欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語(yǔ)中的一些翻譯

      時(shí)間:2019-05-12 12:39:53下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語(yǔ)中的一些翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語(yǔ)中的一些翻譯》。

      第一篇:商務(wù)英語(yǔ)中的一些翻譯

      1、對(duì)外商投資生產(chǎn)性企業(yè),經(jīng)營(yíng)期在十年以上的,實(shí)行從獲利年度起2年免征、3年減半征收企業(yè)所得稅。

      For foreign-invested manufacturing enterprises with operation period of more than ten years, their corporate income tax will be exempted for the first 2 years and only half of the income tax will be imposed for the next 3 years since their profit-making year.2、召開股東大會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開十五日前通知各股東:發(fā)行無(wú)記名股票的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開三十日前公告會(huì)議召開的時(shí)間、地點(diǎn)和審議事項(xiàng)。

      Shareholders should be notified 15 days before the shareholder meeting and the time, place and deliberation of shareholder meeting that distributes bearer stocks should be published 30 days be earlier.3、China shall apply conformity assessment procedures to imported products only to determine compliance with technical regulations and standards that are consistent with the provisions of this Protocol and the WTO Agreement.中國(guó)應(yīng)當(dāng)將合格評(píng)定程序應(yīng)用于入口產(chǎn)品以確保入口產(chǎn)品符合與本協(xié)議及“WTO協(xié)定”一致的技術(shù)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。

      4、In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days,the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract.如果由于不可控事件所造成的結(jié)結(jié)果影響合同的執(zhí)行超過(guò)180天,各當(dāng)事人應(yīng)召開會(huì)議并根據(jù)合同的未來(lái)執(zhí)行達(dá)成協(xié)議。

      第二篇:商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)翻譯

      Unit 2

      Incentive獎(jiǎng)勵(lì)

      Job title職銜

      Training and staff development培訓(xùn)和員工發(fā)展

      Pension養(yǎng)老金

      opportunities for promotion升職提拔機(jī)會(huì)

      Company car公司配給的車

      Client service executive客戶服務(wù)總管

      Take ….with a pinch of salt對(duì)。。將信將疑

      Resources director人力資源部經(jīng)理

      Qualifications資格

      Incumbent program崗位培訓(xùn)課程

      Promote from within提拔內(nèi)部員工

      Intake從外部吸納招收的員工

      Grow and maintain customer relationship發(fā)展和維護(hù)客戶關(guān)系 Brainstorming集思廣益

      Encompass包括

      Research and development and manufacturing研發(fā)和生產(chǎn) Perks外快

      Final salary pension scheme按最終薪水給付的養(yǎng)老計(jì)劃 Non-cash reward非現(xiàn)金形式的獎(jiǎng)勵(lì)

      Career goal職業(yè)目標(biāo)

      Senior management高層管理人員

      Distribution centre配送中心

      Holding company控股公司

      Subsidiarybranchdivision子公司

      Turnover營(yíng)業(yè)額

      Document management文檔管理

      Innovative technology創(chuàng)新技術(shù)

      Revenue收入

      Mission statement目標(biāo)宣言

      Unit 3

      sole trader獨(dú)立法人

      partnership合伙經(jīng)營(yíng)

      franchise/ franchisor/ franchisee連鎖店,特許經(jīng)營(yíng) entrepreneurial spirit企業(yè)家精神

      granting of a license同意發(fā)給許可證

      trademark商標(biāo)

      charge one’s own prices自行定價(jià)收費(fèi)

      solicitor律師

      profit margin利潤(rùn)率利差

      branch out分支出來(lái)

      Unit 4

      Word of mouth口頭宣傳

      Mail-shot郵寄廣告

      TV commercial電視廣告

      Billboard廣告牌

      Spam垃圾郵件,電子郵件廣告

      Banner橫幅廣告

      Newspaper advert報(bào)紙廣告

      Internet advertising網(wǎng)絡(luò)廣告

      Search engine搜索器

      Delegate / delegator委派者

      Helpful feedback有助的反饋

      Constructive criticism建設(shè)性的批評(píng)

