欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)口譯說課材料

      時(shí)間:2019-05-12 23:04:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)口譯說課材料》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務(wù)口譯說課材料》。

      第一篇:商務(wù)口譯說課材料

      《商務(wù)英語口譯》合格課說課材料

      一.課程目標(biāo)

      本課程為專業(yè)方向課,目標(biāo)在于課堂傳授和訓(xùn)練,幫助學(xué)生理解口譯翻譯理論,掌握口譯翻譯技巧,能夠用英漢兩種語言,較為快速準(zhǔn)確地進(jìn)行有關(guān)國際商務(wù)方面的口頭翻譯工作如商務(wù)接待、商務(wù)環(huán)節(jié)、商務(wù)談判以及國際貿(mào)易流程。除此之外還要使學(xué)生對(duì)于跨國公司的經(jīng)營、中國和世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易及商務(wù)環(huán)境有所了解。本課程著重拓寬學(xué)生商務(wù)英語詞匯量,增強(qiáng)學(xué)生的“瞬間記憶”能力,并提高口語的表達(dá)能力和快速反應(yīng)能力。

      英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)為掌握扎實(shí)的英語語言知識(shí)同時(shí)又熟悉外貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí),具有熟練運(yùn)用英語語言的能力和較強(qiáng)的外貿(mào)業(yè)務(wù)能力,能在外貿(mào)、外事、教育、文化等部門從事口譯、筆譯、教學(xué)、管理等工作的應(yīng)用型高級(jí)專門人才。

      該課程為培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的既能熟練掌握外語又能從事對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作的應(yīng)用型高級(jí)商務(wù)口譯人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      二.課程內(nèi)容

      本課程分為理論部分和實(shí)踐部分的教學(xué),強(qiáng)調(diào)實(shí)踐教學(xué)的重要性,課堂訓(xùn)練以信息量大、強(qiáng)度高為特點(diǎn)。本課程共36學(xué)時(shí),由理論教學(xué)和課內(nèi)實(shí)踐教學(xué)組成,其中理論教學(xué)12學(xué)時(shí),課內(nèi)實(shí)踐教學(xué)24學(xué)時(shí)。

      理論教學(xué)主要以課堂講授為主,需幫助學(xué)生了解和復(fù)習(xí)相關(guān)商務(wù)知識(shí)、口譯員素質(zhì)要求和口譯員必備的“基本功”及介紹口譯的技巧。課堂實(shí)踐訓(xùn)練方法包括視、聽譯和單、雙向的交替?zhèn)髯g,主要利用不同主題不同題材文本或音頻視頻材料訓(xùn)練學(xué)生的實(shí)際口譯能力。該課程是要求學(xué)生具備基本商務(wù)知識(shí),要求學(xué)生先修《翻譯》、《英漢漢英口譯》、《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》三門課程,通過《翻譯》課程,使學(xué)生掌握基本的翻譯原則方法;通過《英漢漢英口譯》使學(xué)生了解掌握口譯的基本技能,而《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程使學(xué)生已對(duì)商務(wù)知識(shí)有基本了解,有利與本課程的開展。與本課程同時(shí)開設(shè)的相關(guān)課程有《商務(wù)英語閱讀》、《商務(wù)英語寫作》和《國際商務(wù)談判》,這三門課程主要從商務(wù)閱讀能力及商務(wù)書面和口頭溝通三方面提高學(xué)生的實(shí)際能力,與本課相輔相成,使學(xué)生的商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯全方位能力提高。因此它們之間存在極其密切的關(guān)系。三.課程資源

      本課程組負(fù)責(zé)人為王娜,主講教師為王娜、羅莎和張妍。課程組負(fù)責(zé)人王娜的職稱為副教授,碩士,有較強(qiáng)的教學(xué)能力和教學(xué)科研能力,近幾年共撰寫和發(fā)表論文十篇,主持省課題一項(xiàng),主研市課題一項(xiàng)。主講教師羅莎的職稱為講師,碩士,有一定的教學(xué)能力和教學(xué)科研能力; 主講教師張妍助教,碩士,有一定教學(xué)能力和教學(xué)科研能力。本課程組成員均嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,教學(xué)效果良好,得到了學(xué)生和同行的認(rèn)可。

      本課程的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目主要在多媒體教室進(jìn)行,課程共36學(xué)時(shí),理論占12學(xué)時(shí),實(shí)踐占24學(xué)時(shí)。

      本課程目前采用商務(wù)口筆譯教材,浙江大學(xué)出版社出版的 阮績智主編的《高級(jí)商務(wù)口筆譯:口譯篇》。參考教材有:

      梅德明.《高級(jí)口譯教程.》上海外語教育出版社,2006.[3]周國強(qiáng).《高級(jí)聽力教程》.上海外語教育出版社,2000.[4]賈硯萍,詹淑敏,唐翠蕓.《聽英語新聞必備》.河北大學(xué)出版社,2001.[5]梅德明.《中級(jí)口譯教程》.上海外語教育出版社,2003.[6]王正元.《國際商務(wù)文化》.遼寧出版社,2001.鑒于口譯課的特殊性,本課程教材不斷更新,主題內(nèi)容既具有時(shí)事性,同時(shí)又具有知識(shí)性和可訓(xùn)練性。本課程組教師已制作并使用電子教案和課件,充分利用多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將書面商務(wù)溝通生動(dòng)的展現(xiàn)在課堂上,使學(xué)生更直觀地獲取知識(shí)并提高實(shí)踐能力。該課程的課件、教案等內(nèi)容已上網(wǎng),學(xué)生可利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源隨時(shí)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。

      四.課程實(shí)施

      本課程教學(xué)內(nèi)容共分為二大模塊:商務(wù)知識(shí)及口譯理論技巧,口譯課堂實(shí)訓(xùn),總學(xué)時(shí)為36。第一部分為商務(wù)知識(shí)及口譯理論技巧共占12學(xué)時(shí)。主要介紹商務(wù)口譯理論知識(shí)及口譯技巧策略,使學(xué)生對(duì)不同商務(wù)情景、專業(yè)術(shù)語、英語表達(dá)法及口譯基本技巧有了解。重點(diǎn)和難點(diǎn)是口譯筆記的技法,記憶策略及語言形式的特定表達(dá)法等方面的內(nèi)容的學(xué)習(xí)。第二部分為實(shí)踐環(huán)節(jié),共占24學(xué)時(shí)。本課程側(cè)重口譯實(shí)踐訓(xùn)練,以互動(dòng)式的任務(wù)法教學(xué),不斷訓(xùn)練學(xué)生單雙向聽譯和視譯的實(shí)踐能力。課堂教學(xué)主要采用互動(dòng)教學(xué)法.實(shí)行“互動(dòng)教學(xué)法”,就是在講授每一個(gè)知識(shí)要點(diǎn)以前,由老師先提出問題,并向?qū)W生提示思路引,在課上讓學(xué)生充分討論,自己去探索解決問題的方法,使原本枯燥的教學(xué)內(nèi)容在學(xué)生腦海里留下深刻印象,又?jǐn)U展了學(xué)生的視野。

      任務(wù)教學(xué)法則是通過課上課下給學(xué)生設(shè)置各種任務(wù),各種場(chǎng)景,使學(xué)生不斷訓(xùn)練課上所學(xué)知識(shí)和口譯技能,從而有效提高學(xué)生的參與積極性,訓(xùn)練學(xué)生的實(shí)踐能力。

      教學(xué)過程努力擴(kuò)大課堂信息量,力求把最新最具代表性的商務(wù)資訊傳達(dá)給學(xué)生,并結(jié)合接受性學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)性學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),增加師生活動(dòng),受到了學(xué)生的歡迎。此外,《商務(wù)英語口譯》的網(wǎng)絡(luò)資源十分豐富,各類電子圖書館可以提供大量的商務(wù)口譯音頻視頻資料,作為對(duì)《商務(wù)英語口譯》紙質(zhì)教材的補(bǔ)充,為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容的深化提供了良好的教學(xué)環(huán)境和平臺(tái)。

      五、課程評(píng)價(jià)

      本課程是考查課程,對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)效果的考核方式主要依靠課堂表現(xiàn)、學(xué)習(xí)態(tài)度,以及對(duì)于課程活動(dòng)的參與程度。另外課程中安排兩次測(cè)驗(yàn)和兩次口譯模擬聽譯測(cè)試,綜合這些表現(xiàn)成績,學(xué)生可以獲得其課程最終成績。

