第一篇:會(huì)議口譯中開(kāi)場(chǎng)白歡迎詞等套話翻譯
會(huì)議口譯中開(kāi)場(chǎng)白歡迎詞等套話翻譯
無(wú)論是口譯考試還是真實(shí)場(chǎng)景中的會(huì)議口譯,歡迎詞都是必定會(huì)出現(xiàn)的,而且都是在會(huì)議開(kāi)始的時(shí)候出現(xiàn)。專(zhuān)業(yè)譯員對(duì)于這種歡迎詞的套話翻譯應(yīng)該是了如指掌,張口就來(lái)。歡迎詞翻譯得再怎么精彩都不能證明一個(gè)譯員水平有多么的高,但是如果歡迎詞翻譯得都很糟糕的話,考試的時(shí)候也就是讓你不過(guò),實(shí)際工作中恐怕就得被哄下臺(tái),失去當(dāng)次會(huì)議的客戶和眾多潛在客戶了。開(kāi)場(chǎng)白的套話是有章可循的,有可套用的公式,在這里我先給大家講兩個(gè)常用的公式,然后再拿具體的例子給大家講一下:
“首先,我僅代表~,對(duì)~表示歡迎,對(duì)~表示感謝,對(duì)~表示祝賀”
英文公式1:
“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”
在這里要特別強(qiáng)調(diào)的是介詞的使用,一定不要弄混,動(dòng)詞的話express和extend可以互換,但是說(shuō)“祝賀”的時(shí)候都是用“offer”做動(dòng)詞,感謝某人做某事一定不要把介詞弄混了,是“to sb for sth”。
例子:
女士們、先生們、親愛(ài)的朋友們:
首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表武漢市政府和江城670萬(wàn)向來(lái)自全世界和全國(guó)的各地專(zhuān)家表示熱烈的歡迎。Ladies and Gentlemen, Dear Friends:
Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.英文公式2:
As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)
紅字部分是非常重要的一個(gè)公式,一般中文是以“今天我們?cè)谶@里相聚,共同參加~會(huì)議,我僅代表~”開(kāi)場(chǎng)的。這里翻譯的時(shí)候要注意了,英文的句式結(jié)構(gòu)和中文有的時(shí)候是反著的,無(wú)論句子多么長(zhǎng),用as開(kāi)頭很多情況下都是行得通的,而且都可以用一個(gè)英文復(fù)雜句表述出來(lái)。反之,如果用“today”開(kāi)頭,英文就會(huì)顯得很生硬,下面讓我們來(lái)看幾個(gè)例子:
1.今天,來(lái)自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開(kāi)發(fā)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。這次會(huì)議的主題是“開(kāi)發(fā)人力資源、大力促進(jìn)就業(yè)、實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)”。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)會(huì)議的召開(kāi)表示熱烈的祝賀!對(duì)與會(huì)各位代表表示誠(chéng)摯的歡迎!
