語言、鋪陳的敘事手法充分塑造了女奴琳達(dá)·布倫特的堅韌、果敢、聰慧、愛憎分明的個性,同時向讀者展現(xiàn)了眾多奴隸的不幸與苦難。
2.2 翻譯計劃制定
本項目的翻譯成果將制作成電子書,受眾多為使用電子書在線閱讀的學(xué)生,英語愛好者,和西方文學(xué)愛好者。委托方對譯文有著嚴(yán)格的要求,主要體現(xiàn)在:譯文內(nèi)容忠實和通順,并符合譯入語表達(dá)習(xí)慣并力求原文和譯文的語言語體風(fēng)格一致。本項目啟動之后,項目負(fù)責(zé)人就譯員的翻譯任務(wù)作出部署,并就翻譯前期討論及翻譯流程及注意事項作出安排。(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交譯文。(2)2014年11月—2015年3月審稿,項目譯員之間互相校對,并對校對意見進(jìn)行修改。(3)2015年4月—6月提交二稿。最后發(fā)表譯文,完成翻譯項目。
第三章:翻譯理論及案例分析 3.1功能對等理論
本翻譯實踐報告以美國語言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對等理論為理論框架。尤金奈達(dá)是美國語言學(xué)家,著名翻譯理論家。他從語源學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息。動態(tài)對等中的對等包括詞匯對等,句法對等、篇章對等和文體對等。奈達(dá)指出譯文應(yīng)該在功能上與原文對等,判斷譯文和原文是否對等,應(yīng)該以讀者的心理反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),也就是說譯者不應(yīng)僅僅停留在結(jié)構(gòu)和語義層面上的對等,而是力求使譯文讀者產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達(dá)到的功能和效果,從而使譯文讀者在閱讀譯文之后,獲得同原文讀者大致相同的感受,使翻譯真正成為思想感情和文化信息的轉(zhuǎn)換器。因此,在文學(xué)翻譯中根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
奈達(dá)功能對等理論的核心就是“內(nèi)容大于形式”強調(diào)當(dāng)內(nèi)容和形式發(fā)生沖突時,內(nèi)容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在著思維方式和邏輯習(xí)慣的差異,為了達(dá)到譯文符合譯入語國家讀者的習(xí)慣,使譯入語國家的讀者更容易接受,筆者在翻譯時采取了不同的翻譯方法和策略。根據(jù)奈達(dá)理論的具體內(nèi)容,擬從四個方面剖析其在英譯漢翻譯實踐中的應(yīng)用。
一、根據(jù)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使使源語言和目標(biāo)語實現(xiàn)詞匯方面的語義對等;
二、采用增譯和減譯,詞類轉(zhuǎn)換的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文一致;
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
四、對于原文的長難句,采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文的語言表現(xiàn)形式更加豐富多樣,同時也更容易被目標(biāo)語讀者接受。
3.2 翻譯技巧及案例分析
在翻譯詞匯時,筆者多采用直譯的方法,較為準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的信息,若直譯后,譯文意思不夠準(zhǔn)確,或不符合中文表達(dá)習(xí)慣,筆者則采取意譯的翻譯方法,而針對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句則采用轉(zhuǎn)性譯法,拆分法使之符合中文表達(dá)習(xí)慣,更易被讀者接受。
案例
一、直譯和意譯的方法實現(xiàn)詞匯方面的語義對等
在翻譯過程中,用目標(biāo)語言將源語言正確表達(dá)出來,這時每一位譯者的基本素養(yǎng)。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者必須從源語言的最小單位——詞匯入手,筆者在項目翻譯中,遵循功能翻譯理論,追求語義對等首先要保證詞匯意義的對等。筆者主要從直譯、意譯兩個方面探討詞匯的語義對等。
1、直譯法
直譯強調(diào)原文和譯文在形式上和內(nèi)容上的一致性,有助于保持原文的格調(diào),直譯不是死譯硬譯,不是生搬硬套,逐字照譯。直譯強調(diào)留其形而達(dá)其意。
例1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.沒有譯文:沒有什么比看到我恭順謙卑、任人踐踏更讓她快活啦。
分析:該句中humbled和 trampled upon用來表現(xiàn)奴隸主眼中奴隸應(yīng)有的心理和生存狀態(tài),這里可以采取直譯的方式將humbled和 trampled upon譯為恭順謙卑和任人踐踏 即可反映出奴隸主的冷酷和奴隸的凄慘。
2、意譯法