      對(duì)于教師教學(xué)的評(píng)價(jià)方式,可通過與學(xué)生座談,學(xué)生評(píng)教,督導(dǎo)組評(píng)教,教師互相聽評(píng)課活動(dòng)以及不定期網(wǎng)絡(luò)溝通方式進(jìn)行評(píng)價(jià)。

      六.改革思路

      2000年經(jīng)教育部高教司審批的新編《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》明確提出了 2 1世紀(jì)外語人才為“復(fù)合型人才”的培養(yǎng)目標(biāo)。新《大綱》所規(guī)定的高等院校英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)是 :“具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。”同時(shí)《大綱》還規(guī)定了“復(fù)合型英語人才”的規(guī)格為 :“扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。” 因此,《大綱》所提出的復(fù)合型英語人才應(yīng)具備的“較強(qiáng)的能力”應(yīng)理解為“較強(qiáng)的實(shí)踐應(yīng)用能力”。這與我院的培養(yǎng)應(yīng)用型人才的辦學(xué)定位完全契合,即各門課程應(yīng)突出應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)在教學(xué)建設(shè)中的引領(lǐng)作用,并且應(yīng)重視實(shí)踐教學(xué)和質(zhì)量保證體系建設(shè)。本著以上指導(dǎo)思想,《商務(wù)英語口譯》的教學(xué)宗旨其實(shí)質(zhì)是突破原有的教學(xué)模式,把外語教學(xué)和商務(wù)學(xué)科緊密結(jié)合,將知識(shí)傳授和能力、素質(zhì)培養(yǎng)融為一體,通過科學(xué)的手段,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的商務(wù)英語口譯專業(yè)人才,針對(duì)這些問題進(jìn)行整改。

      七.改革措施:

      高等院校商務(wù)英語專業(yè)口譯課程的改革是當(dāng)前高校教學(xué)和管理改革的一部分,該課程既有理論知識(shí)又有實(shí)踐操作,根據(jù)我院培養(yǎng)應(yīng)用型人才的要求,我們對(duì)商務(wù)英語口譯課程提出了如下改革意見,以更好地促進(jìn)英語專業(yè)的建設(shè)。1.教材的選用

      在口譯教材方面, 目前所用教材,沒有配套語音材料,對(duì)于口譯這樣一門聽說課程來說,這無疑是很大欠缺。拘泥于任何一種固定口譯教材都不能很全面地體現(xiàn)口譯的現(xiàn)場(chǎng)交際特征,不利于對(duì)學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。所以確立主干教材同輔導(dǎo)教材并舉的模式非常重要;而且,所選教材應(yīng)當(dāng)突出系統(tǒng)地體現(xiàn)實(shí)用性、時(shí)效性和靈活性的特征,比如,實(shí)用文獻(xiàn)及口譯場(chǎng)景實(shí)錄等。這樣,在一個(gè)自主的空間內(nèi),以口譯技巧為主線,搭建口譯訓(xùn)練的理論和實(shí)踐框架,使教師和學(xué)生可以根據(jù)具體情況就訓(xùn)練過程中的每一個(gè)步驟在框架內(nèi)靈活地使用相應(yīng)素材,不僅避免了使用單一口譯教材的呆板,而且可以生動(dòng)地再現(xiàn)口譯實(shí)踐場(chǎng)景,促進(jìn)了學(xué)生對(duì)實(shí)用口譯技能的掌握。

      2.教學(xué)手段

      計(jì)算機(jī)多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)當(dāng)成為實(shí)施口譯教學(xué)重要手段。口譯教學(xué)需要一個(gè)比較理想的模擬現(xiàn)場(chǎng)交際環(huán)境,而計(jì)算機(jī)技術(shù)的獨(dú)到之處恰好滿足了這一需要。國際上,CALL技術(shù)(Computer-AssistantLanguage Learning,即計(jì)算機(jī)輔助語言教學(xué))發(fā)展很快,在提高學(xué)生聽說能力、交際能力、尤其是訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力方面有著傳統(tǒng)教學(xué)手段無可比擬的優(yōu)越性。計(jì)算機(jī)集播放、錄制、投影、剪輯等功能為一身,可以將口譯教學(xué)中的視、聽、說、寫、譯五項(xiàng)內(nèi)容融為一體,為學(xué)生創(chuàng)造出聲像并茂,真實(shí)生動(dòng)的語言環(huán)境。另外,采用計(jì)算機(jī)多媒體技術(shù)進(jìn)行口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬,開展商務(wù)談判、禮儀、接待、參觀、訪問等外事活動(dòng),不僅可以有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生,而且使艱苦的課堂訓(xùn)練生動(dòng)有趣。成熟的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)便于信息的傳達(dá)和反饋,使口譯教學(xué)直接和方便。本課程隨能利用語音教室,但其程度只限于教師 操控多媒體設(shè)備,這不利于不同學(xué)習(xí)程度學(xué)生自我掌控學(xué)習(xí)進(jìn)度,從而也打擊一部分學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。

      3.課程評(píng)價(jià)體系的改革

      為了加強(qiáng)本課程理論知識(shí)和操作技能的橫向貫通,我們積極探討教學(xué)考核方式方法的改革,并實(shí)施過程性評(píng)價(jià)的考核方式。我們的課程評(píng)價(jià)的考核施行既考核學(xué)生基本理論、基本知識(shí),又考察學(xué)生的實(shí)踐操作技能,平時(shí)成績和現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)實(shí)訓(xùn)、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)和校外實(shí)訓(xùn)的過程性考核方式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,使考核更能體現(xiàn)學(xué)生真實(shí)的能力和水平。商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)該在口譯考試方面另辟蹊徑,按照實(shí)用性和時(shí)效性的原則,以商務(wù)學(xué)科為框架,采用多種多樣的形式演示口譯現(xiàn)場(chǎng),或直接參與商務(wù)口譯活動(dòng)。根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)的表現(xiàn),來對(duì)學(xué)生的口譯能力(包括理解、反映速度、表達(dá)等)、心理素質(zhì)、現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)、職業(yè)道德等方面進(jìn)行評(píng)估。

      第二篇:商務(wù)口譯熱詞

      opening speech 開幕式致辭

      small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè) farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 clean energy 清潔能源

      basic medical insurance 基本醫(yī)療保險(xiǎn)

      crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價(jià) per-capita income 人均收入

      window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需 proactive fiscal policy 積極的財(cái)政政策

      moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策 rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report 政府工作報(bào)告 dairy product standards 乳制品標(biāo)準(zhǔn)

      scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency 政務(wù)透明

      bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)Comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就業(yè)指導(dǎo)

      three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform package 醫(yī)改方案 basic medicine system 基本醫(yī)療體制

      home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng) equal Access to Education 教育公平

      golden September and silver October 金九銀十

      rural left-behind population 農(nóng)村留守人口

      issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問題

      three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)administrative accountability 行政問責(zé)制(是指一級(jí)政府對(duì)現(xiàn)任該級(jí)政府負(fù)責(zé)人、該級(jí)政府所屬各工作部門和下級(jí)政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對(duì)人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。

      defense budget 國防預(yù)算 disaster relief 賑災(zāi)

      defense expenditure 國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)

      the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè) 相關(guān)閱讀:

      農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project 政務(wù)透明 administrative transparency

      an ~ speech/explanation

      intellectual: possessing a great deal of knowledge 知識(shí)的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie

      contemptuous: showing contempt 表示輕視的a ~ look

      13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness

      credulous: too ready to believe things.輕易相信的,易上當(dāng)?shù)腍e always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可稱贊的a ~ record/deed/effort

      14)alternate: changing by turns 輪流的,交替的

      alternative: giving a choice between two things 選擇的,兩者選一的15)comparable 可比較的,有類似之處的comparative 比較而言的,相當(dāng)?shù)?/p>

      There is no scenery comparable to that of the West lake.an ~ speech/explanation

      intellectual: possessing a great deal of knowledge 知識(shí)的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie

      contemptuous: showing contempt 表示輕視的a ~ look

      13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness

      credulous: too ready to believe things.輕易相信的,易上當(dāng)?shù)腍e always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可稱贊的a ~ record/deed/effort

      14)alternate: changing by turns 輪流的,交替的

      alternative: giving a choice between two things 選擇的,兩者選一的15)comparable 可比較的,有類似之處的comparative 比較而言的,相當(dāng)?shù)?/p>

      There is no scenery comparable to that of the West lake.