As friends from member states of APEC meet together here today for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting themed by "Developing Human Resources, Vigorously Promoting
Employment and Realizing Inclusive Growth, I wish to begin by, on behalf or the Chinese government and the Chinese people, offering my congratulations on the opening of this meeting and extending my sincere welcome to all delegates present here.從上述例子我們可以看到,中文的句子很長(zhǎng),一共有三句話,但是翻譯的時(shí)候最好用一句話給連起來(lái),第一句用的是As,之后第二句和第一句的鏈接我用的是“themed by”,第三句話是主干,直接出來(lái)主謂賓。
2.金秋十月,北京氣候宜人,中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易論壇今天在這里隆重召開(kāi)了,我很高興能夠應(yīng)邀出席本次論壇,首先我僅代表中華人民共和國(guó)商務(wù)部向遠(yuǎn)道而來(lái)的國(guó)內(nèi)外朋友表示熱烈的歡迎和中心的謝!As we are meeting here together for the Chinese International Trade and Investment Forum in Beijing at this golden October time , I feel delighted to begin by, on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC, extending my warm welcome and heartfelt thanks to friends from home and abroad.這句話中出現(xiàn)了天氣之類(lèi)的詞語(yǔ),這個(gè)也不用擔(dān)心,還是套用公式,把時(shí)間地點(diǎn)放到從句的最后,之后再開(kāi)始主句。
在這里再?gòu)?qiáng)調(diào)一些稱(chēng)謂的翻譯,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)有很多同學(xué)都會(huì)在稱(chēng)謂上犯錯(cuò)誤。
各位領(lǐng)導(dǎo):Your Excellencies(不是 dear leaders)
各位老師:Dear Faculty Members(不是dear teachers)
各位代表:Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies(不是delegations)
專(zhuān)家和學(xué)者:Friends from the academia
主席先生:Mr.President(有的時(shí)候也可以說(shuō)Chairman)
親愛(ài)的~總統(tǒng)/主席: Your Excelelency Mr.President~
國(guó)內(nèi)外的來(lái)賓:guests from home and abroad
各位同事:Dear Colleagues(那個(gè)不要和colleges弄混了)
各位員工:Fellow Staff Members
盛情款待和精心周到的安排:gracious hospitality and thoughtful arrangements
另外一些句式:
我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位從百忙之中撥冗光臨我們的新春聯(lián)歡晚會(huì)On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party.我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝主席先生的盛情邀請(qǐng)
On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation.首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表研討會(huì)的籌委會(huì),向參加今天開(kāi)幕式的市政府領(lǐng)導(dǎo),社會(huì)團(tuán)體的領(lǐng)導(dǎo),社區(qū)工作者協(xié)會(huì)的代表,以及社會(huì)各界的來(lái)賓,表示熱烈的歡迎First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles.今晚我們請(qǐng)到了從倫敦遠(yuǎn)道而來(lái)的貴賓與我們一起共度中秋佳節(jié),我為此而深感自豪與榮幸
I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.現(xiàn)在我宣布****會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕
May I hereby declare open *****meeting.請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)****會(huì)議取得成功表示熱烈的祝賀
First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting.讓我們共同舉杯……
Let’s raise our glasses to……
我提議……
I would like to propose a toast to ……
請(qǐng)?jiān)试S我……
Please allow me to ……
我提議為我們之間的友誼干杯
Allow me to raise the glass to our friendship
祝愿您健康
To your good health
祝您幸福
To your happiness
愿您年年有今日,歲歲有今朝
Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years.最后我預(yù)祝研討會(huì)圓滿成功,祝愿來(lái)自海外的專(zhuān)家學(xué)者和全國(guó)各地的朋友們?cè)谏虾I钣淇?/p>
In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.讓我們?yōu)楸緦脮?huì)議的圓滿成功結(jié)束而共同努力
Let’s work together for a successful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我們的研討會(huì)一定能取得豐碩的成果
I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.女士們,先生們,我再次感謝各位嘉賓的光臨。最后,我祝愿各位新年身體健康、萬(wàn)事如意
Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.讓我們?cè)谶@年終歲末之際,祝賀這喜慶佳節(jié)
I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.我為有幸參加這次精彩的聚會(huì),再次向您深表謝意
Thank you very much again for this wonderful party.
