第一篇:文化對(duì)比與翻譯the fifth time
The fifth time
《漢英翻譯基礎(chǔ)》
緒論
1.翻譯在西方
2.翻譯在中國(guó)
第一章 漢譯英的理論基礎(chǔ)
1.3.4 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
例子: 太陽(yáng)-sun他望著蔚蘭的天空。-He looked at the blue sky.禁止吸煙-No Smoking
乒乓-ping-pong千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。-From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.接收竟成劫搜。-Taking-over turns out to be loot-taking.這架飛機(jī)該有多大的重量??!它載著解放區(qū)人名的心,載著全中國(guó)人民的希望,載著我們國(guó)家的命運(yùn)。-What a heavy load this aerophane bore!It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.林老師:您身體好嗎?我們特別想您,女同學(xué)都哭了,后來(lái)就不哭了,后來(lái)我們作算術(shù),題目特別特別難,我們費(fèi)了半天勁,中于算出來(lái)了??看著信,林震不禁獨(dú)自笑起來(lái),他拿起筆把“中于”改成“終于”,準(zhǔn)備在回信時(shí)告訴他們下次要避免別字。- “Dear Teacher Lin: How are you? We miss you very, very much.After you left all the girls cried and then we did some very, very difficult sums.It was much hard work, but we finally got it rite in the end…”Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself.He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。-There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry.人無(wú)千日好,花無(wú)百日紅。-Man cannot be always fortunate;flowers do not last forever.滿招損,謙受益。-Haughtiness invites losses while modesty brings profits.小桔燈-lamp年飯-family reunion meal on the eve of the Spring Festival除了我這間房,大院里還有二十多間房呢。一共住著多少家子,誰(shuí)說(shuō)得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來(lái),明兒個(gè)又搬走。我沒(méi)那么好的記性。大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。-Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go(moving in today and moving out tomorrow).I haven’t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their good neighbourly feelings.正是呢!我一見(jiàn)了妹妹,一心都在他身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打?。璉 was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin.I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.1.3.5漢譯英的過(guò)程
例子:撲克牌打爛了。-The playing cards are already in shred.他的衣服穿爛了。-His clothes are worn-out.走一步看一步。-Take one step and look around before taking another.我銀行里為你掛個(gè)名,你白天去走走,晚上教教我兒子,一面找機(jī)會(huì),好不好?-I’ll put you on the payroll at the bank.You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job.How’s that?中國(guó)留學(xué)服務(wù)中心-Chinese Service Centre for Scholarly Exchange國(guó)際旅行健康證明書(shū)-Health Certificate for International Traveller國(guó)際旅游年-International Year of Tourism此復(fù)印件與原件相符-After checking the copy is in coordination with the original.烹飪法將魚(yú)翅用清水浸一小時(shí)后再用滾水煲約半個(gè)小時(shí),換水后加入姜,酒煨二十分鐘,再連同雞或上湯煲約三小時(shí),即可成滋補(bǔ)養(yǎng)顏美味食品。-DIRECTION1.Put shark’s fin in water for one hour and then boil it in fresh water for about half an hour.2.Change water and boil it together with ginger and wine for twenty minutes.3.Cook it in soup with chicken, ham and other ingredients for about three hours.海上花園-Flower Garden by the Sea漢語(yǔ)茶話會(huì)-Chinese-Speaking party世界風(fēng)云-World Affairs Review半邊天-Women經(jīng)濟(jì)半小時(shí)-Economic 30 Minutes雖敗猶榮-successful failure減肥法―weight loss method特快專遞-express mail我國(guó)中央電視臺(tái)對(duì)外廣播節(jié)目-CCTV Overseas Services英國(guó)廣播公司對(duì)外廣播-BBC External Services真好玩兒?。璚hat fun!招貼即撕-Post No Bills她的節(jié)目不理想-Her performance is not satisfactory.這山望見(jiàn)那山高。-People always think the grass is greener on the other side.肝炎是全球關(guān)注的健康問(wèn)題。-Hepatitis is a global health problem.Asia is the worst hit area.你是怎么溜出來(lái)的?簡(jiǎn)直易如反掌。-How did you get escaped? Well, it’s a piece of cake.第二章 漢譯英的詞語(yǔ)處理
2.1指稱意義的翻譯
例子:垂直-vertical dimension合同-contract接電話-answer the telephone紅茶-black tea遺產(chǎn)-legacy, estate, inheritance稅-tax, duty, tariff, bond中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)進(jìn)出上海外高橋保稅區(qū)貨物,運(yùn)輸工具和個(gè)人攜帶物品的管理辦法-(a)Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai.(b)Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone.求職者中間有機(jī)關(guān)干部、普通工人、合資企業(yè)雇員??-Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures…
2.1.1直譯法