      Bits and pieces零碎

      Financial or psychological rewards物質(zhì)上或精神上的報(bào)酬 Let go放手

      Specific skills特長(zhǎng)

      Tailor work to the individual

      根據(jù)特長(zhǎng)分配工作

      Give incentives

      給予鼓勵(lì)

      Define the expectations and objectives

      明確期望和目標(biāo)

      Delegate complete tasks

      移交整體任務(wù)

      Unit 5

      To source art選擇藝術(shù)品To commission art定制藝術(shù)品Specialist knowledge專業(yè)知識(shí)

      Expertise專家意見

      Reference database參考數(shù)據(jù)庫(kù)

      Premise辦公樓,單位

      Social norm社會(huì)規(guī)范

      Interaction人際

      1.開個(gè)短會(huì)

      2.主持會(huì)議

      3.明白你的觀點(diǎn)

      4.參加會(huì)議

      5.安排議程

      6.做會(huì)議記錄

      7.進(jìn)入會(huì)議的下個(gè)議程

      8.同意某人的某個(gè)觀點(diǎn)

      9.達(dá)成協(xié)議

      10.做個(gè)簡(jiǎn)短發(fā)言

      1.Hold a brief meeting

      2.Run the meeting

      3.See your point

      4.Attend the meeting

      5.Set the agenda

      6.Take the minutes

      7.Move on to the nest item on the agenda

      8.Go long with someone on the point

      9.Reach am agreement

      10.Give a short presentation

      Unit 6

      Recruitment招聘

      Arrange an interview安排會(huì)面

      Automated message自動(dòng)語(yǔ)音信息 Pay off the mortgage還清抵押貸款 Disciplinary procedures懲戒程序

      Be taken redundancy被裁員

      make redundancy裁員

      Call centre systems呼叫中心

      Give notice提出辭職

      1.合同被取消

      2.把此事告上仲裁法庭

      3.把簡(jiǎn)歷發(fā)給未來(lái)的老板

      4.登錄計(jì)算機(jī)

      5.收件人沒有回復(fù)

      6.錯(cuò)誤百出沒有禮節(jié)的郵件

      7.避免口頭聯(lián)系

      8.作出決定

      9.達(dá)成協(xié)議

      10.為造成的不便而道歉

      1.The contract has been cancelled

      2.Take the case to a tribunal

      3.Email the CVs to the prospective employers

      4.Log on to your PC

      5.The recipient doesn’t respond

      6.Emails with tremendous inaccuracy

      or complete pointlessness

      7.Avoid verbal contact

      8.Decisions made

      9.Deals struck

      10.undo the damage

      Unit 7

      1.在銷售部工作

      2.一種不直接的銷售方式:營(yíng)銷

      3.從事創(chuàng)造性活動(dòng),公關(guān)活動(dòng)

      4.挨家挨戶推銷

      5.撥打不期而至的電話

      6.銷售更具體實(shí)在7.對(duì)公司的業(yè)績(jī)有直接的影響

      8.與不同性格的人打交道

      9.就業(yè)部門

      10.目標(biāo)明確,充滿激情

      11.銷售總監(jiān)

      12.推銷口才

      1.Work in sales

      2.Marketing----a less direct way of selling a product

      3.Work on creative campaigns with PRs

      4.Door-to-door work

      5.Cold calling

      6.Sales is tangible

      7.Has direct impact on a company’s results

      8.Communicating with different personalities

      9.Career department

      10.In the buzz of a target-driven environment

      11.Commercial director

      12.Sales pitch

      1.工作說(shuō)明

      2.商品或服務(wù)的好處能夠符合顧客的要求

      3.不言而喻

      4.讓顧客承受繁瑣的商品性質(zhì)細(xì)節(jié)

