第一篇:關(guān)于英語詞匯學(xué)習(xí)的認識
關(guān)于英語詞匯學(xué)習(xí)的認識
——答客問
問:最近電視里常看到這樣的廣告,家長們?yōu)楹⒆觽兊挠⒄Z詞匯量上不去而深鎖眉頭,最后用了一個記憶單詞的玩意兒,孩子們的英語詞匯量馬上飆升,英語課的成績馬上就上去了。家長們都說這個玩意兒“神”了。請問您有什么反映? 答:家長們擔心孩子們的英語課成績上不去,可以理解。有這么一個“神奇的”玩意兒,當然有吸引力。但這使人想起另一個問題,學(xué)生感到學(xué)習(xí)有困難的不只是英語這個科目,漢語、數(shù)學(xué)、物理等科目也都有各自的難點,為什么就沒有一個神奇的玩意兒來幫助他們提高那些科目的成績?就算有,恐怕也沒有人相信。而英語(或任何其他一種外語)卻不同,成績上不去是因為詞匯量太少,而提高詞匯量的途徑就是靠“背”,于是出現(xiàn)了各種冠以不同名稱的幫助“背”單詞的軟件:“我愛背單詞”、“自由背單詞”、“輕輕松松背單詞”、“不知不覺。背單詞”、“爭分奪秒背單詞”,等等。這說明人們已經(jīng)形成了一種信念:英語成績←英語詞匯量←背單詞。我覺得這種理解有問題,起碼有片面性。
問:那么詞匯學(xué)習(xí)是否就沒有什么用呢?為什么人們還是相信詞匯在語言中的作用呢? 答:一般的看法是語言有三大要素:語音、詞匯和語法。語音(文字)是語言的外部形式,而詞匯和語法則是語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。在這個結(jié)構(gòu)里,詞匯可以比喻為結(jié)構(gòu)中的基本建筑材料(如磚和石);而語法則是把這些建筑材料粘合起來的粘合劑(如水泥)。所以詞匯是語言中的一個極其重要的因素,它和語音與語法是一種唇齒相依的關(guān)系。英國語言學(xué)家Wilkins(1972:111)說過,“沒有語法而能傳遞的東西很少,沒有詞匯則什么東西都不能傳遞。”在20世紀初期,英國的Palmer在日本提倡口語法,美國的West在印度提倡閱讀法,都以詞匯為基礎(chǔ),由此出現(xiàn)了一個詞匯控制運動。60年代以后,由于Chomsky的影響,語言教學(xué)強調(diào)句法的作用。但是最近的20年,語言教學(xué)中又出現(xiàn)詞匯法的回歸(如:Carter 1988;Lewis 1993;Nation 1990,2001,2002;Willis 1990)。在我國,對詞匯教學(xué)歷來都很重視,沒有經(jīng)過什么反復(fù)。我本人也一直對此感興趣,上過英語詞匯學(xué)的課程,進行過詞匯量調(diào)查(桂詩春1982,1985),也觀察過猜測在詞匯學(xué)習(xí)中的作用(桂詩春1997)。但我有下面兩點看法:(1)背單詞不一定是學(xué)詞匯的好方法,更不是唯一的方法;(2)學(xué)習(xí)詞匯是必需的,但也不是唯一的。詞匯能力僅是語言能力的一部分。
問:原來詞匯還是很重要的,那么怎樣學(xué)習(xí)詞匯呢?有沒有比背單詞更好的方法? 答:要回答這個問題必須先談3點:(1)對詞匯應(yīng)有一個基本的認識,這是詞匯的定義和描述;(2)詞匯是習(xí)得的,它的儲存和提取都和心理有關(guān),那么作為客體的詞匯和作為主體的心理詞匯(mental lexicon)是什么關(guān)系?(3)用什么方法來進行詞匯教學(xué)?讓我們先談第一個方面,研究英語詞匯的是英語詞匯學(xué),這里無法詳談,但有些公認的基本數(shù)字足以幫助我們認識英語詞匯:
①●英語的詞匯約有540,000(按照Webster’s Third International Dictionary所收錄的計算、誦條.而一些中型英語詞典,一般收詞量在200,000左右,最多的是Chamber's Twentieth Century Dictionary(300,000)。供英語學(xué)習(xí)者使用的詞典,就更少一些,如Longman Dictionary of Contemporary English收錄了80,000詞條。從現(xiàn)代英語的語料庫的統(tǒng)計來看,則要少得多。例如美國英語的BROWN語料庫搜羅了1,000,000個詞(叫詞次, tokens),但是實際的詞型(types)只有86,741個。英國的BNC收錄了一個億的詞,實際的詞型是839,028。美國網(wǎng)上的Wordnet,只收錄實義詞,有155,327條。
●詞匯反映的是意義。根據(jù)對韋氏大詞典的統(tǒng)計,有40%的詞語是超過一個意義的。整本詞典的主條目為267,000,而意義則有600,000個,平均一個條目有2.3個意義。其他只有一個意義的60%的詞語都是低頻詞和專業(yè)詞,或是派生詞(如abolitiondom,mispunctuate),或是復(fù)合詞(如butterfly clam。monsoon forest)。
●詞典按詞條來計算,但是什么是詞條往往有不同的標準。有人(如Nation 2001)提出詞族(word family)的概念,一個詞族包括它的詞干(如think)和它的屈折變化形式(如thinks,thinking,thought)、派生詞(如thinker,unthinkable)和其他的變異形式(如t’ink)。Goulden(1990)等人對Webster's Third做過一個粗略的統(tǒng)計,它雖然號稱有540,000詞目,但是它把屈折變化形式都算上。根據(jù)Dupuy的估算(1974),把這些屈折變化形式除去,實際上有267,000個條目,它們的分布如表1:
由此看來,詞干、派生詞和復(fù)合詞占了69.4%,而后兩者的意義大部分可以根據(jù)詞干來推測。同型異義詞的形狀是一樣的,不過意義不同,學(xué)習(xí)者應(yīng)該把注意力轉(zhuǎn)移到意義差別。
●從學(xué)習(xí)和使用詞語的角度看,還有所謂接受性(receptive)詞匯和產(chǎn)出性(productive)詞匯之分。亦有人稱為“被動型”(passive)詞匯和“主動型”(active)詞匯。這兩種說法是互換的,但都不很準確。這和接受性語言技能(聽和讀)與產(chǎn)出性機能(說和寫)有點相似。接受性語言技能表示通過聽和讀從別人處“接受”語言輸入,產(chǎn)出性語言技能表示通過說和寫“產(chǎn)出”語言形式以向別人傳遞信息。所以,使用接受性詞匯指在聽或讀的過程中感知詞語形式并提取其意義,而使用產(chǎn)出性詞匯指通過說和寫來表達意愿并提取其口頭或書面的詞與形式。也有人提出這兩種詞匯應(yīng)該還有一些更深層次的區(qū)別。Meara(1990)認為主動型和被動型詞匯的區(qū)別在于它們是詞語聯(lián)系的不同類型的結(jié)果:主動型詞匯可以被其他詞語激活,因為它們與其他詞語有著許多輸入和輸出的連接;而被動型詞匯則包括那些只能受外部刺激所激活的項目。Corson(1995)認為被動型詞匯應(yīng)該包括主動型詞匯和另外三種詞匯——只部分認識的詞匯、低頻詞和主動使用時避免的詞語。這三部分詞匯在某種程度上有所重疊。他從使用的角度上來看詞匯,所以主張把詞匯區(qū)分為主動型和被動型,因為有些詞語(如粗口和罵人的話)人們也非常熟悉,但因為不去使用,所以始終是被動型的。這就是他所說的 “詞匯門檻”(lexical bar)。
按照一般的估計,接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯是不對稱的。有的估計是接受性詞匯比產(chǎn)出性詞匯多一倍,有的估計是5倍。也有人認為兩者的距離不是一成不變的,開始時距離比較大,后來會慢慢縮小。從二語習(xí)得的角度看,這可能和學(xué)習(xí)環(huán)境和教師所使用的方法有關(guān),和目標語與母語的差別有關(guān)。例如漢語和英語屬不同語系,而教學(xué)目標是強調(diào)閱讀,則接受性詞匯會多于產(chǎn)出性詞匯。如果教學(xué)目標是強調(diào)聽說,則產(chǎn)出性詞匯和接受性詞匯的差別不大,但總的詞匯量卻偏低。
問:聽您這么一說,英語的詞匯量有那么多,我們要學(xué)英語豈不困難重重? 答:詞匯反映了我們所處的五彩繽紛的大干世界。隨著社會的進步,新事物、新思想層出不窮,詞匯也會跟著增加;好在詞匯和任何有機體一樣,都會新陳代謝。而詞典收錄的也只是那些經(jīng)受過時間考驗的詞匯。Aitchison(1997:62)曾經(jīng)說過,有一種流行的、但卻是錯誤的觀點,認為一個人的詞匯量大概相當于莎士比亞戲劇的詞匯量(30,000)的2/3,但是現(xiàn)在比莎士比亞時代多了很多詞語,所以很多人可能知道比他多一倍的詞語。她認為一個受過
② 教育的英國人起碼懂得50,000個詞語。但是我們卻沒有必要為此而擔憂,一是因為我們把英語作為第二種語言而學(xué),有不同的目的和要求;二是所有語言的詞匯分布(即覆蓋面)是不一樣的,有高頻詞(亦稱常用詞)和低頻詞(非常用詞)之分。Nation(2001)認為,詞匯應(yīng)該分為4種:高頻詞、學(xué)術(shù)用語、技術(shù)用語和低頻詞。高頻詞的分布率最高,頭2,000個詞覆蓋了80%的文本。詞頻調(diào)查有很長的③歷史,詞匯控制運動就是基于對高頻詞的認識。但是當時(20世紀20—30年代)限于技術(shù)水平,無法進行大規(guī)模的詞匯調(diào)查。Thorndike&Lorge(1944)的《三萬詞教師詞匯手冊》和West(1953)的《通用詞表》都是人工收集和統(tǒng)計的。1967年Brown語料庫(Kucera &Francis 1967)問世,從此以后,就進入使用計算機統(tǒng)計詞匯的新階段。詞匯分布的計算也就變得輕而易舉。下面
④是Brown、LOB、AHI、Frown、Flob、CLEC幾個語料庫的高頻詞覆蓋面的統(tǒng)計數(shù)字:
可見,學(xué)習(xí)高頻詞是學(xué)習(xí)英語詞匯的關(guān)鍵。這些高頻詞有些什么特點呢? ●它們都是派生能力很強的詞干,也是可作為復(fù)合詞基礎(chǔ)的實義詞。這些詞大都是多義詞。
●它們包括了全部的功能詞,約有270個(176個詞族),覆蓋了43%一44%的文本。
單是I,and和the就占了10%(the一個詞就占了7%)。這些功能詞比較抽象,即使是本族語者,也難以駕馭。
●這些詞的詞長都比較短,多數(shù)為單音節(jié)和雙音節(jié)詞。以頭一個1,000詞算,超過兩個音節(jié)的詞約在2%左右。
