第一篇:上外高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯專業(yè)介紹
上外高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯專業(yè)報(bào)考資格、入學(xué)考試、課程內(nèi)容、學(xué)
制學(xué)費(fèi)、畢業(yè)去向
上海外國語大學(xué)會(huì)議口譯專業(yè)不是研究生專業(yè),沒有研究生學(xué)歷或者學(xué)位證書,只頒發(fā)“會(huì)議口譯專業(yè)證書”。高譯教育整理了會(huì)議口譯的相關(guān)內(nèi)容,供大家了解。1.概況
會(huì)議口譯專業(yè)作為國家“十五”、“211”重點(diǎn)項(xiàng)目于2003年設(shè)立在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,是全國唯一由教育部專項(xiàng)撥款建設(shè)的同聲傳譯教學(xué)基地。本專業(yè)設(shè)在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)用翻譯系。
會(huì)議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會(huì)議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。2.學(xué)制
會(huì)議口譯專業(yè)提供兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。培訓(xùn)的重點(diǎn)為會(huì)議口譯專業(yè)實(shí)踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學(xué)業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會(huì)議和外交場(chǎng)合的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。3.報(bào)考資格
凡已獲得學(xué)士或以上學(xué)位(含應(yīng)屆畢業(yè)生,專業(yè)不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺(tái)以及海外人士均可報(bào)名。4.入學(xué)考試 入學(xué)考試主要考核: A語言的綜合運(yùn)用能力 B語言的綜合運(yùn)用能力 以及:
對(duì)信息/邏輯的分析與總結(jié)能力 清楚表達(dá)思想的能力 溝通技巧 世界知識(shí)
反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì)
入學(xué)考試由筆試和面試兩個(gè)部分組成,其形式如下: 筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:(1)寫作:針對(duì)所設(shè)定專題寫出一篇文章。
(2)填空(cloze)與結(jié)語寫作:要求考生填補(bǔ)文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風(fēng)格,寫出邏輯一致、前后呼應(yīng)的結(jié)語段落。(3)改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復(fù),但意思必須與原文一致。
(4)綜合知識(shí)測(cè)試:包括國際知識(shí)、重要時(shí)事等。
筆試A結(jié)束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測(cè)試語音、語調(diào)、流暢度等。筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:(1)筆譯:中英文雙向筆譯
(2)摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當(dāng)于原文1/4篇幅的摘要 通過筆試的學(xué)生方可參加面試。
面試: 每名考生面試時(shí)間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內(nèi)容):
(1)復(fù)述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。
(2)聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。
(3)即興演講(A、B):從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,經(jīng)過3分鐘的準(zhǔn)備,作3-4分鐘的即興演講。(4)問答與對(duì)話。
5.申請(qǐng)直接攻讀二年級(jí)
凡已獲得國內(nèi)外口譯專業(yè)或口譯方向碩士學(xué)位的,或在政府權(quán)威翻譯部門擔(dān)任口譯工作滿三年以上的,均可申請(qǐng)直接攻讀會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)。6.報(bào)考時(shí)間(以2017年為例)
報(bào)名日期:2017年2月20日至2017年3月23日 筆試考試費(fèi):500元
筆試考試日期:2017年3月26日(星期日)考試地點(diǎn): 上海外國語大學(xué)虹口校區(qū) 7.課程內(nèi)容
一年級(jí)學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、視譯、口譯基礎(chǔ)理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(shí)(如經(jīng)濟(jì)、法律)等模塊和課程。
一年級(jí)結(jié)束時(shí),學(xué)生參加有外部考官參與的升級(jí)考試,以確定其是否有資格升入會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)。升級(jí)考試的科目包括英中/中英交替?zhèn)髯g和視譯。交替?zhèn)髯g的考試要求考生在連續(xù)聽完約五分鐘的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實(shí)完整地再現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準(zhǔn)確、邏輯清楚、表達(dá)流暢、細(xì)節(jié)基本完整、語言質(zhì)量達(dá)標(biāo)。未能通過考試者,可在下一年重考。二年級(jí)學(xué)生在第一學(xué)年掌握交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓(xùn)練,掌握會(huì)議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國際會(huì)議的最新材料,可以使學(xué)生在掌握技能的同時(shí)也深入了解當(dāng)前國際會(huì)議經(jīng)常涉及的各類主題的背景知識(shí),并熟悉各種口音和發(fā)言者立場(chǎng)。二年級(jí)下學(xué)期,還系統(tǒng)學(xué)習(xí)國際會(huì)議口譯的會(huì)前準(zhǔn)備策略,深度鉆研會(huì)議口譯的職業(yè)道德與職業(yè)行為守則。
