欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國(guó)總商會(huì)年會(huì)晚宴上的演講

      時(shí)間:2019-05-12 01:20:18下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國(guó)總商會(huì)年會(huì)晚宴上的演講》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國(guó)總商會(huì)年會(huì)晚宴上的演講》。

      第一篇:駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國(guó)總商會(huì)年會(huì)晚宴上的演講

      攜手推進(jìn)中澳經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展

      ——駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國(guó)總商會(huì)年會(huì)晚宴上的演講

      2014年3月30日,墨爾本

      尊敬的助理國(guó)防部長(zhǎng)斯圖爾特·羅伯特,尊敬的維多利亞州農(nóng)業(yè)、糧食安全和水資源部長(zhǎng)彼得·沃什,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:

      很高興參加澳大利亞中國(guó)總商會(huì)(CCCA)舉辦的年度晚宴。我想首先對(duì)中國(guó)總商會(huì)的出色工作表示贊賞。作為中國(guó)在澳投資企業(yè)的主要代表機(jī)構(gòu),中國(guó)總商會(huì)積極帶領(lǐng)和推動(dòng)中國(guó)企業(yè)家與澳大利亞同行一道,深化中澳經(jīng)貿(mào)合作,為兩國(guó)戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。沒(méi)有大家的努力,我們很難想象兩國(guó)間的合作會(huì)有今天這樣的成果。希望中國(guó)總商會(huì)與各成員企業(yè)繼續(xù)努力,為促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作做出新的貢獻(xiàn)。

      我愿借此機(jī)會(huì)與大家分享我對(duì)中澳經(jīng)貿(mào)關(guān)系的一些看法。

      近年來(lái),中澳雙邊貿(mào)易規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,已成為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的突出亮點(diǎn)。中國(guó)已經(jīng)連續(xù)5年成為澳最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)、最大進(jìn)口來(lái)源國(guó)和最大貿(mào)易順差來(lái)源國(guó)。據(jù)澳方統(tǒng)計(jì),2013年澳中貨物貿(mào)易額達(dá)到1400多億澳元。其中,澳對(duì)華出口超過(guò)945億澳元,對(duì)華貿(mào)易順差達(dá)470多億澳元。對(duì)華貿(mào)易增長(zhǎng)給澳帶來(lái)的好處是多方面的,據(jù)澳中國(guó)工商業(yè)委員會(huì)(ACBC)估算,澳對(duì)華出口使澳每戶(hù)家庭每年增收13400澳元,為澳民眾增加了就業(yè)和工作收入。

      兩國(guó)投資合作也有力促進(jìn)了雙邊關(guān)系。據(jù)中國(guó)商務(wù)部不完全統(tǒng)計(jì),2013年,中國(guó)對(duì)澳非金融類(lèi)投資超過(guò)39億美元,同比增長(zhǎng)82%。截至2013年底,中國(guó)在澳非金融類(lèi)直接投資累計(jì)達(dá)170多億美元。中國(guó)投資已經(jīng)涉及澳能礦資源開(kāi)發(fā)、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、金融、房地產(chǎn)、信息通訊等廣泛領(lǐng)域,為澳相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供推動(dòng)力。

      上述合作成果的取得,與企業(yè)界的拼搏開(kāi)拓分不開(kāi)。在座的中資企業(yè)是中國(guó)對(duì)澳貿(mào)易投資合作的重要先鋒和代表,在推動(dòng)當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)發(fā)展、增加就業(yè)、實(shí)現(xiàn)互利共贏等方面均做出了積極貢獻(xiàn)。我僅舉幾個(gè)例子。比如中國(guó)山東如意集團(tuán)與澳雷蒙皮埃爾集團(tuán)聯(lián)合投資3億澳元收購(gòu)澳庫(kù)比農(nóng)場(chǎng),使這一破產(chǎn)企業(yè)起死回生。一年多過(guò)去了,農(nóng)場(chǎng)經(jīng)營(yíng)實(shí)現(xiàn)扭虧為盈,據(jù)測(cè)算,按目前棉花價(jià)格,農(nóng)場(chǎng)每年將創(chuàng)收1.2億澳元,還為當(dāng)?shù)赝晟苹A(chǔ)設(shè)施建設(shè)和服務(wù)社區(qū)發(fā)展做了不少工作。又比如,中國(guó)兗煤澳大利亞有限公司僅有16名來(lái)自中國(guó)的經(jīng)理和工程師,卻雇傭了3000多名本地員工;華為澳大利亞公司自2004年成立以來(lái),一直致力于本地化經(jīng)營(yíng),90%的雇員是澳大利亞人,為促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。不久前我訪問(wèn)西澳皮爾巴拉礦區(qū),對(duì)中澳兩國(guó)企業(yè)開(kāi)展卓有成效、互利共贏的合作有了最直接的體會(huì)。中鋼和寶鋼分別與力拓公司聯(lián)合投資的鐵礦開(kāi)采項(xiàng)目取得巨大成功,為增加當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)、推動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展等發(fā)揮了重要作用。

      隨著中澳關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展,中澳經(jīng)濟(jì)合作的潛力將不斷釋放。當(dāng)前,中澳雙方都在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和轉(zhuǎn)型升級(jí),中國(guó)的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化建設(shè),將為澳提供穩(wěn)定的產(chǎn)品出口市場(chǎng)。

      同樣,澳大力推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、發(fā)展農(nóng)業(yè)等,也將吸引大量的中國(guó)投資,雙方在能源資源、服務(wù)業(yè)和農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的合作潛力巨大,將為我們深化合作提供強(qiáng)有力的動(dòng)力。

      未來(lái)五年,中國(guó)對(duì)外直接投資將達(dá)到5000億美元的規(guī)模。澳新銀行(ANZ)估計(jì),到2030年,中國(guó)對(duì)澳直接投資將增加10倍,投資存量達(dá)到2000億澳元。澳大利亞對(duì)中國(guó)投資確實(shí)有著很大吸引力,但同時(shí)我們不能想當(dāng)然地認(rèn)為中國(guó)公司必然會(huì)來(lái)澳投資。澳大利亞投資環(huán)境好,并不意味著它就完美無(wú)缺。今天在座的中國(guó)企業(yè)家在澳大利亞投資過(guò)程中可能都遇到過(guò)這樣那樣的困難,比如中國(guó)國(guó)有企業(yè)在澳投資面臨嚴(yán)格的外資審查問(wèn)題、勞務(wù)輸入等問(wèn)題。我們希望澳政府能夠繼續(xù)秉持開(kāi)放心態(tài),公平對(duì)待來(lái)澳投資的中國(guó)企業(yè),使中國(guó)投資者確信,他們?cè)诖擞幸粋€(gè)公平、友善的投資環(huán)境和盈利前景。同時(shí),作為中國(guó)企業(yè)也要加強(qiáng)自身管理,努力適應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境。

      值得一提的是,中澳正在加緊進(jìn)行雙邊自貿(mào)協(xié)定談判。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在今年《政府工作報(bào)告》中特別指出,中國(guó)將加快與澳大利亞自貿(mào)談判進(jìn)程,這是對(duì)澳政府和社會(huì)各界積極期盼雙方盡快達(dá)成自貿(mào)協(xié)定的積極回應(yīng)。據(jù)預(yù)測(cè),中澳自貿(mào)協(xié)定將為澳經(jīng)濟(jì)帶來(lái)每年200億澳元的收益。僅在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,這一協(xié)定將推動(dòng)澳對(duì)華農(nóng)業(yè)出口每年額外增加6億澳元。

      經(jīng)貿(mào)合作是中澳雙邊關(guān)系全面發(fā)展的重要推動(dòng)力。同時(shí),兩國(guó)關(guān)系發(fā)展也需要以雙方民眾的密切交往為基礎(chǔ),比如教育、旅游等領(lǐng)域的交流合作。希望企業(yè)家們更加積極支持和推動(dòng)兩國(guó)人文交流。從根本上講,生意還是靠人來(lái)做,民眾交往密切,最終將有利于經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展。

      2014年是中澳關(guān)系特殊重要的一年,雙方有一系列重要合作日程。下個(gè)月,阿博特總理將率規(guī)??涨暗纳藤Q(mào)代表團(tuán)訪華,并首次在華舉辦“澳大利亞周”活動(dòng)。11月,習(xí)近平主席也將赴澳出席二十國(guó)集團(tuán)布里斯班峰會(huì)并可能訪澳,這些高層交流將為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和保障。

      我相信,作為中澳經(jīng)貿(mào)往來(lái)的橋梁,中國(guó)總商會(huì)在推動(dòng)中澳關(guān)系實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展方面必將發(fā)揮更大作用,兩國(guó)關(guān)系的前景也將更加光明!