例子:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。-Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.對(duì)外開(kāi)放取得新進(jìn)展。1990年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)99家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)284家。-New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.常規(guī)科學(xué)-normal science入學(xué)-to be enrolled in畢業(yè)-to graduate新聞?wù)掌璸ress photo文章標(biāo)題-title報(bào)紙標(biāo)題-h(huán)eadings大字標(biāo)題-h(huán)eadline列車中的慢車-local train特快列車-limited express豪華鐵路客車-parlor car特許權(quán)使用費(fèi)―royality繼承人-h(huán)eir白酒-spirits/liquor干貨-dried food and nuts(as merchandise)租船給游客-h(huán)ire紅眼-pink eye/to be green-eyed減肥操-slimnastics街道婦女-h(huán)ousewives of residential areas
東風(fēng)時(shí)空-Oriental Time and Space人與自然-People and Nature音樂(lè)橋-Music Bridge與你同行-Going Along with You國(guó)際影院-International Cinema環(huán)球45分鐘-Around the Globe in 45 Minutes體育欄-Sports Section
世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織-World Intellectual Property Organization中華全國(guó)青年聯(lián)合會(huì)-All-China Federation of Youth中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)(全國(guó)婦聯(lián))-All-China Women’s Federation(ACWF)中華全國(guó)總工會(huì)-All-China Federation of Trade Unions中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)-China Council for the Promotion of International Trade海關(guān)總署-General Customs Administration中國(guó)商品檢驗(yàn)局-Commodity Inspection Bureau of the P.R.C.上海市外國(guó)投資工作委員會(huì)-Shanghai Foreign Investment Commission上海市工商行政管理局-Shanghai Industry and Commerce Bureau中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸總公司-China General Ocean Shipping Company深圳市糧食進(jìn)出口公司-Shenzhen Cereal, Oil and Foodstuff Import and Export Company上海儀器儀表工業(yè)供銷公司-Shanghai Instruments and Meters Industry Supply and Marketing Corporation中國(guó)科學(xué)院大連化學(xué)物理研究所-Dalian Chemistry and Physics Research Institute under the Chinese Academy of Science
(副)主席-(vice-)president,(vice-)chairman(副)總理-(vice-)premier總書(shū)記-general secretary(副)部長(zhǎng)-(vice-)minister(副)主任-(deputy)director(副)處長(zhǎng)-(deputy)division chief(副)科長(zhǎng)-(deputy)section chief(副)教授-(associate)professor講師-lecturer助教-assistant teacher(副)研究員-(associate)research fellow助理研究員-assistant research fellow(副)編審-(associate)professor of editorship(助理)編輯-(assistant)editor主任醫(yī)師-professor of medicine主治醫(yī)師-consultant高級(jí)經(jīng)濟(jì)師-senior business engineer高級(jí)會(huì)計(jì)師-senior accountant高級(jí)統(tǒng)計(jì)師-senior statistician
假冒偽劣商品-fake or poor quality commodities出口退稅制-the export tax refund system匯率并軌-a uniform exchange rate國(guó)有商業(yè)銀行-commercial state banks國(guó)務(wù)院主管部門(mén)-the competent department of the State Council涉外會(huì)計(jì)事務(wù)所-an accounting firm authorized to handle foreign-related accounting business調(diào)價(jià)措施-price-regulating measures進(jìn)出口稅-import/export duties所得稅-income tax最惠國(guó)待遇-most-favoured nation treatment
《關(guān)貿(mào)總協(xié)定》-The General Agreement of Tariffs and Trade《中國(guó)教育改革和發(fā)展綱要》-The Outline for Reform and Development of Education in China《婦女權(quán)益保護(hù)法》-Law on the Protection of the Rights and Interests of Women“工程制圖能力的剖析和訓(xùn)練”-Analysing and Training of Ability for Engineering Cartography“不斷改善兩岸交流條件,發(fā)展兩岸航空旅游事業(yè)”-Continuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both Sides of the Taiwan Strait“區(qū)域旅游研究”-On Regional Tourism
《上海大風(fēng)暴》-The Big Storm over Shanghai《北京人在紐約》-A Native of Beijing in New York《中國(guó)商人》-Chinese Businessmen《戲劇人生》-Dramatic Life《大潮汐》-On the Tidal Wave《女人不是月亮》-Women Are Not the Moon
“飛鴿”牌自行車- “Flying Pigeon” Bicycles“小天鵝”洗衣機(jī)- “Little Swan” Washer“飛輪”牌罐頭-“Flying Wheel”Brand Tins“三鵝牌”圖釘-“Three Geese”Drawing Pins“琴鳥(niǎo)”牌絲綢時(shí)裝- “Lyrebird” Brand Silk Clothes“活力”奶- “Vitality Milk”“鉆石”牌手表- “Diamond” Brand Wrist Watches
2.1.2意譯法
例子:在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。-In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages…有目共賞,上海牌電視機(jī)-Shanghai TV, seeing is believing《走下神壇的毛澤東》-Mao Zedong, Man, Not God