二年級(jí)結(jié)束時(shí),按照國際會(huì)議口譯項(xiàng)目的通行標(biāo)準(zhǔn),舉行專業(yè)考試(Professional Examination),由外部考官考核學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對(duì)于同時(shí)申報(bào)C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關(guān)考試項(xiàng)目??荚嚥牧暇∽杂谡鎸?shí)國際會(huì)議,其難度相當(dāng)于專業(yè)會(huì)議口譯工作。通過專業(yè)考試的學(xué)生獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業(yè)會(huì)議口譯員,達(dá)到國際會(huì)議口譯員標(biāo)準(zhǔn),能勝任國際組織、外交外事及各種國際會(huì)議中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。8.學(xué)費(fèi)
一年級(jí):50,000元 二年級(jí):70,000元 9.班級(jí)規(guī)模
每年招生不超過10人,以確保教師可充分指導(dǎo)每一位學(xué)生。10.畢業(yè)去向
自2005年首次舉行專業(yè)證書考試以來,已有十二屆學(xué)生完成本課程并獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書,總共87人。幾乎所有畢業(yè)生都在從事國際會(huì)議口譯工作。
畢業(yè)去向大致如下:有選擇到專業(yè)口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)任職(如聯(lián)合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業(yè)安排,即部分時(shí)間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時(shí)間從事自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯工作;有擔(dān)任(公私企事業(yè)高級(jí)翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯員。
會(huì)議口譯專業(yè)的畢業(yè)生深獲專業(yè)翻譯市場(chǎng)好評(píng)。有人已受到聯(lián)合國、歐盟等國際組織聘用,擔(dān)任專職或兼職同傳譯員。已有多位會(huì)議口譯專業(yè)畢業(yè)生申請(qǐng)并成功加入國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì),成為AIIC會(huì)員。
(整理并轉(zhuǎn)自上海外國語大學(xué)官網(wǎng))
第二篇:2013年上外會(huì)議口譯招生簡(jiǎn)章專題
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
會(huì)議口譯專業(yè)2013年招生簡(jiǎn)章
`
1.概況
會(huì)議口譯專業(yè)作為國家“十五”、“211”重點(diǎn)項(xiàng)目于2003年設(shè)立在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,是全國唯一由教育部專項(xiàng)撥款建設(shè)的同聲傳譯教學(xué)基地。本專業(yè)設(shè)在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)用翻譯系。
會(huì)議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會(huì)議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。
本專業(yè)嚴(yán)格按照國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)所制定的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)組織遴選、教學(xué)與考試工作,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作。2005年,會(huì)議口譯專業(yè)在國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)對(duì)全球口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的評(píng)審中榮獲全球最高一類評(píng)級(jí)。
2.學(xué)制
會(huì)議口譯專業(yè)提供兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。培訓(xùn)的重點(diǎn)為會(huì)議口譯專業(yè)實(shí)踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學(xué)業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會(huì)議和外交場(chǎng)合的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。
根據(jù)上海外國語大學(xué)與聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處(2003年9月、2008年10月),聯(lián)合國內(nèi)羅畢辦事處(2004年4月),歐盟歐委會(huì)(2004年5月),聯(lián)合國維也納辦事處(2008年8月)以及聯(lián)合國紐約總部(2008年8月)等國際組織簽署的合作備忘錄,會(huì)議口譯專業(yè)是聯(lián)合國與歐盟所正式認(rèn)可的專業(yè)。
3.課程內(nèi)容
一年級(jí)學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、視譯、口譯基礎(chǔ)理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(shí)(如經(jīng)濟(jì)、法律)等模塊和課程。
一年級(jí)結(jié)束時(shí),學(xué)生參加有外部考官參與的升級(jí)考試,以確定其是否有資格升入會(huì)議口譯系二年級(jí)。升級(jí)考試的科目包括英中/中英交替?zhèn)髯g和視譯。交替?zhèn)髯g的考試要求考生在連續(xù)聽完約五分鐘的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實(shí)完整地再現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準(zhǔn)確、邏輯清楚、表達(dá)流暢、細(xì)節(jié)基本完整、語言質(zhì)量達(dá)標(biāo)。未能通過考試者,可在下一年重考。
二年級(jí)學(xué)生在第一學(xué)年掌握交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓(xùn)練,掌握會(huì)議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國際會(huì)議的最新材料,可以使學(xué)生在掌握技能的同時(shí)也深入了解當(dāng)前國際會(huì)議經(jīng)常涉及的各類主題的背景知識(shí),并熟悉各種口音和發(fā)言者立場(chǎng)。二年級(jí)下學(xué)期,還系統(tǒng)學(xué)習(xí)國際會(huì)議口譯的會(huì)前準(zhǔn)備策略,深度鉆研會(huì)議口譯的職業(yè)道德與職業(yè)行為守則。