意譯強調(diào)神似。當(dāng)原文在詞匯意義,句法結(jié)構(gòu)問題風(fēng)格上與譯文有較大差異是,就不能拘泥于原文,應(yīng)當(dāng)采取意譯的方法,用另一種語言形式將原語言的形式進(jìn)行闡釋性的說明,正確的表達(dá)出原文的思想主旨。意譯要符合譯入語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢和自然。意譯不是任意增刪,不是胡譯亂譯,意譯強調(diào)“傳其神”,而不需要“留其形”。該作品屬于傳記文學(xué),源語文化與譯入語文化差異較大,譯者不能自始自終堅持直譯,應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行意譯,這樣才能達(dá)到更好的翻譯效果。
例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責(zé)我過分淑女。改譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責(zé)我養(yǎng)尊處優(yōu)。
分析:a lady原意為女士或優(yōu)雅的女子,too much of a lady常理解為十分優(yōu)雅。由于作者能讀書寫字,相貌端莊,以前并沒有像其他的奴隸那樣干粗重的活兒,“我”猜到年輕的主人為此心生嫌隙。這里采取意譯的方式將too much of a lady譯為養(yǎng)尊處優(yōu),反映出年輕主人的內(nèi)心對“我”的鄙夷之情。
案例
二、增譯、減譯和詞類轉(zhuǎn)換法使譯文實現(xiàn)句義的對等,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣
增譯
例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed.譯文:一天,她就坐在我干活的那個房間的窗戶外哭,哭得聲嘶力竭讓任何一個做母親的心里流血。
分析:a mother字面意思是“一個母親”,可是把后面的分句譯為“哭得聲嘶力竭讓一個母親的心里流血”,譯文的感情較弱。文中,“我”作為奴隸必須工作,不能顧及子女、親情,因為在奴隸主看來奴隸是低等動物,不配有感情。“我”雖然聽到女兒在哭,亦不能越矩。女兒的哭聲讓任何母親聽了都會心疼。為了彌補直譯的感情缺失,所以此處應(yīng)采取增譯的方法,譯為“任何一個母親”。
減譯法
例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, “Get out of the way, you little damned rascal!If you don't, I'll cut off your head.” 譯文:醫(yī)生憤怒地跺了他一腳,厲聲說道:“滾開!他媽的小壞蛋,如果不聽話,我把你的頭砍下來!”
分析:弗林特醫(yī)生兩次去北方追尋逃奴“我”未果,花了一大筆錢,正滿腔怒火,這時“我”的兒子問他把他媽媽帶回來沒有,弗林特醫(yī)生先是憤怒的跺腳,厲聲呵責(zé),不僅罵還恐嚇小孩,通過對弗林特醫(yī)生的的肢體動作和和語言的生動描述氣急敗壞的形象躍然紙上,為了達(dá)到同樣的效果,實現(xiàn)語言風(fēng)格對等,筆者根據(jù)原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用連動詞對應(yīng)地譯為“憤怒地跺了他一腳,厲聲說”?!皔ou little damned rascal!”更是典型的強勢的成人對待弱小的孩子的話語,為了簡潔有力筆者將”you”略去不譯,譯成“他媽的小壞蛋”。
例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.譯文:可是到了冬季,寒氣穿透薄薄的木瓦屋頂,我感到冷風(fēng)刺骨。分析:when winter came不必逐字譯成當(dāng)冬天到來,因為前面還有一連詞But,為避免連詞連用的累贅感,此處筆者采用減譯法將此譯為“可是到了冬季”,這樣轉(zhuǎn)折語氣自然,表達(dá)流暢。
3、轉(zhuǎn)譯法
例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.譯文:上次遭遇蛇咬,現(xiàn)在我對蛇更懼怕了,踏上這個藏身的地方,我不由心驚膽顫。
分析:My fear of snakes按照字面直譯為“我對蛇的恐懼”,而后面分句的主語皆為“我”,為了給譯文讀者統(tǒng)一的閱讀視角,所以把My fear of snakes had been increased 譯為:我對蛇更懼怕了。該句通過把fear的名詞性轉(zhuǎn)化為動詞,比起直譯,該譯文更簡潔,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
案例
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
5、正譯、反譯法
例6 Nobody respects a mother who forsakes her children;and if you leave them, you will never have a happy moment.譯文一:沒有人尊重拋棄孩子的母親,如果你離開他們,你永遠(yuǎn)不會幸福的。譯文二:拋棄孩子的母親會遭人唾棄,如果你離開他們,你永遠(yuǎn)不會幸福的。分析:這個句子包含了一個否定的不定代詞Nobody,譯文一采取直接字面直譯的方法,將原文前半部分譯為“沒有人尊重拋棄孩子的母親”,雖然說意思譯出來了,但是表達(dá)不夠地道。譯文二采用正反譯法,變否定為肯定,Nobody respects譯為“遭人唾棄”則能更好地表達(dá)說話者(我的外祖母)極力反對“我”逃跑的急切心情。