第二篇:英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧
英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧
一、動(dòng)賓連接原則
考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。
中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。
二、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。
三、主語(yǔ)確定原則
由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。
四、謂語(yǔ)最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有: a)把動(dòng)詞變成名詞 b)使用介詞短語(yǔ) c)使用分詞短語(yǔ)
d)多使用to表示目的的狀語(yǔ)
e)把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。
五、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。
六、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系
“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過(guò))?” c)表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時(shí)間先后關(guān)系 “?之后”,“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”,“導(dǎo)致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語(yǔ)、俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體、語(yǔ)言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢(qián)鐘書(shū)的“自傳”。語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英語(yǔ)。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語(yǔ),最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓”,而次主語(yǔ)才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾覀儾⒉皇且桃獾販p少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不類(lèi),所有一些5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對(duì)于修飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。
十、要詞原則
無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語(yǔ)、俗語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)?!袄奂印逼饋?lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開(kāi)差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。
第三篇:口譯中的中文稱(chēng)謂翻譯
口譯中的中文稱(chēng)謂翻譯
口譯中的中文稱(chēng)謂翻譯時(shí)間:2008-10-09 21:06來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1669次
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué))President of Beijing University 校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University 廠長(zhǎng)(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(zhǎng)(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(zhǎng)(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書(shū)記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef
有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section
例:
局長(zhǎng) director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長(zhǎng) vice minister 副省長(zhǎng) vice governor 副市長(zhǎng) vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長(zhǎng) associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general 耐書(shū)記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor 副院長(zhǎng) deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱(chēng)和中級(jí)職稱(chēng)外,還有初級(jí)職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱(chēng)呼,例如:
高級(jí)編輯 senior editor 高級(jí)工程師 senior engineer 高級(jí)記者 senior reporter 高級(jí)講師 senior lecturer 高級(jí)教師 senior teacher 高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chie 來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問(wèn) chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general 參謀長(zhǎng) chief of staff 廚師長(zhǎng) head cook,chef