學(xué)生還可以在本系教師組織的模擬會(huì)議中進(jìn)行會(huì)議口譯練習(xí),模擬會(huì)議專題為當(dāng)前國際會(huì)議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和最新議題。此外,作為課堂教學(xué)的重要補(bǔ)充,學(xué)生也有機(jī)會(huì)在本系教師的帶領(lǐng)下前往在上海舉行的各類國際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),觀摩和旁聽本系教師的現(xiàn)場(chǎng)口譯工作,并在條件允許的情況下進(jìn)行“實(shí)習(xí)廂”同聲傳譯練習(xí)?;蚋皣H組織實(shí)習(xí),參加大型國際會(huì)議中的“實(shí)習(xí)廂”同聲傳譯練習(xí),并體驗(yàn)國際組織中會(huì)議口譯員的工作與生活。
二年級(jí)結(jié)束時(shí),按照國際會(huì)議口譯項(xiàng)目的通行標(biāo)準(zhǔn),舉行專業(yè)考試(Professional Examination),由外部考官考核學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對(duì)于同時(shí)申報(bào)C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關(guān)考試項(xiàng)目??荚嚥牧暇∽杂谡鎸?shí)國際會(huì)議,其難度相當(dāng)于專業(yè)會(huì)議口譯工作。
通過專業(yè)考試的學(xué)生獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業(yè)會(huì)議口譯員,達(dá)到國際會(huì)議口譯員標(biāo)準(zhǔn),能勝任國際組織、外交外事及各種國際會(huì)議中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。
4.師資
會(huì)議口譯專業(yè)所有口譯專業(yè)課均由具有豐富國際會(huì)議口譯工作和專業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)會(huì)議口譯員執(zhí)教,其中包括國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員。
此外,本專業(yè)還邀請(qǐng)聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)、美國國務(wù)院和中國外交部等口譯用人單位的領(lǐng)導(dǎo)、專家以及世界一流會(huì)議口譯項(xiàng)目的專家教授舉行不定期專題講座。
5.班級(jí)規(guī)模
每年招生不超過10人,以確保教師可充分指導(dǎo)每一位學(xué)生。
6.生源概況及畢業(yè)去向
自2003年會(huì)議口譯項(xiàng)目啟動(dòng)以來,已招收十屆學(xué)生,錄取人數(shù)共96人,現(xiàn)將其基本情況作如下介紹,以供參考:
入學(xué)時(shí)的學(xué)歷
本科:51%
碩士或博士:49%
之前所學(xué)專業(yè)
語言類專業(yè):68% 非語言類專業(yè):32% 入學(xué)時(shí)的年齡
平均:25.7歲
最?。?0歲,最大:39歲 自2005年首次舉行專業(yè)證書考試以來,已有八屆學(xué)生完成本課程并獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書,總共57人。幾乎所有畢業(yè)生都在從事國際會(huì)議口譯工作。
畢業(yè)去向大致如下:有選擇到專業(yè)口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)任職(如聯(lián)合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業(yè)安排,即部分時(shí)間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時(shí)間從事自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯工作;有擔(dān)任(公私企事業(yè)高級(jí)翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯員。
會(huì)議口譯專業(yè)的畢業(yè)生深獲專業(yè)翻譯市場(chǎng)好評(píng)。有人已受到聯(lián)合國、歐盟等國際組織聘用,擔(dān)任專職或兼職同傳譯員。已有多位會(huì)議口譯專業(yè)畢業(yè)生申請(qǐng)并成功加入國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì),成為AIIC會(huì)員。
7.報(bào)考資格
凡已獲得學(xué)士或以上學(xué)位(含應(yīng)屆畢業(yè)生,專業(yè)不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺(tái)以及海外人士均可報(bào)名。
8.語言組合
會(huì)議口譯專業(yè)目前培養(yǎng)的重點(diǎn)是英漢互譯會(huì)議口譯專業(yè)人才,但針對(duì)同時(shí)掌握第三種語言的學(xué)生,可以額外安排相應(yīng)的教學(xué),并在考試時(shí)增加相關(guān)項(xiàng)目。2013年可報(bào)考的語言組合如下:
考生必須掌握的語言為:
漢語普通話(A/B)
英語(A/B)
* 其中一門必須為母語
此外,考生還可以增報(bào)以下語言(如有):
法語(B/C)
注:
A語言,通常是指譯員的“母語”,即譯員最強(qiáng)的一種語言,譯員對(duì)其有完全的理解能力以及嫻熟的表達(dá)能力,運(yùn)用非常自如、精確、得當(dāng),對(duì)語域和細(xì)微含義有精準(zhǔn)的把握。
B語言,雖非A語言,但是是譯員掌握十分熟練的語言,譯員對(duì)其有完全的理解能力以及充分的表達(dá)能力,可以準(zhǔn)確、清晰、有效地傳達(dá)各種信息。
C語言,即譯員的“接收語言”,譯員對(duì)其有完全的理解能力,可以將該語言譯成其 A語言。
9.入學(xué)考試
入學(xué)考試主要考核:
? A語言的綜合運(yùn)用能力
? B語言的綜合運(yùn)用能力 ? C語言(如有)的聽力理解能力
以及:
? 對(duì)信息/邏輯的分析與總結(jié)能力
? 清楚表達(dá)思想的能力
? 溝通技巧
? 世界知識(shí)
? 反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì)
入學(xué)考試由筆試和面試兩個(gè)部分組成,其形式如下: 筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:
? 寫作:針對(duì)所設(shè)定專題寫出一篇文章。
? 填空(cloze)與結(jié)語寫作:要求考生填補(bǔ)文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風(fēng)格,寫出邏輯一致、前后呼應(yīng)的結(jié)語段落。
? 改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復(fù),但意思必須與原文一致。
? 綜合知識(shí)測(cè)試:包括國際知識(shí)、重要時(shí)事等。
筆試A結(jié)束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測(cè)試語音、語調(diào)、流暢度等。
筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括: ? 筆譯:中英文雙向筆譯
? 摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當(dāng)于原文1/4篇幅的摘要
通過筆試的學(xué)生方可參加面試。
面試:
每名考生面試時(shí)間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內(nèi)容):