以下稱甲方-h(huán)ereinafter called Party A理順物價(jià)關(guān)系-to balance price relationship上市股票-listed shares/stocks股票行情指數(shù)-index of stock price分流企業(yè)富于人員-to resettle the surplus labour force of enterprises優(yōu)惠的稅收和價(jià)格政策-preferential policies on taxation and pricing過(guò)境貿(mào)易-transit trade“創(chuàng)造市場(chǎng)營(yíng)銷與旅游規(guī)劃的統(tǒng)一”-Integrating Tourism Market with Planning隨身攜帶的小件-carry-on luggage托運(yùn)的行李-checked baggage中餐經(jīng)營(yíng)粵、魯、川、淮揚(yáng)及穆斯林風(fēng)味菜肴-The Chinese restaurants offer Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem Cuisine
隨筆欄-gossip column話說(shuō)中國(guó)-China Discovery華夏風(fēng)情-Kaleidoscope銀幕覓蹤-Movies and Stars體壇掠影-Sports and Sportsmen天涯共此時(shí)-Sharing the Moment熱門(mén)話題-h(huán)ot-discussed subject《計(jì)劃生育工作綱要》-The Program for Family Planning“婦女-一個(gè)永恒的話題”-Women: The Debate Goes on“關(guān)于在我國(guó)沿海地區(qū)興建櫻花退休花園的設(shè)想”:An Envisagement of Building “Cherry Holiday Resorts for the Retired” in the Coastal Area《儒商》-Intellectuals Go In for Business《過(guò)把癮》-Eat, Drink, and Be Merry《旅游天地》-Travelling Scope《人民畫(huà)報(bào)》-China Pictorial《大視野》-Global Vision
領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化-a younger, better-educated and more professional leadership團(tuán)結(jié)奮斗,開(kāi)拓進(jìn)?。璽o work hard with a united and pioneering spirit八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃-the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years鼓勵(lì)婦女參政議政-to encourage women to participate in government and political affairs小康水平-a relatively comfortable standard of living脫貧致富-to shake off poverty and set out on the road to prosperity
2.1.3音譯法
例子:《針眼兒胡同的片警》-Police Officers in Zhenyan’er Hutong姑蘇城外寒山寺,夜伴鐘聲到客船。-Outside the city of SuzhouIs resounding a distant knell.It is Han Shan MonasteryToward us, tolling its midnight bell.秧歌-yangko雜碎-chop-suey餃子-jiaozi餛燉-Huntun大餅-dabin油條-youtiao舢板-sampan衙門(mén)-yamen/yamum“一枝春”牌連衣裙- “Yizhichun”Brand Dress“增產(chǎn)”牌洗衣皂- “Zengchan” Brand Washing Soap秦皇島耀華玻璃廠-Qinhuangdao Yaohua Glass Works三聯(lián)企業(yè)有限公司-Sanlian Enterprise Ltd.煙臺(tái)張?jiān)F咸厌劸乒荆璝antai Zhangyu Grape Wine Company上海新江機(jī)器廠-Shanghai Xinjiang Machinery Plant
2.1.4音譯意譯結(jié)合法
例子:綠丹蘭-Ludanlan cosmetics穩(wěn)得福-Wonderful Restaurant《唐明皇》-Emperor Tang Ming Huang“索”牌-Solid
2.2言內(nèi)意義的翻譯
2.2.1重復(fù)
例子:沉默??!沉默啊!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。-Silence!Silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence.于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里、霧里,風(fēng)里,雪里,只盼著早些回家??-Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)我國(guó)的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平為標(biāo)準(zhǔn)-In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.2.2.2疊詞
例子:tom-tom-打鼓聲bubble-bubble-沸騰聲talkee-talkee-喋喋不休hush-hush-秘密的chowchow-混雜的尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。??梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。??-I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer…On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles.小路兩邊,是兩行小柳樹(shù)。樹(shù)枝細(xì)細(xì)的,柳葉沙沙響。嫩葉上刷著一層白色的絨毛...-Two rows of small willows lined the path.The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.橋面上主塔高90米,呈雙扇面形斜拉起392根碗口粗的纜索,使主跨橋梁穩(wěn)穩(wěn)地落在橋墩上,保證了大橋的穩(wěn)定性和抗震能力。-Its main bridgeheads are 90 meters high each, pulling 392 thick slanting cables together in the shape of double fans, so that the central span of the bridge is well poised on the piers and the bridge’s stability and vibration resistance are ensured.2.2.3雙關(guān)
例子:“娘,他們??是要?jiǎng)兾覀冎袊?guó)人的臉皮啊,你知道嗎?”驕陽(yáng)下,柳樹(shù)上,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。--“Mother, what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese!Don’t you see?” In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirmp: “See, see…”拿鋤頭刨黃蓮—挖苦?!猅o dig Cotis with a hoe—dig.再試紡,頂多忙一陣子,過(guò)了幾天,還不是外甥打燈籠—照舅(照舊)。--And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.2.2.4拈連
例子:蜜蜂是在釀蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是為人類釀造最甜蜜的生活?!狹aking honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.幾件小擺設(shè),每一件都代表著一個(gè)故事,珍藏著它們就像珍藏著一份份美好的回憶?!猅here are several small souvenirs, each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.2.2.5一語(yǔ)雙敘
