欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對照(推薦5篇)

      時間:2019-05-12 02:53:38下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對照》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對照》。

      第一篇:2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對照

      中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭

      Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile

      and Apparel Trade Show

      尊敬的各位來賓、女士們、先生們:

      Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我謹(jǐn)代表中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán),對2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展正式開幕表示熱烈祝賀。

      At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美紡織品服裝貿(mào)易是過去31年中美經(jīng)貿(mào)合作蓬勃發(fā)展的縮影和寫照。31年中,中美貿(mào)易額從1979年的不足25億美元,迅速增長到2009年的2982.6億美元,增長近120倍。2009年中美紡織品服裝貿(mào)易額達(dá)269.03億美元,中國曾是美國紡織機(jī)械的主要進(jìn)口國,目前仍是美國棉花的最大出口目的地。從最初的中國制造,到目前的中美聯(lián)合設(shè)計(jì)制造,中國產(chǎn)品不僅豐富了美國消費(fèi)者的選擇,降低了美國的通脹壓力,也為美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級提供了更多空間。目前,中美經(jīng)貿(mào)合作的規(guī)模迅速擴(kuò)大,領(lǐng)域不斷拓寬,內(nèi)涵日益豐富,形式更加多樣。兩國經(jīng)濟(jì)高度互補(bǔ),己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

      Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than 2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美經(jīng)貿(mào)合作已經(jīng)超越了單純的雙邊范疇。我通過在聯(lián)合國中的工作經(jīng)驗(yàn)深深地體會到,美國和中國分別是全球最大的發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家,對推動世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和維護(hù)世界和平穩(wěn)定,承擔(dān)著不可推卸的重大責(zé)任,存在著日益寬廣的合作空間。中美兩國,合則兩利,斗則互損。中美經(jīng)貿(mào)合作做為中美關(guān)系發(fā)展的重要橋梁和推動力,不僅給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處,也將對世界和平和發(fā)展產(chǎn)生積極影響。

      China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral

      dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for

      cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits

      to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

      今天參會參展的各位來賓都是中美經(jīng)貿(mào)合作的積極推動者和深入?yún)⑴c者,為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展做出了大量積極貢獻(xiàn)。當(dāng)前,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展也面臨一些分歧和挑戰(zhàn),更加需要各位的關(guān)注和支持。我相信,互通有無是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的基礎(chǔ),互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì),互信合作是中美關(guān)系發(fā)展的方向。讓我們攜起手來,共同努力,共創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來。

      The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of

      China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

      最后,預(yù)祝此次博覽會取得圓滿成功。

      In closing, I wish the trade show a complete success.

      第二篇:李保東2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式致辭

      李保東2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式致辭時間:2010-07-15 18:24來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1279次

      中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭

      Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show

      尊敬的各位來賓、女士們、先生們:

      Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我謹(jǐn)代表中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán),對2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展正式開幕表示熱烈祝賀。

      At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美紡織品服裝貿(mào)易是過去31年中美經(jīng)貿(mào)合作蓬勃發(fā)展的縮影和寫照。31年中,中美貿(mào)易額從1979年的不足25億美元,迅速增長到2009年的2982.6億美元,增長近120倍。2009年中美紡織品服裝貿(mào)易額達(dá)269.03億美元,中國曾是美國紡織機(jī)械的主要進(jìn)口國,目前仍是美國棉花的最大出口目的地。從最初的中國制造,到目前的中美聯(lián)合設(shè)計(jì)制造,中國產(chǎn)品不僅豐富了美國消費(fèi)者的選擇,降低了美國的通脹壓力,也為美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級提供了更多空間。目前,中美經(jīng)貿(mào)合作的規(guī)模迅速擴(kuò)大,領(lǐng)域不斷拓寬,內(nèi)涵日益豐富,形式更加多樣。兩國經(jīng)濟(jì)高度互補(bǔ),己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

      Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than

      2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was

      once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美經(jīng)貿(mào)合作已經(jīng)超越了單純的雙邊范疇。我通過在聯(lián)合國中的工作經(jīng)驗(yàn)深深地體會到,美國和中國分別是全球最大的發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家,對推動世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和維護(hù)世界和平穩(wěn)定,承擔(dān)著不可推卸的重大責(zé)任,存在著日益寬廣的合作空間。中美兩國,合則兩利,斗則互損。中美經(jīng)貿(mào)合作做為中美關(guān)系發(fā)展的重要橋梁和推動力,不僅給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處,也將對世界和平和發(fā)展產(chǎn)生積極影響。