●從第一個1,000詞開始,詞匯量的增長率是逐步下降的。下表為詞目化后的Brown語料庫(Kucera 1982)的統(tǒng)計:
最后一個項目雖然比前一個增長7.9%,但相距是9,851個詞,實際上每千詞的平均增長率為0.8%。再看圖2,頻數(shù)增長是一條向上的斜線,但是距離卻是100,500,1000,3000和5000,那就是說,從1000到5000的增長率相當于從100到1000的增長率。
●高頻詞是二語學(xué)習(xí)的首要目標,所以一些供學(xué)習(xí)者使用的英語詞典都把高頻詞標出來,如Junior Thorndike,Longman Dictionary of Contemporary English。
●從表2還可以看到,中國學(xué)習(xí)者的英語語料庫的覆蓋面比英美人的語料庫(它們之間是相當一致)的覆蓋面要低很多,例如他們的5,000詞的覆蓋面為97.6%。這說明他們所掌握的詞匯量大大低于本族語者,而表3告訴我們,覆蓋97.8%的文本的詞匯量為15,851!問:經(jīng)您這么一說,我是否可以這樣理解:中國的英語學(xué)習(xí)者的詞匯量需要增加,但增加的首先是高頻詞? 答:對!我在下面還要進一步討論這個問題。不過在討論這個問題前,讓我們先觀察一下詞匯是怎樣習(xí)得的。我們在上面討論的是詞典里的詞匯,那是外部的、集體的、相對穩(wěn)定的,而個人的詞匯(叫做心理詞匯或內(nèi)部詞匯)和它很不一樣。不了解它,詞匯的習(xí)得也無從談起。心理詞匯有下面一些特征:
●心理詞匯不是像詞典那樣按字母(漢語詞典則可能是拼音文字的字母、部首、筆畫或其他的方式)排列的,有許多語義聯(lián)系的實驗結(jié)果(Collins&Loftus 1975)表明,心理詞匯是按語義網(wǎng)絡(luò)的方式把詞組織在一起的。例如父親激活母親、桌子激活板凳、蘋果激活水果的時間要短于父親激活桌子或板凳激活水果的時間。因為在語義網(wǎng)絡(luò)中這些詞的距離不一樣。
●心理詞匯必須兼顧大容量儲存和有效提取兩個方面。上面談到一個受過教育的本族語者的詞匯不下于50,000個,它們都儲存在記憶里,可是提取速度之快卻很驚人。在一些詞/非詞實驗中,只需要1/5秒就能辨認一個認得的詞,半秒鐘就能辨認一個不存在的非詞。有人把這稱為“熟悉程度效應(yīng)”(familiarity effect)。
●心理詞匯的內(nèi)容并不固定,而詞典收錄的條目卻是固定的,不能天天都改版。但是心理詞匯十分靈活,包括了一些臨時造出來的詞或用法(叫做nonce words,“只用過一次的詞”)。例如在漢語中出現(xiàn)了“倒爺”這個詞,剛好碰上一個進行倒賣的老太太,就有人順口說“倒奶奶”。前美國總統(tǒng)Eisenhower在臭名昭著的反共議員McCarthy去世時說“MeCarthyism is McCarthywasm”,McCarthywasm是他臨時把后綴.ism改為-wasm,以表示麥卡錫主義已經(jīng)完蛋。
●心理詞匯比詞典里的條目裝載了更多的信息,例如woman就包含了很多詞典未能收錄的含蓄意義(connotative meaning),有肉體的(“雙足動物”、“有子宮”)、有心理和社會特性的(“愛交際”、“受母性支配”)、有延伸典型性的(“會說話的”、“有烹調(diào)經(jīng)驗的”、“穿裙子的”)、有某個時代或社會所假定的(“意志薄弱的”、“愛哭的”、“懦弱的”、“動感情的”、“不講理的”、“不一致的”)、有男性為中心的社會所強加的(“溫柔的”、“有同情心的”、“敏感的”、“耐勞的”),等等(Leech 1974:14)。心理詞匯還包括一些詞匯短語(也稱多詞項目),從復(fù)合詞(Prime Minister)、動詞短語(give up)、成語(kick the bucket)、固定詞組(excuse me)到一些預(yù)制件(I’m a great believer in?)。它們都被看成是單獨的詞項放在心理詞匯里。
●心理詞匯的大小和詞匯知識的完整性都是因人而異的。高頻詞大都是多義詞,即使是
本族語使用者,也不見得全都了解。按照Webster's Third,take作為及物動詞的意義有2l大項,作為不及物動詞的意義有8大項,作為名詞的意義有3大項,每一大項又細分為小項,從2到8;還有很多動詞詞組和復(fù)合詞;有人統(tǒng)計過,它有超過100個的意義和用法。所以每個人對高頻詞的認識都是一個從部分到完整的連續(xù)統(tǒng)。問:原來保存在每個人心里的詞匯和詞典里的詞匯還有這么多的差異,所以簡單地把詞典或詞表里的詞匯“背”記下來,也不解決多少問題。那么心理詞匯又是怎樣學(xué)到的呢? 答:問得好!剛好手邊就有一個有趣的例子。19世紀中葉,法國的拉丁文教師Gouin利用暑假到德國漢堡去學(xué)德語,他把教學(xué)生學(xué)拉丁文的各種方法都用上了(包括背詞根、背語法規(guī)則、背句型、翻譯名家作品等),但是用了以后去課堂聽課,都聽不懂。他最后的一招是背詞典,差不多把眼睛都弄壞了,也都無效。他最后心灰意冷地回法國,卻意外地發(fā)覺他的一個三歲的侄兒,在他去漢堡前還不會講法語,如今已經(jīng)嘰里呱啦地講起話來了。他于是細心觀察兒童習(xí)得語言的過程,發(fā)現(xiàn)他們是用語言來觀察并融人世界,而且是按事物發(fā)展的次序來學(xué)話。他們沒有先學(xué)規(guī)則,再學(xué)單詞,然后造句。于是他就創(chuàng)造了一種序列教學(xué)法(the serial method),并寫了一本叫做《語言教學(xué)藝術(shù)》的書,為后來名噪一時的直接教學(xué)法奠定了理論基礎(chǔ)。
這個例子說明背詞典或詞表和建立心理詞匯并不是一回事。建立心理詞匯是一個心理過程,這個過程牽涉到兩種學(xué)習(xí)機制:(1)詞語形式的習(xí)得,這包括它的輸出和輸入特征(輸出牽涉到使用口和手來生成聲音和文字;輸入牽涉到使用耳朵和眼睛來吸收聲音和文字)、搭配、語法歸類的信息,等等。(2)詞語的意義和概念特征的習(xí)得以及把詞語形式的標記映射到意義表征。前一個機制主要是無意識的(隱含的)過程的結(jié)果,而后一個機制則是有意識的(明示的)過程的結(jié)果。母語和二語的詞匯習(xí)得大體上都經(jīng)歷過這個從詞語形式習(xí)得到語義映射的過程。
但是二語心理詞匯的習(xí)得往往是在母語的心理詞匯建立后才開始的,這意味著在二語學(xué)習(xí)者的頭腦里已經(jīng)有了一個包括形式和意義表征的心理詞匯。他們在習(xí)得二語的心理詞匯時很容易把新學(xué)的語音或文字形式映射到原來的心理詞匯的意義上面,所以母語的影響是難以避免的。例如中國人的心理詞匯里已經(jīng)建立了一個shuiguo和“水果”的聯(lián)系,再學(xué)英語的fruit,就很自然把它和“水果”等同起來。但是西方的水果店并不包括干果。所以“水果”應(yīng)該是fruit and nuts。在漢語里,“度”這個單位可以和溫度、酒、眼鏡、電力聯(lián)系起 來,我們學(xué)了英語at ten degrees centigrade,知道這就是“在攝氏10度”,就把degree和母語的心理詞匯的度聯(lián)系在一起。但是漢語中眼鏡的度在英語應(yīng)為strength,酒精的度應(yīng)為proof或strength,而且算法也不相同。漢語的一度電指1,000瓦小時的電量,故應(yīng)為kilowatt-hour。這說明詞語是存在于語義空間之中的,兩種語言的語義空間不完全相同。
這就引出一個很有意義的理論模型的問題:一個人學(xué)習(xí)另外一種語言時,新語言的心理詞匯和母語的心理詞匯在大腦里是分開的,還是共享的?心理語言學(xué)家提出了很多模型,意見也不統(tǒng)一。但從上面的討論看來。詞語和意義是兩個既有聯(lián)系但也是分離的系統(tǒng),這可以從3方面來看:(1)一種語言的某些單詞的某些意義不能直接翻譯成為另一種語言。(2)不完全的映射:在任何一種語言里,都有一詞多義和多詞一義的現(xiàn)象。不是一對一的對應(yīng)關(guān)系。(3)靈活性:在不同的上下文里,一個詞可以有不同的意義。既然是分離的,我們就可能有一個統(tǒng)一的語義檔,然后有不同的、與之有聯(lián)系的語音檔和綴字檔。學(xué)習(xí)一種新語言無非是把新的語音檔和綴字檔與語義檔聯(lián)系,這就是為什么母語詞匯能夠影響二語詞匯學(xué)習(xí)的原因。對母語和二語心理詞匯的關(guān)系感興趣者可以看Singleton(1999)的著作。
問:原來學(xué)習(xí)詞匯還有這么多的道理,那么究竟有些什么好的方法呢?上面不是說過,家長們?yōu)楹⒆觽儭氨场辈坏接⒄Z單詞而傷透腦筋么? 答:學(xué)一種外語都要掌握這門語言的詞匯,這是概莫能外的。但是我們必須首先明確為什么
要學(xué)習(xí)詞匯?詞匯是語言的基本構(gòu)件,掌握它是為了建造房子,即為了理解和產(chǎn)出語言。所以詞匯能力應(yīng)該是語言能力的一個組成部分。但是確實也有為學(xué)習(xí)詞匯而學(xué)習(xí)詞匯的,例如有的人為了應(yīng)付考試而突擊記單詞。這種方法就算能夠一時提高詞匯量,也并不能提高詞匯能力。我國解放后,曾有一次鼓勵教科人員學(xué)習(xí)俄語的運動。使用的方法就是自學(xué)語法和突擊單詞,為時兩周。我自己親自用過這種方法,有過切身的體會。說來也好像很“神奇”,用了兩個星期就能看懂《真理報》。但那是怎樣“看”的?手邊捧一本語法書、一本詞典,碰到不懂就翻書,為了看懂一句話,往往需要半個小時。如此堅持下去,閱讀能力才慢慢提高,最后達到了能夠參與翻譯前蘇聯(lián)科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所《英國文學(xué)史》的地步。這是“文革”前的事,“文革”后出版社要出版該書,讓我重新審閱一下。我只能老實地告訴出版社,經(jīng)過“文革”的荒廢,我已經(jīng)喪失了閱讀俄語的能力,讓他們另請高明。那樣的學(xué)習(xí)有一個條件,必須長期鞏固。還有兩個問題:(1)只能讀專業(yè)書;(2)不能開口。