      第三篇:-商務(wù)口譯_書后附錄_

      第一單元

      禮儀致辭 serif 襯線字體

      1、坦誠交流 candid exchange of ideas san serif 無襯線字體

      集思廣益 pool the wisdom of the masses typeface 字體 以……的名義 in the name of typography 凸版印刷術(shù) 論壇 forum Macintosh 麥金塔電腦,蘋果電腦 時(shí)代華納集團(tuán) Time Warner Tnc.David Packard 戴維.帕卡德(惠普創(chuàng)始人之一)源遠(yuǎn)流長 of long standing Bob Noyce 鮑勃.諾伊斯(英特爾創(chuàng)始人之一)博大精深 greatness and profound richness NeXT 公司名,該公司由喬布斯于1985年創(chuàng)辦

      自強(qiáng)不息 to strive continuously to make new Pixar 皮克斯公司,它制作了世界上第一部全電腦動(dòng)progress 畫電影《玩具總動(dòng)員》 頑強(qiáng)奮進(jìn) pioneering spirit biopsy 切片檢查 壯闊歷程 great history endoscope 內(nèi)診鏡 喪權(quán)辱國 humiliate the nation and forfreit its dogma 教條 sovereignty;humiliating defeat The Whole Earth Catalog 《全球目錄》 民不聊生 the people languished in poverty and Stewart Brand 斯圖爾特.布蘭德(《全球目錄》創(chuàng)始人)starvation Menlo Park 門羅帕克(市)

      內(nèi)憂外患 be faced with troubles at home and Stay Hungry,Stay Foolish 求知若饑,虛心若愚 aggression from abroad 第二單元 商務(wù)談判 小康社會(huì) moderately prosperous society

      1、提案 proposal 資源節(jié)約型 resource-effective 發(fā)盤 offer 環(huán)境友好型 environment-friendly 反提案 counter proposal 值此……之際 on the occasion of 還盤 counter offer 歡迎宴會(huì) welcome banquet 讓步 make concession 便宴 informal dinner 掌握主動(dòng) be strong in a negotiation 午宴 luncheon 多聽少說listen more and talk less 便餐 refection 籌碼 odds(for)工作午餐 work lunch 開放式問題 open-ended question 自助餐 buffet dinner

      2、common interest 共同利益 答謝宴會(huì) thank-you banquet competing interest 沖突利益 慶功宴 celebration banquet complimentary interest 互補(bǔ)性利益 招待會(huì) reception distributive negotiation 分配式談判 雞尾酒會(huì) cocktail lounge integrative negotiation 整合式談判 茶話會(huì) tea party tax benefit 稅項(xiàng)利益 歡聚一堂 enjoy a happy get-together telephone sales 電話銷售 分論壇 parallel session interest-based thinking 利益為基礎(chǔ)的思維 贊助人 sponsor barter deal 實(shí)物交易 主辦人 organizer forward foreign exchange contract 遠(yuǎn)期外匯合同 承辦 organized by economic turmoil 經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩 協(xié)辦 supported by raw material supplier 原料供應(yīng)商 主持人 moderator political analyst 政治分析師 和諧社會(huì) harmonious society cultural differences 文化差異 科學(xué)發(fā)展觀 the scientific approach in achieving broker 經(jīng)紀(jì)人 development/the scientific outlook on development liaison 聯(lián)絡(luò)

      2、commencement 畢業(yè)典禮 best alternative to an agreement 達(dá)成協(xié)議的最佳選connectinh the dots 一種小游戲,即把標(biāo)有序列號(hào)的擇 點(diǎn)連起來,就構(gòu)成一幅圖畫 第三單元

      1、萬有引力 gravitation 友誼紐帶 road to friendship 靈感 inspiration 貿(mào)易橋梁 bridge to trade 最高成就 the highest achievement 合作共贏 win-win cooperation 尖銳 sharp 共同發(fā)展 common development 無聊 frivolity 新聞發(fā)布會(huì) press conference 創(chuàng)意產(chǎn)業(yè) creative industry 各界朋友 friends from different communities 傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè) traditional industry 萬商云集 great number of paticipants 點(diǎn)石成金 turn the stone into gold 親身體驗(yàn) experience by yourself 大力發(fā)展 greatly develop 勃勃生機(jī) vigor and vitality 優(yōu)勢(shì) advantage 建言獻(xiàn)策 contribute ideas and suggestions 劣勢(shì) disadvantage

      2、Ultra HVDC 特高壓直流輸電技術(shù) 成本控制 cost control corporate activity 公司活動(dòng)

      2、get preoccupied 全神貫注 self-drive 自主獨(dú)立的精神

      equilibrium 均衡 various restraints 各種制約 information asymmetry 信息不對(duì)稱 groundwork 基礎(chǔ) Information Technology 信息技術(shù) diversification of products 產(chǎn)品多元化 gain some insight 洞察 technological innovation 技術(shù)革新 Silicon Valley 硅谷 business affair 商務(wù)活動(dòng) Internet bubble 互聯(lián)網(wǎng)泡沫 research institute 研究所 venture capitalist 風(fēng)險(xiǎn)資本家 push forward 推進(jìn) recruit faculty 招聘員工 cutting-edge 先進(jìn)的 computer animation 電腦動(dòng)畫 joint research 共同研究 put the photograph on end 把照片豎著放 industry-university cooperation 產(chǎn)學(xué)合作 R&D 研究與開發(fā) intellectual property strategy 知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略 conventional service 傳統(tǒng)服務(wù) creative cooperation 商業(yè)運(yùn)作 mind-set 思想 hard disk drive 硬盤驅(qū)動(dòng)器 Hollywood studio 好萊塢電影工作室 automotive equipment 自動(dòng)化設(shè)備 bailout program(金融)救援計(jì)劃 business collaboration 商業(yè)合作 distressed mortgage 不良按揭 semiconductor 半導(dǎo)體 American International Group 美國國際集團(tuán) personal training 人員培訓(xùn) soybean futures 大豆期貨 in-house education system 企業(yè)內(nèi)教育 Capitol Hill 國會(huì)山 invention incentive system 發(fā)明獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制 foreclosure 喪失抵押品贖回權(quán) perpendicular magnetic disk 垂直磁記錄式硬盤 savings portfolio 儲(chǔ)蓄組合 finger vein authentication 手指靜脈認(rèn)證

      第四單元 廣告宣傳 energy saving technology 節(jié)能技術(shù)

      1、廣交會(huì) China Import and Export Fair;the Canton social value 社會(huì)價(jià)值

      Fair 第五單元 商務(wù)陳述 一地一館兩期 one location,one complex and two

      1、天津?yàn)I海新區(qū) Tianjin Binhai New Area phases “共迎奧運(yùn)、傳播奧運(yùn)” Beijing Olympic Games: 琶洲一期展館 Phase 1Project of Pazhou Complex Sharing the Success,Sharing the News 兩地兩館兩期 two locations ,two complexes and two 夏季達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇 Summer Davos World phases Economic Forum 專業(yè)展區(qū) specialized exhibition section “10+3媒體合作研討會(huì) 10+3Media Cooperation

      Forum 采購商 buyer 重要平臺(tái) important platform 亞歐大陸橋 Euro-Asia continental bridge 歷史見證 witness of history 服務(wù)外包 service outsourcing

      保稅港區(qū) bonded port 綜合保稅區(qū) comprehensive bonded zone 保稅物流園區(qū) bonded logistics park 天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū) Tianjin Economic and Technological Development Area(TEDA)首問負(fù)責(zé) initial consultation 全程代辦 whole charge d’affaires 一站式服務(wù) one-stop service 人才支撐 personnel support 摩托羅拉 Motorola 奧的斯電梯 Otis Elevator 豐田汽車 Toyota Motor 三星電子 Samsung Electronics 鹽堿荒地 saline or alkaline land 天然氣儲(chǔ)量 natural gas reserve 開采 extract 地?zé)?geothermal resource

      2、corporate entity 法人實(shí)體

      etymology 詞源學(xué)

      agribusiness 農(nóng)業(yè)綜合企業(yè) pompous 夸張的

      bullet point 大綱,重點(diǎn)

      confidence booster 信息提升手段 Transrapid 磁懸浮列車 portfolio(產(chǎn)品)組合 megatrend 大趨勢(shì)

      cross-functional business unit 跨職能業(yè)務(wù)部門 high-end market 高端市場(chǎng)

      sandwich of innovation 三明治創(chuàng)新(戰(zhàn)略)leapfrogging technologies 重點(diǎn)跨越技術(shù)