      謝謝大家。

      第二篇:馬秀紅在美國(guó)中國(guó)總商會(huì)晚宴上的演講

      馬秀紅在美國(guó)中國(guó)總商會(huì)晚宴上的演講

      各位來(lái)賓,女士們、先生們:Ladies and Gentlemen,晚上好!非常高興有機(jī)會(huì)與中國(guó)在美投資企業(yè)的代表和美國(guó)各界朋友歡聚一堂,共同慶祝美國(guó)中國(guó)總商會(huì)成立一周年。我謹(jǐn)代表中國(guó)國(guó)務(wù)院法制辦張穹副主任,代表中華人民共和國(guó)商務(wù)部和中國(guó)政府法律交流代表團(tuán)對(duì)美國(guó)中國(guó)總商會(huì)成立一周年表示熱烈祝賀,對(duì)美國(guó)中國(guó)總商會(huì)、中國(guó)商務(wù)部合作司、美大司、投資促進(jìn)事務(wù)局、中國(guó)駐美使館為成功舉辦周年慶?;顒?dòng)和今晚的慶祝晚宴所做的努力表示衷心感謝。同時(shí),我也要特別感謝美國(guó)商務(wù)部格拉斯曼副部長(zhǎng)蒞臨晚宴。Good evening!I am very pleased to have this opportunity to get together with representatives of Chinese companies in the US and American friends from all walks of life to celebrate the first anniversary of China General Chamber of Commerce in USA(CGCC).On behalf of Vice Minister Zhang Qiong of the Legislative Affairs Office of the State Council, the Ministry of Commerce of PRC, and the legal exchange delegation of the Chinese government, I’d like to congratulate on the first anniversary of the CGCC and to express my sincere thanks to CGCC, Department of Foreign Economic Cooperation and Department of American and Oceanian Affairs of MOFCOM, China Investment Promotion Agency, and the Chinese Embassy in the US for successfully organizing the anniversary celebration and this gala dinner.In the meantime, I’d like to thank Under Secretary of Commerce Glassman for attending this banquet.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen,一年前,在中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資領(lǐng)域不斷拓寬、投資方式更加多元化、投資規(guī)模迅速擴(kuò)大的情況下,中國(guó)在美投資企業(yè)發(fā)起成立了美國(guó)中國(guó)總商會(huì)??偵虝?huì)成立之時(shí)恰值中華人民共和國(guó)主席胡錦濤在紐約出席聯(lián)合國(guó)成立60周年首腦會(huì)議,胡主席親切接見(jiàn)了出席美國(guó)中國(guó)總商會(huì)首屆理事會(huì)的全體成員,祝賀美國(guó)中國(guó)總商會(huì)成立,殷切希望總商會(huì)充分發(fā)揮民間社團(tuán)的作用,團(tuán)結(jié)廣大中資企業(yè),樹(shù)立良好形象,維護(hù)合法權(quán)益,支持企業(yè)做強(qiáng)做大,為中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)交流與友好關(guān)系的發(fā)展做出努力。吳儀副總理十分重視美國(guó)中國(guó)總商會(huì)的成立,欣然寫(xiě)下“中美經(jīng)貿(mào)橋梁,企業(yè)合作紐帶”的題詞,并要求總商會(huì)在促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)交流方面發(fā)揮更加重要的作用。One year ago, against the backdrop that Chinese companies’ investment in the US was expanding, investment modes diversifying, and investment scale increasing, Chinese companies in the US established the China General Chamber of Commerce in USA.The establishment of CGCC coincided with President Hu Jintao’s participation at the UN’s 60th anniversary summit in New York.President Hu received all the members attending the first council meeting of CGCC and congratulated them on the establishment of CGCC.He hoped that CGCC could fully play its role of civil society, unite all the Chinese companies, bolster their good profile, protect their legal rights and interests, and support companies’ development, thus contributing to the economic and trade exchanges as well as the friendly relations between China and the US.Vice Premier Wu Yi also attached great importance to the establishment of CGCC and wrote “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.She also called for CGCC to play a more important role in promoting China-US economic and trade exchanges.一年來(lái),美國(guó)中國(guó)總商會(huì)秉承為會(huì)員服務(wù)的宗旨,積極拓展各項(xiàng)工作,發(fā)揮引導(dǎo)、鼓勵(lì)、促進(jìn)、服務(wù)的功能,廣泛團(tuán)結(jié)在美中資企業(yè)和商界人士,并加強(qiáng)與美政府、國(guó)會(huì)、行業(yè)協(xié)會(huì)的聯(lián)系,取得很大成績(jī)??偵虝?huì)卓有成效的工作,使其成為在美中資企業(yè)溝通信息、加強(qiáng)交流、團(tuán)結(jié)互助的重要平臺(tái),打造了“華商之家”的良好形象;同時(shí),促進(jìn)了在美中資企業(yè)與美國(guó)工商界及美國(guó)政府、國(guó)會(huì)的聯(lián)系和交流,幫助中國(guó)企業(yè)更好更快的融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),樹(shù)立和維

      護(hù)了中資企業(yè)的良好形象,真正起到了“中美經(jīng)貿(mào)橋梁,企業(yè)合作紐帶”的作用。在此,我對(duì)美國(guó)中國(guó)總商會(huì)取得的成績(jī)表示祝賀,對(duì)為總商會(huì)工作提供支持和幫助的各界人士表示由衷的感謝!Over the past year, CGCC, by upholding its principle of serving its membership, has carried out its work effectively and made great achievement in playing the role of guiding, encouraging, promoting, serving and uniting Chinese companies and business people in the US, and in strengthening the link with the US government, Congress and trade associations.With its effective work, CGCC has become an important platform for Chinese companies in the US to exchange information, and strengthen links, solidarity and mutual help, thus creating the image of “home for Chinese businesses”.Meanwhile, it has promoted the links and exchanges between Chinese companies in the US and the US business community, US government and Congress, facilitated Chinese companies’ better and faster integration into local community, and created and protected Chinese companies’ good images, thus playing the role of being “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.Hereby, I’d like to congratulate on the achievement made by CGCC and thank those who have given support and help to CGCC!

      女士們,先生們:Ladies and Gentlemen,作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等方面存在極大的差異,在自然條件以及人力資源、市場(chǎng)、資金、技術(shù)等多方面具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。事實(shí)證明,中美經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性和經(jīng)貿(mào)合作的互利性是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系持久發(fā)展的基礎(chǔ)和驅(qū)動(dòng)力,加強(qiáng)中美經(jīng)貿(mào)合作符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益。As the biggest developing country and developed country in the world, China and US differ greatly in terms of economic development level and economic structure, but are strongly complementary with each other in terms of natural endowment, human resources, market, capital, technologies, etc.It is proven that economic complementarities between China and the US together with mutual benefits in trade and economic cooperation are the foundations and driving forces for sustaining China-US economic and trade ties.Strengthening China-US trade and economic cooperation is in the interests of both countries and both peoples.中美建交27年來(lái),雙邊經(jīng)貿(mào)合作已發(fā)生質(zhì)的變化,合作內(nèi)容擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)的各個(gè)領(lǐng)域,已形成相互依存、互利共贏、共同發(fā)展的局面。27年來(lái),中美貿(mào)易額增長(zhǎng)了85倍,美國(guó)成為中國(guó)第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)成為美國(guó)第三大貿(mào)易伙伴。中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái)的5年,是美對(duì)華出口增長(zhǎng)最快的5年,年均增幅是美對(duì)全球出口增幅的4.9倍,2005年美對(duì)華出口額比2001年增長(zhǎng)118%,遠(yuǎn)高于美對(duì)其他所有主要出口市場(chǎng)的增長(zhǎng)率,中國(guó)由2001年美第9大出口市場(chǎng)躍升為2005年的第4大出口市場(chǎng),成為帶動(dòng)美出口增長(zhǎng)的主要因素。今年前10個(gè)月,美對(duì)華出口額接近500億美元,超過(guò)去年全年的出口額,增幅達(dá)24%。如能保持這一增長(zhǎng)勢(shì)頭,2007年中國(guó)有望躍升為美國(guó)的第3大出口市場(chǎng)。Over the past 27 years since China’s establishment of diplomatic relationship with the US, bilateral trade and economic cooperation has fundamentally changed in that it has covered all economic fields, thus achieving interdependence, mutual benefits, win-win and common development.Over the past 27 years, China-US trade increased by 85 folds.America has become China’s second largest trading partner.China has become America’s third largest trading partner.Over the past five years since China’s accession to the WTO, US export to China witnessed the fastest growing period, with an average annual growth 4.9 times that to the globe.US export to China in 2005 was up 118% compared to that in 2001, much higher than the growth rate of US export to other major markets.China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major driving