至于談到學(xué)習(xí)詞匯的方法,那倒是很多的。而且多數(shù)是互補的,不存在最佳的、最神奇的方法??偟膩碚f是兩大類:一種是明示的(有意識的),一是隱含的(無意識的)。兩者是一個連續(xù)統(tǒng),橫亙其中的是各種各樣的方法。最古老的教學(xué)法“語法一翻譯法”就是使用明示法的代表,每一課書后都有詞匯學(xué)習(xí)和練習(xí)。死記硬背單詞是明示法的極端。隱含法來自對兒童學(xué)話的觀察,二語中的“交際法”也屬于這種。按照Sokmen(1997)的歸納,鐘擺曾經(jīng)是從明示法擺向隱含法,而現(xiàn)在卻又擺回到中央。
因為兩種方法各有優(yōu)劣,我們不打算獨尊某一種方法,而是主張歸納那些適合于我國學(xué)習(xí)者的方法。但應(yīng)首先指出,在詞匯教學(xué)中,教師只是起到組織者的作用,他可以組織材料,講解詞項的形式、意義和內(nèi)容,提供更多的上下文,介紹學(xué)習(xí)策略,等等,但學(xué)習(xí)詞匯的主體是學(xué)習(xí)者本身,必須通過他們的認知來建立心理詞匯。下面我們著重討論兩種有代表性的方法:
⑤●記詞表法。這應(yīng)該是最古老的辦法之一。一般是制成卡片,一面是詞的形式,另一面是詞的意義。也有加一些圖畫或例句,以幫助理解。這種方法容易見功。我在突擊俄語時,使用所謂“循環(huán)記憶法”,在兩周內(nèi)就學(xué)會辨認2。000多個單詞。這種方法需注意:
◆詞匯的選擇,主要是覆蓋面很廣的高頻詞(常用詞),特別是第一和第二個1,000詞。Nation(1997)建議用《通用詞表》的2,000詞,再加上他選定的有836個詞的大學(xué)詞表(University Word List,UWL)。詞表應(yīng)該是一些核心詞(詞干),因為其派生能力強。有些詞表數(shù)目看似很多,但不少是派生詞或復(fù)合詞,意義并不大。有些供英語學(xué)習(xí)者用的英/英詞典(如Advanced Learner's,Longman Dictionary of Contemporary English)專門編制了給詞典定義用的詞匯(Defining Vocabulary),也值得參考。Longman的詞表也是2,000詞。我國有些詞表是根據(jù)某些教科書出現(xiàn)的詞整理而成的,有些詞并非高頻詞(如cenotaph,華表),因為使用不廣,難以鞏固。3,000詞以上的詞表的制定需要參考學(xué)習(xí)者不同的要求而定,例如對生物專業(yè)來說,genocide可能是常用詞,但對別的專業(yè)來說,則是低頻詞。
◆詞表的內(nèi)容應(yīng)該包括較多的關(guān)于語義、與詞匯相關(guān)的句法(lexicogrammar)和用法的信息,要想法防止學(xué)習(xí)者產(chǎn)生母語和目標語1對1的對應(yīng)關(guān)系。
◆科學(xué)安排重復(fù)的間歇率(spacing of repetitions)。集中重復(fù)(massed repetitions)效果不佳。例如集中重復(fù)一個詞15分鐘,就不如先用3分鐘、然后幾小時后、一天后、兩天后、一星期后重復(fù)3分鐘??偣惨彩怯?5分鐘,但是攤開來重復(fù),鞏固率較高。這就是所謂“一日七不如七日一”。Pimsleur(1967)提出一個記憶方案可供參考(見表4)。
◆學(xué)習(xí)構(gòu)詞法對記憶詞語有幫助。但是記詞表法也有一些問題,值得注意: ◆因為漢語和英語屬不同語系,用這種方法建立的是文字和意義的聯(lián)系。語音的聯(lián)系不易建立,所以它建立的僅是與閱讀有關(guān)的接受性詞匯。
◆容易制造假象,以為讀懂文章。能夠辨認單詞后,再去閱讀材料時就不會一片漆黑,然后憑自己的客觀世界的知識去猜測其內(nèi)容;但因為語法未過關(guān),很容易造成錯誤的理解。
◆單詞難以鞏固,學(xué)了一個詞語以后,必須在不同上下文里再“遭遇”(encounter)它,才能學(xué)到手。有不同的估計,少者5次,多者16次。所以記了詞表后馬上就檢測,并不準確。單詞的遺忘率是一個老大難的問題。
◆Nation(1997:12—13)也贊成用卡片來學(xué)詞匯,但他明確地指出這僅是學(xué)習(xí)一個詞語的開始階段。這種脫離上下文的學(xué)習(xí)和結(jié)合上下文的學(xué)習(xí)是互補的。
●依靠上下文法。上面談到詞語,特別是高頻詞,都是一詞多義的。這可以說是意義的上下文差異(contextual variability in meaning)。根據(jù)Nagy(1997)的說法,這種差異有兩種:一種叫意義選擇(sense selection),有些同音詞——形式相同,而意義不一,要靠上下文來選擇合適的一個,如名詞的bear和動詞的bear有不同的意思:前者是“狗熊”,而后者是“承受”。另一種叫指稱特點(reference specification),boy這個詞在同一篇文本里可能指兩個人,會誘發(fā)不同的形象和聯(lián)想,但我們卻不能說它有兩個不同的意義。一只“大”螞蟻比一只“大”狗要小的多,而它們倆又比一匹“大”馬小。我們沒有必要說“大”根據(jù)所修飾的物體的不同而有不同的意義。這就是說,對特定的上下文里的詞語的解釋比儲存在心理詞匯里的意義要更為具體。心理詞匯是有限的,但是一個詞在不同上下文里的意義則可能有細微的差別。一個詞對它所出現(xiàn)的上下文不可能有固定的心理表征,所以語言理解
應(yīng)該包括一種能夠根據(jù)上下文而加工詞語意義的能力。Johnson-Laird(1987)和Ruhl(1989)等人認為真正的語義歧義比較少,詞典里記錄的差別多數(shù)是參照特點的差別,我們可以賦予詞語一些單一的、普遍的意義,意義的差別可以用普遍的參照規(guī)則來解釋:關(guān)于話語所指向的環(huán)境的知識。例如take off的意義是“突然離開”(he took off down the street),但是也有飛機起飛的意思(the airplane took off),其實它們在意義上的差別可以完全歸結(jié)為上下文的因素,可以表示為一個單一的、更普遍的、更抽象的意思。別的人(包括Nagy)則認為不是所有多義現(xiàn)象都可以用參照特點來解釋,它們雖然有明顯的關(guān)聯(lián),但卻不是任何產(chǎn)出性形式的一部分,應(yīng)該表示為固定的詞匯條目。例如book可以表示它的物質(zhì)形式(he handed me the book),也可以表示書的內(nèi)容(he memorized the book),這是參照特點。但是在賽馬中的book(賭賬)卻不是一種產(chǎn)出性形式。這是語義的不規(guī)則性(semantic irregularity)和句法的凝固性(syntactic frozenness),體現(xiàn)在很多習(xí)慣用法上面。
◆這種方法強調(diào)要根據(jù)上下文來進行猜測。這也是本族語者學(xué)習(xí)詞匯的方法,我們每天都看《人民日報》,但是碰到不懂的詞語而去查詞典的卻絕無僅有。故Goodman(1969)說,“閱讀是一個心理語言學(xué)的猜測游戲?!币行У剡M行猜測,Nation提出必須懂得覆蓋了95%文本的3,000個詞。這意味著在20個詞(或兩行)中有一個生詞。他所提出的《通用詞表》+《大學(xué)詞表》大概是學(xué)術(shù)性文本的覆蓋面的86.6%。這里隱含著學(xué)習(xí)詞匯的一條基本原則:必須以舊引新。這種方法的好處是手段和目標的一致性,因為大多數(shù)人學(xué)習(xí)詞匯就是為了閱讀。
◆猜測不是胡亂猜,而是依賴幾方面的知識:(1)語言知識,包括句法知識(例如詞類、⑥句型)、詞匯知識(例如前后綴)和語義網(wǎng)絡(luò)(例如“奶?!焙汀澳獭?知識。(2)世界知識。有人指出,不管什么信息,都會有助于解決一個詞的歧異現(xiàn)象。閱讀理解中有所謂熟悉程度(degree 0ffamiliarity)的問題,指的是讀者對閱讀材料越熟悉,就越容易猜出其內(nèi)容。還有所謂知識圖式(例如一旦建立了一個交通事故的圖式就會去尋找交通工具、事故的時間和地點、傷亡人數(shù)、救援情況),都是可以利用的世界知識。(3)策略知識。包括有意識地控制認知資源,自覺地從上下文去推導(dǎo)詞義和無意識地附帶的學(xué)習(xí)(incidental learning)。例如用英語作為授課語言,講解其他科目,也可以附帶地學(xué)到一些新詞。
◆不同水平的學(xué)習(xí)者使用不同的猜測方法。桂詩春(1997)的實驗表明,在詞匯中的猜測行為是學(xué)習(xí)者慣用的策略,但是猜測并非隨機的,不同水平的考生有不同的猜測路線:水平低的受試依賴他們對測試項目的表面知識(所以易受形式的干擾),而水平較高的受試則依賴其語義聯(lián)系的知識(例如反義、同義和意義接近的詞)。他們依賴語義聯(lián)系的知識,正好說明他們依賴上下文來進行猜測。
◆使用這種方法可以增加閱讀量,提高閱讀能力。Nagy(1997)估計,如果一個學(xué)習(xí)者一年閱讀100萬詞的材料,而其中有2%的詞語是不懂的(即20,000個詞),假定學(xué)懂了其中的1/20,一年就增加了1,000個詞。100萬詞相比于4到5本大學(xué)本科的教科書,10到12本小說,25本Newsweek或65本不同水平的分級讀物。從West在印度推行的閱讀法開始,就出現(xiàn)了許多簡寫讀物,歷久不衰,間接地說明許多人都在通過閱讀來增加詞匯。
但依靠上下文來猜測詞義也有些問題:
◆它不像記詞表法那么容易見功,必須假以時日才能見到效果。
◆完全靠猜測,所習(xí)得的詞語往往不夠準確,而且其意義也不夠完整,必須輔以詞典學(xué)習(xí),要勤翻詞典。
◆要加強語法的學(xué)習(xí)。
◆同樣的,語音的聯(lián)系不易建立,它建立的也僅是與閱讀有關(guān)的接受性詞匯。
問:謝謝您那么詳細地介紹了詞匯學(xué)習(xí)的種種情況,您能否最后對關(guān)心詞匯學(xué)習(xí)的學(xué)生、教師和家長提出一些忠告?
答:下面幾點可供參考:
●樹立正確的詞匯學(xué)習(xí)觀,克服詞匯恐懼癥。詞是有生命的,每一個詞都有它自己的歷史和故事。我們應(yīng)該像交朋友那樣親近它、了解它、熟悉它,把新交變成摯友。詞匯可以幫助我們認識世界、融人世界,是每個人智力成長的不可缺少的一部分。
●破除迷信,世界上不存在一種最佳的、唯一的學(xué)習(xí)詞匯的方法。要找尋適合自己的詞匯學(xué)習(xí)方法。多方位地接觸詞匯。