      S.M.A.R.T.innovation 聰明的創(chuàng)新(西門子公司重點(diǎn)發(fā)展的特點(diǎn))

      Green Village Program(西門子)綠色農(nóng)村項(xiàng)目 Innovation-driven economy 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)體 critical engine 重要引擎

      low-end processing 低端加工

      high-quality talent pool 高素質(zhì)人才庫 management know-how 管理技術(shù) legal framework 法律體制

      winning combination 雙贏合作

      第六單元 新聞發(fā)布會(huì)

      1、收支平衡 balance of payment 貿(mào)易順差 trade surplus 外匯投資 foreign exchange investment 存款準(zhǔn)備金率 deposit-reserve ratio 再貸款利率 refinancing rate

      外包 outsource

      擴(kuò)大內(nèi)需 boost domestic demand

      發(fā)展服務(wù)業(yè) develop the service/tertiary/industry 監(jiān)管機(jī)構(gòu) supervisory institution “三農(nóng)”(issues concerning)agriculture ,peasant and rural areas

      支付清算系統(tǒng) account settlement system 殘舊幣 destroyed note

      反洗錢 cracking down on transmission of illegal money

      走私 smuggle

      販毒 narcotic traffic

      貪污受賄 corruption and bribery 金融詐騙 financial fraud 逃稅漏稅 tax evasion

      代理國庫 acting agent of national treasury 拆借市場(chǎng) fund lending market 債券市場(chǎng) security market

      中國外匯交易中心 China Foreign Exchange Trade Center

      農(nóng)村信用社 Rural Credit Cooperative

      中國銀監(jiān)會(huì) China Banking Regulatory Commission 郵政儲(chǔ)蓄 postal deposit business 抵押擔(dān)保 mortgage guarantee 權(quán)威性 authoritativeness

      股份制改革 reform of shareholding system 趨勢(shì)性變化 change of trade 財(cái)政赤字 fiscal deficit

      適當(dāng)收縮 appropriate contracting 流動(dòng)性過剩 liquidity surplus

      股權(quán)分置 list non-tradable shares of listed companies

      商務(wù)部 Ministry of Commerce 外交部 Ministry of Foreign Affairs

      發(fā)改委 National Development and Reform Committee

      工業(yè)和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology

      公安部 Ministry of Public Security 財(cái)政部 Ministry of Finance

      人力資源和社會(huì)保障部 Ministry of Human Resources and Social Security 農(nóng)業(yè)部 Ministry of Agriculture

      中國海關(guān)總署 General Administration of Customs of the People’s Republic of China

      質(zhì)檢總局(國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局)General

      Administration of Quality Supervision, Inspection buyer 采購商 and Quarantine of the People’s Republic of China contractor 承包商 民航總局 Civil Aviation Administration of China local community 當(dāng)?shù)厣鐓^(qū) 食品藥品監(jiān)督管理局 State Food and Drug labor right 勞工權(quán)利 Administration ethical issue 倫理問題 進(jìn)出口銀行 The Export-Import Bank of China animal testing 動(dòng)物試驗(yàn) 互利雙贏 mutual benefit and win-win annual report 報(bào)告 貿(mào)易摩擦 trade conflict labor standard 勞工標(biāo)準(zhǔn)

      2、stock market 股票市場(chǎng) anti-corruption effort 反腐敗努力

      average Chinese investor 普通中國股民 supply chain 供應(yīng)鏈 cool down 冷靜下來 global sourcing 全球采購 diversification 多元化 conflict prevention 防止沖突 foreign exchange reserves 外匯儲(chǔ)備 International Standard Organization 國際標(biāo)準(zhǔn)組織 JCCT(Joint Commission of Commerce and Trade)compliance 合規(guī) 商貿(mào)聯(lián)委會(huì) Fair Labor Association(FLA)公平勞工協(xié)會(huì) comment on 就……發(fā)表言論 external audit 外部審計(jì) civilian nuclear cooperation 民用核能合作 transparency 透明 military trade 軍品貿(mào)易 Universal Declaration of Human Rights 《國際人權(quán)第七章 企業(yè)社會(huì)責(zé)任 宣言》

      1、企業(yè)社會(huì)責(zé)任 corporate social responsibility(CSR)industrial relation 勞資關(guān)系

      非政府組織 non-governmental organization capacity building 能力建設(shè)

      認(rèn)證 certification worker representative 員工代表

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) technical standard secret ballot 不記名投票

      消費(fèi)者群體 consumer community worker retention 員工留用

      利益相關(guān)人 stakeholder worker turnover 工人流動(dòng)

      《關(guān)于企業(yè)社會(huì)責(zé)任合作的諒解備忘錄》 第八單元 企業(yè)文化 Memorandum of Understanding(MOU)on

      1、企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力 corporate competitiveness Cooperation in CSR invest 精神支柱 spiritual support

      投資者 investor 企業(yè)管理 corporate management

      重要法寶 a vital source of 市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力 competitiveness in the market

      贈(zèng)人玫瑰,手有余香 The rose in her hand and the 社會(huì)主義先進(jìn)文化 socialist advanced culture fragrance in mine。企業(yè)價(jià)值觀 corporate value

      《勞動(dòng)合同法》 Labor Contract Law 企業(yè)精神 enterprising spirit

      增長方式 growth mode 以人為本 people-oriented

      貫穿“一條主線” follow through “one main thread” 公平競(jìng)爭(zhēng),誠信共贏的精神 win-win spirit of fair

      competition and credibility

      突出“三個(gè)結(jié)合” focus on “three alignment”

      實(shí)現(xiàn)“四個(gè)和諧” achieve “four harmonies” 誠信互利 mutual trust and mutual benefits

      以點(diǎn)帶面,循序漸進(jìn) start with small steps,build on 市場(chǎng)規(guī)則 market rule existing experience,and gradually enhance the 講究信用 pay attention to credit overall performance 假冒偽劣(產(chǎn)品)counterfeit goods;fake and shoddy

      commodities

      3、sound-bite 言簡(jiǎn)意賅地說

      corporate strategy 企業(yè)戰(zhàn)略 經(jīng)濟(jì)效益 economic benefit World Business Council for Sustainable 文明經(jīng)營 civilized operation Development 世界可持續(xù)發(fā)展工商理事會(huì) 可持續(xù)性 sustainability International Labour organization 國際勞工組織 倫理規(guī)范 social ethics occupation health and safety 職業(yè)健康與安全 公益事業(yè) public welfare

      leader and the subject 義無反顧 without turning back 中國特色 Chinese characteristics 展場(chǎng)面積 exhibition area

      2、corporate culture 企業(yè)文化 中國會(huì)展經(jīng)濟(jì)國際合作論壇 China Expo Forum for managing director 執(zhí)行董事 International Cooperation(CEFCO)core value 核心價(jià)值觀 中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) China Council for the cost-consciousness 成本節(jié)約意識(shí) Promotion of International Trade(CCPIT)real bond 真正的紐帶 國際展覽協(xié)會(huì) Global Association of the Exhibition store concept 開店理念 Industry(UFI)Walking the Talk 《起而行》 國際展覽與項(xiàng)目協(xié)會(huì) International Association of retail skill 零售技巧 Exhibitions and Events(IAEE)career development 事業(yè)發(fā)展 獨(dú)立組展商協(xié)會(huì) Society of Independent Show management introduction 管理入門 Organizers(SISO)affordable product 買得起的產(chǎn)品 “匯聚成長的力量”Joining up with Growing Forces in situ 在原地,維持不變 中國國際展覽會(huì)議展示會(huì)(展中展)China