      China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

      今天參會參展的各位來賓都是中美經(jīng)貿(mào)合作的積極推動者和深入?yún)⑴c者,為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展做出了大量積極貢獻(xiàn)。當(dāng)前,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展也面臨一些分歧和挑戰(zhàn),更加需要各位的關(guān)注和支持。我相信,互通有無是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的基礎(chǔ),互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì),互信合作是中美關(guān)系發(fā)展的方向。讓我們攜起手來,共同努力,共創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來。

      The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

      最后,預(yù)祝此次博覽會取得圓滿成功。

      In closing, I wish the trade show a complete success.

      原文鏈接:

      第三篇:駐聯(lián)合國大使李保東-“學(xué)術(shù)影響”音樂會致辭

      駐聯(lián)合國大使李保東在“學(xué)術(shù)影響”音樂會上的致辭

      聯(lián)合國大會廳

      2010年11月19日

      Remarks by Ambassador Li Baodong at UN Academic Impact ConcertNovember 2010

      聯(lián)合國常務(wù)副秘書長米吉羅閣下,聯(lián)合國副秘書長赤坂清隆閣下,中國交響樂發(fā)展基金會理事長郭珊女士,女士們,先生們:

      Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro,Your Excellency Under-Secretary-General Kiyotaka Akasaka,Madam Guo Shan, Chairman of Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and President of China Symphony Development Foundation,Ladies and Gentlemen,非常榮幸出席今晚的“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目啟動儀式音樂會。我代表中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán),對“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目成功啟動表示熱烈的祝賀!對為此次活動作出卓越貢獻(xiàn)的聯(lián)合國新聞部和中國交響樂發(fā)展基金會表示誠摯的感謝!

      I am greatly honored to attend tonight's concert held for the launching of the United Nations Academic Impact.On behalf of the Permanent Mission of China to the UN, I wish to extend my warmest congratulations on the launching of the event.I would also like to express my sincere thanks to the Department of Public Information, Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and China Symphony Development Foundation for the remarkable work they have done to make this event possible.聯(lián)合國作為世界上最具權(quán)威性和代表性的國際組織,肩負(fù)著維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要職責(zé)。為此,聯(lián)合國必須以開放和包容的心態(tài),不斷吸納和發(fā)展新的合作伙伴,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。由潘基文秘書長親自發(fā)起的“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目正是基于這一理念的重大創(chuàng)舉。

      As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations shoulders the important responsibility of maintaining international peace and promoting common development.To this end, the United Nations must consistently establish and develop new partnerships with an open and inclusive perspective to meet global challenges.The United Nations Academic Impact, initiated personally by Secretary-General Ban Ki-moon, is a great event based on such an aspiration.“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目構(gòu)建了聯(lián)合國與國際學(xué)術(shù)界溝通與合作的重要平臺,將推動高等教育機(jī)構(gòu)在解決全球性問題方面發(fā)揮更大作用,也將增進(jìn)世界不同文明和文化間的對話與交流。目前,來自90多個國家的近500所高校已參與到“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目中來。我們相信,“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目將推動聯(lián)合國和平、合作、發(fā)展的理念更加深入人心。

      Academic Impact fosters an important platform for the communication and cooperation between the United Nations and the international academic world.It will enable institutions of higher learning to play a bigger role in addressing global issues and promote the dialogue and exchanges between civilizations and cultures.To date, nearly 500 institutions of higher learning from more than 90 countries have participated in the event.We are confident that Academic Impact will make a great difference in promoting the UN ideals of peace, cooperation and development.音樂是溝通心靈的彩虹,跨越國界的橋梁。用音樂這一形式來慶?!皩W(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目的成功啟動,具有深遠(yuǎn)的意義。我要特別感謝來自亞太聯(lián)合交響樂團(tuán)的音樂家們,他們的精彩演出將生動展示聯(lián)合國多元文化和諧共榮的精神。

      Music knows no boundary in bringing people together.It is of great significance to celebrate the launching of Academic Impact in the form of music.I wish to thank in particular the musicians from the Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras.Their brilliant performance will give vivid expression to the spirit of cultural diversity and harmony advocated by the United Nations.最后,我祝愿今晚的音樂會成功,祝大家度過一個美好的夜晚!

      In closing, I wish the concert a great success and wish all of you a pleasant evening!

      謝謝!