●詞匯知識和能力僅是語言能力的一部分,詞匯量的提高有助于語言能力的提高,但千萬不要把提高學(xué)習(xí)成績寄托在多記幾個單詞上。
●不管用什么方法來學(xué)習(xí)詞匯,都要學(xué)以致用。只有在語言使用(包括聽、說、讀、寫)中才能深化和鞏固詞匯知識。如果不用,學(xué)到手的詞匯也會很快地被遺忘。由于漢語的語音系統(tǒng)大異于英語的語音系統(tǒng)。不管用什么方法學(xué)習(xí),都要注意英語詞語的語音形式,不要只靠眼睛,還要靠嘴巴學(xué)單詞。
●學(xué)習(xí)詞匯是一場“持久戰(zhàn)”、“蘑菇戰(zhàn)”,不能一蹴而就。要靠學(xué)習(xí)者自身的努力,自覺地學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)詞匯中往往會出現(xiàn)一些看似沒有什么進步的臺階,稱為“高原現(xiàn)象”,其實它顯示詞匯量處于從量變到質(zhì)變的過程。要滿懷信心地跨越它,走向新的高峰。
祝大家在學(xué)習(xí)英語、學(xué)習(xí)英語詞匯中取得新的進步!
注釋:
①我們以Webster's Third International Dictionary為例,因為它是現(xiàn)代英語中收詞最多的一本大詞典,而且還有一些現(xiàn)成的統(tǒng)計資料。另一本20卷的Oxford English Dictionary(0ED)也收錄了約500,000詞,估計收詞量略多于前者,但那是按歷史主義原則編寫,收錄了一些古詞。
②由于對詞語的定義和測量的方法不一樣,受過教育的以英語為母語的人的詞匯應(yīng)該有多大,歷來是一個爭議甚多的問題,而且結(jié)果也很不一樣:以大學(xué)二年級學(xué)生的詞匯量為例,最少的估算是15,000詞,最多的是200,000詞。Aitchison是根據(jù)較多的人的估算,但沒有說明什么算是詞。Goulden(1990)等人以詞族為單位計算,結(jié)果是20,0130,這是一個粗略的估算,不包括專有名詞、復(fù)合詞、縮略語和外來詞。Nation指出,詞匯量調(diào)查的差異主要是來自包括什么項目和怎樣定義詞族的不同。
③最早的是Palmer的估算,他認為第一個1000詞覆蓋85%,第二個1000詞覆蓋7%,第三個1000詞覆蓋3%。當時沒有用計算機,后來陸續(xù)出現(xiàn)了不少語料庫,根據(jù)精確的計算,實際的覆蓋面沒有那么大。
④Brown是100萬詞的60年代美國英語語料庫;LOB(Lancaster-Oslo/Bergen)是100萬詞的60年代英國英語語料庫,使用了和Brown語料庫相同的抽樣方案,使兩種語言變體得以比較。Frown和Flob是德國Freiburg大學(xué)分別按照原來Brown和LOB語料庫抽樣方案而建成的1991年的美國英語和英國英語語料庫。AHI(American Heritage Intermediate Corpus)是美國Carroll等人建立的500萬詞美國英語語料庫,語料中包括美國學(xué)校3到9年級的讀物。CLEC(Chinese Learner English Corpus)是桂詩春、楊惠中建立的中國英語學(xué)習(xí)者書面英語100萬詞的語料庫。列在這里是為了比較學(xué)習(xí)者語料庫和英美語料庫在詞頻分布方面的差異。這幾個語料庫的詞項都沒有詞目化(lemmatized),例如take,takes,took,taking,taken都作為單獨的詞項而計算,所以實際的覆蓋面還要廣些。以Brown語料庫為例,第一個1000高頻詞的覆蓋面原為68.86%,詞目化后為72%。第三個1000詞為80.66%,詞目化后為84%。第五個1000詞為86.24%,詞目化后為88.6%. ⑤詞表對編寫教材和測試題目、了解學(xué)生的語言水平都很有幫助。這里談的僅為記詞表的學(xué)習(xí)方法。
⑥Nation(1990)提出5步:1.決定新詞的詞類;2.再看它所處的子句或句子,尋找和詞類相關(guān)的詞,如名詞就看和它搭配的動詞以及修飾它的形容詞,等等;3.觀察有新詞的子句或句子和其他句子或段落的關(guān)系;4.利用1—3所獲得的知識,猜測新詞的意思;5.把它放到句子里,看句子的意義是否和上下文一致。
作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,廣東,廣州 510420
第二篇:法律英語詞匯學(xué)習(xí)
1、具有特殊法律含義的常用詞
在英語語言的發(fā)展過程中,詞義的演變十分復(fù)雜??傮w來說,英語詞義是在“共時性變化”和“歷時性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語詞匯自然而然地從多義的普通英語詞匯中分離出來。有些詞語具有特色很強的法律英語詞義,明顯獨立于普通英語,有些詞語在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種含義,也就是說,有些詞語對法律工作者和對普通讀者具有截然不同的含義。下列常用詞語是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語言中他們卻具有獨特的含義,完全不同于在普通語言中的含義。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”;“damage”是造成的“損壞”而“damages”為“損害賠償金”;“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺贈”,這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在出租、贈與這類場合,例 如:“demise premises”(遺贈房產(chǎn))?!癱onsideration”通常指“考慮” “體貼”,而在法律英語中的含義是“對價” “約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個法律文件”,當表示提交一份法律文件時,“presents”通常出現(xiàn)在短語“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通過這份法律文件”?!皃rovided”一詞在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個長句的結(jié)尾部分使用“provided ,however, that...(但是....)”。詞組“without prejudice”的含義與偏見無關(guān)系,它的意思是“使合法權(quán)利受到損害”。法律英語詞匯的詞義是在英語的發(fā)展歷史過程中逐步從英語多義詞中分離出來的,這類詞匯需要一定語境或上下文才能確定詞義。
2、古英語和中世紀英語詞匯
法律英語詞匯的另一個特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語和中世紀英語的詞語。古舊詞匯在現(xiàn)代英語中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見。盡管在英美國家要求法律語言“簡明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時應(yīng)盡量避免使用這些詞語,但是為了使法律文件句子練、嚴謹,更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴肅、權(quán)威等文體特征,適當?shù)氖褂霉庞⒄Z和中世紀英語詞匯是有必要的。而且如果要將英語法律文本翻譯為漢語話,了解這些古代的詞語對于理解法律語言的這個特征是有幫助的。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語70%仍沿用至今。
一些詞語在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。古詞ye是you 的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭時仍沿用here ye “靜聽”(宣讀、審判)或用古詞oyez “靜聽”。這里的here ye 實際相當于現(xiàn)代英語中的listen up!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語中的say,在普通英語中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相當于現(xiàn)代英語中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人沒有任何要說的了”。使用古英語詞語是法律英語詞匯的特點之一,因為古英語詞語可充分體現(xiàn)法律英語嚴謹?shù)男形捏w例和風格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是當事人之間設(shè)立、變更、中止民事關(guān)系的協(xié)議。)這里,“whereby”相當于“by which”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會發(fā)生變化,但在文體風格上卻大不相同,法律英語的嚴謹特征便當然無存,因為“by which”不符合法律英語文體的表達習(xí)慣。
法律文本中使用古英語和中世紀英語詞語,有助于形成嚴肅、莊重、正式、緊湊的文體風格。試看一下一段合約:
Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有provided that ,subject to 等。
3、拉丁語單詞和短語