      5.產(chǎn)品規(guī)格

      6.產(chǎn)品尺寸

      7.顧客的性格類型各不相同

      8.推銷員也能變化自如

      9.拒絕,打擊

      10.繼續(xù)征服下一位顧客

      1.Job description

      2.The benefits of their goods or services match the requirements

      3.It goes without saying

      4.Overload people with details

      5.Product specification

      6.Product Dimensions

      7.Customers Come in all personality types

      8.Sales people can vary

      9.Knockbacks

      10.Move on to the next customer

      Unit8

      第三篇:商務(wù)英語(yǔ)段落翻譯

      1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.別無(wú)他法,我們只能將各種不同種類的信息聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行分析。首先,采取任何經(jīng)濟(jì)計(jì)量學(xué)中產(chǎn)生的可以驅(qū)動(dòng)FDI的要素,包括東道國(guó)市場(chǎng)規(guī)模、預(yù)期增長(zhǎng)、投入成本、地理優(yōu)勢(shì)和自然資源、政策構(gòu)架已經(jīng)在過(guò)去起作用了

      2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣稱自己是能源問(wèn)題解決者。盡管其并沒有太多綠色環(huán)保的產(chǎn)品從其中流露出來(lái)。每個(gè)國(guó)家都有其長(zhǎng)久的文化圖騰,它們的文化圖騰物使得全球化的企業(yè)的交流遇到了挑戰(zhàn)。在一個(gè)國(guó)家文化或政治領(lǐng)域現(xiàn)在通行的現(xiàn)象或做法并不一定在另一個(gè)國(guó)家也可行。

      3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “l(fā)eadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在過(guò)去幾年大量商學(xué)院改變了他們的課程。盡管HBS(創(chuàng)造了MBA),繼續(xù)著他熟知的案例教育方式,他也引入了關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)能力以及責(zé)任感的新課程。后安然時(shí)代,大多數(shù)商學(xué)院引入或是加強(qiáng)他們的教育理念,打著領(lǐng)導(dǎo)能力的旗號(hào)

      4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.蘋果公司,這家即將就要進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)普爾100指數(shù)的公司,也并不是完美的,沒有批評(píng)。并不怎么討人喜歡的的喬布斯至今還深陷在一個(gè)指責(zé)他過(guò)于貪婪,將期權(quán)回溯的有效期提前的丑聞之中。

      5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.傾聽客戶的意見通常是一個(gè)好主意,但這不是所有。雖然“創(chuàng)新要以用戶為中心”,讓用戶的反饋主導(dǎo)新產(chǎn)品的設(shè)計(jì),但蘋果的第三項(xiàng)經(jīng)驗(yàn)昭示我們,聰明的公司有時(shí)應(yīng)該忽略市場(chǎng)在當(dāng)下顯示的需求。

      第四篇:商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯范本

      合同

      編號(hào):

      日期: 買受人: 出售人:

      本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:

      1.貨名,規(guī)格,數(shù)量 2.單價(jià),總價(jià) 3.生產(chǎn)國(guó)和制造商 4.包裝

      用堅(jiān)固的新木箱包裝,適宜長(zhǎng)途海運(yùn),并具備良好的防潮,防震,防銹,耐粗暴搬運(yùn)能力,由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護(hù)措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。5.嘜頭

      賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣。6.運(yùn)日期 7.裝運(yùn)港 8.目的港

      9.保險(xiǎn) 裝運(yùn)后由買方投保。

      10.支付條件

      ⑴信用證付款,買方在收到賣方根據(jù)合同第12條規(guī)定的提前裝運(yùn)的通知后,應(yīng)于運(yùn)輸?shù)?5日到20日之前,按貨物總金額的全部。通過(guò)_______(銀行),設(shè)立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。賣方憑本合同第11條規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)及開出的即期匯票提交給開證銀行貸款,信用證的有效期至貨物運(yùn)裝后15天為止。

      ⑵托收付款,賣方應(yīng)把合第11條所規(guī)定的由_______(銀行)開具的裝運(yùn)單據(jù)轉(zhuǎn)交買方。

      ⑶根據(jù)合同第11條貨款應(yīng)在收據(jù)收到的7天前生效。11.單據(jù)

      ⑴賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行托收付款,若以信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)寄買方:

      (a)填寫通知目的口岸對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單,注明“運(yùn)費(fèi)到付”,并通知貨口岸___________公司。