      International Trade Show for Exhibition and institution set-up 制度安排

      manufacturing company 制造企業(yè) Conference Industry(InterExpo)public sector 公共部門 中國-東盟博覽會(huì) China-ASEAN Expo(CAEXPO)innovative culture 創(chuàng)新性文化 中國-東盟商務(wù)與投資峰會(huì) China-ASEAN Business boundary-breaking 打破常規(guī)的 and Investment Summit(CABIS)CLSA 里昂證券 市場(chǎng)準(zhǔn)入 market access novel technology 新奇技術(shù) 大湄公河(次區(qū)域)Greater Mekong Subregion economic tie 經(jīng)濟(jì)關(guān)系 東盟東部增長區(qū) East ASEAN Growth Area closed innovation 封閉式創(chuàng)新 次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作 subregional economic cooperation open innovation 開放式創(chuàng)新 山水相連 be connected by the same mountains and

      rivers internal capability 內(nèi)部能力

      do it alone 單獨(dú)行動(dòng) 文化相通 share similar cultures start-up 創(chuàng)業(yè)型企業(yè) 經(jīng)濟(jì)互補(bǔ) mutual complements in economy;have

      much to offer each other economically open-source community 開源社區(qū)

      spin-off 剝離企業(yè) 北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū) Beibu Bay Economic Zone business model 商業(yè)模式 增長極 growth pole;area of growth market presence 市場(chǎng)地位 抗震救災(zāi) battle against the(devastating innovation move 創(chuàng)新舉措 Wenchuan)earthquake core business 核心業(yè)務(wù) 堅(jiān)定不移 remain committed to ever-accelerating 不斷加速的 始終不渝 steadfast;continue to strategic agility 戰(zhàn)略靈活性

      2、entry promise 入世承諾 strategic partner 戰(zhàn)略伙伴 convention and exhibition industry 會(huì)展行業(yè) ever-widening 更廣泛的 MICE(meeting,incentive,conference and mobile communications 移動(dòng)通信 exhibition)綜合的旅游服務(wù)形式(包括集體會(huì)議、獎(jiǎng)significant break from established thinking 不拘泥于勵(lì)旅游、大型會(huì)議和展覽)既定思維 sunrise industry 朝陽產(chǎn)業(yè)

      第九單元 國際會(huì)展 Shanghai World Expo 上海世博會(huì)

      1、會(huì)展城市 city for C&E Munich International Trade Fairs 慕尼黑國際博覽集相關(guān)產(chǎn)業(yè)拉動(dòng)效應(yīng) pull effect realized with 團(tuán) neighboring industries China International Exhibition Corporation 中國國際集聚效應(yīng) agglomeration effect 展覽公司

      政府主導(dǎo)、政府主體 government being both the Deutsche Messe Hanover 德國博覽會(huì)集團(tuán)公司

      Messe Düsseldorf 德國杜塞爾多夫展覽中心 initial terms 首付款

      Shanghai New International Expo Centre(SNIEC)defaults and foreclosure(次級(jí)房貸借款人)違約和上海新國際博覽中心 房產(chǎn)被沒收

      第十單元 政治與經(jīng)濟(jì) financial recovery plan 金融復(fù)興計(jì)劃

      1、高層互訪 exchange of high-level visits defining moment 決定性的時(shí)刻

      雙邊貿(mào)易額 bilateral trade volume Great Depression 大蕭條 同比增長 up by…year on year rescue effort 拯救努力 組團(tuán)旅游 group travel get oversight over 監(jiān)督 通脹壓力 inflationary pressure final verdict 最終裁決 趨利避害 draw on advantages and avert hazards shred regulation 撕碎規(guī)章制度 部長級(jí)會(huì)議 Ministerial Conference trickle down 涓滴(財(cái)富從富人滴向窮人)零關(guān)稅待遇 duty exemption on imports fair shake 公平待遇 投資興業(yè) invest and conduct business work out a solution 得出解決方案 商業(yè)融資 business financing Wall Street 華爾街 美中關(guān)系全國委員會(huì) National Committee on Main Street 緬因街(村鎮(zhèn)或小城市主要零售街道的通US-China Relations 標(biāo))美中貿(mào)易全國委員會(huì) US-China Business Council come up with a package 拿出一攬子方案 美中對(duì)外關(guān)系委員會(huì) US Council on Foreign sub-prime lending mess 次貸混亂 Relations lax regulation 松散管理 亞洲協(xié)會(huì) Asia Society Secretary of the Treasury 財(cái)政部長 美國商會(huì) American Chamber of Commerce stakeholder 利益相關(guān)者

      美國中國總商會(huì) China General Chamber of economic philosophy 經(jīng)濟(jì)哲學(xué) Commerce-USA 第十一單元 營銷與全球采購 百人會(huì) Committee of 100

      1、銷售代表 sales representative 美中政策基金會(huì) US-China Policy Foundation 會(huì)議 annual meeting 美國中國論壇 US Forum on China 開場(chǎng)白 opening remarks 商業(yè)圓桌會(huì)議 the Business Roundtable 銷售老手 veteran salesman 華美協(xié)進(jìn)社 China Institute in America 紛擾不斷 disturbances from time to time 共敘情誼 brings together…for a delightful gathering 變幻莫測(cè) confusing;capricious 合則兩利,斗則俱傷 gain from peaceful coexistence,無人能及 unsurpassed and lose from conflicts 思維敏捷 have a quick,sharp mind 戰(zhàn)略對(duì)話機(jī)制 strategic dialog mechanism 經(jīng)年累月 over the years 執(zhí)教 coach 行之有效 prove fruitful 花樣游泳隊(duì) synchronized swimming team 重演 repeat 金融動(dòng)蕩 financial volatility

      2、marketing mix 營銷組合 能源緊張,糧食短缺 energy and food shortage human rights movement 人權(quán)運(yùn)動(dòng)

      2、NYSE 紐約證券交易所 consumerism 用戶至上主義

      NASDAQ 全美證券交易商自動(dòng)報(bào)價(jià)系統(tǒng)協(xié)會(huì)(納斯treat and opportunity 風(fēng)險(xiǎn)和機(jī)遇 達(dá)克)potential threat 潛在風(fēng)險(xiǎn) AMEX 美國證券交易所 product-market entry 產(chǎn)品市場(chǎng)進(jìn)入 NYBOT 紐約商業(yè)交易所 corporate and business-level strategy 公司和企業(yè)層sub-prime mortgage crisis 次貸危機(jī) 面的戰(zhàn)略 contracted liquidity 流動(dòng)性緊縮 look further afield 高瞻遠(yuǎn)矚 regulatory framework 監(jiān)管機(jī)構(gòu) catalyst 催化劑 high default rates 搞按揭款違約率 key criteria 重要的標(biāo)準(zhǔn) refinance 再融資 island hop 轉(zhuǎn)移

      negative publicity 負(fù)面形象 weigh up 權(quán)衡

      prospective partner 未來的伙伴

      extract maximum value 實(shí)現(xiàn)最大價(jià)值 complete ownership 百分百股權(quán) strategic alliance 戰(zhàn)略聯(lián)盟 buy the market 收購

      prequalified vendor 合格的供貨商 bidding process 招標(biāo)流程

      vulnerable to fluctuation 易受波動(dòng)左右 availability 可獲得性

      primary ingredient 基本原料 short-term saving 短期收益 venture capital 風(fēng)險(xiǎn)資本

      第十二單元 人力資源管理

      1、就業(yè)市場(chǎng) employment market 人力資源 human resource 工作和生活平衡 work-life balance 有效措施 effective measure 人才競(jìng)爭(zhēng) competition of talents 人員更替 employee;staff retention 職位空缺率 rate of job vacancy 薪酬制度 remuneration package 附加福利 fringe benefit;traditional welfare 員工留用 staff retention 收益遞減規(guī)律 law of diminishing return 雙贏局面 win-win situation 咨詢服務(wù) counseling service 開明就業(yè) enlightened employment 大力推廣 greatly popularize;vigorously promote 共同攜手 join hands with

      2、legislative proposal 立法提案

      SHRM(Society for Human Resource Management)人力資源管理學(xué)會(huì) snapshot 簡(jiǎn)介

      rippling effect 波及效應(yīng) strong resiliency 強(qiáng)勁反彈 unemployment rate 失業(yè)率

      payroll employment 非農(nóng)就業(yè)人口 purchasing power 購買力 wage earner 工薪族

      knowledge-based economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)

      post-secondary education 高中后教育;高等教育 healthcare provider 醫(yī)護(hù)人員 technical specialist 技術(shù)專家

      thoughtful comment 深思熟慮的評(píng)價(jià)

      routine process 慣例 one-size-fits-all 一刀切

      beacon of opportunity 充滿機(jī)遇的燈塔 recruitment and staffing 人員征聘及其編制 Public Service Modernization Act(PSMA)《公共服務(wù)現(xiàn)代化法案》

      tight labor market 緊俏的勞動(dòng)力市場(chǎng) multiple objectives 多重目標(biāo)

      fast-paced environment 快速變化的環(huán)境 Auditor General 審計(jì)長 rules-driven 規(guī)則驅(qū)動(dòng)的 staffing system 編制體系

      externally and internally 里里外外 deputy head 常務(wù)次長 PSC(Public Service Commission)公共服務(wù)委員會(huì) Public Service Employment Act(PSEA)《公共服務(wù)員工法案》

      exclusive authority 獨(dú)有的權(quán)威 oversight capacity 監(jiān)督能力 values-based 以價(jià)值為基礎(chǔ)的 assessment process 評(píng)估過程 oversight function 監(jiān)督功能

      accountability instrument 問責(zé)工具

      Staffing Management Accountability Framework 員工管理問責(zé)框架

      Commission for Public Complaints Against the RCMP(Royal Canadian Mounted Police)公共投訴皇家騎警委員會(huì) audit plan 審計(jì)計(jì)劃

      external staffing 外部編制 political partisanship 政治伙伴

      Public Service Staffing Tribunal 公共服務(wù)人員編制法庭

      at arm’s length近在咫尺

      第十三單元 戰(zhàn)略管理

      1、百年老店 centennial shop;shop of a century’s

      standing

      誠信 integrity

      第一個(gè)吃螃蟹的人 the first person to try tomato 內(nèi)控體系 internal control system 標(biāo)準(zhǔn)普爾 Standard Poor 茁壯成長 grow ever stronger 創(chuàng)業(yè)之本 root of business