法律英語詞匯的第三個特點是經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語。拉丁語在法律言中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。這不僅是因為古羅馬法學(xué)家最早強調(diào)“法律人的思維方式(Sententiae iuris)”,主張用簡潔、精準的語言來陳述法律規(guī)則(Regulae definitiones),更因為拉丁文在西方歷史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。在13,14世紀教會統(tǒng)治的歐洲國家“拉丁語壟斷了兩個世紀的語言”,之后拉丁語依然作為法律的書面語言被使用著。英語國家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學(xué)問的基礎(chǔ)。因此,對學(xué)習(xí)法律的人來說,學(xué)拉丁文就顯得太有必要了。很多拉丁語法律格言和用語反映了法律背后的價值規(guī)范,有些涉及實體價值,有些則涉及程序價值。這方面的例子有很多。直接表達價值規(guī)范和道德的例子有,“Commune bonum” 英語:“a common good”,意即“公益”;“Contra bonos mores” 英語:“contrary to good morals”,意即“違背善良風俗的”,在法律中用來表示某事違背社會道德福利。譬如我們說,關(guān)于實施犯罪的協(xié)議是“contra bonos mores”。體現(xiàn)程序價值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英語:“nobody is bound to incriminate himself”,意即一個人不應(yīng)被強迫去做出對其不利的證詞?!癆equitas sequitur legem” 英語:“equity follows the law”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導(dǎo)致影響到事情的正義時,衡平法才會跟隨普通法予以干涉。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時,必須自身是干凈的,如英語諺語所說“he who comes into equity must come with clean hands”,即“尋求衡平法救濟的人,自己必須兩手干凈”。表達同樣意思的英語諺語還有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁詞語具有言簡意賅、約定俗成、表達更為標準的特點。
例
1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur
英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實現(xiàn)的。
例2.Nullum crimen majus est inobedientia
英譯:No crime is greater than disobedience.漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴重。
例3.Modus et conventio vincunt legem
英譯:Custom and agreement overrule law.漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無效。
例4.Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat
英譯:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.漢譯:不知事實可以作為借口,但不知法卻不能開脫(罪責)。
例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit
英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因為這種偽裝的確定性會干擾真正 的法律確定性。
例6.Veritas nihil veretur nisi abscondi
英譯:Truth is afraid of nothing but concealment.漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。
例7.Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat
英譯:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.漢譯:通過懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。
例8.Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英譯:No man should benefit from his own injustice.漢譯:沒有人應(yīng)當從自己的過錯中獲益。或,人不應(yīng)當因自己的不義而獲益。
例9.Res inter alios acta alteri nocere no debet
英譯:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.漢譯:兩方當事人之間的交易不得對利益無涉的第三方不利。
通過對比上述拉丁語詞語、英語釋義和漢語釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡短,并且這些拉丁詞語的含義在法律界沿用了若干個世紀,其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語詞匯依然保留在法律英語中的主要原因。
4、古法語及法律法語詞語
1066年諾曼底公爵威廉征服英格蘭,法語成為統(tǒng)治語言。在14世紀,法語成為英國法律的通用語言,并一直作為法律語言使用至15世紀末期?,F(xiàn)在盡管法語不再是英國法律的語言,但是很多古法語和法律法語中的詞語依次被保留下來。法律英語詞匯中屬法語詞源的詞語數(shù)量還是相當大的,而且這些詞語已進入基本的英語法律詞匯。由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無法辨認法律英語中源自法語的詞語。
法律英語中保留的法律法語詞語的主要原因是這些法語詞語的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對它們情有獨鐘。值得注意的是,如果將本章具有獨特法律含義的常用詞列表和古法語詞語列表對照,我們會發(fā)現(xiàn)兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如“action”(訴訟)、“alien”(轉(zhuǎn)讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英法兩種語言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語中這些詞的含義是單一的,法律法語在14、15世紀英國法律界是通用語言,因此法律英語最終選用并保留了這些詞的法律法語含義,而這些詞的法律含義又進入普通英語辭典。
5、法律行話
任何建立在獨特知識和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會發(fā)展出一種獨特的話語體系,即所謂“行話”。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進行業(yè)內(nèi)部成員之間的團結(jié);另一方面它又是外顯的符號,對于外“行人”而言,這種符號足以激發(fā)他們對于這個行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點,常使用與眾不同的表達方式。使用法律術(shù)語和行話、套話。比如,burden of proof(舉證責任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等?!靶性挕迸c“術(shù)語”都是專業(yè)性詞語,但兩者的規(guī)范程度不同?!靶g(shù)語”是規(guī)范性的專業(yè)用語,比行話更合適于書面文件?!靶g(shù)語”可是對內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術(shù)語的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術(shù)語;也可以是對外的,如對律師的客戶和法律所服務(wù)的對象,即普通民眾,亦可使用法律術(shù)語?!靶性挕笨梢哉f是“專業(yè)性俚語”,它完全是對內(nèi)的,即同行的語言,雖然有時并非故意將外行人排斥在外。
使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。某些詞語在普通英語中有多種意義,但是在法律行話中只有一個明確的含義,如“due care”指“應(yīng)有的謹慎”,“record”指“訴訟紀錄” “,stale claim”指“失效的債權(quán)”等。一般人說“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律語言中則用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”.法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因為不確定某一詞的具體含義而造成誤解或曲解。
6、近義詞重復(fù)使用
英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個句子中出現(xiàn)幾個近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問題。在原來只需要一個詞表達之處,經(jīng)常連用幾個近義詞。這也是法律英語詞匯的重要特征之一。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。
一、求異型近義詞
這種類型的近義詞著眼點在各近義詞的意義差別部分。
例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,?