      (b)發(fā)票五份,注明合同號(hào),嘜頭。(嘜頭在一份以上,發(fā)票需獨(dú)立出具)。

      (c)五份發(fā)票需注明貨物重量,編號(hào)和發(fā)票相應(yīng)的日期。(d)按照本合同第16條第一項(xiàng)規(guī)定,提交由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/重量證明書及檢驗(yàn)報(bào)告各兩份。

      (e)貨物裝船后立即發(fā)給買方裝運(yùn)通知電報(bào)真實(shí)副本一份。⑵除了第(e)條款外,上述裝運(yùn)通知電報(bào)副本賣方應(yīng)寄交到在目的港的中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。12.裝運(yùn)條款

      ⑴每次發(fā)貨如毛重超過(guò)__公噸,賣方應(yīng)于本合同第8條規(guī)定的裝運(yùn)期40天前,將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、價(jià)值、件數(shù)、毛重、尺碼以及貨物在裝貨口岸的各日期發(fā)函告知買方。若單件毛重超過(guò)20公噸,長(zhǎng)10米,寬3.4米以及高3米,則賣方應(yīng)在貨物發(fā)出的50日之前提供買方5份單件具體尺寸的圖紙,以方便買方聯(lián)系裝運(yùn)事宜。⑵訂艙事宜將由買方裝運(yùn)合理人與在裝貨口岸的______公司裝運(yùn)代理人密切聯(lián)系。

      ⑶買方應(yīng)于估計(jì)承運(yùn)船到達(dá)裝貨口岸日期十天以前,將船名,預(yù)計(jì)裝船日期、合同編號(hào)初步通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。事先指定的承運(yùn)船如有變更,或于預(yù)日期提前或延遲,買方或其裝運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運(yùn)代理人通知的到達(dá)日期后的30天內(nèi)抵達(dá)裝運(yùn)口岸,則從第31天起,貨物的倉(cāng)租和保險(xiǎn)費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。

      (4)承運(yùn)船及時(shí)到達(dá)裝貨口岸時(shí),如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費(fèi)和延滯費(fèi)均應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān).(5)在貨物越過(guò)船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運(yùn)中

      發(fā)生的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)均由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過(guò)船舷

      并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費(fèi)用均由買方負(fù)擔(dān)。

      13.裝運(yùn)通知

      貨物全部裝船后,買方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)標(biāo)金額、船旬和開航日期電告買方。如單件貨物的重量超過(guò)9公噸或闊度超過(guò)3400毫米,或兩旁高度超過(guò)2350毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時(shí)將裝運(yùn)通知電告買方,以致貨物未及時(shí)保險(xiǎn)而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。14.技術(shù)資料

      (1)每次發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將下述整套英文技術(shù)資料與貨物一起裝箱。(a)基礎(chǔ)圖

      (b)布線說(shuō)明,電器接線圖及必要接線圖。(c)易損零件制造圖(d)零件目錄

      (e)合同第16條甲項(xiàng)規(guī)定的品質(zhì)證明書(f)安裝、操作和維修說(shuō)明書

      (2)在簽訂合同后的____個(gè)月內(nèi),賣方應(yīng)將技術(shù)資料中規(guī)定的(a)、(b)、(c)、(d)、(e)條款和合同中的第(1)條以空郵寄交買方。15.質(zhì)量保證

      賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未 曾使用,并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方 并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用的維修的情況下,自貨物到達(dá)到貨口岸之日起__個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。16.檢驗(yàn)

      (1)在交貨以前,制造廠應(yīng)就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量做出準(zhǔn)確和全面的檢驗(yàn),并出具貨物和與本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書面報(bào)告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。

      (2)貨物到達(dá)到貨口岸后,買方應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格用數(shù)量/重量進(jìn)行初步檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船公司負(fù)責(zé)者外,買方于貨物在到貨口岸卸貨后___天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗(yàn)證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。

      (3)在本合同第15條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。17.索賠

      (1)如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。同時(shí)買方按照本合同第15條和第16條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式理賠:

      (a)同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切直接損失和費(fèi)用,包括利息,銀行費(fèi)用,運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其他必要費(fèi)用。

      (b)按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。

      (c)調(diào)換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。賣方并負(fù)擔(dān)因此而發(fā)生的一切費(fèi)用和買方遭受的一切直接損失。對(duì)換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第15款規(guī)定的時(shí)間保證質(zhì)量。

      (2)在賣方收到聲明的30天內(nèi),賣方?jīng)]有回復(fù)的,將視為接受以上條款。18.人力不可抗拒事故

      由于人力不可抗拒事故,在生產(chǎn)過(guò)程或運(yùn)輸過(guò)程中,賣方 交貨延遲或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方。但賣方應(yīng)立即將 事故通知買方,并于事故發(fā)生后14天內(nèi)將事故發(fā)生地政府 主管機(jī)關(guān)出具的事故證書用空郵寄交買方為證,并取得買 方認(rèn)可,在上述情況下,賣方仍需履行合同第11條,信用

      證有效期截止在出貨后的15天。19遲交和罰款

      非合同18條所規(guī)定的人力不可抗拒事故外而延遲交貨,若賣方同意支付罰款,并由付款銀行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。此項(xiàng)罰款總額不超過(guò)全部遲交貨物總值的__%,給買方每7天遲交貨物總值的___%的遲交罰款,不滿7天或超過(guò)7天的一并算作7天。如遲延交貨超過(guò)原定期限10個(gè)星期時(shí),買方有權(quán)終止本合同,但賣方仍應(yīng)向買方繳付上述規(guī)定的罰款,不得推諉或遲延。20.仲裁

      凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如不能解決,則就提交仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。如賣方是申訴人,在斯德哥爾摩仲裁。如果買方是申訴人,在北京進(jìn)行仲裁,并按照中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。該仲裁委員會(huì)做出裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更。仲裁費(fèi)用由敗訴一方承擔(dān)。21.銀行費(fèi)用

      所有發(fā)生在中國(guó)的銀行費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),而所有的在中國(guó) 以外的銀行費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。

      22.原件

      本合同為英文本,一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份。買方:

      賣方:

      第五篇:商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯

      商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯

      師建軍

      湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院

      摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)不斷日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)函電作為信息的使者,感情的紐帶和和友誼的橋梁,貫穿這各個(gè)環(huán)節(jié)從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到達(dá)成交易,從執(zhí)行合同及執(zhí)行合同過(guò)程中的糾紛等,大都需要通過(guò)函電解決。特別是在產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),它又可能左右糾紛解決的后果。一封得體、規(guī)范的外貿(mào)函電,既能與外商建立和保持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,又避免了因糾紛而產(chǎn)生的不愉快。本文從文體、語(yǔ)言、翻譯、詞類轉(zhuǎn)換、增減詞等方面,對(duì)商務(wù)函電的特點(diǎn)和用詞技巧作了初步探討。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)函電翻譯用詞技巧

      1.商務(wù)函電的特點(diǎn)

      1.1文體特點(diǎn)

      商務(wù)函電是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進(jìn)行交流的跨文化行為。是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此每一封商務(wù)公函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確,規(guī)范,樸素,并且要求主題突出,中心明確。在文體上嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,莊重典雅自成一路的風(fēng)格特征;在用詞方面,商務(wù)函電大多使用正式詞匯,并力求用詞簡(jiǎn)潔樸素,準(zhǔn)確具體;在用語(yǔ)方面,強(qiáng)調(diào)句子嚴(yán)謹(jǐn),完整,委婉禮貌,注重語(yǔ)氣的恰當(dāng)性,并充分考慮對(duì)方的感受。

      1.2語(yǔ)言特點(diǎn)

      商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚”都是對(duì)語(yǔ)言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對(duì)態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對(duì)格式的要求,而“具體”則是對(duì)整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無(wú)當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語(yǔ)言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語(yǔ)言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語(yǔ)言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡(jiǎn)潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序、語(yǔ)篇連貫、邏輯性強(qiáng)。1.3翻譯特點(diǎn)