例子:作品的生命力,大約和作家的膽識(shí)大有關(guān)系;短命,常常是由于短見(jiàn)。—The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author;its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness.美女話西施,美酒推靈芝?!狝s the Emperor’s favorite, Xi Shi was the most beautiful of women, so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines.2.2.6音韻
例子:一冊(cè)在手,縱覽全球?!猅he Globe brings you the world in a single copy.正如民間所說(shuō):“寧要浦西一張床,不要浦東一間房”?!狝 famous phrase in Shanghai for a time is, “I’d rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank.”
第二篇:中英顏色詞文化對(duì)比與翻譯
中英顏色詞文化對(duì)比與翻譯
[摘要]漢語(yǔ)與英語(yǔ)在諸多方面具有差異,如認(rèn)識(shí)不到這些差異,便會(huì)對(duì)翻譯造成障礙。本文重點(diǎn)研究了三原色“紅、黃、藍(lán)”的中英文化異同,旨在探討翻譯顏色詞的方法,方便讀者的理解。
[關(guān)鍵詞]文化對(duì)比 “紅、黃、藍(lán)” 翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2015)03-0066-02
語(yǔ)言與文化密不可分,翻譯更不能離開(kāi)所譯語(yǔ)言的文化背景。顏色同樣蘊(yùn)涵著多種文化含義。不同語(yǔ)言環(huán)境下,對(duì)顏色的認(rèn)知理解均有不同,因此翻譯顏色詞時(shí),不僅要求懂得顏色的文化含義,還要懂得如何完成英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換?!凹t、黃、藍(lán)”是我們常見(jiàn)的色彩,本文致力于探討這三種顏色的英漢文化差異以及翻譯方法,力求使大家關(guān)注顏色詞的翻譯方法。
一、顏色詞的中英文化比較
(一)紅色
紅色是自然界最普遍的一種顏色,在中國(guó)人心中,“紅”也有著深刻的意義。因?yàn)樵谥袊?guó),“紅”象征著喜慶,象征著興隆。春節(jié)期間,家家戶戶的紅燈籠、紅對(duì)聯(lián),代表著一種喧囂歡樂(lè)的氛圍。除此之外,“紅”還象征著順利、成功,或者是受到重視。例如為我們熟悉的詞語(yǔ)“紅運(yùn)”,“紅人”等。紅色是我國(guó)千百年來(lái)崇尚的顏色,它能夠在某種程度上滿足中國(guó)人心中的需求。
從其顏色本身,“紅色”是鮮血的顏色,在英語(yǔ)中,鮮血可以引申為暴力、激進(jìn)的革命,帶有貶義。英語(yǔ)的red,包含支持左翼觀點(diǎn);支持共產(chǎn)主義;革命激進(jìn)分子等含義,例如詞語(yǔ)red activities便是“左派激進(jìn)運(yùn)動(dòng)”之意。其革命含義偏血腥,如英語(yǔ)中的詞語(yǔ)red-handed(手沾滿血的;正在犯罪的),a red battle(血戰(zhàn))等。在漢語(yǔ)中,此種顏色也有一種革命的含義,但是其在漢語(yǔ)的革命意義是褒義的,象征著革命與政治覺(jué)悟高。如漢語(yǔ)中紅軍(the Red Army)、紅領(lǐng)巾(red scarf)。
“紅色”還表示一種情緒狀態(tài),或憤怒,或喜悅,或羞赧,這是英漢皆有的含義。表憤怒不快時(shí)漢語(yǔ)中有“面紅耳赤”“眼紅”“臉紅脖子粗”等詞語(yǔ),表羞赧時(shí),有詞語(yǔ)“羞紅了臉”等。在英語(yǔ)中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示對(duì)別人批評(píng)的憤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而臉紅的含義。
(二)黃色
黃色在中英文化中,有一定的共性。
首先,兩者都意味著某些疾病。在漢語(yǔ)中有黃疸、黃癬、黃熱病等與疾病相關(guān)的詞語(yǔ),同時(shí)還有面黃肌瘦、面色枯黃、黃臉婆等詞語(yǔ),也象征著不健康的狀態(tài)。在英語(yǔ)中也是如此,最為我們熟悉的便是yellow-fever,該詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的黃熱病直接對(duì)應(yīng)。其次,因?yàn)辄S色與秋天枯黃的落葉息息相關(guān),所以兩者都意味著某種蕭條的狀態(tài),還包含憂傷寂寥的情感。漢語(yǔ)中悲秋的詩(shī)句不計(jì)其數(shù),如“秋風(fēng)慘淡秋草黃”“人比黃花瘦”等。英語(yǔ)中yellow也有此種含義,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。
除了以上的共性外,中英文文化中黃色的含義也存在著一定的差異。
在漢語(yǔ)中,黃色是權(quán)貴、權(quán)威的象征。在中國(guó)的歷史中,黃色一直是皇城中的顏色,如黃袍、黃榜、黃磚黃瓦,還有象征富貴的黃金等,而在英語(yǔ)中,這些表達(dá)并不常見(jiàn),英語(yǔ)中的皇權(quán)表達(dá)為藍(lán)色、紫色更為常見(jiàn)。黃色在中文中還表示腐化墮落隱晦的意思。例如黃色書(shū)刊、黃片等,這些都包含著色情內(nèi)容,而在英語(yǔ)中,這些表示淫穢骯臟意義的為藍(lán)色。
在英語(yǔ)中,黃色有著其獨(dú)特的文化意義。因?yàn)樵讵q大背叛耶穌時(shí),穿著黃色的衣服,所以黃色在英語(yǔ)中有了膽怯、膽小、卑鄙等貶義,如yellow streak 表示膽怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的膽小鬼。黃色還在英語(yǔ)中表示趣味低級(jí)的書(shū)刊,如yellow press,但是這些黃色書(shū)刊不同于中文中的“黃色”,英語(yǔ)中的“yellow”毫無(wú)色情淫穢之意可言。
(三)藍(lán)色
藍(lán)色主要表示天空、大海的顏色。在中國(guó)古代,最常見(jiàn)的顏色不過(guò)紅、黃二色,但藍(lán)色是天空的顏色,古人歷來(lái)對(duì)天空具有深深的敬畏之情。我們可以看到古代的儒生穿著藍(lán)色的衣裳,清代大臣穿著藍(lán)色的官服,清代努爾哈赤初定的上三旗正包括正藍(lán)旗。從中我們可以看出藍(lán)色的重要性。藍(lán)色是一種極具韻味的顏色,詩(shī)句“藍(lán)水色似藍(lán),日夜長(zhǎng)潺潺”,給人以寧?kù)o舒暢的感覺(jué),所以便有“寧?kù)o、美好、純凈”的含義。
在英語(yǔ)文化中,藍(lán)色與漢語(yǔ)中的黃色略有相似之意。在英語(yǔ)中,藍(lán)色代表高貴與優(yōu)雅。例如“blue blood”在英語(yǔ)中表示具有王室的血統(tǒng),而不能譯成藍(lán)色的血?!癰lue book”意為名人錄,“blue brick university”指名牌大學(xué)。藍(lán)色也有下流、淫穢之意,漢語(yǔ)的“黃色電影”便可譯為“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言論”。同時(shí)英語(yǔ)文化中的藍(lán)色還可以表示憂郁、悲傷的感覺(jué),例如“blue song”意為“惆悵之歌”。在英語(yǔ)國(guó)家還有一種悲傷憂郁的音樂(lè)名為“blues”,即藍(lán)調(diào)。
二、顏色詞的翻譯
根據(jù)上文的分析,我們了解了中西方顏色詞的差異,而面對(duì)此種差異,我們又應(yīng)采取怎樣的措施?翻譯就是以一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言的信息,但我們要做到讓讀者“與觀原文無(wú)異”。這就要求我們懂得多種文化,例如上文的例子,在翻譯“blue films”時(shí),如果翻譯成“藍(lán)色電影”,讀者并不會(huì)理解什么意思。所以,在翻譯顏色詞時(shí),要使用一些方法。
(一)直譯
直譯是指“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法來(lái)翻譯文字”。
例如李清照的詩(shī)歌:知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。
譯為:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?