      force for US export growth.In the first 10 months of this year, US export to China reached nearly US$50 billion, exceeding last year’s total export, with an increase of 24%.If this growth momentum could sustain, China is going to be the 3rd largest export market for the US in 2007.在雙邊貿(mào)易快速增長(zhǎng)的同時(shí),雙向投資得到快速發(fā)展。美國(guó)是中國(guó)最大的外資來(lái)源地之一。截至2006年10月底,美在華累計(jì)投資設(shè)立企業(yè)51352家,實(shí)際對(duì)華投入資金超過(guò)529億美元。目前,中國(guó)已成為美國(guó)企業(yè)海外利潤(rùn)的主要來(lái)源地之一,2005年美在華投資企業(yè)實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)總額約97億美元。與此同時(shí),美企業(yè)通過(guò)投資不斷擴(kuò)大在中國(guó)市場(chǎng)的占有份額,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2005年美在華企業(yè)在中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的銷(xiāo)售額達(dá)770億美元。Bilateral trade is growing fast.So is two-way investment.The US is one of China’s largest foreign direct investment sources.By the end of October, 2006, the number of US companies in China was 51,352, with over US$ 52.9 billion actual input in China.At present, China has become one of the major overseas profit sources for US companies.In 2005, US companies in China made about US$9.7 billion in profit.In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment.According to preliminary statistics, in 2005 US companies’ sales revenue in China’s domestic market hit US$77 billion.中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資進(jìn)入快速增長(zhǎng)期。2004年,中國(guó)企業(yè)在美投資設(shè)立的企業(yè)數(shù)和投資額分別比2002年增長(zhǎng)了25.6%和30.5%,2005年比2004年又有了很大增長(zhǎng),今年1-9月,有107家中國(guó)企業(yè)在美國(guó)投資興業(yè),同時(shí),有更多的中國(guó)企業(yè)正在積極尋求對(duì)美投資的機(jī)會(huì)。截至2006年9月,中國(guó)企業(yè)對(duì)美直接投資近30億美元,在美設(shè)立的企業(yè)超過(guò)1100家,涉及的領(lǐng)域涵蓋制造業(yè)、研發(fā)以及貿(mào)易、運(yùn)輸、咨詢(xún)等服務(wù)業(yè)。目前,美國(guó)已成為中國(guó)企業(yè)“走出去”拓展海外業(yè)務(wù)的重要目的地之一。對(duì)美投資的中國(guó)企業(yè),不僅包括一些較為知名的大型企業(yè),如中遠(yuǎn)集團(tuán)、中石油集團(tuán)、中建集團(tuán)、中國(guó)電信、中國(guó)海運(yùn)等,也包括一些有實(shí)力的新生力量,如海爾集團(tuán)、TCL集團(tuán)、萬(wàn)向集團(tuán)、華為集團(tuán)、中興通訊等。中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資提供的數(shù)萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,緩解了企業(yè)所在地的就業(yè)壓力,為促進(jìn)美國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。Chinese companies’ investment in the US has begun to take off.In 2004, the number of Chinese companies in the US and their investment were up 25.6% and 30.5% respectively on the basis of 2002.In 2005, the figures increased again compared to 2004.Between January and September this year, 107 Chinese companies invested in the US and set up their own businesses.Meanwhile, an increasingly large group of Chinese companies are seeking for opportunities to invest in the US.By September, 2006, Chinese companies’ FDI in the US amounted to nearly US$3 billion, with over 1,100 newly set up companies in the US, covering manufacturing, R&D, trade, transportation, consultancy and other service sectors.At present, the US has become one of the important destinations for Chinese companies “going global”, exploring overseas business.Chinese companies investing in the US include not only some famous big names, such as, COSCO, CNPC, CSCEC, China Telecom, China Shipping, but also some competent emerging companies, such as, Haier, TCL, Wanxiang, Huawei, ZTE, etc.Tens of thousands of jobs created by Chinese companies’ investment in the US have helped alleviate employment pressures of the place where the companies are located, thus contributing to America’s economic and social development.女士們,先生們:Ladies and Gentlemen,當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展的良好態(tài)勢(shì)。2006年GDP增幅有望接近10%,進(jìn)出口總額約1.7萬(wàn)億美元,其中進(jìn)口7700億美元左右,居美國(guó)、德國(guó)之后成為世界第三大貿(mào)易國(guó)和第三大進(jìn)口市場(chǎng);吸收外國(guó)直接投資超過(guò)600億美元,繼續(xù)居發(fā)展中國(guó)家之首位。中國(guó)政府將擴(kuò)大內(nèi)需作為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎,采取一系列措施促進(jìn)中國(guó)的商品和服務(wù)市場(chǎng)持

      續(xù)擴(kuò)大。在擴(kuò)大內(nèi)需政策的驅(qū)動(dòng)下,2006年,中國(guó)社會(huì)消費(fèi)品零售總額增幅將超過(guò)13%,高于GDP增幅4個(gè)百分點(diǎn)。At present, China’s economy sustains stable and relatively fast growth.In 2006, GDP growth is expected to reach nearly 10%.Import and export will arrive at about US$1.7 trillion, among which import will total at around US$770 billion.China will become the world’s third largest trading power and importer, next to the US and Germany.China’s FDI will exceed US$60 billion, securing for China the top position amongst developing countries.The Chinese government has made expanding domestic demand an important engine for boosting economic growth, and has taken measures to expand China’s goods and services market.Driven by the policy of expanding domestic demand, in 2006, the growth of total retail sales of social consumer goods in China will be over 13%, 4 percentage points higher than the GDP growth rate.盡管目前中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)總體良好,但經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式粗放,體制機(jī)制不完善,區(qū)域發(fā)展不平衡等深層次矛盾沒(méi)有得到根本解決,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展面臨不少困難和挑戰(zhàn)。為解決中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的一系列問(wèn)題(就業(yè)、城鄉(xiāng)差別、區(qū)域差別、分配不公、法制不健全、環(huán)境與生態(tài)問(wèn)題、社會(huì)道德等),去年下半年,中國(guó)政府做出構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的重要部署,并設(shè)定了實(shí)現(xiàn)民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài)、充滿(mǎn)活力、安定有序、人與自然和諧相處的工作目標(biāo)。Despite generally sound economic development in China, some deep-rooted problems, such as, unsound economic structure, extensive economic growth model, deficient mechanisms and unbalanced regional development, remain unresolved.Economic and social development still encounters some difficulties and challenges.In order to address the problems facing China’s economic development(employment, urban and rural discrepancy, regional differences, unfair distribution, unsound legal system, environment and ecological problems, social morality, etc.), in the second half of last year, the Chinese government made an important deployment of building a socialist harmonious society and set the goals of achieving democracy, rule of law, fair and justice, creditworthiness and fraternity, vitality, stability and order and harmony between man and nature.2006年-2010年是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要時(shí)期。正在實(shí)施的第十一個(gè)五年規(guī)劃將使中國(guó)經(jīng)濟(jì)步入新的穩(wěn)定增長(zhǎng)與和諧發(fā)展期。未來(lái)4年,中國(guó)的GDP年均增長(zhǎng)率預(yù)期可達(dá)7.5%以上。預(yù)計(jì)2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值將達(dá)到3.2萬(wàn)億美元,人均2400美元,社會(huì)消費(fèi)品零售總額和社會(huì)生產(chǎn)資料銷(xiāo)售總額合計(jì)將達(dá)到4.8萬(wàn)億美元,年進(jìn)口額將超過(guò)1萬(wàn)億美元,屆時(shí)中國(guó)可望成為世界第二大進(jìn)口市場(chǎng)。為建立環(huán)境友好型和資源節(jié)約型社會(huì),通過(guò)實(shí)施十一五規(guī)劃,我們要在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量進(jìn)一步擴(kuò)大的同時(shí),著重提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量,到2010年,將單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低20%,主要污染物排放總量減少10%。與此同時(shí),在擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放、深化體制改革、完善民主法制、扭轉(zhuǎn)城鄉(xiāng)差距、合理收入分配、建立社會(huì)保障體系和公共服務(wù)體系、提高全民素質(zhì)、加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、建立創(chuàng)新型國(guó)家等方面取得重要進(jìn)展,使5年后的中國(guó)更加繁榮、更加和諧。2006-2010 is an important period for China’s economic development.The ongoing 11th five-year program will gear China’s economy into a new period of stable growth and harmonious development.In the coming four years, China’s average annual GDP growth is expected to be over 7.5%.It is estimated that by 2010 China’s GDP will reach US$ 3.2 trillion, with a per capita GDP of US$ 2,400.The aggregated sales of consumer goods and capital goods will total at US$4.8 trillion.Import will exceed US$1 trillion.By then, China is expected to be the world’s second largest import market.In order to build an environmentally friendly and resource-conserving society, through implementing 11th five year program, we shall enhance the quality of economic growth while expanding economic aggregate.By 2010, energy consumption per unit GDP will be reduced by