      商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;因而,譯者需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語(yǔ)精確.譯文的語(yǔ)氣要禮貌、誠(chéng)懇、使用書面語(yǔ)言,做到簡(jiǎn)潔規(guī)范。使用地道的商業(yè)用語(yǔ),體現(xiàn)商業(yè)風(fēng)格避免使用產(chǎn)生歧義的語(yǔ)言,力求具體長(zhǎng)句翻譯要理清脈絡(luò),力求條理清晰,并且要達(dá)到“7C原則”即Clearness(清楚),Courtesy(禮貌), Conciseness(簡(jiǎn)潔), Correctness(正確), Concreteness(具體), Completeness(完整), Consideration(考慮周到)。

      2.翻譯的用詞技巧

      2.1用詞技巧

      商務(wù)函電翻譯的用詞技巧具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      2.1.1詞類轉(zhuǎn)換

      動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞

      由于英漢表達(dá)方式不同,其中有部分動(dòng)詞,如aim at, target, impress….在英譯漢時(shí),雖然有相對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)動(dòng)詞直譯,但如果轉(zhuǎn)譯顯得更通順。

      例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的報(bào)告中推出了一個(gè)目標(biāo),到2007可要達(dá)到2000美元。

      名詞轉(zhuǎn)換成形容詞

      例如:We are prepared to make quantity order for this article.我們準(zhǔn)備訂購(gòu)大量的這種貨物。

      名詞轉(zhuǎn)換成副詞

      例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

      例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鑒于貨運(yùn)量很少,我們同意破例接受付款交單。

      介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

      例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.無(wú)權(quán)決定

      2.1.2增詞

      增補(bǔ)范疇詞

      增詞的范疇有:方法,情況,現(xiàn)象,狀態(tài),方面,問(wèn)題,范圍…….例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物資不得超出限制范圍。

      增加解釋性詞

      有時(shí)候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過(guò)來(lái)可能會(huì)產(chǎn)生誤解或無(wú)法理解時(shí),會(huì)增加解釋性詞語(yǔ)。

      例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.貴公司的產(chǎn)品價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量卻不如上次的好。

      還有某些品牌,如Volkswagen(大眾)

      增加需要重復(fù)的詞

      增加需要重復(fù)的詞意思更清楚

      例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount.若要我方接受貴方的貨,沒有相當(dāng)大的折扣它無(wú)法將這批貨投放到市場(chǎng)去。2.1.3減詞

      減譯冠詞

      一般特指要譯。

      例如:[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非這種訂單能于三周之內(nèi)執(zhí)行,不然我們就取消它。

      無(wú)意義不要譯。

      例如:[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高興給您供貨。

      減譯代詞

      其中的代詞,特別是所有格代詞,又是只在句中起語(yǔ)法作用,并非強(qiáng)調(diào)自身含義,不譯。

      例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴公司的好意,我方保證隨時(shí)回報(bào)。

      在英語(yǔ)中,第一人稱主格代詞,特別是We 在翻譯是可酌情減譯。

      例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我們謹(jǐn)遵你的時(shí)間,隨時(shí)待命。

      減譯動(dòng)詞

      有些謂語(yǔ)動(dòng)詞表意不少,或無(wú)表意作用的。

      例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan.這臺(tái)機(jī)器大約5000塊錢。

      減譯其他詞

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)相同概念時(shí),采用方法有所不同,英語(yǔ)表達(dá)繁,漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)。

      例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我們期待您盡早給我們一個(gè)確切的答復(fù)。

      2.1.4詞語(yǔ)的反譯

      例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反譯肯定)

      我們工廠現(xiàn)在缺乏制造這些產(chǎn)品的必要設(shè)備。

      2.1.5詞語(yǔ)順序的調(diào)整

      詞序的調(diào)整主要是狀語(yǔ)和定語(yǔ).在商務(wù)函電翻譯中,主要是注意屬性關(guān)系上的詞序,即單詞或短語(yǔ)作定語(yǔ)或狀語(yǔ)的位置問(wèn)題。