因?yàn)樵?shī)中的顏色詞在意義上能夠與英語(yǔ)的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng),所以便可以采用這種直譯法。除了詩(shī)歌外,許多常見(jiàn)的詞語(yǔ)都可以用這種方法來(lái)翻譯,如紅十字會(huì)Red Cross、紅酒red wine等。
(二)換詞翻譯
如上文分析的那樣,有些顏色在不同語(yǔ)言中含義不同,有時(shí),漢語(yǔ)中的顏色與英語(yǔ)中的顏色并不對(duì)應(yīng)。例如“黃色電影”在英語(yǔ)中應(yīng)為“blue film”,“紅茶”在英語(yǔ)中可譯為“black tea”。
(三)意譯
意譯是指“只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”。因?yàn)橛行r(shí)候,不能因?yàn)槠湮淖种杏蓄伾?,就將其翻譯成顏色詞,我們要根據(jù)其實(shí)際意義加以翻譯。如“white lie”是指“善意的謊言”;“black sheep”是指害群之馬;“黃毛丫頭”譯為“a witless young girl”。
三、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)以上的分析,一些顏色詞除了表示其本身所代表的色彩外,還有許多引申意義,這些都與文化息息相關(guān)。顏色詞具有深刻的文化內(nèi)涵,因此在我們翻譯顏色詞時(shí),不能只顧字面意義生搬硬譯,更應(yīng)注重其豐富的雙語(yǔ)文化。翻譯在我們生活中起到了無(wú)可替代的作用,我們不只需要懂得英漢兩種語(yǔ)言,更應(yīng)懂得這兩種文化,如此一來(lái)才能夠避免錯(cuò)譯。學(xué)習(xí)是無(wú)止境的過(guò)程,翻譯亦是如此,我們應(yīng)不斷地積累與研究,謹(jǐn)慎推敲文化的差異。
【參考文獻(xiàn)】
[1]韓婧.漢英語(yǔ)言中紅、黃、藍(lán)三色的文化差異與翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009(08).[2]劉慧.紅顏色詞的分析與翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.[3]邵志洪.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王瓊.顏色詞“黃色”的中英文化對(duì)比與翻譯[J].內(nèi)江科技,2011(07).[5]張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.責(zé)任編輯:張麗
第三篇:數(shù)字在漢英文化中的對(duì)比與翻譯
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 語(yǔ)用預(yù)設(shè)視野下的廣告英語(yǔ)分析 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法 論《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性意識(shí) A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 對(duì)羅伯特?弗羅斯特自然詩(shī)的嘗試性研究 8 談目的論視角下的商標(biāo)翻譯 9 中國(guó)高校名的英譯 分析《貴婦畫(huà)像》中伊莎貝爾的個(gè)性特點(diǎn) 11 中西方婚禮禮服顏色的對(duì)比研究 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 論《野性的呼喚》中對(duì)人和自然和諧的呼喚 14 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣 15 論商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的語(yǔ)篇銜接與連貫 16 從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》與《紐約時(shí)報(bào)》災(zāi)難新聞之比——以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為視角 18 從歸化和異化的角度看英語(yǔ)人名的翻譯 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文檔所公布均英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 21 男權(quán)社會(huì)下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 22 論《了不起的蓋茨比》中二元主角的運(yùn)用 23 英語(yǔ)幽默中會(huì)話含義的語(yǔ)用分析 24 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究 澳大利亞文學(xué)中的叢林文化—以亨利?勞森《趕牲畜人的妻子》為例 26 淺析《紅字》中女性主義的具體體現(xiàn) 論《阿芒提拉多酒桶》中文學(xué)手法的運(yùn)用及其藝術(shù)效果 28 淺析《傲慢與偏見(jiàn)》中伊麗莎白和達(dá)西關(guān)系的轉(zhuǎn)變 29 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 31 艾米麗的心理性格分析
從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯
高中英語(yǔ)閱讀課堂教師提問(wèn)策略對(duì)學(xué)生口語(yǔ)輸出的影響 34 論翻譯方法的選擇
語(yǔ)境對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響
交際翻譯視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯 37 淺析《庫(kù)珀?duì)柦帧分杏⒄Z(yǔ)過(guò)去時(shí)的翻譯 38 語(yǔ)用學(xué)理論在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用
順從還是叛逆——解讀《湯姆叔叔的小屋》中的基督教義精神 40 中美時(shí)間觀差異對(duì)跨文化交際的影響 41 淺析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰花》的敘事技巧 42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 43 對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀重新解讀
廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析 45 瓦爾登湖畔的隱士:反抗與變革
論《兒子與情人》中保羅人格形成的影響因素
美劇字幕中的譯者主體性——以美劇Gossip Girl第一季為例 48 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 49 商務(wù)談判策略研究
合作原則在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison 52 從生態(tài)女性主義視角解讀《永別了,武器》
論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 54 提高高中生英語(yǔ)聽(tīng)力的策略和技巧
電影《刮痧》所體現(xiàn)出的文化沖突與融合 56 英漢社交稱呼語(yǔ)禮貌規(guī)范和語(yǔ)用失誤研究 57 集體主義和個(gè)體主義視角下的中美家庭觀 58 哈金小說(shuō)《等待》中的女性悲劇分析
“一只陷入囹圄的小鳥(niǎo)”——苔絲的悲劇命運(yùn)分析 60 《麥琪的禮物》看語(yǔ)境在中英翻譯中的影響
中西方悲劇愛(ài)情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥(niǎo)》之比較 62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 63 苔絲女性悲劇的性格因素