有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū) 名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director 執(zhí)行秘書(shū)executive secretary 執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal 名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書(shū) chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse 主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級(jí)教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專(zhuān)員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)財(cái)務(wù)主任 treasurer 車(chē)間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長(zhǎng) village head 領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人 broker 稅務(wù)員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar 國(guó)際大師 international master 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student 勞動(dòng)模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:口譯中中文稱(chēng)謂的翻譯
口譯中遇到中文稱(chēng)謂要怎么翻譯?
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué))President of Beijing University 校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University 廠長(zhǎng)(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(zhǎng)(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(zhǎng)(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣: 總書(shū)記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局長(zhǎng) director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長(zhǎng) vice minister 副省長(zhǎng) vice governor 副市長(zhǎng) vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長(zhǎng) associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general 耐書(shū)記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor 副院長(zhǎng) deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱(chēng)和中級(jí)職稱(chēng)外,還有初級(jí)職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist 還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱(chēng)呼,例如:
高級(jí)編輯 senior editor 高級(jí)工程師 senior engineer 高級(jí)記者 senior reporter 高級(jí)講師 senior lecturer 高級(jí)教師 senior teacher 高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist 有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示: 首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問(wèn) chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general 參謀長(zhǎng) chief of staff 廚師長(zhǎng) head cook,chef 有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū) 名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
本文來(lái)自美聯(lián)英語(yǔ) http://004km.cn/hy/?tid=447705
第五篇:會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用
會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用
摘要:針對(duì)翻譯工作者和口譯人員來(lái)說(shuō),會(huì)議中所涉及的翻譯工作具有較強(qiáng)的挑戰(zhàn)性。會(huì)議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語(yǔ)知識(shí)或者口譯技能上。會(huì)議中,由于不少內(nèi)容均為現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,為達(dá)到理想的氣氛,口譯工作者往往還需掌握非語(yǔ)言知識(shí)、應(yīng)變能力以及較高的職業(yè)素養(yǎng)等。換而言之,口譯人員在會(huì)議中應(yīng)學(xué)會(huì)巧妙使用翻譯技巧,不斷融入會(huì)議氛圍,從而保證整個(gè)會(huì)議、翻譯的優(yōu)質(zhì)完成。
關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯;技巧;應(yīng)用
會(huì)議口譯,屬于跨語(yǔ)言、涉及多種文化的交流職業(yè),位于口譯領(lǐng)域的高端。通常,會(huì)議口譯表現(xiàn)為交替、同聲傳譯兩種基本模式??谧g聽(tīng)解過(guò)程中,譯員有必要集中注意力去聽(tīng)取,用自己的思維對(duì)源語(yǔ)予以加工,強(qiáng)調(diào)意義并抓住信息的著手點(diǎn),從而有序完成記憶、表達(dá)等各項(xiàng)任務(wù)。傾聽(tīng)時(shí),還應(yīng)積極調(diào)用個(gè)人的百科、情景以及專(zhuān)業(yè)等“非語(yǔ)言知識(shí)”。對(duì)非語(yǔ)言知識(shí)的掌握程度會(huì)從很大程度上影響口譯的準(zhǔn)確性和流暢性,一名合格的口譯員需要具有優(yōu)秀的語(yǔ)言能力和相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)知識(shí)背景。
一、順句驅(qū)動(dòng)
和同聲傳譯相比,會(huì)議交替?zhèn)髯g的要求相對(duì)較低。盡管譯者無(wú)需立即翻譯出源語(yǔ)言,但時(shí)間上也相對(duì)較為緊迫。區(qū)別于筆譯工作者,會(huì)議交替?zhèn)髯g沒(méi)有太多的時(shí)間去分析原材料,必須在約定的時(shí)間內(nèi)予以翻譯。基于此,會(huì)議交替?zhèn)髯g并不需要譯者對(duì)原文進(jìn)行100%的翻譯,而是涉及大概內(nèi)容、傳達(dá)出正確的信息便可。也正因?yàn)檫@樣,口譯工作中往往使用順句驅(qū)動(dòng)法,這也是口譯人員有必要掌握的一項(xiàng)技巧。