      狀語(yǔ)的位置

      英語(yǔ)中,狀語(yǔ)一般放在動(dòng)詞之后。形容詞,副詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí)既可以位于動(dòng)詞之前也可以位于之后,但是,漢語(yǔ)中一般狀語(yǔ)在前,動(dòng)詞在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently.如果貴方有證明文件的話,本公司希望貴方能立刻寄來(lái)。

      英語(yǔ)中通常方式狀語(yǔ)放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,地點(diǎn)狀語(yǔ)放在時(shí)間狀語(yǔ)之前或兩個(gè)同時(shí)出現(xiàn)時(shí),小單位在前,大單位在后,漢語(yǔ)則相反。

      例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定語(yǔ)的位置

      英語(yǔ)中定語(yǔ)與漢語(yǔ)明顯不同,漢語(yǔ)中定語(yǔ)只能前置,而英語(yǔ)中既可以前置又可以后置,尤其是短語(yǔ)作定語(yǔ)是,一般被置于修飾詞之后。

      例如:[1] How much cash is tied up in accounts received how long.(Received后置)

      本公司保留要求貴公司賠償損失的權(quán)利。(不定式短語(yǔ)后置)

      如被修飾詞既有前置形容詞又有后置形容詞共同修飾,漢譯時(shí),后置形容詞應(yīng)移到被修飾詞之前,而前置形容詞漢譯時(shí)譯文中的那位置則根據(jù)漢語(yǔ)的順序來(lái)譯。

      例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you.貴方5月16的電子郵件收悉,但很抱歉,貴方所詢的所有商品均告無(wú)貨。2.2正式商務(wù)函電翻譯用詞

      2.2.1專業(yè)詞匯

      外貿(mào)英語(yǔ)信函中對(duì)專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語(yǔ)中的價(jià)格術(shù)語(yǔ)意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報(bào)盤);有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,例如:to draw on somebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會(huì)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說(shuō),某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬(wàn)元損失。值得注意的是,有些外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語(yǔ)中則為“單據(jù)”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。)2.2.2.歧義詞

      英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的。因此在外貿(mào)英語(yǔ)信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對(duì)這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對(duì)方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來(lái)后患。如in a week 可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對(duì)方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。2.2.3.英美詞匯差異

      外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語(yǔ)中意思為“十億”,而在英式英語(yǔ)中,則代表“萬(wàn)億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)使用場(chǎng)合。

      2.2.4.套用格式化語(yǔ)言或句型對(duì)應(yīng)翻譯法

      以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語(yǔ)信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語(yǔ)言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對(duì)應(yīng)方法”來(lái)翻譯。在此類商業(yè)信函中,對(duì)方一般也會(huì)采取正規(guī)書面語(yǔ),風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會(huì)選用帶法律、語(yǔ)言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對(duì)比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來(lái)即可。2.2.5.整體格式差異

      整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen ,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國(guó)際貿(mào)易慣例,外貿(mào)函電英譯漢時(shí),可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。

      2.3用于達(dá)成友誼,交流感情的商務(wù)信函的翻譯用詞

      除用于正式交易的外貿(mào)英語(yǔ)信函外,為達(dá)成貿(mào)易雙方的友誼,商家會(huì)特別注意禮貌,因此會(huì)大量寫作交流情感類信函。對(duì)這一類信函,譯者翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。并且提醒注意的一點(diǎn)是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問(wèn)題與條件,而非客套語(yǔ)人稱,英譯漢時(shí),應(yīng)突出重點(diǎn)信息,精簡(jiǎn)繁枝冗葉,以達(dá)到強(qiáng)化重點(diǎn)的目的。針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)信函所帶有的書面語(yǔ)體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語(yǔ)。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語(yǔ)之間的半文言文體與之相對(duì)應(yīng)。例如:Sincerely yours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對(duì)港臺(tái)地區(qū)

      保留大量古語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語(yǔ)貿(mào)易辭令中,大量套語(yǔ),更應(yīng)該恰當(dāng)增減。例如:We are pleased 如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)?!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡(jiǎn)潔明了。類似的情況還有:Your prompt 婉譯為“即復(fù)為謝”)