該句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。但 interpret 側(cè)重于依文件起草背景來確定起草者真實意圖的一種較自由的意圖解釋法,而construct 是指嚴格按字面意義進行解釋的文意解釋法。并列使用這一對近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達兩者相異的意思部分。翻譯時就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語意項,而要使用能體現(xiàn)出差別對立的合適的中文詞,這才是真正信實的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋(interpret)和文意解釋(construct)。
例2:Any Crown Servant?? solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense
該句中的 solicit 與 accept 情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點在于solicit 側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而accept 側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit)與“接受”(accept)。
求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細微差別的詞是為表達在法律上的不同意義,翻譯時亦須傳達原文想要表達的詞間差異,方為信實的佳譯。
二、求同型近義詞
在法律語言中使用的近義詞并不都是求異型的,因為英美法律的特殊歷史背景,在英美法律語言中存在著一類很特殊的近義詞類型,即“求同型近義詞”。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對譯者的要求也更高。
例 3:??Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.該句中有 profession/trade/vocation/calling 四個近義詞,這四個近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。
按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項:
Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living
Trade: Anything practiced for a livelihood.Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.這四個詞也有差別義項。Profession 可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時亦指軍界人士(Applied spec.to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade可特指商人與熟練的手藝人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 與 Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個句子就應(yīng)從此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.例 3:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.例句中的 custom duties and tariffs 也是求同型近義詞,所以兩個詞表達了同一個意思——關(guān)稅。
這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費解,因為這是英美法律語言中一個十分獨特的語言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語言中似都不存在,而且在其他國家的法律語言里也沒有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國法的歷史上去尋找。
7、模糊詞語
法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下。如表示程度的術(shù)語:appropriate, take appropriate action(采取適當?shù)男袆?,怎樣才是適當?shù)男袆? reasonable time(合理的時間)什么時候才是合理時間呢?這種不能精確表達的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語中也經(jīng)常出現(xiàn),如:“more than,less than,not more than”等。這是否與準確性相矛盾呢?其實這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達方式,是為了讓意思表達更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進退自如。很顯然,這里視當時的具體情況而定,法律文獻無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。所以我們把法律英語中含義模糊的詞匯或表達方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals,destroys or unlawfully opens another person’s letter,thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence,if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴重的,處一年以下有期徒刑或者拘役?!皊erious”(來重的)嚴重到什么程度,沒有說明,也無法說明,這里用的就是模糊的表達方式。
由此可見,在法律英語中是可以使用模糊詞語的,只不過這種使用是有條件的、有限制的,那么究竟在什么條件下可以使用模糊詞語呢?一般說來以下幾種情況常使用模糊詞語。
一、在立法上為了更準確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。
例:Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共建筑物或者其他公私財產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
這里使用的“other”就是一個模糊詞語,在列舉了主要的犯罪手段和破壞項目之后,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”這樣的模糊詞語,就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴密,從而更大限度打擊犯罪。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會使立法失去嚴謹性,另一方面也很有可能使用權(quán)現(xiàn)實生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。
二、增強語言表達的靈活性。
在法律事務(wù)中,特別是在外交場合,為了避免把話說得過死、太絕,而拴住自己的手腳,說話人往往運用模糊語言來表達自己的觀點。例如,在《中華人民共和國和美利堅合眾國聯(lián)合公報》中有這么一段:
?and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.??它(美國)準備逐步減少它對臺灣的武器出售,并經(jīng)過一段時間導(dǎo)致最后的解決。
The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進行適當?shù)拇枭獭?/p>
對于究竟何時停止向臺出售武器,用gradually reduce(逐步減少),而未說明具體時間。Maintain contact(保持接觸)和hold appropriate consultations(進行適當?shù)拇枭蹋┒加惺悄:~語,用來表示一些未定的概念。誰也說不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準確,也更有說服力。
三、出于禮貌或為了使言語表達更委婉、含蓄。
例:In view of Mr.C.Jr.’s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他合適的入出境簽證,將不勝感激。
這里用“appropriate”是出于禮貌的考慮,實際上就是要求發(fā)給“入出境簽證”。
Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進這步的措施。
這句話中的“take further measures”就是模糊詞語,它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等詞語來取代。
另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動范圍的內(nèi)容;在涉及國家機密的內(nèi)容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內(nèi)容方面,也可以適當?shù)厥褂媚:~語。
對于法律英語中出現(xiàn)的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認真對待語義的模糊性。一般來說,在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有:
一、對等譯法
語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。
“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”
“我們合眾國的人民,為了組建一個更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國內(nèi)安寧;建立共同的國防;增進一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅合眾國制定并確立本憲法?!?/p>
英語中的“perfect”, “common”, “general”三個模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個月或少于三年。
英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對模糊。
It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.據(jù)警方報道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。
這個句子中有三個英語模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個漢語模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對等譯法。
二、增詞法
所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實質(zhì),為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容,而增加適當?shù)哪:~語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價人在得到接受時承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價。
原文中并沒有“十分”,筆者依據(jù)其精神實質(zhì),增譯了表達模糊概念的數(shù)量詞“十分”。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。
譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。
三、變異譯法
有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時卻用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時可采用此法翻譯。
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns.In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。
Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬”,這里模糊變異譯法。
四、省略法
Mr.Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對死刑的。
Such 在英語中是個模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。
五、具體情況,靈活處理
翻譯就是用一種語言來表達已用另一種語言表達出來和思想,它涉及的兩個方面就是對一種語言的正確理解和用另一種語言來準確的表達。由于英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達式,而在翻譯時卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達式,翻譯時卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當。
“two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.法院認為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規(guī)定假釋的條件。
“good conduct(好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理了。
以上簡要介紹幾種模糊詞在法律英語中的翻譯方法。但筆者要強調(diào)的是,法律英語推崇的是準確,和文學(xué)或其他文體相比,模糊詞語的運用要少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進行反復(fù)推敲,選擇適當?shù)脑~語進行表達,從而使譯文準確而得體。
8、準確詞語
法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨特的語言風格特點,而其中最重要、最本質(zhì)的特點就是語言的準確性。準確性是法律語言的靈魂與生命。根據(jù)法律的嚴格解釋原則,在使用法律時,書面文字是法律從業(yè)人員解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語言使用的權(quán)威性和嚴肅性而言,它所使用的表達方式應(yīng)該是把準確性作為基本準則和要求的。正是這種準確性讓法律具備了“說一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。
法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護法律的尊嚴,不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語都應(yīng)力求無懈可擊,因而,準確措辭是保證準確無誤的另一重要手段。請看以下實例:
The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother.死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長等三種犯罪,無論在何種情況下,均不得對未滿18歲者或孕婦適用死刑。
在此法律條文中,用了3個具體的詞語來說明死刑的使用范圍,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”這兩個具體詞語對兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。
另外,在法律英語文件中,不難發(fā)現(xiàn)一下詞語并列使用現(xiàn)象:staff and workers(職工),rules and regulations(規(guī)章),damage or injury(損害或損傷),last will and testament(遺囑), provisions and stipulations(法律條款),terms and conditions(條件),children and issue(子孫)等等。顯然,每個結(jié)構(gòu)中的兩個詞語均為同義詞或近義詞,而在法律英語中,這種贅言表達正是為了表達意思全面具體、精確到位,以避免曲解或產(chǎn)生歧義。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生“語義”歧義,這種詞語重復(fù)結(jié)構(gòu)使用多個詞語進行意義互補,便增強了語義的準確性,避免了“語義”歧義。
9、規(guī)約性情態(tài)動詞
立法文本是立法者做出的宣稱,是對適用對象做出的規(guī)約、許可、授權(quán)、禁止等。法律言語行為就是調(diào)節(jié)性言語行為。調(diào)節(jié)性法律語篇的主要作用就是通過制定法律法規(guī)制約人們的社會行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達到一定的法律目的。Austin根據(jù)施為動詞的有無把握施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱性句(implicit performatives).顯性施為句即直接實施某個行為的語句,他們含有施為動詞。顯性施為句中的施為動詞是該語句所表達的言語行為或施為用意的名稱或標示語(illocutionary force indicating device,簡稱IFID)(轉(zhuǎn)引自Searlre,1969:64).英語法律條文里使用最多的標示法律言語行為的語言手段是情態(tài)動詞這種規(guī)約性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。在法律英語中,情態(tài)動詞的使用與其在普通英語中的使用含義基本相同,僅有兩個情態(tài)動詞在法律英語中有其特殊用法,一個是shall,另一個是may,是中尤以shall用得最為廣泛。shall在法律文件中通常來表示義務(wù),shall not表示禁止,may表示權(quán)利。在法律英語中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”, 我們在翻譯法律文件時要十分注意這一用法。漢語法律文本中的“應(yīng)”在英語中意為“shall”.shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通過may提出的要求不帶強制性。有時為了實現(xiàn)要求而準許附加條件或補充說明,也可以在一定條件下標示允諾或許可。may not表示“不得”,語氣較shall not弱,也沒有shall not用得廣泛。例如:
(1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.持證人須在發(fā)證當局指明的期間內(nèi),為其全部作品保存質(zhì)量良好的錄制品,并且在發(fā)證當局提出要求時,須將該等錄制品呈交發(fā)證當局審查。
(2)The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.仲裁庭應(yīng)當闡明裁決所依據(jù)的理由。
(3)This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.本公約不得影響任何有關(guān)運輸業(yè)務(wù)管理的國際公約或國家法律的適用。
(4)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.只要當事人達成協(xié)議,合同可以予以更改或終止。
(5)The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。
英語法律文本的復(fù)雜性和嚴謹性首先表現(xiàn)在詞匯方面。外來詞、古英語及專門術(shù)語的使用可使法律語言顯得高貴、莊重、嚴謹。法律英語詞匯通過大量使用古詞。拉丁詞和外來詞使得其詞義具有一種正式性和神圣感;大量使用法律術(shù)語和表述意義的詞語使法律英語詞匯具有權(quán)威性和精確性;頻繁重復(fù)使用近義詞、模糊性詞語以及規(guī)約性情態(tài)動詞則使法律英語詞匯表現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。全面。透徹地了解法律英語詞匯的這些特征對我們嚴謹、準確、規(guī)范地理解和翻譯各種法律文件具有重要意義。
參考文獻
[1] 劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.[2] 杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3] 潘慶云.跨世紀的中國法律語言[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997.[4] 曹疊云.立法技術(shù)[M].北京:中國民主法制出版社,1993.[5] 《法學(xué)詞典》編輯委員會.法學(xué)詞典(增訂版)[C].上海:上海辭書出版社,1984.[6] 孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[7] 曹永強.法律英語解構(gòu)[A].陸文慧.法律翻譯:從實踐出發(fā)[C].香港:中華書局,2002.[8] 杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯.2004,3.[9] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.[10] 周雪婷,法律英語翻譯的模糊性與準確性[J].集美大學(xué)學(xué)報,2006(2).[11] [美]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000.[12] [美]Bryan A.Garner.Black's Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.