      Thank you.

      第四篇:中級口譯---駐聯(lián)合國大使李保東在聯(lián)大紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束65周年特別會議上的發(fā)言

      口譯練習(xí)

      駐聯(lián)合國大使李保東在聯(lián)大紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束65周年特別會議上的發(fā)言 2010年5月6日

      Statement by Ambassador Li Baodong at the General Assembly Special Solem Meeting in Commemoration of the Sixty-fifth Anniversary of the End of the Second World War

      主席先生: Mr.President,中國代表團(tuán)歡迎聯(lián)大舉行莊嚴(yán)的特別會議,紀(jì)念第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束65周年,紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利。在那場空前慘烈的戰(zhàn)爭中,無數(shù)勇敢的人們?yōu)榱藙倮I(xiàn)出了寶貴的生命。我們深切緬懷并向在世界反法西斯戰(zhàn)爭中英勇獻(xiàn)身的烈士們致以崇高敬意,向慘遭侵略者殺戮的所有無辜死難者表示深切哀悼。

      The Chinese delegation welcomes the convening of this special solemn meeting by the General Assembly in commemoration of the 65th anniversary of the end of the Second World War and the great victory of the world anti-fascist war.Numerous brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.We deeply mourn for and pay high tribute to those who sacrificed their lives for the war and extend our deepest condolences to all the innocent victims.

      主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭是人類歷史上規(guī)??涨暗膽?zhàn)爭,戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,有80多個國家和地區(qū)、約20億人口卷入其中。法西斯侵略者給世界帶來巨大災(zāi)難,給人類文明造成空前浩劫。中國是世界反法西斯戰(zhàn)爭的主戰(zhàn)場之一。戰(zhàn)爭期間,中國軍民傷亡3500多萬人,中華文明遭受慘重破壞,中華民族蒙受了巨大損失。包括中國在內(nèi)的50多個國家聯(lián)合起來,建立了世界反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線,相互支持,英勇奮戰(zhàn),打敗了法西斯侵略者,贏得了正義的勝利。中國不會忘記世界上所有愛好和平的國家和人民在這場戰(zhàn)爭中給予中國的同情和支持,不會忘記在中國戰(zhàn)場上與中國軍民并肩作戰(zhàn)、英勇獻(xiàn)身的蘇聯(lián)紅軍、美國飛虎隊(duì)的烈士以及加拿大、印度等外國醫(yī)護(hù)人員。

      The world anti-fascist war, a war of unseen magnitude, involved more than 80 countries and regions and about two billion people in Asia, Europe, Africa, and Oceania.The fascist invaders wreaked tremendous havoc on the world, and inflicted untold devastation on human civilization.China was one of the main battlefields of the world anti-fascist war.The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged the Chinese civilization, and incurred heavy losses to the Chinese nation.In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a world anti-fascist united front.They supported each other, fought heroically against fascist invaders and won the war of justice.China will never forget the sympathy and support given by all the peace-loving countries and people during the war;China will never forget the Soviet Union Red Army, members of the American Flying Tigers, and medical personnel from Canada, India and other countries who fought shoulder to shoulder with the Chinese people and made heroic sacrifices in the Chinese battlefields.

      主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,是人類歷史上正義戰(zhàn)勝邪惡,光明戰(zhàn)勝黑暗,進(jìn)步戰(zhàn)勝反動的偉大勝利。這一勝利挽救了人類文明。歷史是部教科書?;仡櫠?zhàn)歷史,我們不能忘記野蠻血腥的戰(zhàn)爭對人類的巨大殘害,我們應(yīng)更加珍視和平與和解,以實(shí)際行動維護(hù)國際和平與安全。二戰(zhàn)雖已結(jié)束65年,但納粹主義和軍國主義仍陰魂不散,國際社會必須對此保持警覺。前事不忘,后事之師。只有記取教訓(xùn),才能避免歷史悲劇重演,使后世免遭戰(zhàn)爭之禍。