從目的論角度分析英語(yǔ)電影片名的翻譯()65 海明威在《永別了,武器》中的反戰(zhàn)情緒 66 中西方跨文化商務(wù)活動(dòng)中禮貌的語(yǔ)義差別
On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 68 《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級(jí)特征 69 中西方禮貌用語(yǔ)對(duì)比分析
從功能翻譯理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯 71 中美非言語(yǔ)交際中的時(shí)空觀差異 72 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等
從《老人與?!房春C魍≌f(shuō)中的英雄式人物的刻畫(huà) 74 商務(wù)英語(yǔ)談判的翻譯技巧 75 廣告英譯漢中的創(chuàng)譯原則
論廣告英語(yǔ)的修辭特征及其翻譯 77 中西飲食文化及其差異
外貿(mào)英文函電中委婉語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)用研究 79 如何有效地?cái)U(kuò)展大學(xué)生英語(yǔ)詞匯 80 淺析任務(wù)型教學(xué)的理論基礎(chǔ)
學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 82 專有名詞普通化
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 84 論華茲華斯的自然觀 85 試析海明威《喪鐘為誰(shuí)而鳴》中的人物形象 86
金融英語(yǔ)的規(guī)范性及翻譯策略研究
探討法國(guó)葡萄酒營(yíng)銷與中國(guó)白酒營(yíng)銷中的民族特色 89 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯方法淺析
普通話對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用
An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 92 迪斯尼動(dòng)畫(huà)《木蘭》中的中美文化融合分析 93 中美禮貌用語(yǔ)的跨文化對(duì)比分析 94 淺談中美家庭教育文化差異
《德伯家的苔絲》中亞雷形象分析
On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies
美國(guó)電影文學(xué)中種族歧視現(xiàn)象研究 98 論“老友記”中的幽默翻譯
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 100 《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響
跨文化交際中恭維語(yǔ)的語(yǔ)用失誤及其文化透視 102 中美兩國(guó)家庭文化差異
電視公益廣告的多模態(tài)話語(yǔ)分析
The Artistic Value of The Call of the Wild 105 蓋茨比的悲劇成因分析
出人意料的結(jié)局和夸張-基于歐亨利的短篇小說(shuō)《忙碌經(jīng)紀(jì)人的羅曼史》 107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 108 三星公司營(yíng)銷策略研究
非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評(píng)角度看《名利場(chǎng)》 110 旅游翻譯中的文化差異和處理策略
Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 112 通過(guò)電視廣告看中美思維模式差異 113 《紅字》中對(duì)自由的求索
從中美餐飲禮儀差異談跨文化交際
從《傲慢與偏見(jiàn)》和《理智與情感》探索簡(jiǎn)奧斯丁實(shí)用愛(ài)情觀 116 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 117 論英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其影響
從美國(guó)電影中透視個(gè)人主義:以《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》為例 119 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下女性語(yǔ)言的特點(diǎn)
功能對(duì)等理論觀照下《警察與贊美詩(shī)》譯本評(píng)析 121 中英婚姻觀對(duì)比
中國(guó)與美國(guó)家庭教育的差別
灰姑娘文學(xué)形象在西方文化中的發(fā)展和演變研究 124 星巴克在中國(guó)取得的成功及啟示 125 論二十世紀(jì)后期西方服飾發(fā)展 126 凝視與對(duì)抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭(zhēng) 127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié) 129
從三美原則看中國(guó)古詩(shī)詞中酒意象的英譯
A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 132 《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》中女性主義意識(shí)的對(duì)比研究 133 威廉??思{的女性觀—《喧嘩與騷動(dòng)》女性性格分析 134 從合作原則淺析《飛屋環(huán)游記》中的言語(yǔ)幽默 135 從電影《弱點(diǎn)》看美國(guó)的家庭教育 136 淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策 137 漢語(yǔ)量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 138 零售創(chuàng)新典范及其對(duì)中國(guó)零售業(yè)的啟示 139 淺析《白牙》中愛(ài)的力量
矛盾的女性意識(shí):從《傲慢與偏見(jiàn)》看簡(jiǎn)?奧斯汀的婚戀觀 141 《野性的呼喚》中的人性和野性 142 交際法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯 144 英文電影名稱漢譯原則和方法的研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 146 從習(xí)語(yǔ)翻譯看文化空缺
《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 148 《紅字》中海斯特性格分析
從文化的角度理解《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系 150 分析魯濱遜克魯索的人物形象
151 Advertising Language: A Mirror of American Value 152 法律語(yǔ)言及其翻譯研究
153 《浮生六記》英譯本文化詞翻譯策略探析(開(kāi)題報(bào)告+論文)154 英語(yǔ)詞匯教學(xué)中聯(lián)想記憶法之研究 155 《簡(jiǎn)?愛(ài)》中的女性主義意識(shí)初探
156 海明威小說(shuō)《太陽(yáng)照常升起》中精神荒原主題分析 157 論華裔女星在好萊塢電影中的角色轉(zhuǎn)變 158 論商標(biāo)翻譯的原則及策略
159 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 160 淺析艾米麗?迪金森詩(shī)歌的主題思想
161 影響英語(yǔ)閱讀速度提高的主要障礙及其解決方法 162 海明威作品中女性意識(shí)的研究 163 基于多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的英語(yǔ)教學(xué)
164 模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能及在廣告中的應(yīng)用 165 從語(yǔ)境理論角度分析奧巴馬就職演說(shuō)詞語(yǔ)篇 166 《寵兒》中的女性形象分析