案例
四、采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣
英漢句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,英語重形合,英語是線性語言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線其它成分則以枝丫的形式構(gòu)成分支線并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接,句子與句子之間的邏輯關(guān)系傾向于外顯,;而漢語多意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞。漢語句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,即“話題——說明”的結(jié)構(gòu),形式多樣,組合自由,句子與句子之間的邏輯關(guān)系更多的則為隱含的(楊林,2007:序言)。分句與分句之間,句子與句子之間少見邏輯關(guān)系詞。為此筆者采用重組法,合句法,拆句法實現(xiàn)句子的語義對等,研究句子的結(jié)構(gòu)對譯文的影響意義在于更好的指導(dǎo)翻譯實踐。
1、重組法 例7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.譯文:這個老太太是個好人,當(dāng)年外祖母站在拍賣臺上,為了讓外祖母獲得自由她花五十美元買下了我的外祖母。
分析:原文含有兩個復(fù)合結(jié)構(gòu),一個是定語從句,另一個是時間狀語從句。由于漢語的句子依靠邏輯順序的規(guī)律構(gòu)建,按照實際的時序和事序來安排語序,在時間上分為先后順序,在邏輯上注重前后因果關(guān)系。筆者把時間狀語從句調(diào)整到前面,先交待時間,然后再交待原因,最后是結(jié)果,這種重組的譯法對句子與句子之間關(guān)系的塑造起著重要的作用,符合漢語句構(gòu)特點。
2、合句法
例8 There was joy and there was sadness in the sound.It made my tears flow.譯文:無論是哭聲還是笑聲都會讓我淚流滿面。
分析:原文是兩個句子,筆者在翻譯時考慮到兩句具有密切的因果關(guān)系,就采用合句的譯法將其譯為一個句子,這樣目的語讀者讀起來更自然。
3、拆句法
例9 My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us;and I knew somebody would buy us.譯文:損失一個女奴,再賠上我的兩個孩子,這正是弗林特醫(yī)生所擔(dān)心的。他會泄氣并同意賣掉我們,我知道有人會買下我們,而這正是我所希望的!
分析:在處理英語長句時,一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根據(jù)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。該句主語 My hope后的表語從句由三個并列句構(gòu)成,其中第二個分句帶有較復(fù)雜的原因狀語。筆者先將主從句拆開,先譯從句,把主語放在最后呈現(xiàn),符合漢語先鋪陳后點題的特點。
案例、文體風(fēng)格對等
翻譯的基本任務(wù)就是忠實的在現(xiàn)原文,所以譯者對原文風(fēng)格的追求是必要的。做到風(fēng)格上的對等譯者需要對原作中的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行分析和鑒別。原文文本中含有民族語言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時要相應(yīng)的體現(xiàn)原文的風(fēng)格,有針對性的進(jìn)行優(yōu)化處理,以實現(xiàn)風(fēng)格的再創(chuàng)造,從而適應(yīng)目的語的交流。
原文帶有濃厚的宗教文化內(nèi)容,樸實中帶有虔誠的信仰,句句流露出對 的熱情與激情。翻譯時既要表現(xiàn)出 又要優(yōu)化與句風(fēng)格,適當(dāng)進(jìn)行異化處理,讓讀者能夠感受到這份虔誠,從而明白作者的寫作意圖。
問題風(fēng)哥的塑造關(guān)鍵在于與原語風(fēng)格的適應(yīng)性。采用適當(dāng)?shù)姆g方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙對原文風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,才能將原文的風(fēng)格意義再現(xiàn)于目的語中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境。
總而言之要先把一篇傳記文本較好的表現(xiàn)出來使之符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,首先要深入了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想起所想,才能體會到原文的中心思想,翻譯的前提是譯者要具備深厚的語言文化功底,深刻理解不同的背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯入語駕馭能力,然后再靈活的采用