第三篇:中學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)調(diào)查報告
中學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)調(diào)查報告
一、調(diào)查目的
詞匯教學(xué)既是中學(xué)英語教學(xué)的重點,也是中學(xué)英語教學(xué)的難點。農(nóng)村學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,其主要原因就是怕記單詞,不會記單詞,未掌握英語詞匯的學(xué)習(xí)方法,從而缺乏學(xué)習(xí)英語的信心和能力。為此,我專門設(shè)計了一個英語詞匯學(xué)習(xí)的調(diào)查問卷,并對七年級一、二班20名學(xué)習(xí)成績較好的學(xué)生進行了調(diào)查,收回有效調(diào)查問卷20份?,F(xiàn)將調(diào)查的數(shù)據(jù)統(tǒng)計、存在的問題、原因分析及教學(xué)對策等情況匯總?cè)缦隆?/p>
二、調(diào)查結(jié)果
調(diào)查結(jié)果表明:學(xué)習(xí)成績較好的學(xué)生有一定的學(xué)習(xí)策略,但其中部分學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯時更多的是機械記憶,被動識記,缺少計劃性和明確的目標,在一些如何有效學(xué)習(xí)詞匯的觀念上,他們還存在一些模糊的認識,在如何將正確的觀念轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的行動上還存在較大的差距,缺少具體的策略指導(dǎo)。
附表:
學(xué)習(xí)策略與學(xué)習(xí)成績之間的相關(guān)系數(shù)統(tǒng)計表
學(xué)習(xí)策略
機械記憶
認知策略
元認知策略
平均值
三、存在的問題及原因分析
1、缺乏自信心。學(xué)生要很好地記憶單詞,信心是保證。當學(xué)生滿懷自信心和激情去做某件事時,他就會做得很好。信心需要自己的不斷努力,同時也離不開老師的鼓勵。
2、對記憶單詞的挑戰(zhàn)性缺乏足夠的心理準備。學(xué)生在一開始記憶單詞的效果是很好的,但隨著學(xué)習(xí)任務(wù)的加重和單詞量的越來越大,其記憶效果大不如前。究其原因,學(xué)生對單詞記憶的困難估計不足,缺乏心理準備,當遇到一些困難時容易喪失信心。
3、記憶方法不科學(xué)。在學(xué)生的潛意識中,背單詞就和小學(xué)背誦古詩文一樣,要靠“死記硬背”,背誦古詩文固然如此,但背單詞卻有不同。所以很多同學(xué)就會養(yǎng)成光動嘴不動手的習(xí)慣,殊不知,英語單詞的記憶要調(diào)動各個器官,尤其是嘴,手,眼,腦。唯其如此,單詞才能較快記住。
4、鞏固不到位。相當一部分同學(xué)認為,單詞記下了就等于單詞記牢了,這是一種錯誤的認識,也是違背遺忘的一般規(guī)律的。德國心理學(xué)家艾賓浩斯研究發(fā)現(xiàn),遺忘在學(xué)習(xí)之后立即開始,而且遺忘的進程并不是均勻的。最初遺忘速度很快,以后逐漸緩慢。他認為“保持和遺忘是時間的函數(shù)”,要讓單詞記得牢,重復(fù)記憶是必不可少的組成部分,只有做大量反復(fù)的刺激,單詞才能記得住且記得牢。
四、教學(xué)對策
1、努力改變傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)模式。傳統(tǒng)模式充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動性,但我們不能忽視農(nóng)村學(xué)生語音基礎(chǔ)薄弱,缺乏科學(xué)記憶方法的現(xiàn)實。教師應(yīng)該幫助學(xué)生設(shè)法摸清英語構(gòu)詞規(guī)律和最基本的構(gòu)詞法知識,還要多動腦筋以多種方式呈現(xiàn)單詞,增加刺激渠道和程度,加深感知印象?,F(xiàn)代化的教學(xué)手段為詞匯教學(xué)提供了方便。例如,多媒體教學(xué)設(shè)備就可使枯燥的詞匯教學(xué)鮮活生動起來。為此,精心制作詞匯教學(xué)課件或下載flash動畫來增強視聽效果,刺激學(xué)生感官,使他們在輕松愉快的狀態(tài)下學(xué)習(xí)單詞,提高教學(xué)效益。
2、創(chuàng)設(shè)語境,在語境中進行詞匯教學(xué)。呂淑湘先生曾說過:“詞語要嵌在上下文里才有生命?!币行У卣莆赵~匯,就應(yīng)該將詞匯與句子、語篇結(jié)合起來。從使用詞匯的角度看,詞語連成句子或連成話語,才能實現(xiàn)其表達思想的交流功能。因此在課文教學(xué)過程中,不應(yīng)該孤立地進行詞匯教學(xué),應(yīng)千方百計地把詞匯與句子,語境結(jié)合起來,應(yīng)該多讓學(xué)生自己造句,掌握詞的用法。每學(xué)完一個對話、一篇文章后,讓學(xué)生聽寫,根據(jù)對話、課文改寫材料,讓學(xué)生復(fù)述或自編對話,復(fù)述背誦課文或進行相關(guān)的寫作練習(xí)。將詞匯與句子,語篇相結(jié)合,不僅能幫助學(xué)生鞏固詞匯,而且能提高學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的興趣,發(fā)展他們運用語言的能力,達到學(xué)好英語的終極目的。
3、適時歸納,幫助學(xué)生構(gòu)建詞匯體系。記憶是信息的輸入、存儲、編碼和提取過程。如果把單詞僅看成一個個彼此孤立的語言單位來學(xué)習(xí),那就會只見樹木,不見森林,記憶難度大。正如倉庫管理一樣,如果放進東西是雜亂無章的,取出時必定相當困難;相反,如果你對東西加以分門別類,開始存放時似乎困難一點,取出時就相當容易了。心理研究表明,經(jīng)過理解加工并加以條理化、系統(tǒng)化的知識便于貯存、“檢索”應(yīng)用。當你把單詞聯(lián)系起來進行學(xué)習(xí),記憶就方便多了。
第四篇:學(xué)習(xí)英語詞匯的心得
學(xué)習(xí)英語詞匯的心得
英語單詞是英語學(xué)習(xí)的基石,也是理解英語的零部件,對于英語學(xué)習(xí)十分重要,這點我深有體會。
英語成績一直算我比較突出的成績,初中的時候就總是全校最好的,高中也是全校乃至全縣最好的,高一的時候做高考題就能考到130以上,后來也都在140以上,高考時我其實有想法估分能夠估滿分,但是真實情況是作文可能扣分多了點,只有144,所以我想關(guān)于英語學(xué)習(xí)我也能說幾句。(哈哈哈不吹牛)我覺得英語主要還是看語感,我從來沒系統(tǒng)記過單詞或者短語,因為其實也總是容易忘的,我覺得我的英語能夠挺好的還是因為我對英語的興趣,因為初中開始就很喜歡英文歌,英文電影,美劇,不是刻意學(xué)英語,但是總能不經(jīng)意就學(xué)習(xí)到很多新的詞匯還有用法,這個真的是對我最大的幫助的地方,因為說實話我不是那種勤奮的學(xué)生,很調(diào)皮,討厭死讀書,其實歸根結(jié)底就是不努力還驕傲,(所以才考的不好,不斷面對失敗。)真正感興趣的時候,英語詞匯或者語句用法就不是任務(wù)而是一種自然而然的接觸和吸收,就像小時候耳濡目染學(xué)習(xí)母語。語感如果夠好,就能更容易的理解句子和文章,很多單詞的意思也是可以推敲出來的。至于記單詞,我詞匯量一般般吧,很多單詞也不記得,因為基礎(chǔ)不扎實,一直在靠語感。記單詞我覺得還是要多用,用過才能印象深刻,根據(jù)讀音還有意群來記憶我覺得很有用。當然,一切的一切,還是熟能生巧,努力才有好的結(jié)果,記單詞也注定少不了枯燥和重復(fù)。
希望能學(xué)到更多,我也會努力。謝謝老師。
第五篇:2014英語考研——英語詞匯如何學(xué)習(xí)
2014英語考研——英語詞匯如何學(xué)習(xí)
大家都是怎么背單詞的呀?
有沒有人也試過在A3的草稿紙上面秘密麻麻地抄單詞當背誦???!
想起那些煩躁的夏天晚上,自習(xí)室還沒有空調(diào),頭頂上的風扇一圈一圈地轉(zhuǎn),腳底下還有蚊子時不時叮你一個包,還不止這樣啊,前面那兩個人又不知道在討論什么了,怎么整天那么沒有公德心啊,以為自習(xí)室是他們家書房嗎?好吧,你就只好告訴自己,淡定淡定,冷靜冷靜,明天還要考試呢。只是復(fù)習(xí)哪一門好呢?數(shù)學(xué)?靜不下來,太吵了?語文?一篇閱讀理解那么多字,太煩了?算了吧,那就背單詞唄!那怎么背?能怎么背,不就是又拿起一大疊草稿紙,一個單詞抄幾遍,幾十遍,一個一個地過嘛?
你可別告訴我你沒這么背過單詞呀,哈哈,沒有這么背過單詞的人生是不完整的。
只是,親愛的考研戰(zhàn)友們?現(xiàn)在哪還有時間去一個一個字地抄寫呢?據(jù)說,考研大綱有5500個單詞哦,你要抄這么多個嗎?我可不這么做。那應(yīng)該怎么做?首先,當然是看看5500個詞到底是怎么一個情況啦,學(xué)了5500全部得背嗎?背了5500個就能在考場上立下戰(zhàn)功了嗎?
真相可不是這樣的!《考研英語詞匯真相》說,考研37年來真題考過的核心詞匯高考詞、考研詞2842個,考研37年來真題考過的派生詞和合成詞1803個,考研37年來真題考過的超綱詞匯共620個。《真相》還說,考研37年來真題從未考過的單詞有1311個,考研37年來真題考過的基礎(chǔ)詞匯1690,這些都基本不用復(fù)習(xí)了。
《真相》精確統(tǒng)計了詞頻和詞根,這是全國考研書中是創(chuàng)舉,是唯一!在“必考大綱高頻詞”中,3500左右詞分為50個list左右。怎么樣?你要抄寫這幾千個單詞嗎?別說笑啦,趕緊猛戳輸入書上的密碼登陸吧,在線學(xué)習(xí),不僅能提高效率,也充滿了體驗樂趣,如果你帶著平板,那就更方便了,走到哪里學(xué)到哪里。
除了《考研英語詞匯真相》,《考研英語歷年真題解析點評》(基礎(chǔ)版+提高版)也都配套了在線詞匯學(xué)習(xí)功能——“文章中單詞學(xué)習(xí)”。同樣,只要點擊http://word.beiwen.com長喜考研在線詞匯學(xué)習(xí)系統(tǒng),輸入書上的密碼登陸學(xué)習(xí)吧。“文章中單詞學(xué)習(xí)”是按單詞在文章中的先后順序編排的,只要在學(xué)習(xí)文章和做試題之前學(xué)會了本篇單詞,理解文章一點問題都沒有。其中,詞匯釋義精確到文章當期使用的釋義,而且還有拓展釋義,這才是真正意義上的“詞匯釋義全掌握”。
更加值得強調(diào)的是,長喜考研在線詞匯學(xué)習(xí)系統(tǒng)還有助于大家高效學(xué)習(xí)和記憶單詞。在線詞匯學(xué)習(xí)系統(tǒng)會將大家的單詞分為黑詞、灰詞和白詞這三類,這三種詞的概念是這樣的:假設(shè)一個單詞有五個釋義,如果通過練習(xí)證明你這五個釋義都沒有掌握,那么該詞就被劃分為你的黑詞;如果通過練習(xí)證明你掌握了這五個釋義中的一部分釋義,那么該詞就被劃分為
你的灰詞;如果通過練習(xí)證明你完全掌握了這五個釋義,那么該詞就被劃分為你的白詞了。
我們只要每次登錄并學(xué)習(xí)和練習(xí),那么系統(tǒng)會自動記錄我們自己的單詞掌握情況,并更新你的黑詞、灰詞和白詞情況。這樣子,就不用每次學(xué)單詞都得從詞匯書的第一頁學(xué)起的囧況啦!