167 對(duì)公共演講課堂中大學(xué)生課堂表現(xiàn)的心理分析
168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 170 數(shù)字在中西文化中的研究
171 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析
172 從小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》中看對(duì)當(dāng)今社會(huì)的諷刺意義 173 《道連葛雷的畫(huà)像》敘事藝術(shù)的分析 174 從《印度之行》看東西方文化沖突
175 從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫(huà)“辛普森一家”中的習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象 176 用情景教學(xué)法教語(yǔ)法——馬街中學(xué)個(gè)案研究 177 漢英禁忌語(yǔ)的對(duì)比研究
178 從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異 179 現(xiàn)代敘事藝術(shù)與海明威的《永別了武器》 180 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異 181 文學(xué)課程中的文化導(dǎo)入
182 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 183 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題及分析 184 第二次世界大戰(zhàn)中的溫斯頓丘吉爾
185 從《魯濱遜漂流記》看人的社會(huì)化及人的進(jìn)取精神
186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 188 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構(gòu)與重建 190 高中英語(yǔ)新課標(biāo)在xx中實(shí)施情況調(diào)查與分析 191 數(shù)字在漢英文化中的對(duì)比與翻譯 192 《茶館》英譯本的翻譯對(duì)比研究 193 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突
194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 195 淺談?dòng)h諺語(yǔ)的翻譯——從跨文化角度出發(fā) 196 《黛西米勒》中道德沖突的表現(xiàn)分析 197 彌爾頓《失樂(lè)園》中撒旦形象的雙重性 198 英漢動(dòng)物諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的意義及翻譯
199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 200 體態(tài)語(yǔ)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究
第四篇:東西方數(shù)字九 文化對(duì)比分析和翻譯
東西方數(shù)字九文化對(duì)比分析和翻譯
一、前言
“數(shù)是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)的需要,在符號(hào)的幫助下產(chǎn)生的?!保ㄌK金智,1991)“數(shù)字是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)特殊的領(lǐng)域。在科學(xué)的數(shù)字世界里,它的功能是計(jì)算,秩序嚴(yán)謹(jǐn),職司分明,是實(shí)數(shù);而在人類心靈的數(shù)字世界中,它的功能是表義,許多數(shù)字經(jīng)過(guò)“神化”后成為“玄數(shù)”、“虛數(shù)”、“天數(shù)”。它們有著極其豐富的外延和內(nèi)涵。“(王秉欽,1998)由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語(yǔ)言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異,但也存在著共性,有著共同的規(guī)律。在”數(shù)的靈物崇拜“上各民族都有普通性。東方人有自己心目中的”天數(shù)“,而西方人也有自己心目中的”神數(shù)“。神秘?cái)?shù)字的演化規(guī)律一般經(jīng)過(guò)”神化—泛化—虛化“的過(guò)程。(王秉欽,1998)
東西方已有不少有關(guān)數(shù)字科學(xué)的專著和論文,如畢達(dá)哥拉斯(phythagoras)學(xué)派的T·丹齊克的《數(shù)科學(xué)語(yǔ)言》(商務(wù)印書(shū)館,1998),英國(guó)人倫拉德·法拉的《七的探源》;國(guó)內(nèi)也有不少學(xué)者就數(shù)字寫(xiě)過(guò)著作和論文,并開(kāi)展過(guò)學(xué)術(shù)探討。如,王秉欽教授在其《語(yǔ)言與翻譯新論》的中篇第六章就以”數(shù)的語(yǔ)義范圍比較與翻譯“為專題;蘇金智曾寫(xiě)過(guò)《數(shù)的靈物崇拜》(載〈語(yǔ)言、社會(huì)、文化》440頁(yè),語(yǔ)文出版社,1991,1)等。在1998年南昌大學(xué)主辦的”中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二屆年會(huì)暨第三次學(xué)術(shù)研討會(huì)“上,英漢文化對(duì)比專業(yè)委員會(huì)會(huì)員曾就中南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院吳玲英老師的《中西文學(xué)中”以三為法”的文化模式》展開(kāi)了激烈的討論。本人認(rèn)為東方人,尤其是中國(guó)人,自己心目中的天數(shù)是“九”而不是“三”,也并非完全是因?yàn)椤熬拧笔恰叭钡谋稊?shù)。
二、東西方數(shù)字“九”的文化對(duì)比分析
在我國(guó),人們之所以把“九”看成是自己心目中的“天數(shù)”和最富有神奇色彩的數(shù)字,是因?yàn)椤熬拧边@個(gè)數(shù)字的象征意義(symbolicmeaning),在我國(guó)可以說(shuō)歷時(shí)最久,涉及面也最廣?!熬拧弊鳛閿?shù)不同于一般數(shù)字,在中國(guó)古代被認(rèn)為是一種神秘的數(shù)字,它起初是龍形(或蛇形)圖騰化之文字,繼而演化出“神圣”之意,于是中國(guó)古代歷代帝王為了表示自己神圣的權(quán)力為天賜神賦,便竭力把自己同“九”聯(lián)系在一起。如天分九層,極言其高,天證/誕日為正月初九,天子祭天一年九次。更有趣的是連皇宮建筑都與“九”有關(guān)。例如,北京城有九門(mén),天安門(mén)城樓面闊九問(wèn),門(mén)上飾有九路釘(即每扇門(mén)的門(mén)釘縱橫各九排)。漢語(yǔ)詞匯中也常用“九”來(lái)形容帝王將相的稱謂,如“九五之尊”(imperialthrone);稱官位僅次于皇帝的王爺為“九千歲”等。
根據(jù)陰陽(yáng)五行與數(shù)的關(guān)系,萬(wàn)物之根均為數(shù),宇宙也是數(shù)。數(shù)始于1而終于10,五行也是數(shù),按傳統(tǒng)的五行理論來(lái)劃分,則1、2為木:1為陽(yáng)木,2為陰木。以3、4為火:3為陽(yáng)火,4為陰火。以5、6為土:5為陽(yáng)土,6為陰土。以7、8為金:7為陽(yáng)金,8為陰金。以9、10為水:9為陽(yáng)水,10為陰水。這就是將“象”、“數(shù)”與五行結(jié)合起來(lái)推演變化,用以顯示事物發(fā)展變化的內(nèi)在聯(lián)系。由此看來(lái),“九”是最大的陽(yáng)數(shù),象征著天。傳說(shuō)古代中國(guó)人把天分為九層,九層天是天的最高處,漢語(yǔ)中有關(guān)詞匯有“九重霄”(指極高的天空,“九霄云外”,“九天攬?jiān)隆?,“九天九地”等。另外,天壇,這個(gè)明清兩代祭天的場(chǎng)所,其建筑無(wú)處不體現(xiàn)著“九”的象征意義。民間傳說(shuō)中還有“九頭鳥(niǎo)”(nine-headedbird:afabulousbirdwhoseappearancewasformerlyregardedasabadomcn)的故事。