例10 She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf.If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.譯文:她對孩子的感情還不如母牛呢,母牛還知道護(hù)犢子。如果她有感情,她很久以前就會回來把他們救出去了,也就沒有這些代價和麻煩了。
分析:這一句是“我”的女主人——弗林特醫(yī)生妻子對“我”的逃跑所發(fā)的一頓牢騷??紤]到中國文化中的母牛也具有愛護(hù)幼崽的形象,筆者把feeling for...as a cow has for its calf譯為:“母牛還知道護(hù)犢子”,這樣不僅做到了文化對等,聽起來亦口語化。另一方面符合說話者——刻薄的女奴隸主的身份。
He was “a chip of the old block.” If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked;and that was a privilege to be coveted.如果他發(fā)現(xiàn)任何人九點后(宵禁時刻)跑出去,他就會抓住并鞭打此人,直到他滿意為止。這是別人垂涎三尺的特權(quán)。
項目小結(jié)
通過此次項目的開展,筆者認(rèn)為翻譯人物傳記作品需要對中英兩種語言文化的差異,思維習(xí)慣和表達(dá)方式有充分的了解,只有對原文的語言特點、內(nèi)容有著準(zhǔn)確的理解和把握后,才能在翻譯過程中對字詞句進(jìn)行推敲和選用,不斷地加以修改潤色,使之成為一篇優(yōu)秀的譯作。筆者在整個的翻譯過程中有一下幾點總結(jié):
1、傳記文本的翻譯方法,傳記文本兼有信息功能和表情功能(張美芳,2006)所以在翻譯的時候譯者不僅要將原文的信息正確表達(dá)出來,還要將傳記文學(xué)的文學(xué)性體現(xiàn)出來。那么針對中英文的思維和邏輯的差異,在翻譯過程中,要采取不同的翻譯方法,如詞匯方面可以直譯的盡量直譯,這樣可以簡單清楚準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的含義,不能直譯的,則采取意譯,增譯或減譯,正反譯,此類轉(zhuǎn)化等方法力爭實現(xiàn)字面之上的語義對等。對于句子方面,針對中英句構(gòu)的各自特點,采用重組法,拆句法,合句法等翻譯技巧,以便符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。體會傳記文學(xué)的語言風(fēng)格,在本項目中,作者敘事語言簡單質(zhì)樸,做好傳記文學(xué)材料的特點分析,對于一名譯者來說遇到的材料翻譯類型可以是多種多樣的,文學(xué)的或科學(xué)的,那么譯者拿到一分比較生疏的翻譯文本時必然要做好文本材料的分析工作,只有將材料分析透徹特點摸清之后準(zhǔn)備工作做得才夠充分。本項目采用的是傳記性文本,特點是人名、地名較多,地方的文化特色較為濃厚,所以為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,筆者在翻譯之前著手做了大量的準(zhǔn)備工作,包括查找作者的相關(guān)背景資料,相關(guān)歷史史實,以及當(dāng)時的民風(fēng)民俗等。并參考了新英漢大辭典,見文本中的人名地名進(jìn)行了翻譯的統(tǒng)一。由于準(zhǔn)備工作充分,翻譯中遇到的這些問題都迎刃而解了。
翻譯過程保持問題意識,筆者對此有兩點體會,第一在翻譯過程中如果遇到某個詞句不確定的情況,應(yīng)及時查閱相關(guān)的工具書,或借助網(wǎng)絡(luò)。第二,在對文化方面的問題時,我經(jīng)常會向這方面的同學(xué)或?qū)<仪蠼?,這樣及時解決問題。
項目存在的問題
筆者翻譯經(jīng)驗尚淺,文化知識儲備不足,本次項目存在一些欠佳之處。由于本人的漢語水平有待進(jìn)一步提高,譯文語言尚顯稚嫩,不夠凝練,第二,對相關(guān)知識的欠缺導(dǎo)致在翻譯中對異域文化的特有事物只能直譯硬譯,導(dǎo)致譯文生硬,呆板。比如A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box.A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.第三,在翻譯中既要保持原文的意思,又要體現(xiàn)原文的風(fēng)格,魚和熊掌不可兼得之感。
因此,筆者認(rèn)為,只有通過大量的翻譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗,才能提高自已的譯文水平。
致謝
時光飛逝,眼下,自己的碩士生涯即將結(jié)束,在此,我要感謝這兩年半中在學(xué)業(yè)上給予我?guī)椭母魑焕蠋熀屯瑢W(xué)。尤其要感謝的是我的導(dǎo)師,他廣博的知識,寬闊的胸襟,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,平易近人的人格魅力深深的感染者我、激勵著我,在整個翻譯項目和寫論文期間,老師無怨無悔地給予我學(xué)術(shù)上的指導(dǎo),讓我受益良多。在此向他致以崇高的敬意與祝福!