? 復(fù)述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。
? 聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。
? 即興演講(A、B):從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,經(jīng)過3分鐘的準(zhǔn)備,作3-4分鐘的即興演講。
? 問答與對(duì)話。
10.歷年試題
本專業(yè)恕不提供歷年試題。
11.海外學(xué)生
鼓勵(lì)海外學(xué)生報(bào)考本系。為方便其參加入學(xué)考試,如能落實(shí)適當(dāng)?shù)谋O(jiān)考安排,可在考生所在國進(jìn)行筆試。需要申請(qǐng)此類安排的考生,請(qǐng)?jiān)趫?bào)考材料中加以說明,并在遞交申請(qǐng)材料后通過電子郵件和院辦聯(lián)系(giit@shisu.edu.cn)。
針對(duì)以英語為A語言(即“母語”)的考生,只要其筆試、面試成績(jī)達(dá)標(biāo),可按專門名額錄取。
12.申請(qǐng)直接攻讀二年級(jí)
凡已獲得國內(nèi)外口譯專業(yè)或口譯方向碩士學(xué)位的,或在政府權(quán)威翻譯部門擔(dān)任口譯工作滿三年以上的,均可申請(qǐng)直接攻讀會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)。申請(qǐng)者請(qǐng)與院辦聯(lián)系(giit@shisu.edu.cn),以提交有關(guān)資料(如畢業(yè)證書、成績(jī)單、詳細(xì)個(gè)人履歷、推薦信、IELTS成績(jī)等),由學(xué)院審核。審核通過者可以參加會(huì)議口譯專業(yè)的升級(jí)考試,考試合格者可直接進(jìn)入會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)學(xué)習(xí)。
13.學(xué)費(fèi)
一年級(jí):40,000元
二年級(jí):60,000元
14.報(bào)考程序
報(bào)名日期:2013年2月1日至2013年3月28日
筆試考試費(fèi):500元(滬價(jià)費(fèi)[2002]043號(hào))
筆試考試日期:2013年3月31日(星期日)
考試地點(diǎn): 上海外國語大學(xué)虹口校區(qū) 報(bào)名材料:
(1)填好的報(bào)名表格
(2)個(gè)人陳述(personal statement)中英文各一份(長(zhǎng)度不超過A4紙兩頁)
(3)學(xué)位證書復(fù)印件(應(yīng)屆生提供在學(xué)證明即可)
(4)身份證(護(hù)照)復(fù)印件
(5)一寸證件照兩張
此外,如有IELTS學(xué)術(shù)類成績(jī)單,請(qǐng)一并附上,以供參考。
郵寄地址:上海市虹口區(qū)大連西路550號(hào)2號(hào)樓212室 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室
注明:2013年會(huì)議口譯專業(yè)報(bào)名材料
郵政編碼: 200083 聯(lián)系電話:(021)35373113或(021)35372991
交費(fèi)方法: 在寄送報(bào)名表的同時(shí)將筆試考試費(fèi)通過郵局匯往上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
張金雷
在收到考生報(bào)名材料和考試費(fèi)后,經(jīng)審核符合報(bào)考條件者,于3月12日后在網(wǎng)上查詢報(bào)考合格者名單。
具體考試時(shí)間、地點(diǎn)以及準(zhǔn)考證都將在網(wǎng)上公佈。
通過筆試者參加2013年4月在上海外國語大學(xué)(虹口校區(qū))舉行的口試,口試費(fèi)500元(滬價(jià)費(fèi)[2002]043號(hào))。
錄取的學(xué)生于2013年9月報(bào)到入學(xué)
第三篇:05年上外高翻會(huì)議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗(yàn)談
05年上外高翻會(huì)議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗(yàn)談
其實(shí)4月22號(hào)就接到了上外高翻院的電話通知說我被錄取了,到現(xiàn)在10天過去了,總算是清醒下來了。忽然間發(fā)現(xiàn)自己不知不覺在bbw轉(zhuǎn)悠了1年多,從大家的諸多貢獻(xiàn)中也學(xué)到了不少,所以想借此機(jī)會(huì)談一談今年的考試情況,也算是盡自己的綿薄之力對(duì)各位的回報(bào)。
我想從3個(gè)方面談?wù)劷衲甑娜雽W(xué)考試,即報(bào)考、筆試、面試。
1.報(bào)考
今年報(bào)考上外高翻會(huì)口專業(yè)的人數(shù)將近300。從地域上看,真是五湖四海的都有,雖說大陸考生占了絕大多數(shù),但一些港胞臺(tái)胞還有國際友人也把目光投向了這個(gè)專業(yè)。從報(bào)考人員的背景來看,也稱得上是“豐富多彩”,有學(xué)生(本科生和研究生都有)、老師、記者、專職翻譯等等。并且據(jù)官方消息稱不少人都紛紛放棄了優(yōu)厚的工作待遇來報(bào)考,這份堅(jiān)定實(shí)在是值得欽佩。另外,有一點(diǎn)需要澄清,社會(huì)上傳聞報(bào)考上外高翻會(huì)口專業(yè)需要專業(yè)八級(jí)或上海高口證,這純屬空穴來風(fēng)。確切的報(bào)考條件是,只需要有學(xué)士學(xué)位就能報(bào)考。那些正在讀本科最后一年的同學(xué)也可以報(bào)考。
2.筆試
今年的筆試安排在3月27號(hào),筆試分為3部分:綜合能力、視譯、筆譯。綜合能力8:30-11:00,視譯12:00-13:30,筆譯14:00-16:30。大家可以看到,筆試要考一天,對(duì)體力也是個(gè)挑戰(zhàn)。下面說說每個(gè)部分的具體內(nèi)容。
綜合能力第一部分考查外語寫作(中國考生寫英文,外國考生寫中文),2個(gè)題目選1個(gè),一個(gè)是談是否應(yīng)該禁止大規(guī)模殺傷性武器,另一個(gè)是談empowerment of women。字?jǐn)?shù)不少于850詞。第二部分考查名詞解釋,這些大多都是名人、縮略語、國家首都。我記得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。這部分大約有40條需要解釋的名詞。最后一部分是完形填空,這不是大家通常所做的選擇題,而是自己根據(jù)上下文填,每個(gè)空所填的詞數(shù)不限制。這次考的是一篇科菲安南關(guān)于打擊恐怖主義的講話,英文的。視譯看起來持續(xù)1個(gè)半小時(shí),但實(shí)際上是分批次進(jìn)行測(cè)試的。每批學(xué)生進(jìn)入語音室后會(huì)被發(fā)給一盤磁帶,待試音結(jié)束后,考生會(huì)被發(fā)給一篇文章(中文的),考生會(huì)有5分鐘來通讀文章,文章不算太長(zhǎng),大概300字。然后就開始正式錄音,大家要把文章用英文口頭翻譯出來,并且有時(shí)間限制。這次的文章是關(guān)于對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的炒作現(xiàn)象,里面基本沒什么專業(yè)術(shù)語,還是挺照顧考生的。但是時(shí)間給得太短,后來才知道只給了3分鐘多一點(diǎn)。好多考生都反映沒有譯完,有的甚至還差3、4句??墒菑淖詈蟮慕Y(jié)果來看,主要還是強(qiáng)調(diào)語音、語調(diào)、準(zhǔn)確性和流暢性。