很顯然,順句驅(qū)動(dòng)也就是根據(jù)源語(yǔ)言中不同語(yǔ)句所出現(xiàn)的順序,對(duì)原文依次進(jìn)行翻譯。中英文在語(yǔ)言上存在不少差異,口譯人員通過(guò)該種翻譯法很難對(duì)原文進(jìn)行全面把握。不過(guò),鑒于口譯工作的時(shí)效性要求較高,該方法能為譯員節(jié)省更多的時(shí)間,減輕工作強(qiáng)度,改善翻譯效率。以賴(lài)斯演講為例,我們這里對(duì)順句驅(qū)動(dòng)做初步分析。
例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通過(guò)上面提及的順句驅(qū)動(dòng)法,我們可做出如下翻譯:“在不同的國(guó)家,人們的民主意識(shí)、文化背景和生活方式均會(huì)存在差異?!?/p>
二、斷句
針對(duì)譯者,若要正確把握順句驅(qū)動(dòng),第一步就必須學(xué)會(huì)如何斷句,懂得怎樣抓好復(fù)雜句子內(nèi)出現(xiàn)的不同信息點(diǎn)。學(xué)會(huì)了斷句,我們自然可以掌握順句驅(qū)動(dòng)。英語(yǔ)語(yǔ)言中有很多繁瑣的長(zhǎng)句,怎樣斷句,這是很多中國(guó)學(xué)生面臨的難題,對(duì)譯員的語(yǔ)言功底也是極大地考驗(yàn)。不過(guò),這里所說(shuō)的斷句并不是純粹以斷句為目的,而是要服務(wù)于口譯的需要,講究合理、合適性,以便對(duì)某些冗雜的英文句子進(jìn)行翻譯。
若中英信息在表達(dá)方式、主要內(nèi)容上十分接近,則可不采用斷句方法,該種情況較為少見(jiàn)。不同的語(yǔ)言或多或少會(huì)存在差異,譯者在漢語(yǔ)翻譯中會(huì)看到很多長(zhǎng)句,這就必須熟練應(yīng)用斷句技巧?;诖耍g者第一步應(yīng)對(duì)講話內(nèi)容予以認(rèn)真傾聽(tīng),腦海中對(duì)所有長(zhǎng)句及其關(guān)鍵信息點(diǎn)進(jìn)行賺??;根據(jù)聽(tīng)到的順序逐次予以翻譯。正因?yàn)椴町惖目陀^性,翻譯時(shí)譯者還有必要對(duì)句子做出調(diào)整或者是修補(bǔ)。這里仍以賴(lài)斯的講話為例,其中有這么一句:Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve all differences,and share power,and heal social divisions without violence or repression.很明顯,上述為英語(yǔ)長(zhǎng)句。我們?cè)诜g前,有必要進(jìn)行斷句,并得到最終結(jié)果:民主具有較高的有效性,能夠?qū)θ罕姞?zhēng)端予以解決、實(shí)現(xiàn)權(quán)利共享,消除社會(huì)上存在的分歧。
三、重復(fù)
漢語(yǔ)文學(xué)中,很多人會(huì)借助重復(fù)的手法對(duì)句子氣勢(shì)予以渲染。相對(duì)來(lái)說(shuō),英文文學(xué)中則幾乎不會(huì)使用該種手法,有時(shí)甚至是刻意禁止的。朱自清家所執(zhí)筆的散文《匆匆》中,“匆匆”的出現(xiàn)頻率高達(dá)5次,其目的是為了渲染氣氛。漢語(yǔ)更注重意合,其句子、詞匯的結(jié)構(gòu)可以背重復(fù),特別是在禮儀場(chǎng)合。而英語(yǔ)則重形合,若反復(fù)出現(xiàn)肯定會(huì)臃腫,我們?cè)诜g時(shí)有必要關(guān)注重點(diǎn)。
由于不同文體間存在差異,有時(shí)重復(fù)手法也很有必要。就比如下列句型:Worse than?Worse than?Or perhaps worse than...。在政治文體文中,適當(dāng)用重復(fù)和反問(wèn)的語(yǔ)氣有助于增強(qiáng)氣勢(shì)。從某種層面上看,中英文中均適用于重復(fù)手法。因此,上述句子也可理解為:“會(huì)比...更糟糕么?還會(huì)比...更糟糕么?或者比...更糟糕嗎?”
四、轉(zhuǎn)譯
顧名思義,語(yǔ)言翻譯中經(jīng)常會(huì)使用轉(zhuǎn)譯這一技巧,它在很多翻譯形式中也較常出現(xiàn)。會(huì)議交替?zhèn)髯g同樣如此,必然會(huì)使用該種翻譯方法。全面地使用轉(zhuǎn)譯,有助于維持譯文的通暢性,讓譯文變得更具可讀性。不過(guò),轉(zhuǎn)譯的界定較為寬泛,一般可分成詞性和邏輯轉(zhuǎn)換,以及句式調(diào)整等形式。為便于讀者更好地分析,這里我們將以此舉例分析。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
例句1:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.翻譯:?jiǎn)栴}在于:越來(lái)越多熱衷和平、倡導(dǎo)人權(quán)的記者、民主人士以及博主紛紛入獄,但這些人身上的罪在所有民主國(guó)家均難以立足。該句話的翻譯,將peaceful當(dāng)成動(dòng)詞,釋義為熱愛(ài)和平。
(二)句式調(diào)整
例句2:The reason is that America desires no permanent enemies that we can imagine a better relationship with North Korea,and we are working to build it through the Six Party Talks.翻譯:美國(guó)不想結(jié)交長(zhǎng)久的敵人,我們希望借助六方會(huì)談構(gòu)建更加和諧的美朝關(guān)系。在對(duì)該句話進(jìn)行翻譯時(shí),我們會(huì)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整和翻譯。
(三)邏輯轉(zhuǎn)換
例句3:The main problem for democracy in the Middle East hasn’t been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.翻譯:中東地區(qū)所面臨的民主問(wèn)題在于:戰(zhàn)勝不了的武力反抗分子依然存在,而并不是人們未做足準(zhǔn)備。上句中,顯然是邏輯被成功轉(zhuǎn)換再進(jìn)行翻譯的。
五、增補(bǔ)
我們都知道,中文強(qiáng)調(diào)意合,句中不同的意群、成分均有著某種緊密的聯(lián)系。很多情況下,中文都不需要使用連接詞或者介詞,其句子形式相對(duì)而言較松弛。英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)形合,句子的不同意群或者成分結(jié)合均有必要借助連接詞或者介詞予以實(shí)現(xiàn)。也正是如此,英語(yǔ)形式要嚴(yán)謹(jǐn)很多。不過(guò),中英文句式上存在的差異,必然需要譯者在兩種語(yǔ)言互譯中學(xué)會(huì)增補(bǔ)。特別是英文譯為中文時(shí),更需使用增補(bǔ)方法??慈缦吕洌篧orse than the tyranny of Saddam Hussein at the heart of the Middle East,who terrified his neighbors and whose legacy is the bodies of 300,000 innocent people that he left in unmarked mass graves?