第三篇:翻譯碩士開題報告
一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻(xiàn)綜述,含前人的研究成果,當(dāng)前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
“漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進(jìn)德修業(yè)。忠信,所以進(jìn)德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學(xué)發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學(xué)巨著,他認(rèn)為“修辭是加強言辭或文句效果的藝術(shù)手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊?,修辭指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達(dá), 2006)?!?常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設(shè)問、反問、反復(fù)、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學(xué)更適合稱為修辭藝術(shù)或雄辯術(shù),更是指演說的技術(shù)。在亞里士多德著作《修辭術(shù)》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學(xué)的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀(jì)修辭學(xué)的萎縮,修辭學(xué)研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀(jì)形成與社會的方方面面相交之的新修辭學(xué)。國內(nèi)也有知名學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學(xué)的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實踐,以及哲學(xué)、語言、政治、文化、交流等諸多領(lǐng)域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權(quán)利、說服手段、受眾目標(biāo)等政治、法律、教育、傳媒各界關(guān)注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學(xué)史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學(xué)”這一源遠(yuǎn)流長、博大精深的學(xué)科之發(fā)展脈絡(luò)與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學(xué)人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進(jìn)行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學(xué)家、文學(xué)批評家。1961年出版的《小說修辭學(xué)》被學(xué)術(shù)界稱為“二十世紀(jì)小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學(xué)》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學(xué)》(1988)、《修辭的修辭學(xué)》(2004)等。布斯權(quán)威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀(jì)中葉以來在理論上取得的成就及其自我認(rèn)識。國內(nèi)也有不少學(xué)者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關(guān)于修辭的修辭》一書,對有效修辭進(jìn)行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學(xué)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián);等等。
雖然國內(nèi)有不少學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究,但有關(guān)于西方修辭學(xué)的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學(xué)》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學(xué)生翻譯的《修辭的復(fù)興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric)西方的修辭學(xué)譯作無疑是人們學(xué)習(xí)和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學(xué)習(xí)。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標(biāo)語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標(biāo)語讀者能夠接受的譯文。而修辭學(xué)這一類的學(xué)術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認(rèn)為翻譯的“信”與“忠實”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑
《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學(xué),到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學(xué)、修辭學(xué)等多個研究領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn),其雄辯有力的文風(fēng)發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進(jìn)行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學(xué)作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關(guān)系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應(yīng)和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認(rèn)為反諷最大的價值在于其修辭效果。
《布斯精粹》這本書是學(xué)術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學(xué)術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因為文章學(xué)術(shù)性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學(xué)生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復(fù)興》。筆者認(rèn)為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學(xué)習(xí),但也有少許地方不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進(jìn)行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務(wù)中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。
第四篇:碩士英語——學(xué)術(shù)翻譯第二次作業(yè)
碩士英語——學(xué)術(shù)翻譯第二次作業(yè)
1.Put the following passage into Chinese.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching.There are two key differences between traditional education and distance learning.Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place or pace of learning.Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place.Distance learning reaches out to non-traditional students who must fit their studies around workplace, family responsibilities, and geographical barriers, etc.遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)是打破傳統(tǒng)課堂教育模式的正式教學(xué)過程。傳統(tǒng)教學(xué)和遠(yuǎn)程教學(xué)有兩點核心不同點。遠(yuǎn)程教學(xué)增加了靈活性和可用度,不需要再考慮學(xué)習(xí)的時間和地點。在這里一個教師教學(xué),在其他某個地方,一個學(xué)生學(xué)習(xí),不需再考慮時間地點的障礙。遠(yuǎn)程教育幫助了那些非傳統(tǒng)學(xué)生,對這些學(xué)生而言,他們必須使他們的學(xué)習(xí)接近工作地點,要兼顧到家庭責(zé)任,和地理上的障礙等。
2.Put the following sentences into English.1)體育運動可以防止發(fā)胖,增強體質(zhì),是我們保持身體健康.Sports activity can prevent getting fat, strengthen our body, and keep us be healthy.2)盡管計算機有許多優(yōu)點,但是它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。Despite having many advantages, computers can not creatively work, or substitute humankind.3)我們一直在這兒討論的區(qū)別是實際操作技術(shù)而不是理論背景。
What we are talking about is practical operation skills, not theory background.4)人們應(yīng)該互相學(xué)習(xí),取長補短。
People should learn from each other ,learning from others’ strong points to overcome their weak points.5)旅游業(yè)是全世界最大的雇主,全球10%的工作崗位都是由旅游業(yè)創(chuàng)造的。Tourism is the largest employer in the world ,creating 10% job of the world.