      20%, and total emission of major pollutants by 10%.Meanwhile, important progress shall be made in deepening opening-up and system reform, improving democracy and legal system, narrowing urban and rural gap, rationalizing income distribution, setting up social security system and public service system, enhancing people’s education, strengthening IPR protection, and building an innovation-driven country, so as to build a more prosperous and harmonious country five years later.女士們,先生們:Ladies and Gentlemen,在座的許多朋友都是中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程和中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展的見(jiàn)證人,很多公司既是中美經(jīng)貿(mào)合作的受益者,也是長(zhǎng)期促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的積極力量。中國(guó)市場(chǎng)對(duì)美國(guó)企業(yè)是充分開(kāi)放的,基于中美經(jīng)貿(mào)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)性,中美之間有著巨大的市場(chǎng)需求。一個(gè)更加開(kāi)放、充滿(mǎn)活力的中國(guó)將成為美國(guó)更加緊密的全方位合作伙伴。希望中美企業(yè)家們把握新的發(fā)展機(jī)遇,通過(guò)加強(qiáng)合作,取得更大的成功。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中美關(guān)系的重要基礎(chǔ),平等互利的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,對(duì)新世紀(jì)中美關(guān)系全面健康發(fā)展具有重要意義,希望在座的諸位在推動(dòng)中美互利雙贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系上,在促進(jìn)中美建設(shè)性全面合作伙伴關(guān)系的發(fā)展上,做出新的貢獻(xiàn)。Many friends present here are witnesses of China’s reform and opening-up and the development of China-US economic and trade ties.Many companies are both beneficiaries of China-US trade and economic cooperation and driving forces for the stable development of China-US economic and trade ties.The Chinese market is fully open to US companies.Given the strong complementarities of China-US economic and trade structures, great market demands exist between China and the US.A more liberalized and dynamic China will become a closer all-dimensional cooperation partner for the US.I hope Chinese and American entrepreneurs can seize new development opportunities and make greater achievements through strengthening cooperation.China-US economic and trade ties are important foundations for China-US relations.Equal and mutually beneficial economic and trade ties are of great significance to the healthy development of the overall China-US ties.I hope every body present here can make new contributions to promoting mutually beneficial and win-win China-US economic and trade ties and the development of China-US comprehensive, constructive and cooperative relationship.我衷心希望美國(guó)中國(guó)總商會(huì)在增進(jìn)中美兩國(guó)企業(yè)的了解,密切業(yè)已存在的合作,團(tuán)結(jié)并服務(wù)在美中資企業(yè)方面發(fā)揮更大的作用,希望總商會(huì)引導(dǎo)并協(xié)助會(huì)員企業(yè)遵守當(dāng)?shù)胤?,?qiáng)化社會(huì)責(zé)任意識(shí),樹(shù)立和維護(hù)中資企業(yè)的良好形象,并肩負(fù)一起促進(jìn)和推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的責(zé)任,為兩國(guó)友好關(guān)系的發(fā)展注入新的生機(jī)和活力。同時(shí),也希望在座各位繼續(xù)對(duì)美國(guó)中國(guó)總商會(huì)的成長(zhǎng)、發(fā)展給予大力支持。I sincerely hope that CGCC can play a bigger role in promoting understanding between Chinese and American companies, in strengthening closer cooperation, and in uniting and serving Chinese companies in the US.I hope CGCC could guide and help member companies to abide by local laws, enhance the awareness of social responsibility, and create and protect good images of Chinese companies so as to bear the responsibility of promoting the healthy and stable development of China-US economic and trade ties and injecting new vitalities into two countries’ friendly relations.At the same time, I hope you could continue to support CGCC’s growth and development.祝美國(guó)中國(guó)總商會(huì)不斷發(fā)展壯大,在新的一年中取得更大的成績(jī)。

      提前預(yù)祝在座的諸位圣誕快樂(lè)!

      謝謝大家!I wish CGCC could prosper and make greater achievements in the New Year!Wish you a Merry Christmas!

      Thank you!

      第三篇:中國(guó)駐美國(guó)大使張業(yè)遂在中美總商會(huì)成立6周年晚宴上的講話(huà)

      張業(yè)遂大使在美國(guó)中國(guó)總商會(huì)成立6周年晚宴上的講話(huà)

      2011/11/18

      尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:

      我很高興出席美國(guó)中國(guó)總商會(huì)舉辦的首次晚宴,與大家一起慶??偵虝?huì)成立6周年。

      美國(guó)中國(guó)總商會(huì)自2005年成立以來(lái),秉承為會(huì)員服務(wù)的宗旨,發(fā)揮了“中美經(jīng)貿(mào)橋梁、企業(yè)合作紐帶”的獨(dú)特作用,為促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn),我謹(jǐn)對(duì)此表示祝賀!

      今年是中美重新打開(kāi)交往大門(mén)40周年。40年來(lái),中美關(guān)系雖歷經(jīng)風(fēng)雨,但在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、歷屆政府和各界人士的共同努力下,兩國(guó)關(guān)系取得了長(zhǎng)足發(fā)展。如今,中美關(guān)系已成為當(dāng)今世界最重要、最具活力的雙邊關(guān)系之一。

      當(dāng)前中美關(guān)系的一個(gè)顯著特點(diǎn)是中美兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密?,F(xiàn)在,中美互為第二大貿(mào)易伙伴。2010年,雙邊貿(mào)易額達(dá)3853億美元。中國(guó)是美國(guó)第三大出口市場(chǎng),并已連續(xù)10年成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的主要出口市場(chǎng)。2000年至2010年,美國(guó)對(duì)華出口累計(jì)增長(zhǎng)468%,同期美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的出口僅增長(zhǎng) 55%。美國(guó)是中國(guó)最大的外來(lái)直接投資來(lái)源國(guó),中國(guó)則是美國(guó)最大的債權(quán)國(guó)。

      中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。據(jù)估算,2001年至2007年,美國(guó)對(duì)華出口為美國(guó)新增250萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。摩根斯坦利公司的一份報(bào)告顯示,美國(guó)400萬(wàn)至800萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)與中美貿(mào)易密切相關(guān)。僅以美國(guó)玩具零售業(yè)為例,2010年美國(guó)該行業(yè)就業(yè)總?cè)藬?shù)為14萬(wàn)人,其中約12萬(wàn)就業(yè)崗位源自中國(guó)進(jìn)口。

      中國(guó)物美價(jià)廉的產(chǎn)品也為美國(guó)廣大消費(fèi)者帶來(lái)了的實(shí)實(shí)在在的利益。過(guò)去10年,中國(guó)產(chǎn)品使美國(guó)消費(fèi)者節(jié)省了6000多億美元。研究表明,中美經(jīng)貿(mào)合作為美國(guó)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、降低通脹發(fā)揮了積極作用,并平均為每個(gè)美國(guó)家庭增加了1000美元的可支配收入。

      今年1月,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行了成功的國(guó)事訪問(wèn)。訪問(wèn)的一個(gè)重要成果是胡主席和奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合聲明中就共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成了共識(shí)。同時(shí),兩國(guó)元首還一致同意建立中美全面互利經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。

      我認(rèn)為,作為建設(shè)全面互利經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系的重要部分,雙方需要在以下優(yōu)先領(lǐng)域加強(qiáng)合作:

      首先,作為世界上前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美應(yīng)繼續(xù)攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,維護(hù)全球金融穩(wěn)定。

      當(dāng)前,中美兩國(guó)都致力于調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。中國(guó)正在實(shí)施“十二五”規(guī)劃,其重要內(nèi)容是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,擴(kuò)大內(nèi)需。美國(guó)政府也在大力振興美國(guó)經(jīng)濟(jì),重振制造業(yè),加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),擴(kuò)大出口。中美應(yīng)繼續(xù)支持彼此的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,這符合雙方共同利益

      2008年國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái),中美在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)框架下就如何應(yīng)對(duì)金融危機(jī)進(jìn)行了有效磋商與協(xié)調(diào)。近期,中美在法國(guó)戛納二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、夏威夷亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間密切合作,為推動(dòng)亞太地區(qū)以及世界經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和復(fù)蘇,維護(hù)全球金融穩(wěn)定作出了努力。

      第二,中美在繼續(xù)加強(qiáng)雙向貿(mào)易與投資方面擁有巨大潛力。

      中國(guó)正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),構(gòu)建擴(kuò)大內(nèi)需長(zhǎng)效機(jī)制,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。今后5年,中國(guó)消費(fèi)增長(zhǎng)率將保持在一個(gè)較高水平上,預(yù)計(jì)進(jìn)口總規(guī)模有望超過(guò)8萬(wàn)億美元。這將給包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)的農(nóng)民、制造商和工人帶來(lái)更多機(jī)遇。

      當(dāng)前,美國(guó)對(duì)華出口僅占中國(guó)進(jìn)口總量的7%。這不符合中美雙邊關(guān)系的發(fā)展現(xiàn)狀以及中國(guó)的進(jìn)口能力。人們不禁要問(wèn):美國(guó)在充分挖掘中國(guó)市場(chǎng)潛力方面是否作好了準(zhǔn)備?