      The victory of the world anti-fascist war marked a great triumph of justice over evil;light over darkness, and progressiveness over reactionary forces.It saved human civilization.History is a textbook.In retrospect, we should never forget the huge suffering inflicted by the barbaric and bloody war upon mankind.We should cherish peace and reconciliation more dearly, and take concrete action to maintain international peace and security.Sixty-five years have passed since the end of the Second World War, but the ghost of Nazism and militarism lingers.The international community must remain vigilant.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save the future generations from the scourge of war.主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,促進(jìn)了聯(lián)合國的成立,推動制定了《聯(lián)合國憲章》和其他國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。65年來,聯(lián)合國為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展和保護(hù)人權(quán)做出了重要貢獻(xiàn)。65年來,世界發(fā)生了巨大變化。面對各種全球性威脅與挑戰(zhàn),聯(lián)合國的作用更加重要。我們要繼續(xù)堅(jiān)決維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國及其安理會的權(quán)威和作用,為創(chuàng)造人類社會共同美好的明天努力奮斗。

      The victory of the world anti-fascist war prompted the founding of the United Nations and the formulation of the UN Charter and other basic norms governing international relations.Over the past 65 years, the United Nations has contributed significantly to international peace, common development and protection of human rights.The past 65 years have also witnessed sea changes in the world.In the face of various global threats and challenges, the United Nations has a more important role to play.We, should continue to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council,and strive for a brighter future for the entire humanity.謝謝主席先生。Thank you, Mr.President.

      第五篇:第三屆“策展中國”論壇開幕式上致辭

      在第三屆“策展在中國”論壇開幕式上的致辭

      金秋時節(jié),三湘大地一片豐收景象,第三屆“策展在中國”論壇在湖南美術(shù)館舉辦,同時配套舉辦兩個專題展覽,可見中國美協(xié)策展委員會舉辦的論壇到了第三屆有了新的發(fā)展,那就是進(jìn)一步凸顯了藝術(shù)現(xiàn)象與學(xué)術(shù)研究、藝術(shù)創(chuàng)作與策展實(shí)踐相融合的學(xué)術(shù)氣象,也因此有了今天來自全國各地的藝術(shù)家和策展同仁們在長沙的相聚,為中國的策展事業(yè)發(fā)展和藝術(shù)實(shí)踐的發(fā)展共同形成合力。在這里,我首先代表中國美術(shù)家協(xié)會向論壇的舉辦和展覽的開幕表示熱烈祝賀!特別感謝湖南省委宣傳部、湖南省文聯(lián)各位領(lǐng)導(dǎo)出席今天的開幕式,也代表中國美協(xié)策展委員會感謝湖南省文聯(lián)、湖南省美協(xié)、湖南美術(shù)館、湖南省畫院和湖南師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院以及中華世紀(jì)壇等各個共同組織活動的單位表示由衷感謝!在論壇和展覽策劃的過程中,魏懷亮館長、吳洪亮主任、楊衛(wèi)先生、盛葳先生以及湖南美術(shù)界的段江華、黃禮攸等先生都投入了大量的心力,湖南美術(shù)館全體同仁為保障論壇的開幕和展覽的舉辦付出了積極的努力,這些都讓我們特別感謝。各位參展藝術(shù)家積極響應(yīng)展覽策劃界的活動,也讓我們表示特別的敬意。湖南是全國美術(shù)的大省和強(qiáng)省,歷史上名家輩出,可以說“惟楚有材”在湖南美術(shù)從歷史到當(dāng)代都有充分的體現(xiàn)。這些年來,在湖南省委宣傳部、省文

      聯(lián)的高度重視之下,湖南的美術(shù)創(chuàng)作呈現(xiàn)出嶄新的時代氣象。廣大美術(shù)家們以習(xí)近平總書記關(guān)于中國文藝繁榮發(fā)展的重要講話精神為根本遵循,堅(jiān)持與時代同步伐,以人民為中心,積極深入生活,美術(shù)創(chuàng)作呈現(xiàn)出新的面貌,例如湖南省美協(xié)組織的以決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)、建設(shè)小康社會為主題的采風(fēng)創(chuàng)作和展覽活動,就是在全國美術(shù)界走在前列的范例。

      湖南的公共文化服務(wù)水平也在不斷提升,湖南省美術(shù)館的落成,為湖南美術(shù)乃至全國美術(shù)交流提供了嶄新的平臺。此外,在這個區(qū)域還有李自健美術(shù)館等其他的藝術(shù)場館,共同構(gòu)筑了新的公共文化服務(wù)環(huán)境。從藝術(shù)創(chuàng)作生產(chǎn)到社會文化傳播,特別需要建立轉(zhuǎn)換的中間環(huán)節(jié),而展覽策劃正是這個中間環(huán)節(jié)的重要力量。策展的工作就是要及時將藝術(shù)創(chuàng)新的成果轉(zhuǎn)換為公共文化的產(chǎn)品,讓人民群眾得以欣賞,得以理解,形成更多審美的空間和課堂,也推動策展自身的發(fā)展。