      商務(wù)函電的重要性在我國(guó)的外貿(mào)活動(dòng)中顯得越來(lái)越重要。好的商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯可以促進(jìn)我國(guó)的外貿(mào)。翻譯工作者應(yīng)該在翻譯和學(xué)習(xí)的過(guò)程中不斷積累各種專業(yè)詞匯和縮略語(yǔ),掌握各種翻譯技巧,針對(duì)各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準(zhǔn)確,且符合貿(mào)易雙方的語(yǔ)言習(xí)慣,社會(huì)文化習(xí)俗。

      3結(jié)論

      綜上所述,外貿(mào)英語(yǔ)的這些特點(diǎn)要求是由外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)境和交際功能所決定的。這些特點(diǎn)的客觀性要求人們?cè)谑褂猛赓Q(mào)英語(yǔ)時(shí)必須遵循其語(yǔ)言表達(dá),重視外貿(mào)語(yǔ)言的表達(dá)作用。在書寫英文函電或進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要注意體現(xiàn)這些規(guī)律,特點(diǎn),注意中英文翻譯表達(dá)的差異,力求做到遣詞運(yùn)字得體,語(yǔ)氣句調(diào)相仿,正確傳達(dá)信息,為商務(wù)活動(dòng)架好語(yǔ)言橋梁。

      參考文獻(xiàn)

      [1]賀雪娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(2),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007

      [2]譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán).外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯(2),上海交通大學(xué)出版社,2008

      [3]陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯漫談(2),[4]王文賢.英文對(duì)外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)函電(2),青島海洋大學(xué)出版社, 1997

      [5]余富林.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(2),中國(guó)商務(wù)出版社,2003

      [6]潘虹.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程(1),中國(guó)商務(wù)出版社,2004

      下載商務(wù)英語(yǔ)中的一些翻譯word格式文檔
      下載商務(wù)英語(yǔ)中的一些翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語(yǔ)文書中常見的翻譯錯(cuò)誤

        好東西,盡在大家網(wǎng) 商務(wù)英語(yǔ)文書中常見的翻譯錯(cuò)誤在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者......

        國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯探討(共五篇)

        國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯探討 摘 要:自我國(guó)改革開放以來(lái),社會(huì)經(jīng)濟(jì)得到迅速發(fā)展,與其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)逐漸增加,帶動(dòng)著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著商務(wù)活動(dòng)的日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成......

        商務(wù)英語(yǔ)重點(diǎn) (翻譯版)

        Guidelines for the Final Examination of Business English 指導(dǎo)方針的最終考試商務(wù)英語(yǔ) 2011 Fall Semester 2011秋季學(xué)期 (所有翻譯均是按原文使用百度翻譯的,基本都能知道......

        商務(wù)英語(yǔ)專有名詞翻譯(最終版)

        商務(wù)英語(yǔ)名詞翻譯 Unit 1 CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》的簡(jiǎn)稱。 trade terms交......

        商務(wù)英語(yǔ)視頻劇本+翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)視頻劇本 人物: Division Manager Bella:王書貝 飾 Staff Jason:楊世杰 飾 自我介紹 Jason: Hi everyone, my name is Yang Shijie. My major is communication engine......

        商務(wù)英語(yǔ)第一課課文翻譯參考

        打印機(jī)旁的玄機(jī)一直以來(lái),社會(huì)學(xué)家認(rèn)為一項(xiàng)規(guī)模小于200人的事業(yè),可以通過(guò)成員間自由的信息溝通而正常運(yùn)轉(zhuǎn)。一旦人數(shù)超過(guò)這一數(shù)字,無(wú)論如何,都要建立一套層級(jí)架構(gòu)或流程管理體系,......

        淺析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

        淺議商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧 摘要:商務(wù)活動(dòng)涉及對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外交往、技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、......

        12種商務(wù)英語(yǔ)寫作(及翻譯)

        第一種、介紹信 Letters of Introduction 實(shí)例之一:Dear Mr. / Ms., This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from A......