下午就是考筆譯了,2個(gè)半小時(shí)其實(shí)還挺緊張,確實(shí)有人沒有做完的。這次的筆譯部分一共2篇文章,一篇英文譯成漢語,一篇漢語譯成英文。每篇的長(zhǎng)度是A4的紙一面再多幾行,小四號(hào)字。英文那篇主題是Democracy stirs in the Middle East,是國外雜志Economist3月份的一篇。怎么說呢,這篇文章的句子理解也不算太難,就是生詞有一些,并且還都是關(guān)鍵詞。但是我個(gè)人感覺先讀一遍了解個(gè)大意會(huì)緩解一下心理壓力,并且有助于把握基調(diào)。漢語那篇是溫總理出席東盟地震和海嘯災(zāi)后問題領(lǐng)導(dǎo)人特別會(huì)議的講話,其實(shí)在考試之前bbw論壇就已經(jīng)提供了中英雙語的版本,請(qǐng)看 [url]http://004km.cn/bbs/index.php?showtopic=1668[/url] 所以我要感謝本論壇。這篇講話整體都不算很難,就是翻的時(shí)候要注意一些表達(dá)的準(zhǔn)確性,如救災(zāi)、減免債務(wù)。需要提醒大家的是,時(shí)間分配一定要合理,爭(zhēng)取在有限時(shí)間內(nèi)做完。
3.面試 大約在筆試結(jié)束2、3天過后就接到了高翻電話,確定了面試時(shí)間,所有27名入圍面試的考生分別被安排在4月15、16兩天(有人會(huì)問那不是會(huì)先考的會(huì)透露試題嗎,其實(shí)大家考的內(nèi)容都不一樣,但難度和形式是一樣的,所以很公平)。如果沒有接到電話通知,那就說明不幸落榜了,就要等書面的成績(jī)單,看看問題處在哪里,好對(duì)下一年針對(duì)改進(jìn)。面試是考生一個(gè)一個(gè)的進(jìn)到一間小會(huì)議室和考官面對(duì)面,今年的考官與去年稍稍不同,一共5個(gè):歐盟翻譯司老大爺(我估計(jì)剛?cè)牖字辏?,戴教授,杜教授,上海外辦翻譯jj,高翻的柴明院長(zhǎng)。換句話說,就是5個(gè)考官每次考1個(gè)學(xué)生。面試的形式是做復(fù)述、問答和即興演講,大體分為4個(gè)部分:英文講話用中文復(fù)述,中文講話用英文復(fù)述,英文講話用英文復(fù)述,英文即興演講。復(fù)述的那3個(gè)部分都是考官現(xiàn)場(chǎng)給你講述一篇文章,然后你再做復(fù)述,文章的長(zhǎng)度基本上在3到5分鐘,考生在聽的時(shí)候不能做任何筆記只能用大腦記,所以一定要專注。做復(fù)述的時(shí)候要鎮(zhèn)定,語速要均勻,聲音不能弱。每篇復(fù)述完畢后,考官都會(huì)問你問題,都是關(guān)于文章內(nèi)容的。這些文章都有一個(gè)特點(diǎn),就是層次清楚,邏輯清晰。做復(fù)述的時(shí)候要把大意、結(jié)構(gòu)、邏輯放在第一位?,F(xiàn)在我都有了個(gè)后遺癥,一聽到層次清楚的文章就有做復(fù)述的沖動(dòng)。3個(gè)部分的復(fù)述完畢后,其中1個(gè)考官會(huì)拿3個(gè)題目,考生隨便選一個(gè)準(zhǔn)備1分鐘就開始講??偟恼f來,這次面試復(fù)述的文章和即興演講題目都是大家了解的話題。面試過后一個(gè)星期接到了高翻的電話錄取通知,沒有接到通知的考生會(huì)在遲些時(shí)候接到考官的電話給分析面試失利的原因。我認(rèn)為上外高翻會(huì)口的工作真的做的十分周到和人性化。
以上就是這次考試的一些情況,就我自己的準(zhǔn)備過程來說,我在準(zhǔn)備面試方面也是借鑒了去年考入的lwcy姐姐的經(jīng)驗(yàn),訓(xùn)練了一些discovery的碟子,還有就是網(wǎng)上一些關(guān)于講話的聽力材料也還挺好。對(duì)于筆試,我還有時(shí)看看Economist、Latimes這樣的權(quán)威網(wǎng)站,熟悉一下發(fā)生的一些大事和英文表達(dá)。我個(gè)人覺得新浪的國際專題也值得一看,雖然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平時(shí)也試著翻譯一些文章,有條件還可以和權(quán)威的譯文參照一下,以提高筆譯能力。準(zhǔn)備那些名詞解釋的時(shí)候我看了看縮略語歸納。寫作平時(shí)也練練筆,基本上都寫議論文,寫的時(shí)候要注意文章的主題鮮明、結(jié)構(gòu)清楚、邏輯清晰。對(duì)于視譯,找些中文段子練,訓(xùn)練自己的反應(yīng)能力和表達(dá)的流暢性。對(duì)于即興演講,我也是多練,但也一定要注意主題、結(jié)構(gòu)、邏輯,以及說話的語速均勻、吐字清晰。
這些就是這次考試以及我的準(zhǔn)備的概況,回顧這1年來,自己真是經(jīng)歷了從去年的面試淘汰之悲,到今年面試過后之憂,再到接到電話通知之喜。雖然自己被錄取,但這還只是第一步,1年后有中期考核,通過不了還要淘汰,通過了還有2年畢業(yè)考核,過不了還是要被淘汰,所以自己進(jìn)去了還要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍須努力。”
第四篇:英語高級(jí)口譯翻譯推薦復(fù)習(xí)材料范文
Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremony in honour of those killed in the Haiti earthquake New York, 9 March 2010 聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會(huì)上的講話 Excellencies, Dear colleagues, Dear friends, Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell: 各位來賓,親愛的同事們,親愛的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:
Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來參加追悼會(huì)的親屬和朋友們,并對(duì)不能前來的親屬和朋友們說,我們與你們心心相連。
We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends, colleagues and loved ones.他們從世界各個(gè)角落、各界各層來到海地。但他們卻有一個(gè)共同的信念,這就是,堅(jiān)信海地人民有更好的未來,而且懷著幫助海地人民建設(shè)這樣一個(gè)未來的共同決心?,F(xiàn)在,通過我們,也就是通過他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個(gè)大廳里最后相聚。
The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對(duì)于世界而言,他們是值得信賴的外交官,樂于奉獻(xiàn)的人道主義工作者,有良知的專業(yè)人員。他們是醫(yī)生和司機(jī)、警官和政策顧問、士兵和律師,每個(gè)人都以自己的方式為執(zhí)行特派任務(wù)做貢獻(xiàn)。
To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.” 對(duì)我們而言,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這些。我們彼此相識(shí)相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢(mèng)想。我們?cè)跄芡浰麄儼l(fā)出的最后電郵,與他們的最后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話語仍然在耳邊回響:―不要為我擔(dān)憂。這正是我應(yīng)去的地方?!?/p>