根據(jù)上下文,我們可巧妙地予以增補(bǔ)。這里我們可將原文譯為:伊拉克作為中東中心,被薩達(dá)姆專(zhuān)制政權(quán)所占領(lǐng);他威懾他人人民,并對(duì)30余萬(wàn)名群眾予以殺害,形成了很多無(wú)名墳?zāi)?,還有什么比這更糟糕?需要注意的是,增譯法的存在并不是無(wú)中生有,也不是憑空添加原文當(dāng)中本沒(méi)有的意義,雖然在增譯的部分當(dāng)中是無(wú)法從原文當(dāng)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)的,但由于其目的是要表達(dá)原文的信息,或者將翻譯的內(nèi)容更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格,增譯的現(xiàn)象是非有不可的。
六、省略
有增補(bǔ),自然也會(huì)出現(xiàn)省略。口譯期間,省略可以說(shuō)無(wú)法避免。原因在于:人的處理能力相對(duì)有限,口譯現(xiàn)場(chǎng)肯定會(huì)受到噪音等因素限制,譯員想要徹底聽(tīng)取原文并將其傳送給給譯入語(yǔ)聽(tīng)眾,難度很大,而且完全形式上的對(duì)應(yīng)往往不符合譯入語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)言習(xí)慣,會(huì)使翻譯內(nèi)容生硬,翻譯腔明顯。大量的口譯實(shí)踐表明,省略極為普遍,哪些情況下需用到省略?
例句:No,ladies and gentlemen,the past order in the Middle East is nothing to extol,but it does not make the challenges of the present less difficult.這里,我們可將句子做如下翻譯:不,女士和先生們,以往的中東不具有稱(chēng)頌價(jià)值,我們當(dāng)下遭遇的挑戰(zhàn)也讓人堪憂。句子中,“past order”等詞可不予翻譯。
在這個(gè)句子當(dāng)中我們不難看出,實(shí)際上減譯法在句子當(dāng)中很難體現(xiàn)得很清楚,因?yàn)闇p譯的目的就是為了讓語(yǔ)言更加流暢和自然。
七、結(jié)語(yǔ)
本文站在會(huì)議口譯的角度上,探討口譯過(guò)程中技巧應(yīng)用的重要性,例如關(guān)于增補(bǔ)和省略的實(shí)用性,以及通過(guò)舉出事例,令人們意識(shí)到增譯與減譯的重要性。在世界一體化進(jìn)程中,不同領(lǐng)域之間的合作仍在增加。很多國(guó)際會(huì)議或者是國(guó)際活動(dòng),要求大量的翻譯人才,尤其是口譯人才,但提出的要求也愈來(lái)愈高。該類(lèi)會(huì)議中,會(huì)議交替?zhèn)髯g可謂是占主導(dǎo)地位之一的翻譯形式。會(huì)議口譯過(guò)程中,譯者有必要結(jié)合實(shí)際選擇相應(yīng)的翻譯技能,將發(fā)言人的句子流暢、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給聽(tīng)眾,正所謂“運(yùn)用之妙,存乎一心”,個(gè)人能力與素養(yǎng)的逐步提升,則是通過(guò)加強(qiáng)練習(xí)、學(xué)習(xí)和實(shí)踐習(xí)得的。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘.管窺同聲傳譯中的一些技巧[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12).[2]劉宓慶.同聲傳譯中的反譯與順譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2010(11).[3]蘇沖.淺析中英會(huì)議傳譯技巧――以賴(lài)斯在2008世界經(jīng)濟(jì)達(dá)沃斯年會(huì)開(kāi)幕式上的發(fā)言為例[J].青年文學(xué)家,2014(1).作者簡(jiǎn)介:王少興,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。