考研英語寫作應(yīng)試技巧
在研究生英語入學(xué)考試中,作文是能夠最快提高考分的部分,也是技巧發(fā)揮最充分的部分。研究生入學(xué)考試要求考生在規(guī)定時間內(nèi)完成一小一大兩篇文章(俗稱考研英語小作文和大作
文),考生必須迅速構(gòu)思,盡快進入角色。因此,必要的寫作策略有助于輕松駕馭考場,達到“小有成就”和“大顯身手”的目的。
考研英語作文題目自2005年開始分成了A、B兩節(jié),增加了應(yīng)用文寫作,即第一部分。這樣使得作文分值由原來的20分調(diào)整到30分。
A節(jié):應(yīng)用文寫作,1小題,滿分10分。要求考生根據(jù)所給的場景寫出100字左右的文章(標點符號不計),包括私人和公務(wù)信函、備忘錄、摘要、報告等。
B節(jié):短文寫作,1小題,滿分20分。要求考生根據(jù)信息寫出一般描述性、敘述性和說明或議論性的文章,約160~200字(標點符號不計)。提示信息的形式有主題句、寫作提綱、規(guī)定情景、圖、表等。
一、小有成就
(一)大綱要求
大綱要求考生能夠?qū)懗霾煌愋偷膽?yīng)用文,并能達到以下要求:
●語法、拼寫、標點正確,用詞恰當;
●遵循文章的特定文體格式;
●合理組織文章結(jié)構(gòu),使其內(nèi)容統(tǒng)一、連貫;
●根據(jù)寫作目的和特定讀者,恰當選用語域。
(二)寫作攻略
應(yīng)用文評分側(cè)重點在于信息點的覆蓋和內(nèi)容組織的條理性、格式的正確性與語言的準確性。
(1)信息覆蓋全。考生應(yīng)該注意對信息點的理解與采集,應(yīng)將所有規(guī)定的內(nèi)容都包含在自己的作文中。
(2)內(nèi)容條理清。在仔細審題以后,認真列出提綱,這樣更有利于思路清晰。另外,寫作時要注意層次分明、用詞貼切、結(jié)構(gòu)緊湊。
(3)格式正確。應(yīng)用文寫作有著嚴格的格式??忌鷳?yīng)了解不同題材的應(yīng)用文的寫作特點及格式要求。應(yīng)用文寫作范圍非常廣泛,但近幾年側(cè)重書信題材的考查,掌握基本的書信格式是寫好英文書信的前提。
(4)語言準確。用詞準確是最基礎(chǔ)的要求之一。再次,語法運用要正確。
另外,考生應(yīng)該通過模仿范文,牢記一些套話,注意關(guān)聯(lián)詞或銜接詞的運用。在作文完成的時候,注意檢查、修改,以免遺漏一些需要表達清楚的要點和細節(jié)。
修改,以免遺漏一些需要表達清楚的要點和細節(jié)。
二、大顯身手
(一)考查特點
回顧1997年至2010年共計14年的短文寫作考題,我們可以對考研英語寫作命題有如下規(guī)律性的總結(jié):
(1)從題目類型來看,可以分為兩類:一類是1997年和1999年給出提綱的圖表寫作;一類是1998年和2000年至2010年給出提綱的圖畫寫作。因此,可以說自13ENGLISH SALON COLLEGE實戰(zhàn)英語PRAGMATIC ENGLISH1997年以來,圖表或圖畫作文成為考研短文寫作的主導(dǎo),而從2000年開始,圖畫作文成為主流。
(2)從題材,即選題范圍來看,大都是人們最為關(guān)注的問題和社會現(xiàn)象,并且很貼近生活。這些題材涉及健康問題、工作問題、人口增長、環(huán)境保護、文化交流、教育問題、人生價值、家庭關(guān)系、人際關(guān)系及社會熱點等諸多方面。因此,考生在備考過程中也要抽時間關(guān)注社會熱點和新聞時事,為考研寫作準備豐富的背景材料。
(3)從體裁來看,一般以說明文、議論文或者二者相結(jié)合的文體為主。
(4)從考試內(nèi)容來看,短文寫作的字數(shù)要求從200字減少到了160~200字。此外短文
日益規(guī)范化、標準化。近年來的題目普遍采取了“圖表/圖畫+提綱”的形式,要求考生按照提綱要求寫三段內(nèi)容。第一段描述圖表或圖片內(nèi)容,第二段說明圖表或圖片所反映的問題并加以描述和引申,第三段給出評論或提出解決方案。
(二)寫作攻略
考生在短文寫作中要注意整體印象,做到卷面整潔,段落分明。研究生考試作文閱卷時間緊,且采用globalscoring(整體評分)的方法,閱卷老師不可能愜意地一邊品茗一邊欣賞你的大作,他們要在短時間內(nèi)瀏覽完考生作文并給出評分意見,因此第一印象非常重要。同時要注意以下幾點:文章內(nèi)容的完整性、組織的連貫性、語法結(jié)構(gòu)和詞匯的多樣性及語言的準確性。
鑒于近11年以來考查的都是圖畫型作文,我們就先來關(guān)注一下此類作文的寫作技巧:
(1)揣摩圖畫。圖畫類作文講究“畫面簡單,寓意深刻”,主要考查學(xué)生對圖畫蘊涵的寓意或思想內(nèi)涵的理解表達能力??忌屑氂^察圖畫,尤其要注意圖畫中人、物的體貌特征及表情,確定人、物之間的關(guān)系,并確定主題。
(2)理清關(guān)系。如果題目中出現(xiàn)兩幅或以上圖畫,此時除了要分別把握每一幅圖畫的信息,還要分析每幅圖畫之間的關(guān)系,從而從整體上把握圖畫所要傳達的信息。
(3)注意提示。一般的圖畫作文都附有提示語,提示語既是限制又是啟發(fā),并提供了非常清楚的寫作要點。
(4)展開聯(lián)想。展開合理而豐富的聯(lián)想,用恰當且生動的語言描述自己對圖畫的想法和感受。
(5)分清體裁。圖畫類作文是一種特殊的提示性作文,一般屬于說明文或議論文。如果圖畫內(nèi)容以解釋說明為主,可采用例證法、分類法、因果關(guān)系法等;議論文則要注意論述的嚴謹性和邏輯性,觀點要鮮明,論證要有力。
(6)草擬提綱。提綱要簡明扼要,能抓住段落主題。同時,對文章段落展開方法、過渡句也要有所考慮。短文寫作要圍繞著主題擴展,不能多中心。在句子、段落和篇章三個層面上都要注意統(tǒng)一性。句子與句子之間、段落與段落之間的銜接要自然通暢,注意過渡詞語的運用,漢語的連貫屬“意合”,英語的連貫屬“形合”,而借助過渡詞語取得語篇的連貫是形合法最突出的特點。
(7)句法多變。為避免文章平淡、呆板,可使用不同的句式:強調(diào)句、倒裝句、否定句等等,長短句使用要合理相間,用短句表達有力的結(jié)論,用長句體現(xiàn)嚴密的邏輯關(guān)系。不要為了刻意追求長句而寫一些從句多多卻不知對錯的句子。
(8)語言準確。考試時要特別注意語法、詞語、標點符號等,為了避免太多單詞拼寫錯誤和語法錯誤,最好選擇自己最有把握的詞匯和短語,不要為了追求詞藻的華麗堆積一些自己沒有把握的單詞和短語。
(9)檢查修改。著重檢查圖畫內(nèi)容是否切題,論點是否明確,論據(jù)是否充分,然后檢查語法是否正確,語句是否通順,用詞是否貼切,拼寫是否正確等。
圖表題型作文雖然不是近幾年的考查重點,但對其寫作方法和技巧也應(yīng)有所準備。具體需要注意以下幾點:
(1)研究圖表。仔細研究題目以及所給提示信息,看準圖表中的數(shù)字、曲線以及陰影等部分的變化和走向,然后根據(jù)圖表所示的主要信息確定內(nèi)容層次及主題句。
(2)篩選信息。仔細觀察分析圖表提供的大量信息,選出最重要、最核心的信息,然后根據(jù)文章主題組織運用所得的關(guān)鍵信息。切忌簡單地將圖表所給信息羅列起來。
(3)注意時態(tài)。圖表題型寫作通常采用一般現(xiàn)在時,但如果圖表中給出了具體時間,此時應(yīng)對時態(tài)做相應(yīng)的調(diào)整。
(4)積累詞匯。積累一些適用于圖表作文寫作的固定句型和詞匯,做到語言規(guī)范。
(5)展開段落。根據(jù)提綱或已知信息列出每段的主題句,嚴格圍繞主題句展開段落寫作。
(6)檢查修改。重點檢查文章中所列舉的信息與圖表所顯示的是否一致。
希望以上技巧對考研路上的考生有所幫助和啟發(fā)。另外,考生在日常學(xué)習(xí)中要注意積累,并從多角度擴展思維空間,提高自己的觀察、分析、概括能力以及文字表達能力。相信考研路上的勇士們,有了知識的沉淀和思維的飛躍,有了備考時的針對性和技巧性,一定會披荊斬棘,順利到達成功的彼岸!