      與之相關(guān)的一個(gè)問(wèn)題是美國(guó)應(yīng)放寬高技術(shù)產(chǎn)品對(duì)華出口限制。2001年至2010年,中國(guó)自美國(guó)進(jìn)口的高技術(shù)產(chǎn)品比重從18.3%下降到7.1%。如果美國(guó)繼續(xù)保持18.3%的市場(chǎng)份額,2010年對(duì)華出口將增加460億美元。

      到2020年,中國(guó)在集成電路、機(jī)床和民用航天等領(lǐng)域的進(jìn)口需求將高達(dá)6000多億美元,其中有大量產(chǎn)品受限于美國(guó)出口管制政策。如果美國(guó)繼續(xù)實(shí)施出口管制政策,很多美國(guó)企業(yè)將失去商機(jī)。

      關(guān)于投資問(wèn)題。近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)來(lái)美國(guó)投資,但中國(guó)對(duì)美國(guó)投資的增長(zhǎng)速度仍有很大上升空間。2010年,中國(guó)企業(yè)對(duì)外投資達(dá)3170億美元,其中對(duì)美國(guó)投資僅為50億美元,占1.5%。

      促進(jìn)雙向投資需要中美雙方共同努力。中國(guó)將不斷完善對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作法律法規(guī),有效加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),并在自主創(chuàng)新、政府采購(gòu)等方面一視同仁,一如既往地為所有赴華投資者創(chuàng)造良好、公平的投資環(huán)境。中國(guó)企業(yè)在赴美國(guó)投資時(shí),需要熟悉美國(guó)的法律法規(guī)、投資環(huán)境和企業(yè)文化,以便作出正確的投資決定。

      美方應(yīng)采取積極措施為中國(guó)企業(yè)來(lái)美國(guó)投資提供開(kāi)放、友善的環(huán)境,這將有利于促進(jìn)美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和增加就業(yè)。對(duì)許多中國(guó)企業(yè),包括完全根據(jù)市場(chǎng)規(guī)則獨(dú)立運(yùn)作的上市國(guó)有企業(yè)對(duì)美國(guó)的投資,應(yīng)采取更加積極的態(tài)度。

      第三,中美應(yīng)進(jìn)一步推進(jìn)地方合作。

      地方政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的主體和主要受益者。過(guò)去10年,美國(guó)50個(gè)州中有47個(gè)州對(duì)華出口增幅達(dá)到三位甚至四位數(shù)的百分比。加強(qiáng)地方合作潛力巨大。

      今年夏天,首屆中美省州長(zhǎng)論壇在美國(guó)猶他州鹽湖城舉行。雙方簽訂了20多項(xiàng)合作協(xié)議,總金額超過(guò)30億美元。上個(gè)月,第二屆論壇在北京舉行,雙方進(jìn)一步簽訂了多項(xiàng)合作協(xié)議與諒解備忘錄。雙方應(yīng)充分利用中美省州長(zhǎng)論壇等地方合作機(jī)制,進(jìn)一步推進(jìn)中美地方經(jīng)貿(mào)合作。

      女士們、先生們:

      中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系規(guī)模大、發(fā)展快,出現(xiàn)一些問(wèn)題是正常的,關(guān)鍵是要妥善處理。中美之間的經(jīng)貿(mào)問(wèn)題應(yīng)通過(guò)中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)、中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)等對(duì)話(huà)與磋商機(jī)制加以解決。

      中美之間確實(shí)存在貿(mào)易不平衡問(wèn)題,但兩國(guó)貿(mào)易不平衡不是人民幣匯率造成的,而是中美貿(mào)易投資的結(jié)構(gòu)性差異、兩國(guó)消費(fèi)和儲(chǔ)蓄模式的不同以及國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工和轉(zhuǎn)移等多種因素綜合作用的結(jié)果。事實(shí)上,自2005 年7月以來(lái),人民幣對(duì)美元已累計(jì)升值30%。而2005年至2011年,美國(guó)的失業(yè)率由5.1%上升至9.1%。這充分證明,人民幣升值無(wú)助于降低美國(guó)的失業(yè)率。

      需要強(qiáng)調(diào)的是,目前中國(guó)對(duì)全球貿(mào)易總體趨向平衡,順差逐年、逐月減少。今年1至10月,中國(guó)的進(jìn)口增幅比出口增幅高出5個(gè)百分點(diǎn),貿(mào)易順差減少了16%;同期中國(guó)貿(mào)易順差占GDP的比重不到1.4%,即便加上資本項(xiàng)目的流入,經(jīng)常項(xiàng)目順差占GDP比重也不到3%,大大低于去年同期的5.1%??偟目?,中國(guó)的貿(mào)易基本是平衡的,國(guó)際收支處于合理區(qū)位。

      實(shí)踐證明,實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、參考一籃子貨幣進(jìn)行調(diào)節(jié)、有管理的浮動(dòng)匯率制度,符合中國(guó)國(guó)情,也有利于國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融的穩(wěn)定與發(fā)展。我們將繼續(xù)按照主動(dòng)性、漸進(jìn)性、可控性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革,增強(qiáng)人民幣匯率靈活性。

      我們認(rèn)為,推動(dòng)立法不是解決匯率問(wèn)題的正確途徑。采取保護(hù)主義措施只會(huì)把中美兩國(guó)推向“貿(mào)易戰(zhàn)”邊緣。在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)緩慢、國(guó)際金融環(huán)境不穩(wěn)定的背景下,中美兩國(guó)尤其要避免發(fā)生“貿(mào)易戰(zhàn)”。

      中美兩國(guó)在許多重大地區(qū)和全球性問(wèn)題上保持有效溝通與合作。從傳統(tǒng)的安全與發(fā)展領(lǐng)域到反恐、防擴(kuò)散、應(yīng)對(duì)氣候變化、能源、環(huán)境保護(hù)等新興領(lǐng)域,從應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇到實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),中美合作的領(lǐng)域幾乎無(wú)處不在。

      在過(guò)去幾十年中,中國(guó)雖然取得了舉世矚目的成就,但仍是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。盡管中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但就經(jīng)濟(jì)總量而言,中國(guó)更接近世界第三大經(jīng)濟(jì)體而非第一大經(jīng)濟(jì)體。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值為美國(guó)的40%,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值是美國(guó)的十分之一。中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長(zhǎng)的路要走,仍面臨許多困難和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。

      中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持改革開(kāi)放,致力于確保平衡、可持續(xù)增長(zhǎng),提高中國(guó)人民生活水平,保障中國(guó)人民的各項(xiàng)基本權(quán)利。

      歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國(guó)的和平發(fā)展是機(jī)遇,而不是威脅。中國(guó)的和平發(fā)展不僅給中國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,已經(jīng)并將繼續(xù)為世界各國(guó)人民的福祉作出積極貢獻(xiàn)。

      中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)總量約占世界的三分之一,人口之和占世界人口總數(shù)的四分之一,貿(mào)易總額占世界的五分之一。在全球化時(shí)代,在兩國(guó)聯(lián)系日益緊密的情況下,兩國(guó)可以被視作是一個(gè) “利益共同體”,休戚與共。

      新的形勢(shì)需要新的思維。固守冷戰(zhàn)思維只會(huì)將中美關(guān)系拖向?qū)古c沖突。摒棄固有思維,從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待中美關(guān)系,至關(guān)重要。

      中美關(guān)系不是,也不應(yīng)成為“零和游戲”。如果中美兩國(guó)能作為伙伴開(kāi)展合作,雙方都將從中受益。我們可以共同開(kāi)創(chuàng)世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和世界上最大的發(fā)達(dá)國(guó)家和平共存、共同繁榮的新型模式。