      誠信為基 hold integrity as sole principle 危機(jī)感 sense of crisis

      措手不及 be caught totally unprepared

      居安思危 be prepared for adversity 大顯身手 strut one’s stuff 東山再起 revive some time in the future 與國際接軌 in accordance with the international 喊狼來了(the shepherd who is always)cry wolf standard for fun 班輪公司 shipping service company

      2、mission,vision and objective 使命、遠(yuǎn)景和目標(biāo) 掛靠中國港口 connected with Chinese ports balanced scorecard平衡積分卡 規(guī)劃先行 prepared advanced plans strategic alignment 戰(zhàn)略協(xié)同 適度超前 moderately go further than the needs of

      the development strategic consistency 戰(zhàn)略一致性

      SWOT analysis 公司內(nèi)部(優(yōu)勢(shì)、弱勢(shì)、機(jī)會(huì)和以港興市 prosper the cities with the ports 風(fēng)險(xiǎn))分析 以市促港 develop the ports with the cities BP(British Petroleum)美國石油公司 良性互動(dòng) realize a positive interaction Advisory Board 顧問團(tuán);咨詢委員會(huì) 中國—?dú)W盟海運(yùn)協(xié)定 China-EU maritime transport

      agreement “more of the same”規(guī)模效應(yīng)

      reach the limit of one’s capacity 盡其所能 金融資產(chǎn)縮水 the world’s financial assets shrinking oil and gas field 油氣田

      2、logistical infrastructure 物流基礎(chǔ)設(shè)施 complex social and economic organism 復(fù)雜的distribution center 配送中心 社會(huì)和經(jīng)濟(jì)有機(jī)體 third-party 中國中小城市 IPIC Annual Meeting 加拿大知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)會(huì)年會(huì) cost minimization 成本最小化 CIPO(Canadian Intellectual Property Office)加Canadian transportation Agency 加拿大運(yùn)輸局 拿大知識(shí)產(chǎn)權(quán)局 CILTNA(the Chartered Institute of Logistics and Five-Year Strategic Plan 五年戰(zhàn)略規(guī)劃 Transport in North America)國際物流與運(yùn)輸協(xié)會(huì) dual mandate 雙重任務(wù) quasi-judicial tribunal 準(zhǔn)司法法庭 fine-tuning performance measure 細(xì)微的績效調(diào)federal jurisdiction 聯(lián)邦法律體制 節(jié)措施 ministerial advisory committee 部長級(jí)顧問委員會(huì) outreach 外圍服務(wù) deliver on our mandate 履行職責(zé) average total pendency平均總擱置時(shí)間 hybrid organization model 混合組織模式 accessibility 接觸便利性 caseload management efficiency 個(gè)案管理效率 turnaround time 周轉(zhuǎn)時(shí)間 Modern Logistics and Freeport Development 現(xiàn)代物performance metric 績效參數(shù) 流與自由港發(fā)展

      第十四單元 交通與物流 Bo’ao Forum for Asia 博鰲亞洲論壇

      1、聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì) United Nations Economic a somber setting 氣氛沉重

      Commission for Europe(UNECE)globalization mandate 全球化任務(wù) 傳播和弘揚(yáng) carry forward and disseminate build-up of inventory 庫存積壓 歷史巨變 the great changes just-in-time 及時(shí)制(零庫存)集裝箱吞吐量 container throughput vast archipelago 群島 標(biāo)箱 TEU(twenty-foot equivalent unit)industrial powerhouse 產(chǎn)業(yè)基地 環(huán)境友好型 environment-friendly center of economic gravity 經(jīng)濟(jì)中心 資源節(jié)約型 resource-saving render obsolete the concept of…摒棄以往的概念 統(tǒng)籌規(guī)劃 unified planning 第十五單元 金融與證券 合理布局 rational distribution

      1、招商證券論壇 China Merchants Securities Forum 東部優(yōu)先現(xiàn)代化 the precedent modernization of the 15周年華誕 the 15th anniversary east China 大喜之日 big day 西部大開發(fā) the development of the west China 招商銀行證券部 Division of Securities in China

      Merchants Bank 中部崛起 the rise of the middle China 港口腹地 the port hinterland 綜合類券商 synthetic securities trader 產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移 industrial transfer 銀行間同業(yè)拆借市場(chǎng) interbank borrowing market

      自營 brokerage very strong recovery 強(qiáng)勁反彈 網(wǎng)上交易 online trading peak at 最高點(diǎn)在 資產(chǎn)管理 asset management collapse by 50%跌了五成 敦行至遠(yuǎn) responsibility for the present and the 第十六單元 會(huì)計(jì)與稅收 future

      1、特許會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì) Institute of Chartered Accountants 良好市場(chǎng)形象 sound image in the market 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 Certified Public Accountant(CPA)思想的盛宴 nourishment of thought 資本市場(chǎng) capital market 不容錯(cuò)過 can not be missed 中國經(jīng)濟(jì)體制改革 Chinese economic structural

      reform

      2、private equity 私募資金

      mutual fund 對(duì)沖基金 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 market economy system hedge fund 保值基金 國有企業(yè) state-owned enterprise(SOE)securitized assets 證券化資產(chǎn) 上市公司 listed company publicly-traded corporation 上市公司 流通市值 negotiable market capitalization personal finance 個(gè)人融資/理財(cái) 金融債券 financial bond public finance 公共融資/理財(cái) 主板市場(chǎng) Main Board corporate finance 公司融資/理財(cái) 創(chuàng)業(yè)板 GEM Board(Growth Enterprise Market institutional setting 機(jī)構(gòu)性背景 Board)outstanding share 已發(fā)行股票 社會(huì)保障基金 social security fund fungible,negotiable instrument 可替換和轉(zhuǎn)讓的金融金融機(jī)構(gòu) financial institution 工具 投資理念 investment philosophy common stock 普通股 市場(chǎng)法律框架 legal framework of the market stock option 股票期權(quán) 證券投資基金法 Law on Securities Investment

      Funds derivative 衍生產(chǎn)品

      OMX 北歐證券交易商瑞典OMX公司 行政法規(guī) administrative regulation exchange owner 交易所所有者 轉(zhuǎn)型階段 transition stage clearing house 清算公司 債權(quán)人 creditor niche market 利基市場(chǎng),瞄準(zhǔn)機(jī)會(huì)的市場(chǎng) 職業(yè)操守 professional integrity going through the roof 居高不下,飛漲