第五篇:《教育研究方法》作業(yè)
2010級小學(xué)教育專業(yè)3班 朱清 學(xué)號E1005133321
課題名稱:小學(xué)生閱讀訓(xùn)練的研究
申請人:朱清
一、項目的研究意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析,附主要參考文獻(xiàn)
人的一生要讀很多東西,大到名著,小到商品說明、句段。一個人的語文閱讀能力的高低決定了他對這些知識的理解,也決定了他如何去運用這些他接觸的知識。一句話,沒有好的理解和運用,能力也就是一紙空文。這種能力的培養(yǎng)要依靠教師在課堂中的教學(xué),而教學(xué)就是要讓學(xué)生以教材為主、課外閱讀為輔、有效地教會學(xué)生閱讀的方法,學(xué)會怎樣去讀書,掌握自已能閱讀的本領(lǐng)。
閱讀“具有獲取信息、積累知識、開發(fā)智力、培養(yǎng)能力、陶冶性情、塑造品格的價值”。蘇霍姆林斯基認(rèn)為:“在小學(xué)里,獨立閱讀在學(xué)生的智力發(fā)展、道德發(fā)展和審美發(fā)展中起著特殊的作用。”他在《給教師的建議》一書里,不下百次談到了閱讀。
蘇霍姆林斯基說:“一個現(xiàn)代人如果沒有經(jīng)常與書籍交往,如果沒有通過讀書來提高自己尊嚴(yán)的自豪愿望,那么他的生活是不可思議的?!蔽覀冊谔岢凸膭顚W(xué)生把書作為自己生活中一部分的同時,切不可忽視學(xué)生讀書的效率。只有閱讀有效性提高了,學(xué)生的各方面的素質(zhì)才能真正得到提高。總而言之,閱讀是學(xué)生以及所有人提升自身素質(zhì),提高能力的最佳方式。這就要求我們應(yīng)當(dāng)按照事物發(fā)展的規(guī)律,做到既要重視課內(nèi)語文教學(xué)又要抓好課外閱讀。在日常學(xué)習(xí)中教給學(xué)生正確的學(xué)習(xí)方法,行之有效的閱讀技能和技巧,那么我相信學(xué)生的閱讀能力一定會在短時間內(nèi)得到提高。
經(jīng)過研究與調(diào)查,我發(fā)現(xiàn)小學(xué)生閱讀存在的主要問題:
(一)總量偏少。
現(xiàn)行的《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》高度重視強調(diào)學(xué)生閱讀量的積累,在低年級學(xué)段就要求課外閱讀總量不少于5萬字,并明確指出:“喜歡閱讀,感受閱讀的樂趣。課外閱讀總量不少于5萬字。”上?!墩Z文課程標(biāo)準(zhǔn)》提出,1—9年級的課外閱讀量為800—1200萬字,如果僅靠課內(nèi)閱讀的訓(xùn)練,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到教學(xué)大綱要求的。
(二)興趣偏淡。
北京市的一項調(diào)查顯示:只有1%的學(xué)生經(jīng)常到圖書館借閱圖書,其中個人辦理借閱證的僅占0.09%。我對本校1~3年級的學(xué)生課外閱讀情況進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)學(xué)生每天用于課外閱讀的時間平均約為30分鐘,堅持每天閱讀的學(xué)生僅有34人,小學(xué)生中談“書”色變的大有人在。
(三)目的偏功利。
在升學(xué)壓力下,許多教師、家長布置給孩子們的課外閱讀就是背優(yōu)秀作文選和做大量習(xí)題,視與升學(xué)無關(guān)的課外閱讀為浪費時間。
(四)內(nèi)容偏雜。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),小學(xué)生閱讀的圖書包括動漫卡通類、故事類、科普類、武俠小說類、色情暴力類,文學(xué)名著和人物傳記僅占一小部分。
(五)技巧偏少。
朗讀時聲音過高或過低,音色單調(diào),經(jīng)常出現(xiàn)讀錯句、破句、丟句、重句等毛?。荒x時出聲,嘴唇不停在動,速度太慢;不會使用閱讀符號;閱讀習(xí)慣不良,或眼睛離書太近,或歪著、躺著閱讀,或搖頭晃腦,或用手指著書本讀,或在書上亂寫亂畫等。
附主要參考文獻(xiàn)
[1] 作者:劉清涌,《中學(xué)語文教學(xué)探討》,文章標(biāo)題:《培養(yǎng)學(xué)生閱讀的“嗜好”》,出版社:廣東人民出版社,出版時間:1983年6月第1版。