      謝謝大家。

      Speech by Ambassador Zhang Yesui at the China General Chamber of Commerce –

      U.S.A.Annual Gala

      2011/11/18

      Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,It’s a great honour and privilege to speak at the first annual event to celebrate the 6th anniversary of the China General Chamber of Commerce – U.S.A.Since its founding in 2005, the General Chamber has fulfilled its mission to serve its members and to serve as a bridge between Chinese and American business communities.I want to congratulate the General Chamber for its good work and its contribution in advancing trade and economic ties between China and the United States.This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States.In the last four decades, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, China-US relationship has surged ahead and has come a long way.Today, China-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.A prominent feature of today’s China-US relations is the interconnectedness between our two economies.We are now each other’s second largest trade partner.Last year, our bilateral trade reached 385 billion US dollars.China has been the third largest and the fastest growing export market for the US.Over the past decade, US exports to China increased by 468%, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No.1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.China-US business ties have brought tangible benefits to the peoples in both countries.It is estimated that between 2001 and 2007 alone, US export to China brought about 2.5 million new jobs to the US.According to a Morgan Stanley report, 4-8 million US jobs are closely associated with China-US trade.For example, in 2010, the US toys retail sector employed about 140,000 people.Among this, about 120,000 jobs are created by imports from China.Chinese high quality yet inexpensive commodities saved a lot of money for American consumers, over 600 billion dollars in the past 10 years.One study shows that trade with China has boosted economic growth and lowered inflation rate for the US.This means an increase of around 1,000 dollars in real disposable income for every US household each year.In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States.Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two presidents also recognized the vital importance of building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership.This has laid the groundwork, and it depends on both sides to work together to make it happen.In my view, as we build this economic partnership, we should focus on the following three priorities:

      First, as the two largest economies in the world, we should work together to promote world economic recovery and global financial stability.Currently, both China and the United States are undertaking massive efforts to restructure our economies.The core of China’s 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption.The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export.It is in our common interest to continue to support each other’s economic restructuring.Our two countries have had productive consultation and coordination within the framework of G20 in coping with the financial crisis since 2008.We have worked closely at the G20 Summit in Cannes and the APEC Economic Leaders’ Meeting in Hawaii to promote world economic recovery and growth and international financial stability.Second, I see great potential in advancing mutual trade and investment.China is now intensifying efforts to expand domestic demand, so that the economy will be driven by consumption, investment and export in a more balanced way.In the next 5 years, consumption in China will be growing at a fairly fast pace, and the total import is expected to reach more than 8 trillion US dollars.This will provide further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in the US and other parts of the world.Currently, US export to China only accounts for less than 7% in China’s total import.This is not compatible with the status of the overall bilateral relationship and China’s demand for import.The question is: To what extent is the US ready to fully utilize the potential Chinese market?

      One related issue is the need to ease control of high-tech products to China.The proportion of US high-tech products in China’s overall high-tech import has been declining considerably, from 18.3% in 2001 to just 7.1% in 2010.If the US had been able to maintain its 18.3% share in 2010, it would have meant an increase of 46 billion dollars of its export to China.By 2020, China will have a 600 billion US dollars market for civil aviation, integrated circuit, machine tools and other products.Most of these products fall under the export control regime.If current practices continue, many US businesses will see opportunities easily lost.As far as investment is concerned, there is a growing interest among Chinese investors to come and invest in the US, but Chinese investment in the US is not growing as fast as it should.Among the 317 billion US dollars that Chinese companies have invested abroad by the end of 2010, only about 5 billion, or 1.5%, was made in the US.It requires joint efforts from both sides to enhance mutual investment.We have worked, and will be working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement.On the part of Chinese investors, they need to know more about US laws, regulations, investment environment and corporate culture in order to make the right investment decisions.It is important that the US side takes similar steps to provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.Investment coming from China, including those from the state owned enterprises which are public listed companies and operating under market rules, should be viewed in a more positive light.Third, we need to further enhance sub-national cooperation.Local communities are the main players and beneficiaries in China-US economic and trade relations.In the past decade, 47 out of 50 states in the US have seen a three digit, in some cases even 4 digit growth in their export to China.There is great potential for sub-national cooperation.This summer, when the first China-US Governors Forum was held in Salt Lake City, the two sides signed over 20 cooperation agreements, with a total value of 3 billion US dollars.The second Forum was held in Beijing last month, with more agreements and MOUs signed between the two sides.We should make good use of the Forum and other sub-national mechanisms to promote economic and trade cooperation.Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems.These economic problems should be addressed as economic problems through such dialogue and consultation mechanisms as the Strategic and Economic Dialogue and the Joint Commission on Commerce and Trade.We recognize that there is trade imbalance between China and the United States.The trade imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate.In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since July 2005.However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9%.This proves that RMB appreciation alone will not help to reduce the unemployment rate in the US.It is also important to know that China’s trade with the rest of the world is moving toward greater balance.China’s trade surplus is declining on a yearly, even monthly basis.Between January and October this year, China’s imports grew by 5 percentage points faster than exports, and China’s trade surplus was down by 16%.In the same period, the trade surplus accounted for less than 1.4% of China's total GDP.Even if the inflow of the capital account is included, China’s current account surplus is less than 3% of the GDP, much lower than 5.1% in the same period last year.In general, China’s trade is basically balanced, and China’s balance of international payment is within a reasonable range.Facts have shown that the managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies is in line with China’s realities, and is conducive to international economic and financial stability and development.We will continue to progressively promote the reform of the RMB exchange rate regime, and make the exchange rate more flexible in a self-initiated, gradual and controllable manner.We do not believe that legislation is the appropriate mechanism by which to address the currency issue.Because to invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a “trade war,” which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.China and the US are working closely on many important regional and global issues, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection;from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals.While it is true that China has achieved remarkable growth in the past decades, it is still a developing country.Although China’s economy is now the second largest in the world, it is far closer to the third than to the first.Our GDP is just over 40% of that of the United States, and per capita GDP is 1/10 of that of the United States.There is clearly a long way to go, and there are enormous challenges and problems ahead.China has taken the path of peaceful development, and will remain committed to it.We will stick to the reform and opening up policy and continue to work hard to ensure a balanced and sustained growth and to improve the living standards and basic rights of the Chinese people.What has happened has proved and will continue to prove that China’s peaceful development is an opportunity, not a threat.It not only brings real benefits to the Chinese people, but also contributes to the welfare of the people of the rest of the world.Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one-fifth of international trade.In this era of globalization, and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests.The success of one relies greatly on the success of the other.Such new realities require new thinking.If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict.It is imperative to shift from the old way of thinking and frame China-US relations from a strategic and long-term perspective.China-US relationship is not and should not be a zero-sum game relationship.If we work together as true partners, we can both emerge as winners.We can create a new model of relationship between the biggest developing country and the biggest developed country to peacefully co-exist and prosper together.Thank you.

      第四篇:馬朝旭大使在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)高級(jí)研究班開(kāi)班儀式上的致辭(中英對(duì)照)

      駐澳大利亞大使馬朝旭在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)高級(jí)研究班開(kāi)班儀式上的致辭 Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program

      2013年11月4日,堪培拉 Canberra, November 4, 2013

      尊敬的畢曉普外長(zhǎng),尊敬的菲爾斯教授,各位學(xué)員,各位來(lái)賓:

      The Hon.Julie Bishop, Foreign Minister of Australia, Professor Allan Fels, Distinguished guests, Dear friends,很高興出席中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)高級(jí)研究班開(kāi)班儀式。我謹(jǐn)對(duì)高級(jí)研究班的舉辦表示熱烈祝賀,對(duì)來(lái)澳參加高研班的各位學(xué)員表示熱烈歡迎!我還要感謝菲爾斯教授和澳新政府學(xué)院的盛情邀請(qǐng),感謝畢曉普外長(zhǎng)發(fā)表的講話(huà)。

      I am delighted to attend the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program.I want to congratulate you on the opening of the Program and warmly welcome all of you attending the program.I also want to thank Professor Fels and the Australia and New Zealand School of Government(ANZSOG)for the invitation and Foreign Minister Julie Bishop for your remarks.自2011年起,由中組部、國(guó)家行政學(xué)院、澳新政府學(xué)院共同組織的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)高級(jí)研究班已舉辦三期,來(lái)自中國(guó)多個(gè)政府部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)干部參加了研究班的學(xué)習(xí)。我們高興地看到,在雙方共同努力下,研究班已經(jīng)成為加強(qiáng)中澳政府管理經(jīng)驗(yàn)交流的重要平臺(tái),為增進(jìn)中澳相互了解發(fā)揮著日益重要的作用。

      The China Advanced Leadership Program jointly held by the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, the Chinese Academy of Governance and the ANZSOG has been successfully delivered annually since 2011.Many leading officials from Chinese governmental departments have participated in the program.We are happy to see that under the joint efforts of both sides, the program has become an important platform for more exchanges between the Chinese and Australian governments on governance and management, playing an increasingly important role in enhancing mutual understanding between the two countries.中國(guó)政府高度重視執(zhí)政能力建設(shè),并為此做出了不懈的努力。當(dāng)前,中國(guó)正在為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”而努力奮斗,這對(duì)政府的執(zhí)政能力提出了新的更高要求。