      2、Accounting Student Society 會(huì)計(jì)學(xué)生協(xié)會(huì) the bubble finally burst 泡沫終究爆裂 inauguration ceremony 就職典禮 quick profit 快速盈利 accountancy sector 會(huì)計(jì)行業(yè) jump onto the Internet bandwagon 趕網(wǎng)絡(luò)股大流 accountancy profession 會(huì)計(jì)職業(yè) the break-even point 盈虧持平future career path 未來職業(yè)道路 brand awareness 品牌意識(shí) meet deadline 按期完成 phenomenal growth 驚人增長 accountancy firm 會(huì)計(jì)事務(wù)所 rely on alternative yardsticks 依賴于他人標(biāo)準(zhǔn) qualified accountant 認(rèn)證合格的會(huì)計(jì) audience reach 受眾接觸面 HKICPA(The Hong Kong Institute of Certified Public due a sell-off 要拋售 Accountants)香港會(huì)計(jì)師公會(huì) leveling out 持平financial management 財(cái)務(wù)管理 roller-coaster ride 坐過山車 regulatory measure 管制措施 breaking news 突發(fā)新聞 life-long learning 終生學(xué)習(xí)million-dollar question 關(guān)鍵的問題 burgeoning economy 新興經(jīng)濟(jì) consolidation activity 聯(lián)合,并購活動(dòng) harsh working environment 艱苦的工作環(huán)境 enter into a joint venture 建立合資企業(yè) future pillar 未來的支柱 general upward trend 總體上升趨勢(shì) Corporate Tax Association(CTA)企業(yè)所得稅協(xié)會(huì) take off 起動(dòng) public company 上市公司 soar 飆升 tax reform 稅收改革

      tax system 稅收體制 import quota 進(jìn)口配額 tax collection 征稅 reciprocal tariff 互利性關(guān)稅 business tax 營業(yè)稅 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)Treasury Minister 財(cái)政部長 東盟 corporate governance 公司治理 Free Trade Area(FTA)自由貿(mào)易區(qū) audit reform 審計(jì)改革 Early Harvest Plan(EHP)早期收獲計(jì)劃 corporate disclosure 公司披露 dispute settlement 爭(zhēng)端解決 corporate regulation 企業(yè)管制 bilateral trade 雙邊貿(mào)易 tax risk 稅收風(fēng)險(xiǎn) economic integration 經(jīng)濟(jì)一體化 tax return 稅單,納稅申報(bào)單 China-ASEAN Expo 中國—東盟博覽會(huì) opening offer 公開報(bào)價(jià) Organization of Islamic Countries(OIC)伊斯蘭國家Commission of Taxation 稅務(wù)專員 組織 tax compliance 守法納稅 Ministry of Culture,Arts & Tourism 文化藝術(shù)和旅游Board of Taxation 稅收委員會(huì) 部 short-sighted approach 短時(shí)行為 Visit Malaysia Year 馬來西亞觀光年 tax community 稅務(wù)部門 第十八單元 IT產(chǎn)業(yè) national interest 國家利益

      1、國信辦 State Council Informatization Office tax design 稅收設(shè)計(jì) 信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Industry short-term project 短期計(jì)劃 發(fā)改委 National Development and Reform

      Commission 第十七單元 國際經(jīng)濟(jì)組織

      1、貿(mào)易體制 trade system 商務(wù)部 Ministry of Commerce 入世談判 WTO entry negotiation 國家信息化專家咨詢委員會(huì) Advisory Committee for

      State Informatization 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) market economy 關(guān)貿(mào)總協(xié)定 GATT(General Agreement on Tariff 信息和知識(shí)相對(duì)密集 relatively information and

      knowledge intensive Trade)

      成員國貿(mào)易協(xié)定 trade agreement between member 客戶關(guān)系管理 customer relations management countries 先天優(yōu)勢(shì) inborn advantage 商品經(jīng)濟(jì)體制 commodity economic system 第三方電子商務(wù)服務(wù) third-party e-commerce

      service 計(jì)劃調(diào)節(jié) planned regulation 市場(chǎng)調(diào)節(jié) market regulation 中國國家統(tǒng)計(jì)局 National Bureau of Statistics 企業(yè)運(yùn)行機(jī)制 corporate operational mechanism 教育部 Ministry of Education 中央黨校 Party School of the CPC Central 高交會(huì) China Hi-tech Fair Committee 網(wǎng)上產(chǎn)品博覽會(huì) Online Fair 社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) socialist market economy 網(wǎng)上投資貿(mào)易洽談會(huì) Online Investment & Trade

      Symposium 十四大 14th CPC Congress 締約方 signatory party 網(wǎng)上消費(fèi)品博覽會(huì) Online Consumer Goods Fair 讓步 make concession 新農(nóng)村商網(wǎng) New Rural Business Network 市場(chǎng)準(zhǔn)入 market access 農(nóng)副產(chǎn)品網(wǎng)上購銷對(duì)接會(huì) online fairs for agricultural

      by-products 雙邊談判 bilateral negotiation 多邊談判 multilateral negotiation 亞太經(jīng)合組織 APEC(Asia-Pacific Economic 減稅 tax reduction Cooperation)

      2、multilateral trade agreement 多變貿(mào)易協(xié)定 亞歐會(huì)議 ASEM(Asia-Europe Meeting)

      trade dispute 貿(mào)易爭(zhēng)端 上海合作組織 Shanghai Cooperation OrganizationMost Favored Nation status 最惠國待遇(SCO)trade preference 貿(mào)易優(yōu)惠

      2、fiber optics 光纖 trade barrier 貿(mào)易壁壘 “steel collar”worker “鋼領(lǐng)工人”(機(jī)器人)

      communication access 通信入口

      virtual shop management 網(wǎng)上商店管理 party differentiation 參與者的不同

      certification authentication(CA)證書認(rèn)證 after the splash and promises 一通承諾之后 old issue in new dimension 老問題,新視角 economic landscape 經(jīng)濟(jì)形勢(shì)

      discriminatory tax policy 歧視性稅收政策 stifle 壓制

      OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織 encryption product 加密產(chǎn)品 competitive advantage 競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)

      Developers Conference 專業(yè)開發(fā)者會(huì)議 exponential increase 呈指數(shù)倍數(shù)增長

      gigabyte of storage 以千兆字節(jié)作為儲(chǔ)量標(biāo)準(zhǔn) multiple-processor machine 多處理器

      SMP(Symmetrical Multi-Processing)對(duì)稱多處理技術(shù)

      Digital Nervous System(DNS)數(shù)字神經(jīng)系統(tǒng) vertical application 縱向應(yīng)用

      SAP 公司名,歐洲最大的軟件企業(yè),總部設(shè)于德國沃爾多夫

      business application 商務(wù)應(yīng)用

      Unix 電腦操作系統(tǒng),是美國AT&T公司1971年在PDP-Ⅱ上運(yùn)行的操作系統(tǒng)

      第四篇:商務(wù)口譯期末試題

      一、短語口譯

      1.signing ceremony

      2.the gross domestic product 3.resident correspondent

      4.marketing strategies 5.management tenets

      6.不遠(yuǎn)萬里來到…… 7.質(zhì)量監(jiān)控

      8.商標(biāo)

      9.核心理念

      10.值此……之際

      二、句子口譯

      1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3.We always put quality as the first consideration.4.請(qǐng)?jiān)试S我邀請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。5.互動(dòng)電視提供了嶄新的視聽空間,集娛樂、購物、營銷和廣告于一體。

      三、段落口譯

      1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國深圳。業(yè)務(wù)主要是電信設(shè)備的研發(fā)、制造和銷售?,F(xiàn)在華為已成為中國電信市場(chǎng)的佼佼者,與此同時(shí),華為也在積極開拓國際市場(chǎng)。

      一、短語互譯

      1.to recover from the jet lag

      2.top news 3.preservative-free

      4.service concept 5.quality guidelines

      6.忌諱 7.商品特性

      8.市場(chǎng)潛力 9.暢銷貨

      10.現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道

      二、句子口譯

      1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3.歡迎你們隨時(shí)再來,我們的門對(duì)朋友永遠(yuǎn)是敞開的。4.可不可以請(qǐng)您談?wù)勁c中國做貿(mào)易的經(jīng)驗(yàn)? 5.我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任。

      三、段落口譯

      1.It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation.I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.2.天虹通過科學(xué)的管理和專業(yè)的運(yùn)營實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達(dá)17家。

      一、短語互譯

      1.to claim baggage

      2.to take this opportunity 3.drive-in restaurant

      4.soft drink 5.company image

      6.晚宴 7.合資企業(yè)

      8.起飛時(shí)間 9.暢銷貨

      10.跨國公司

      二、句子口譯

      1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.4.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。

      5.本公司是一家管理一流、技術(shù)一流、服務(wù)一流、員工一流的集團(tuán)公司。

      三、段落口譯

      1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.我非常高興能參加這個(gè)簽字儀式,對(duì)我來說,它象征著我們之間所需要的友好合作,而這種共同的努力將帶給我們更大的投資和更多的合作。本人僅代表所有參與此次研討會(huì)的外國人員,對(duì)你們熱烈而親切的歡迎表示最誠摯的謝意。