[2] 作者:周旭偉,《小學(xué)生閱讀存在的問題》,發(fā)表于 2009-08-08,網(wǎng)址是:http://gsyx.cersp.com/article/browse/3008237.jspx。
[3] 作者:金哲民,《閱讀教學(xué)中的弊病及其診治》,此文章在《小學(xué)語文教學(xué)研究》一書中,主編:上海市教育學(xué)會小學(xué)語文教學(xué)研究專業(yè)委員會編輯,出版社:上海市教育學(xué)會小學(xué)語文教學(xué)研究專業(yè)委員會出版,出版時間:1996年9月。
二、研究目標(biāo)、研究內(nèi)容和擬解決的關(guān)鍵問題
1、研究目標(biāo)
閱讀教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生獨立閱讀的能力和認(rèn)真閱讀的習(xí)慣。為達(dá)到上述目的,教師要激勵學(xué)生全身心地、自覺主動地參與到學(xué)習(xí)活動中去。閱讀還可以使學(xué)生陶冶情操、儲備知識、學(xué)用結(jié)合。如果我們能通過教學(xué),特別是語文教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生強烈的閱讀欲望,濃厚的閱讀興趣,獨立的閱讀能力,良好的閱讀習(xí)慣,那將是幫助學(xué)生找到了一個源遠(yuǎn)流長的尋求知識的泉眼。學(xué)生一但對閱讀有了興
趣,他們就會廣泛覓食,學(xué)而不已,從而能獲得比教師直接傳授給他們的還要多得多的知識。通過研究還拓寬了學(xué)生視野,提高語文能力(學(xué)生自主、合作、探究的能力, 閱讀能力,對問題的觀察及處理能力),提升學(xué)生的語文素養(yǎng)。
2、研究內(nèi)容
1)對學(xué)生閱讀的現(xiàn)狀分析
在研究中我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的學(xué)生在閱讀這方面存在的一些問題:
(一)總量偏少。
(二)興趣偏淡。
(三)目的偏功利。
(四)內(nèi)容偏雜。
(五)技巧偏少。
2)造成上述現(xiàn)象的原因
(一)是閱讀障礙扼殺了學(xué)生的閱讀興趣。
由于小學(xué)生識字不多,理解能力相對較弱,閱讀時經(jīng)常會遇到“攔路虎”,多次碰壁后,自然就失去了課外閱讀的興趣。
(二)是片面追求升學(xué)率擠走了學(xué)生的閱讀時間。
升學(xué)率的指揮棒導(dǎo)致廣大師生為追求分?jǐn)?shù)而耗盡精力,學(xué)生幾乎沒有時間課外閱讀。
(三)是家庭示范作用的弱化降低了學(xué)生的閱讀渴求。
為了生計,大多數(shù)家長奔波忙碌不停,很少能靜下心來進(jìn)行知識“充電”,這嚴(yán)重影響了孩子對課外閱讀的渴求。
(四)是閱讀的環(huán)境阻礙了學(xué)生閱讀的深入。
有不少家庭認(rèn)為讀書無用,讀課外書就更無用了。同時,影響小學(xué)生的社會誘惑太多。如,電視劇、武打片、各種游戲唱歌比賽、體育賽等等,很難讓小學(xué)生靜下心仔細(xì)閱讀。另外,閱讀的條件太差。許多農(nóng)村小學(xué)根本沒有圖書室,有的學(xué)校即使有,也因教育經(jīng)費投入不足,里面的圖書早已過時或破爛不堪。
3)培養(yǎng)小學(xué)生閱讀能力的有效策略
(一)培養(yǎng)興趣,使小學(xué)生樂讀
(1)故事激趣。針對小學(xué)生愛聽愛講故事的特點,教師可通過舉辦“童話故事大賽”、“動物故事演講”、“探險神話故事會”,設(shè)立“故事大王擂臺”等形式,讓學(xué)生
去讀故事、背故事。甚至去編故事,這樣就養(yǎng)成了學(xué)生主動閱讀的習(xí)慣。
(2)懸念引趣。教師在講課過程中。只講部分內(nèi)容情節(jié),吊起學(xué)生的胃口,要求學(xué)生通過閱讀相關(guān)書籍把事情的來龍去脈弄清楚,在解決懸念中培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣。
(3)電視導(dǎo)趣。小學(xué)生愛看電視劇。教師應(yīng)有意識地布置學(xué)生看同名文學(xué)作品,促使學(xué)生閱讀。如電視臺播放連續(xù)劇《水滸傳》,我要求學(xué)生閱讀原著,并將一百零八條好漢的“諢號”和主要特長摘抄下來,讓學(xué)生比較收看電視劇和閱讀文學(xué)原著的區(qū)別。通過對比,學(xué)生發(fā)現(xiàn)電視雖然形象直觀,但只能了解原著的主要情節(jié),看后易忘,耗時多,而閱讀原著可以加深對人物的理解。學(xué)生們對好漢的“諢號”十分感興趣,調(diào)動起閱讀原著的興趣。