At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯(lián)合國,我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設(shè)美好世界的熱情。正因?yàn)槿绱?,多年來,在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛果民主共和國,在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見他們的足跡。無論是來自其他國家,還是來自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務(wù),同時(shí)說明了一個(gè)深刻的道理:地震是一種自然力量,但推動(dòng)世界的是人民。
Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。
Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國際社會(huì)在此悲痛時(shí)刻自發(fā)地、由衷地和慷慨地給予支持。
Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs [Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to ―build back better.‖
我們感激各國救援隊(duì)、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復(fù)原,并在今后―重建,并建設(shè)得更好‖。Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現(xiàn)了毅力、韌勁和信念,這是人類精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。I commend and appreciate the leadership of President [Ren閉 Preval and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個(gè)大廳充滿了感激之情。101位聯(lián)合國英烈的人格魅力和崇高精神打動(dòng)了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們?nèi)松囊淮髽?biāo)桿。我們要對(duì)今天聚集在這里的各位說,他們就是標(biāo)桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對(duì)犧牲的人員說,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們。我們將繼承你們的遺志。
In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽(yù)的點(diǎn)名儀式。請(qǐng)看看他們的遺照,請(qǐng)看看他們的眼神,請(qǐng)記住他們的笑貌和夢(mèng)想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現(xiàn)在,我請(qǐng)大家起立,與我一道默哀一分鐘
9、上海世博會(huì)將是探討人類城市生活的盛會(huì);是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂;將成為人類文明的一次精彩對(duì)話。Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.a prudent monetary policy 穩(wěn)健的貨幣政策
亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank)周二在其地區(qū)報(bào)告中警告稱,亞洲發(fā)展中國家在外匯市場(chǎng)上的大規(guī)模干預(yù),可能會(huì)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)危機(jī)再次爆發(fā)。
Asia's developing countries are risking a renewed economic crisis by intervening extensively in foreign exchange markets, the Asian Development Bank warned in its annual regional review on Tuesday.亞開行預(yù)計(jì):今年亞洲發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.5%;隨著特殊貨幣和財(cái)政政策效應(yīng)減弱,2011增幅將微降至7.3%。亞開行向40多個(gè)發(fā)展中國家提供金融和技術(shù)援助。
The ADB, which gives financial and technical assistance to more than 40 developing countries, forecast economic growth of 7.5 per cent this year, moderating slightly to 7.3 per cent in 2011 as the impact of extraordinary monetary and fiscal policies dissipates.然而,亞開行表示,亞洲發(fā)展中國家為了保持或提高出口競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)外匯市場(chǎng)進(jìn)行廣泛干預(yù),此舉可能危及該地區(qū)從全球金融危機(jī)中的強(qiáng)勁復(fù)蘇。
However, the bank said the region's robust recovery from the global financial crisis could be put at risk by widespread intervention in the currency markets by countries seeking to maintain or improve export competitiveness.由亞開行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家李鐘和(Jong-Wha Lee)負(fù)責(zé)編寫的該報(bào)告表示,亞洲發(fā)展中國家復(fù)蘇的速度和勢(shì)頭,加上大多數(shù)發(fā)達(dá)國家目前的低利率,推動(dòng)了―巨額‖短期資本流入前者。
The review, overseen by ADB chief economist Jong-Wha Lee, said the speed and strength of the recovery in developing Asia, together with low interest rates in most developed countries, was prompting ―huge‖ short-term capital inflows.報(bào)告稱:―鑒于(外匯市場(chǎng)上的)廣泛干預(yù)和過多的流動(dòng)性,亞洲各國可能出現(xiàn)實(shí)際匯率上漲和經(jīng)濟(jì)過熱的情況。尤其是(干預(yù)可能導(dǎo)致)短期資本流入突然轉(zhuǎn)向,這可能會(huì)破壞金融和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性,從而引發(fā)匯率和金融危機(jī)?!?/p>