      一、短語口譯

      1.market demand

      2.welcome speech 3.net price

      4.work efficiency 5.management tenets

      6.簽字儀式 7.提取行李

      8.商業(yè)廣告 9.折扣

      10.跨國公司

      二、句子口譯

      1.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2.This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.4.中國有句古話:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? 5.就質(zhì)量而言,沒有任何廠家能和我們相比。

      三、段落口譯

      1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.天虹通過科學(xué)的管理和專業(yè)的運(yùn)營實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達(dá)17家。

      一、短語口譯

      1.signing ceremony

      2.the gross domestic product 3.diagram

      4.market-oriented service 5.brand recognition

      6.營銷策略 7.商品特性

      8.壟斷

      9.商務(wù)洽談

      10.值此……之際

      二、句子口譯

      1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.3.We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4.我國悠久的歷史、廣袤的國土孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。5.首先,我將簡(jiǎn)略說明我們商品的特性。

      三、段落口譯

      1.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.2.尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們:

      非常感謝你們的熱情歡迎和盛情接待。多年以來,我一直夢(mèng)想能到中國訪問,如今非常榮幸的獲得了這次難得的機(jī)會(huì),能有機(jī)會(huì)見到像你們這樣親切友善的人,倍感榮幸。而對(duì)我們雙方而言,這代表著一個(gè)新紀(jì)元的開始。我深信這次中國之行將會(huì)是令人愉快和富有成果的。

      一、短語口譯

      1.farewell speech

      2.to gain popularity 3.free flow of visitors

      4.vertical axis 5.enterprise objective

      6.嘉賓 7.招牌菜

      8.旅行路線 9.壟斷

      10.合資企業(yè)

      二、句子口譯

      1.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2.Australia is the world’s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.3.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resource? 4.華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國深圳。

      5.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)盛情邀請(qǐng)和熱情款待。

      三、段落口譯

      1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.天虹通過科學(xué)的管理和專業(yè)的運(yùn)營實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達(dá)17家。

      第五篇:商務(wù)口譯課程描述(BA)

      商務(wù)口譯

      課程編碼:

      課程性質(zhì):選修課

      教學(xué)時(shí)數(shù):周學(xué)時(shí)2;總學(xué)時(shí)36

      學(xué)分:2

      先修課程:交替?zhèn)髯g、商務(wù)翻譯、英漢翻譯理論與實(shí)踐、漢英翻譯理論與實(shí)踐

      教學(xué)目的與要求:

      在連續(xù)口譯的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步訓(xùn)練口譯中記憶力訓(xùn)練、筆記技巧、數(shù)字的翻譯,并進(jìn)行同聲傳譯中的影子訓(xùn)練等,將所有的訓(xùn)練融入仿真的商務(wù)活動(dòng)中去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,使學(xué)生能基本具備針對(duì)商務(wù)內(nèi)容所需要的連傳和同傳能力。

      教學(xué)方式:

      課堂講授與練習(xí)

      使用教材:

      趙軍峰(主編),《商務(wù)英語口譯》,北京:高等教育出版社,2009

      參考書目:

      (1)方凡泉(主編),《新漢英分類口譯詞典》,廣州:世界圖書出版公司,2003(3)林郁如,《新編英語口譯教程》,上海外語教育出版社,1999(4)張維為,《英漢同聲傳譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,1999(5)Lan Wood 等,《新編高級(jí)劍橋商務(wù)英語》(BEC-3),經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2010

      授課內(nèi)容:本階段教學(xué)內(nèi)容主要集中在實(shí)戰(zhàn)階段口譯活動(dòng)的內(nèi)容,包括禮儀祝詞、商務(wù)談判、國際會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)、市場(chǎng)營銷、國際投資、戰(zhàn)略管理、企業(yè)文化、貨幣與金融、信息技術(shù)等。

      考核方式:

      該課程為考試,形式采用英漢、漢英帶稿視譯各一篇。

      成績分布:

      平時(shí)成績占50%,期末考試成績占50%。

      Business Interpreting Course Code: Course Type: elective Class Hours: 2 per week, 36 in total Credit Value: 2 Prerequisite(s): Consecutive Interpreting, Business Translation, Theories and Practice of E-C Translation, Theories and Practice of C-E Translation

      Objectives and Requirements:

      Based on what learners have acquired in the previous consecutive interpreting course, further interpreting drills(on memory training, numbers treatment, shadow exercises in simultaneous interpreting)are incorporated into the linguistic contexts concerned with various business activities, and more focus is centered on fostering learners’ interpreting competence, both consecutive and simultaneous, on simulated authentic occasions.Text Book:

      Zhao Junfeng, Business English Interpreting, Beijing: Higher Education Press, 2009 Reference Books: 1.Lin Yuru, Interpreting for Tomorrow, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1999 2.Mei Deming, An Interpretation Course Book for Advanced Learners, Shanghai Foreign

      Languages Education Press, 1998 3.Zhang Weiwei, English-Chinese Simultaneous Interpreting, China International Translation

      Publishing House, 1999 4.Lan Wood etl, A New BEC-3 Course Book, Economic Science Press, 2001 5.Supplementary recordings from the latest authentic business events and international

      symposia or seminars Content: Covering every possible aspect of business activities, such as business negotiations, business presentations, international news briefings, international marketing, business management, conference speeches, corporate culture, money and banking, international finance, IT industries etc.,Exam Method:

      Oral examination is conducted in the audio-visual lab and learners’ recordings are to be evaluated;Grading:

      50% for classroom performance and 50% for the final exam

      下載商務(wù)口譯說課材料word格式文檔
      下載商務(wù)口譯說課材料.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯大賽策劃書

        第一屆商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯大賽策劃書日語學(xué)院學(xué)生會(huì)秘書部一、舉辦目的1、為了發(fā)揚(yáng)外國語大學(xué)培養(yǎng)高素質(zhì),高標(biāo)準(zhǔn)社會(huì)型人才的教育理念,樹立本院的學(xué)院精神,使之擁有良好的學(xué)習(xí)風(fēng)貌和......

        CATTI口譯高頻詞匯_商務(wù)會(huì)談

        商務(wù)會(huì)談詞匯篇 advance payment 預(yù)付貨款advising bank 通知行 anticipated returns 預(yù)期收益assets liquidity 資產(chǎn)的流動(dòng)性 associate company 聯(lián)合公司,聯(lián)營公司authoriz......

        商務(wù)日語口譯二大注意事項(xiàng)

        商務(wù)日語口譯議員二大注意事項(xiàng) 商務(wù)日語口譯指的是較強(qiáng)的涉外翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作,適用于國際性會(huì)議以及重要新聞發(fā)布會(huì)等領(lǐng)域。無論哪個(gè)語言在商務(wù)口中都......

        商務(wù)口譯1復(fù)習(xí)試題

        《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯1》復(fù)習(xí)試題 漢譯英 1. 今晚沒什么安排,吃過飯您就在酒店休息,明天早上我們接您去工廠,看看樣品,參觀生產(chǎn)線,下午談?wù)労贤募?xì)節(jié),后天觀光旅游。您覺得這安排怎么......

        商務(wù)口譯課程教學(xué)大綱(5篇材料)

        《商務(wù)口譯》課程教學(xué)大綱 執(zhí)筆人:楊春林 審核人:蔡露虹 編撰日期:2008年11月一、教學(xué)對(duì)象 廈門城市職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)口譯方向(三年制)。 二、課程性質(zhì) 本課程為商務(wù)英語專業(yè)......

        口譯實(shí)踐課及時(shí)雨

        第三單元旅游觀光Tourism飽覽絢麗風(fēng)光Feast one’s eyes on the scenery of the charming landscape. 被列為重點(diǎn)文物保護(hù)單位Be put down on the list of the important hi......

        商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯12-17單元(精選五篇)

        Unit 12 P210 短語口譯 1 中美聯(lián)合商貿(mào)委員會(huì) 2 世界經(jīng)濟(jì)論壇 3 世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展高峰會(huì) 4 休會(huì) 5 會(huì)議議程 6 贊成 7 反對(duì) 8 棄權(quán) 9 靈活的時(shí)間表 10 總結(jié) 1 Good point......

        《實(shí)用商務(wù)口譯》聽力原文及參考譯文 Unit1

        實(shí)用商務(wù)口譯(白麗芳)附錄一:聽力原文及部分參考譯文 Tape Script & Version for Reference Unit One Meting and Seeing-off 迎來送往 第一部分:技能訓(xùn)練 一、 口譯聽辨 Text 1......