      The Chinese government highly values the improvement of governance ability and has made unremitting efforts in this regard.At present, China is endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation and meet the “two centenary goals”, i.e.to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China and to turn China into a socialist modern country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China.These objectives require greater ability to govern.提高執(zhí)政能力,既要總結(jié)汲取中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化中的資政智慧,也要學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外的有益經(jīng)驗(yàn)和做法。澳大利亞在公共政策、人力資源和政府管理等方面有著很多有益的經(jīng)驗(yàn)。在座各位都是來(lái)自中國(guó)各級(jí)政府部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)者,相信通過(guò)學(xué)習(xí)交流活動(dòng),會(huì)有助于進(jìn)一步提高各位學(xué)員在公共管理、組織協(xié)調(diào)、戰(zhàn)略思維等方面的能力,為中國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)貢獻(xiàn)更大力量。

      To improve the ability to govern, we need to learn from the Chinese history and traditional culture as well as the experience and best practices of other countries.Australia has useful experience in public policy, human resources and governance.All of you present are heads of Chinese government departments at different levels.I believe this program of learning and sharing will help enhance your ability in public management, organization and coordination as well as strategic thinking, and enable you to make even greater contribution to China’s reform, opening-up and modernization.交流是相互的。通過(guò)舉辦澳大利亞聯(lián)邦政府高級(jí)公務(wù)員“全球領(lǐng)導(dǎo)力實(shí)踐”培訓(xùn)班等活動(dòng),澳大利亞政府官員分享了中國(guó)在領(lǐng)導(dǎo)力方面好的做法。這些學(xué)習(xí)與交流,有助于雙方政府官員以更開(kāi)闊的思路、更全面的視角、更卓越的能力在各自工作崗位上創(chuàng)造佳績(jī)。在這里我想提出幾點(diǎn)建議。

      The exchange is mutual.Through activities such as Global Leadership Practice Program for Australian senior public servants, the Chinese side shared with Australian officials China’s good practices in leadership.These activities and exchanges have helped officials from both sides to achieve more in their work with broader mind, wider perspective and greater capability.I want to share with you some of my thoughts.一是加強(qiáng)了解。大家能夠在繁忙的工作中抽出時(shí)間來(lái)澳參加研討班,機(jī)會(huì)難得。希望大家抓緊時(shí)間,按照課程安排,認(rèn)真學(xué)習(xí)公共管理和領(lǐng)導(dǎo)能力建設(shè)等方面課程,爭(zhēng)取對(duì)澳大利亞政治、經(jīng)濟(jì)等方面情況有一個(gè)全面把握,為將來(lái)在各自崗位上更好地發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用做好儲(chǔ)備。

      First, we need to enhance understanding.This program offers you a good opportunity to take time out of your busy schedule to learn in Australia.I hope you could make full use of the time and make the most of the courses on public management and leadership outlined by the curriculum and get a comprehensive overview of Australian politics and economy so as to prepare yourself well for future leadership in your respective departments.二是加強(qiáng)交流。本次研討班不僅是一個(gè)接受知識(shí)的平臺(tái),也是一個(gè)交流工作的平臺(tái)。希望大家充分利用這個(gè)平臺(tái),就中國(guó)改革開(kāi)放發(fā)展所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)同澳大利亞各界人士進(jìn)行深入探討,加強(qiáng)雙向交流,使研討班真正具有研討的功能,相互促進(jìn),共同提高。

      Second, we need to strengthen exchanges.The program is a platform not only to acquire knowledge but also to share views.I hope you could make the most of this platform to discuss the opportunities and challenges in China’s reform and opening-up campaign with people across the Australian society so that both sides could learn and benefit from the program.三是促進(jìn)合作。大家作為中國(guó)部門(mén)和地方的領(lǐng)導(dǎo)者,來(lái)澳參加研討班,既要學(xué)習(xí)知識(shí),也要促進(jìn)合作。即將召開(kāi)的黨的十八屆三中全會(huì)將有力推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)深刻變革,也將為包括澳大利亞在內(nèi)的各國(guó)提供新的機(jī)遇。希望大家能夠結(jié)合所學(xué)課程,就如何深化、促進(jìn)合作進(jìn)行深入思考,包括就如何促進(jìn)本部門(mén)、本地區(qū)同澳大利亞互利合作提出看法和建議,使研討班產(chǎn)生更大的效益。

      Third, we need to promote cooperation.As leaders representing different departments and local governments in China, you participate at the program not only to learn but also to promote cooperation.The upcoming Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee will bring about profound changes to China’s society and economy as well as new opportunities to Australia and other countries.I hope that you could think about how to deepen and broaden cooperation between China and Australia based on the courses, in particular contribute your views and suggestions regarding the cooperation between your department or region with Australia.In this sense, the program could deliver more benefits to all of us.最后,祝愿各位學(xué)員在澳期間學(xué)習(xí)生活愉快!預(yù)祝本次高級(jí)研究班圓滿(mǎn)成功!

      Finally, I would like to wish you a happy and productive stay in Australia and the program a full success.謝謝大家!

      Thank you!

      第五篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)48家集團(tuán)俱樂(lè)部春節(jié)晚宴上的主旨演講

      駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)48家集團(tuán)俱樂(lè)部

      春節(jié)晚宴上的主旨演講

      Keynote Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the

      Icebreakers Chinese New Year Dinner

      2011年2月17日,倫敦多切斯特飯店February 2011, The Dorchester, London

      尊敬的能源和氣候變化大臣克里斯·休恩先生,尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勛爵,尊敬的前外交大臣戴維·米利班德先生,尊敬的美國(guó)駐英國(guó)大使路易斯·薩斯曼先生,尊敬的48家集團(tuán)俱樂(lè)部主席斯蒂芬·佩里先生,各位來(lái)賓,女士們、先生們:

      The Rt Hon Chris Huhne,The Rt Hon Lord Hurd,The Rt Hon David Miliband,Ambassador Louis Susman,Mr Stephen Perry,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,我很高興出席今晚48家集團(tuán)俱樂(lè)部舉辦的如此盛大的春節(jié)晚宴,與大家共度中國(guó)元宵佳節(jié)。

      It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.從中國(guó)民俗來(lái)說(shuō),元宵節(jié)是中國(guó)新春佳節(jié)的收尾。這是我參加的十多場(chǎng)春節(jié)慶?;顒?dòng)的最后一場(chǎng)。辭舊迎新之際,我想再說(shuō)些總結(jié)性的話(huà)。

      According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.Tonight’s dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks.As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.2010年是難忘的,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人用“極不平凡”來(lái)形容。我個(gè)人理解,因?yàn)槲覀兘?jīng)歷了大事、難事和喜事。一說(shuō)大事,我們有效應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的沖擊,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整邁出重要步伐,經(jīng)濟(jì)總量升至世界第二;二說(shuō)難事,我們積極探索發(fā)展民生之道,大力發(fā)展社會(huì)事業(yè);同時(shí),我們也經(jīng)受了玉樹(shù)地震、舟曲泥石流等重大自然災(zāi)害的考驗(yàn);三說(shuō)喜事,我們成功舉辦上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì),進(jìn)一步展現(xiàn)了自信、開(kāi)放、包容的現(xiàn)代中國(guó)形象。

      2010 was a memorable year, or “exceptional” as the Chinese leaders put it.As I saw it, 2010 was about momentous successes, tough challenges and joyous moments.For China, the biggest success was that we not only weathered the impact of the international financial crisis, but continued steady and fast economic growth.We took major steps to restructure our economy and have now become the second largest in the world.We made active efforts to improve people’s living standards and social services.We withstood the tests of the Yushu earthquake in Qinghai Province and the mudslide in Zhouqu, Gansu Province.Our joy came from the success of the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Both events have presented a confident, open, inclusive and modern China to the world.今天是元宵節(jié),對(duì)我來(lái)說(shuō),也是一個(gè)值得紀(jì)念的日子。就在上個(gè)元宵節(jié),我來(lái)到倫敦赴任履新。一年來(lái),感想和體會(huì)很多,最感欣慰的是,在各位英國(guó)朋友的大力支持和共同努力下,中英關(guān)系保持了穩(wěn)定和健康發(fā)展。

      The Lantern Festival is also a special day for me, because I arrived in London as the new Chinese Ambassador on the Lantern Festival last year.This has been quite a year for me.I am truly glad and grateful that China-UK relations are in such a good shape today.This wouldn’t have been possible without your support and the support of other friends in the UK.中英政治關(guān)系更加緊密??穫愂紫嗦暑I(lǐng)包括休恩大臣在內(nèi)的超強(qiáng)陣容代表團(tuán)成功訪華。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在G20峰會(huì)期間舉行良好溝通和合作。外交大臣黑格、財(cái)政大臣奧斯本也分別訪華。我們也不能忘記在座的米利班德先生去年同戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員啟動(dòng)了首次中英高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話(huà)。不久前,中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng)成功訪英,進(jìn)一步推動(dòng)了兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的良好勢(shì)頭。