―Given extensive intervention combined with excessive liquidity, real exchange rate appreciation and economic overheating could follow.In particular, the sudden reversal of short-term capital flows [as a result of intervention] could endanger financial and economic stability and bring about a currency and financial crisis,‖ the report said.亞開行發(fā)表這些評(píng)論之際,中國政府正在考慮美國政府要求人民幣升值的呼聲——許多議員認(rèn)為人民幣兌美元匯率嚴(yán)重低估。美國政府已經(jīng)推遲發(fā)布可能將中國列為匯率操縱國的報(bào)告,而該報(bào)告可能引發(fā)針對(duì)中國的貿(mào)易制裁。
The ADB's comments come as Beijing considers demands from Washington for a revaluation of the renminbi, which is regarded by many lawmakers as heavily undervalued against the dollar.The US administration has delayed a report that may brand China a currency manipulator, potentially triggering trade sanctions.然而,亞開行的報(bào)告顯示,許多其它亞洲貨幣兌美元匯率也有所低估,反映出在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),許多國家都在大規(guī)模干預(yù)外匯市場(chǎng)。
However, the ADB report suggested that a large number of other Asian currencies were also undervalued against the dollar, reflecting significant intervention in the foreign exchange markets by many countries over a long period.亞開行指出,雖然各方估算不同,但有證據(jù)表明,中國、香港、馬來西亞、臺(tái)灣和新加坡貨幣兌美元匯率低估逾20%,而菲律賓和臺(tái)灣貨幣兌美元匯率低估約10%。該行表示,只有印度尼西亞、韓國和印度貨幣兌美元匯率似乎略微高估。
Noting that estimates vary, the bank quoted evidence suggesting that the currencies of China, Hong Kong, Malaysia, Taiwan and Singapore were more than 20 per cent undervalued against the dollar, while the currencies of the Philippines and Thailand were about 10 per cent undervalued.It said that only Indonesia, South Korea and India had currencies that appeared to be slightly over-valued against the dollar.亞開行表示,要想降低外匯干預(yù)導(dǎo)致的資本流動(dòng)突然轉(zhuǎn)向帶來的風(fēng)險(xiǎn),各國央行應(yīng)該允許匯率調(diào)整至所謂的―均衡水平‖——在這個(gè)水平上,經(jīng)濟(jì)在完全就業(yè)、低通脹和可持續(xù)的外部國際收支的環(huán)境中運(yùn)行。The ADB said that to reduce the risks of a sudden reversal of capital flows caused by intervention central banks should allow exchange rates to adjust to the so-called equilibrium level, at which the economy operates at full employment with low inflation and a sustainable external balance of payments position.亞開行引用分析稱,人民幣升值10%將使中國勞動(dòng)密集型產(chǎn)品和―加工‖產(chǎn)品出口減少不到4%。―但所有東南亞國家貨幣升值10%將使(中國)加工產(chǎn)品出口減少10%,‖它說。
It quoted analysis suggesting that a 10 per cent appreciation of the renminbi would reduce labour intensive exports from China and ―processed‖ exports by less than 4 per cent.―But a 10 per cent appreciation of all East and South East Asian currencies would reduce processed exports from [China] by 10 per cent,‖ it said.Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless youwere convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因?yàn)闅夂蜃兓瘜?duì)各國人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險(xiǎn)確實(shí)存在,你們──同我一樣──都不會(huì)來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對(duì)我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險(xiǎn)。對(duì)此我們都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的能力。因?yàn)楸M管氣候變化的現(xiàn)實(shí)已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時(shí)候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動(dòng)的能力還難以確定。這個(gè)問題事關(guān)生死存亡。
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here todayby making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作為全世界最大的經(jīng)濟(jì)體和排放量名列第二的國家,美國在應(yīng)對(duì)氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補(bǔ)貼的原因。這就是為什么我們?cè)趪鴥?nèi)采取果敢行動(dòng)的原因──對(duì)可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭(zhēng)取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic futureand only ifone that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.減排。透明。融資。