      這些年,中國美協(xié)策展委員會積極開展策展實(shí)踐,及時探討新的藝術(shù)現(xiàn)象,匯集新的學(xué)術(shù)見解,在策展的研究討論和交流上不斷體現(xiàn)出文化的自覺意識。除舉辦論壇外,出版的《策展學(xué)叢》也是一本好書,我特別希望策展同仁們看看《策展學(xué)叢》,也共同把這本屬于中國策展界的專門刊物辦得更好,通過積累形成中國策展事業(yè)發(fā)展的學(xué)術(shù)印記。

      剛剛召開的黨的十九屆五中全會昭示著中國將邁入全面建

      設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程,開啟第二個百年奮斗目標(biāo)的新階段,這是中華民族走向偉大復(fù)興的新的里程碑,我們要認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹落實(shí)十九屆五中全會的精神。全會提出要在2035年建成文化強(qiáng)國,在“十四五”規(guī)劃中提出要進(jìn)一步推動優(yōu)秀文藝作品的創(chuàng)作生產(chǎn)和提高公共文化服務(wù)水平,這都為我們的藝術(shù)創(chuàng)作和展覽策劃帶來了新的機(jī)遇,我們要把握好全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的歷史時機(jī),在新形勢下更加堅(jiān)定文化自信,不斷從學(xué)術(shù)到實(shí)踐上把中國策展推向新的水平。

      “策展在中國”,策展要關(guān)注中國藝術(shù)的發(fā)展。今天中國美術(shù)界呈現(xiàn)出蓬勃的創(chuàng)造活力,無論是作為群體的藝術(shù)家創(chuàng)作態(tài)勢還是個體的藝術(shù)家探索方式,都在不斷思考新的時代課題,在藝術(shù)的形式、形態(tài)和語言研究上有許多新的特征,策展人要投身藝術(shù)的現(xiàn)場,關(guān)注藝術(shù)的現(xiàn)實(shí),從中形成策展的角度和策展的主題;“策展在中國”,策展要努力建構(gòu)中國話語。因?yàn)椴哒辜仁侵袊膶W(xué)問,也是世界策展界共同探討的領(lǐng)域。在全球文化格局的新變中,國際策展界同樣表現(xiàn)活躍,不斷追尋和提出新的策展方式,在“言說”上體現(xiàn)思想的鋒芒。在這方面,中國策展人要更多致力于中國策展話語的建構(gòu);“策展在中國”,策展要從中國觀察世界,研判世界,使中國的學(xué)術(shù)思考和國際學(xué)壇所討論的問題形成更多的對話。在策展這樣一個新型的領(lǐng)域里,中國的策展實(shí)踐和中國策展人所思考的命題應(yīng)當(dāng)對國際

      策展界有積極的貢獻(xiàn)。這次論壇的主題“全球化與在地化”,提示了在全球和在地的空間關(guān)系之中必然有一種藝術(shù)創(chuàng)作和策展思維的張力,而在全球化與在地化的兩種“化”的方式中,需要建立中國策展所秉承的信念和實(shí)踐的方法。我期待這次論壇能夠在老中青幾代策展人的努力下形成新的成果。

      這次活動在長沙舉辦,使我想到在中國古代的治學(xué)建樹中,“湘學(xué)”是一個重要的代表。一般說來“湘學(xué)”有三個重要的概念:一是“以氣言道”?!皻狻本褪菤鈩?、氣象,是指來自現(xiàn)實(shí)的一種充實(shí)的力量,使得我們可以來言說道理,言說規(guī)律。二是“因性說心”。指的是要有治學(xué)的社會責(zé)任和投入社會的精神,這個“性”的養(yǎng)成才有助于“說”,這個“心”也就是更大的認(rèn)識上的共識。三是“由體達(dá)用”。體用思想本來就是中國古代重要的治學(xué)理想,現(xiàn)代以來,體用思想更加使中國的實(shí)踐和中國的思想密切相聯(lián),互為動力。在中國策展學(xué)的建構(gòu)中,像“湘學(xué)”這樣的傳統(tǒng)和其他的傳統(tǒng)思想觀念都有助于我們在學(xué)術(shù)上擁有充沛的活力。

      下載2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對照(推薦5篇)word格式文檔
      下載2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對照(推薦5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