(二)提高技巧,使小學(xué)生善讀
(1)學(xué)會精讀課本內(nèi)容。要教會小學(xué)生調(diào)動多種感官,全身心投入,讀準(zhǔn)每一個字、詞、句,邊讀、邊想、邊批注,逐漸養(yǎng)成精讀的好習(xí)慣。
(2)學(xué)會速讀課外讀物。速讀時要坐姿正確,視野開闊,便于“一目十行”;要不發(fā)音、不辨讀、不轉(zhuǎn)移視線;精力高度集中,快速地觀其概貌,準(zhǔn)確地把握原意。
(3)正確使用標(biāo)注符號。要指導(dǎo)學(xué)生對重點的字、詞、句進(jìn)行標(biāo)注,以加深對閱讀的理解。
(4)引導(dǎo)孩子做讀書筆記。按照“不動筆墨不動書”的要求,教會學(xué)生做摘抄型、提綱型、感想型、評價型等讀書筆記的方法。
(三)創(chuàng)造條件,使小學(xué)生能讀
(1)建立圖書角,讓學(xué)生有書本閱讀。在班級建立圖書角,每個學(xué)生帶3~5本書進(jìn)行交換閱讀,實現(xiàn)圖書資源的最大共享。
(2)設(shè)立相關(guān)課,讓學(xué)生有閱讀的時間。如設(shè)立閱讀課,可采取同題閱讀、自由閱讀、比較閱讀等方法讓學(xué)生享受閱讀的樂趣。設(shè)立讀物推薦課,做到書刊推薦、篇目推薦和內(nèi)容推薦相結(jié)合,教師推薦和學(xué)生推薦相結(jié)合。設(shè)立讀后敘述課,組織學(xué)生復(fù)述閱讀過的書籍,訓(xùn)練學(xué)生的口頭表達(dá)和記憶能力。設(shè)立體會交流課,讓學(xué)生交流課外閱讀的收獲和體會。
(3)全社會重視,讓學(xué)生有閱讀的環(huán)境。提倡家庭親子共讀,做到家長與孩子奇文共欣賞,佳作共分享;父(母)子(女)同進(jìn)步。學(xué)校、班級更要通過“讀書節(jié)”、“紅領(lǐng)巾讀書讀報”等活動,激發(fā)學(xué)生的讀書熱情。
(四)享受成功,使小學(xué)生終身閱讀
(1)“讀書成果展”,讓學(xué)生感受成功。讀書成果展可結(jié)合學(xué)生的不同特長進(jìn)行分類,通過朗誦看準(zhǔn)確、默讀看速度、卡片看分類、讀書筆記看深度、閱讀效果看作文等“五看”比賽,讓學(xué)生的特長充分得到展示,閱讀成果得到肯定。
(2)“三授式”激勵,讓學(xué)生感受成功。激勵主要有精神激勵和物質(zhì)激勵兩種。授頭銜,就是結(jié)合“五看”結(jié)果,授予學(xué)生各種榮譽稱號,如“朗誦大王”、“故事大王”、“閱讀之星”、“小高爾基”、“蓋魯迅”、“小作家”、“閱讀能手”等稱號。此外,還可以用成功小學(xué)生的名字命名閱讀課,如“吳迪閱讀日”、“張麗閱讀周”等。授特權(quán),給成功的小學(xué)生一些“人無我有”的特別優(yōu)越感,如可以無限制到圖書室借書等。授物質(zhì),給一本有趣的圖書、一塊新穎的橡皮等,保持小學(xué)生持久的閱讀興趣。
3、擬解決的關(guān)鍵問題
如何有目地的觀察、了解學(xué)生閱讀能力的發(fā)展。
如何有目的地使閱讀實踐活動真正落實到實處,提高學(xué)生閱讀能力,讓每一個學(xué)生得到最大限度的發(fā)展。
三、擬采取的研究方法與可行性分析
1、研究方法
1)調(diào)查法:通過調(diào)查研究來了解當(dāng)前學(xué)校課堂閱讀教學(xué)的現(xiàn)狀,找出存在問題以及造成該問題的原因,從而找出培養(yǎng)小學(xué)生閱讀能力的有效策略。
2)觀察法:對學(xué)生閱讀中出現(xiàn)的情況進(jìn)行觀察、分析、總結(jié)。
3)案例研究法。針對同一個班級的學(xué)生或者不同年級的學(xué)生,為何有的學(xué)生閱讀能力進(jìn)步明顯進(jìn)行個案研究。
4)案例積累法:將每次的個案研究進(jìn)行整理,歸納、總結(jié)。
5)經(jīng)驗總結(jié)法。教師結(jié)合自身教學(xué)實踐不斷總結(jié)得失經(jīng)驗。
最后寫出研究報告。
2、可行性分析
1)申請人為朱清在職教師,已有多年的工作經(jīng)驗,具有獨立研究能力,能勝任本課題的研究工作。
2)本課題研究得到學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)及課題組教師的支持,以確保課題研究的實施。