這是一個(gè)明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對(duì),措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個(gè)重要的協(xié)議──可以讓我們的國際社會(huì)取得前所未有的進(jìn)展。I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在這次全會(huì)上,我只想說,我們的時(shí)間所剩無幾。在這個(gè)關(guān)頭,問題在于我們是共同奮進(jìn),還是分道揚(yáng)鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。我相信,許多人認(rèn)為我剛才講述的框架并不完美。任何國家都不可能得到自己希望的一切。有些發(fā)展中國家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔(dān)保持透明的義務(wù)。他們認(rèn)為最發(fā)達(dá)的國家應(yīng)該付出更高的代價(jià);我理解這一點(diǎn)。有些發(fā)達(dá)國家則認(rèn)為發(fā)展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長(zhǎng)最快的排放國應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。
We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historicendeavorbut there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it's better for us to choose action over inaction;the future over the past-and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)我們準(zhǔn)備今天完成這個(gè)工作──但所有各方必須行動(dòng)起來,認(rèn)識(shí)到言辭不如行動(dòng);無所作為不如有所行動(dòng);拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對(duì)人民,對(duì)我們星球未來的責(zé)任。非常感謝。
第五篇:高級(jí)口譯禮儀翻譯用詞
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to
第二部分 詞語擴(kuò)展
一、政治詞匯
亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy
二、經(jīng)濟(jì)詞匯
以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) official invitation 回顧過去 look back on
展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing
圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast
一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國/經(jīng)濟(jì)大國/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠摯邀請(qǐng),表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
高級(jí)口譯筆記——外事接待(reception)
第一部分 基本詞匯
日程安排 schedule 預(yù)訂 reserve
根據(jù)……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴(kuò)展 機(jī)場(chǎng)大樓 terminal building 候機(jī)大廳 waiting hall
第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
起飛時(shí)間 departure/take-off time
抵達(dá)時(shí)間 arrival time 海關(guān) the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa
免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite
單/雙人房 single/double room
高級(jí)口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總……”表示的首席長(zhǎng)官,可選擇general、chief、head這類詞表示??倳?general secretary
總經(jīng)理 general manager 總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總教練 head coach
總代理 general agent 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級(jí)記者 senior reporter
高級(jí)講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達(dá)。
首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席檢察官 chief inspector 首席顧問 chief advisor
四、還有一些高級(jí)職務(wù)帶“長(zhǎng)”字,例如:
參謀長(zhǎng) chief of staff
護(hù)士長(zhǎng) head nurse
秘書長(zhǎng) secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。
副總統(tǒng) vice president
副主席 vice chairman
副總理 vice minister
副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長(zhǎng) deputy mayor
六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow 副審判長(zhǎng) associate judge
副主任醫(yī)師 associate doctor
七、學(xué)術(shù)頭銜中的初級(jí)職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor代理總理 acting premier代理主任 acting director
九、常務(wù)”可以用“managing“表示。常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president
十、執(zhí)行”可譯作executive 執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達(dá)方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結(jié)。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長(zhǎng) village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽(yù)稱號(hào)的口譯。勞動(dòng)模范 model worker
優(yōu)秀員工 ortstanding employee 標(biāo)兵 pacemaker
三好學(xué)生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student