      We have seen closer political ties.These included Prime Minister Cameron’s successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne.Our leaders worked closely together at the G20 summits.Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China.Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo.The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.中英各領(lǐng)域合作“百花齊放”。中英雙邊貿(mào)易額實(shí)現(xiàn)新的突破。去年,雙邊貨物貿(mào)易額首次超過(guò)500億美元,雙方還確立了今后五年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元的新目標(biāo)。英國(guó)在上海世博會(huì)上的出色表現(xiàn),令中國(guó)民眾對(duì)英國(guó)的印象煥然一新。我在英國(guó)也強(qiáng)烈感受到不斷升溫的“漢語(yǔ)熱”,從大學(xué)生到小學(xué)生,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)越來(lái)越多。當(dāng)然,與中國(guó)有近4億人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)相比,增長(zhǎng)潛力還很大。中英文化領(lǐng)域的交流也是如火如荼,就在10天前,50萬(wàn)英國(guó)民眾參加了特拉法加廣場(chǎng)中國(guó)春節(jié)活動(dòng)。我也很高興地見(jiàn)證中英簽署大熊貓科研合作協(xié)議,兩只可愛(ài)的大熊貓不久將落戶(hù)愛(ài)丁堡動(dòng)物園。

      We have seen fruitful cooperation across the board.Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years.Britain’s spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today.I am also pleased to find that there is an emerging “mandarin fever” here.More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure.Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million.Cultural exchanges have been robust.Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations.I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.告別成績(jī)斐然的虎年,我們迎來(lái)充滿(mǎn)希望的兔年。在中國(guó),“兔”在十二生肖中也被稱(chēng)為“卯”?!懊弊置枥L了草木萌芽出土的形象,代表著春意和黎明,代表著萬(wàn)物復(fù)蘇和無(wú)限生機(jī)。在西方,兔子也象征著春天和再生。兔年寓示著吉祥好兆,我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,開(kāi)拓創(chuàng)新,在新的一年,努力實(shí)現(xiàn)中英關(guān)系三個(gè)“超越”:

      We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit.In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – “mao”, which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism.I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture.So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:

      第一,超越差異分歧,增進(jìn)政治互信。中英兩國(guó)歷史文化、社會(huì)制度、價(jià)值觀念不同,但中英關(guān)系幾十年發(fā)展的歷史進(jìn)程告訴我們兩國(guó)完全可以做到和平、和諧共處。雙方應(yīng)從兩國(guó)關(guān)系大局出發(fā),相互尊重、平等相待,增進(jìn)了解、加強(qiáng)信任。上個(gè)月,胡錦濤主席訪美時(shí),中美一致同意要建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系,我認(rèn)為這一共識(shí)同樣適用于發(fā)展中英關(guān)系。

      Let us rise above differences and increase political mutual trust.Despite the differences in our

      historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony.We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust.During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit.I believe this also applies to China-UK relations.第二,超越買(mǎi)賣(mài)關(guān)系,促進(jìn)共同增長(zhǎng)。中英經(jīng)貿(mào)合作不應(yīng)停留于傳統(tǒng)貨物貿(mào)易領(lǐng)域,停留在簡(jiǎn)單的互通有無(wú)式的“易貨貿(mào)易”,而應(yīng)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念上相互借鑒學(xué)習(xí),在技術(shù)創(chuàng)新上加強(qiáng)交流合作,在發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)上實(shí)現(xiàn)資本、技術(shù)和市場(chǎng)的良好結(jié)合,在相互投資上創(chuàng)造更加便利條件??穫愂紫嗪秃诟裢饨淮蟪继岢鲋杏⒔ⅰ肮餐龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的伙伴關(guān)系”,中方也期待著中英通過(guò)加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)全方位合作,促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和調(diào)整轉(zhuǎn)型。

      Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth.In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other’s ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation.We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries.Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK “partnership for growth”, we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.第三,超越雙邊范疇,發(fā)揮全球影響。從近年應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、解決國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題、促進(jìn)二十國(guó)集團(tuán)發(fā)展、應(yīng)對(duì)氣候變化等進(jìn)程中可以得出一個(gè)結(jié)論:中英加強(qiáng)合作至關(guān)重要。中英都是在國(guó)際上舉足輕重的大國(guó),雙方共同利益越來(lái)越多,合作需要越來(lái)越強(qiáng)。我們?cè)概c英方進(jìn)一步加強(qiáng)在全球事務(wù)中的協(xié)調(diào)與合作,共同加強(qiáng)“積極力量”(forces for good),使中英關(guān)系的發(fā)展不僅造福兩國(guó)人民,而且促進(jìn)世界的穩(wěn)定與繁榮。

      Let us go beyond the bilateral scope and play a global role.We are very much committed to closer cooperation with Britain on the global stage, from working through the international financial crisis and climate challenge, to addressing international hotspot issues and promoting a greater role of the G20.This is a necessity for both countries, given our international influence and growing common interests.Together, we will strengthen the forces for good.And our relationship will not only benefit our own people, but also contribute to world stability and prosperity.中英關(guān)系的持續(xù)發(fā)展需要社會(huì)各界的大力支持。因此,我要借此機(jī)會(huì)深切感謝和高度贊賞48家集團(tuán)俱樂(lè)部長(zhǎng)期以來(lái)為中英關(guān)系發(fā)展做出的突出貢獻(xiàn)。你們經(jīng)歷了中英關(guān)系50多年的風(fēng)風(fēng)雨雨,始終不渝地致力于促進(jìn)中英友好合作,迎來(lái)了中英關(guān)系發(fā)展的春天。你們不僅接過(guò)了

      當(dāng)年“破冰者”們所奉行的“推動(dòng)中英貿(mào)易、促進(jìn)平等互利”的使命,而且將這一重任又傳遞給了承載未來(lái)和希望的“青年破冰者”一代。你們盡管仍然沿用“48家集團(tuán)”的舊稱(chēng),但今天你們?cè)缫褜?shí)現(xiàn)了“超越”,匯聚了英國(guó)各行各業(yè)、成百上千的社會(huì)精英,壯大了支持和發(fā)展中英關(guān)系的力量。我也衷心地祝愿48家集團(tuán)俱樂(lè)部在新的一年里,在佩里先生的領(lǐng)導(dǎo)下,新年新氣象,兔年有飛躍。

      An ever growing China-UK relationship counts on the support of people from all sectors.I take this opportunity to express my heartfelt thanks and deep appreciation to the 48 Group Club for its outstanding contribution to this relationship.Your commitment to the friendship and cooperation between our two countries has not faltered despite ups and downs in our relations in the last 5 decades.You have not only stayed true to the mission of advancing China-UK trade for equality and mutual benefit, but also passed it on to the Young Icebreakers.Your club has far out-grown the original 48 companies, extending into all sectors of British industry and commerce and bringing in talents in all areas.These are what we rely on to grow China-UK relations.I wish the 48 Group Club continued success in the Year of the Rabbit, under Stephen’s leadership.就在上個(gè)月,我出席了蘇格蘭首席部長(zhǎng)在愛(ài)丁堡城堡為李克強(qiáng)副總理舉行的歡迎晚宴,席間優(yōu)美的女高音唱起了彭斯的名詩(shī)《我的愛(ài)像一朵紅紅的玫瑰》,唱到了“縱使大海干枯水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵”(Till a' the sea gang dry, And the rock melt wi' the sun),我一下子想到了同樣比喻堅(jiān)定意志不變、且已使用千年的一句中國(guó)成語(yǔ):“??菔癄€(”Till the sea runs dry and the rocks crumble)。兩個(gè)比擬是如此驚人一致,可見(jiàn)兩國(guó)文化是相近的,思想是相通的。

      Last month at the Scottish First Minister’s welcoming dinner for Vice Premier Li Keqiang in Edinburgh Castle, I heard a soprano singing a beautiful song.It was based on Robert Burns’s famous poem My Love is Like a Red, Red Rose.One line reads “Till a’ the seas gang dry, my dear, and the rock melt wi’ the sun”.This reminded me of a Chinese saying that has been used for a millennium to describe firm commitment of love– “Hai Ku Shi Lan”, which literally means “till the sea runs dry and the rocks crumble”.This is yet another example of how close our cultures are and how similar our thoughts can be.祝愿中英友好合作持續(xù)發(fā)展!

      祝愿中英人民友誼亙古長(zhǎng)青!

      In closing, I wish the China-UK partnership greater success in the Year of the Rabbit and our two peoples an ever-lasting friendship!

      謝謝!Thank you.

      下載駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國(guó)總商會(huì)年會(huì)晚宴上的演講word格式文檔
      下載駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國(guó)總商會(huì)年會(huì)晚宴上的演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