中國(guó)人以“九”為大數(shù),劉師培在《古書(shū)疑義舉例補(bǔ)》一書(shū)中寫(xiě)道:“凡數(shù)指其極者,皆得稱之為'九';”《素問(wèn)》中說(shuō):“天地之?dāng)?shù),始于一,終于九?!币虼?,漢語(yǔ)中有“九九歸一”或“九九歸原”之說(shuō)。因從“九”為數(shù)之極而引出人生之限,故“明九”或“暗九”均為人生之“坎”,避諱有“九”之 歲。例如:“老太太因明年八十一歲,是個(gè)暗九?!埃ā都t樓夢(mèng)》)。日本人一般認(rèn)為”九“是”苦命和痛苦“的象征,因?yàn)椤本拧芭c”苦“同音,因此忌諱”九“。然而,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》曾報(bào)道過(guò)國(guó)內(nèi)一位學(xué)者曾為考證這一點(diǎn),采用”全選法“將日本某地電話號(hào)碼其中的幾千個(gè)姓和名分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)將”九“作為姓的只占極少數(shù)(約占0.35%),而將”九“作為名的卻不少(約占35%)??磥?lái),日本人忌諱”九“也并非絕對(duì)。
此外,《詞源》中說(shuō):”九:虛指多數(shù)?!?九”作虛數(shù)解時(shí),是數(shù)的一種語(yǔ)義模糊現(xiàn)象?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“九”的意思有三個(gè):(1)數(shù)目,八加一后所得;(2)從冬至起每九天是一個(gè)“九”,從一“九”數(shù)起,二“九”、三“九”,一直數(shù)到九“九”為止。冬練三九,夏練三伏;(3)表示多數(shù)或多次:
九泉,三彎九轉(zhuǎn)等。因此,漢語(yǔ)中有不少和“九”有關(guān)的成語(yǔ)。如:“九牛一毛”、“九死一生”、“九牛二虎之力”、“九流賓客”等等。
在我國(guó),數(shù)字“九”涉及面在所有數(shù)字中最廣。含有數(shù)字“九”的詞匯也十分豐富。如,“九州”是指?jìng)髡f(shuō)中的我國(guó)上古行政區(qū)劃,后用作“中國(guó)”的代稱。因此,有的全國(guó)性的電視節(jié)目就取名為“九州方圓”;“九族“(theninedegreesofkindred:eithertheninegenerationsfromone'sgreat-great-grandfatherdowntoone'sgreat-great-grandson;orfourgenerationsofone'spatemalrelationsthreegenerationsofone'smatemalrelations,andtwogenerationsofnoe'swife's,relations),古代有一種殘酷的刑法叫”誅滅九族“;古代傳說(shuō)”龍生九子,各有所好“。因此,《紅樓夢(mèng)》第九回中用”一龍生九種,種種各別“來(lái)比喻賈氏家族族大人多,龍蛇混雜,好壞不一,各種各樣的人都有。還有”九龍杯“等。此外,在文娛、體育等詞匯中,數(shù)字”九“也比比皆是。如,許多歌名都以”九“開(kāi)頭:”九妹“、”九九艷陽(yáng)天“、”九百九十九朵玫瑰“等;樂(lè)器中也有”九音鑼“;在體育活動(dòng)中,”九柱戲“(ninepins),兵器中有”九節(jié)鞭“[但這與西方文化中的”九尾鞭”(cat-o'-nine-tails:aninstrurnentofpunishmentsocalledfromtheninepiecesofleatherorcordwhichcomposeit)意義不大一樣]。地名中也有一些以“九”開(kāi)頭的,如“九寨溝”、“九華山”、“九江”和“九龍”等。此外,中國(guó)人常把“九”看成為吉祥數(shù)字之一。在申請(qǐng)電話號(hào)碼時(shí),人們寧愿多出錢去買一個(gè)尾數(shù)為“8”或“9”的吉祥號(hào)碼。比如,湖南有線電視臺(tái)的“歡樂(lè)熱線”號(hào)碼為“16899919”。
在西方,數(shù)字“九”也是人們心目中的“神數(shù)”之一。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),“九”的象征意義是“神性”、“神圣之至”。英語(yǔ)權(quán)威字典Webster'sNinthNewCollegiateDictionaryandWebster'sThirdIntemational Dictionary中對(duì)“九”所解釋的意義比《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》所解釋的意義還多,分別有:東西方數(shù)字九文化對(duì)比分析和翻譯
1)onemorethaneight,threethrees,thesquareofthree;2)nineunitsof objects(atotalofnine);3)a:thenumerablequantitysymbolizedbythe arabicnumeral9;b:thefigure9;4)nineo'clock——comparedBelltable,timeillustration;5)theninthsizeinasetseries:asa;aplayingteam ofninemembers,esp.abaseballteam;b:thefirstorlast9holesofan 18-holegolfcourse?。
其中收入與“九”有關(guān)詞語(yǔ)和成語(yǔ)多達(dá)近二十條。常用的有:
anine-day'swonder(anobjectoreventthatcreatesashort-lived sensation)
____Thosepoliticalexpositions?thatmakeanineday'sninewondertill somethingfreshcomesalone——MaryDeasy.ninetimesoutoften(very often)
bedresseduptothenines(elaboratelydressed,asforaformaloccasion)
____Shedressedherselfuptotheninesandwenttotheparty.inthenineholes:inthedifficultsituationnine-men'smorris:morris playedwithninecountersAcathasninelives:Acatcanmovesofastand jumpsowellthatheseemstoescapebeingkilledmanytimes.從以上的解釋還可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律:數(shù)字“九”及其倍數(shù)在西方也被廣泛運(yùn)用于文娛和體育活動(dòng)中。如,保齡球(bowling)中的瓶狀木柱數(shù)(ninepins)為“九”;高爾夫球球場(chǎng)有一十八個(gè)洞:跳子棋的棋板上各方均為九個(gè)孔;古時(shí)英國(guó)還有一種九個(gè)男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看來(lái),數(shù)字“九”也倍受西方人的青睞。
總之,在東西方文化中,數(shù)字“九”含有以下主要共性:
1)東西方大多數(shù)人把數(shù)字“九”看成神秘的數(shù)字,其象征意義均有“神圣”之意。
2)在東西方文化中,數(shù)字“九”均可虛指多數(shù)。
3)數(shù)字“九”被廣泛運(yùn)用于文體項(xiàng)目中。
數(shù)字“九”在東西方文化中的個(gè)性恐怕主要在于:對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),其神奇色彩要比西方人更濃;其象征意義的歷史在東方文化中比西方文化中更悠久;其涉及面在東方文化中比西方文化中更廣泛。
三、數(shù)字“九”的翻譯問(wèn)題
羅馬西塞羅說(shuō)過(guò):“翻譯不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總風(fēng)格和力量?!薄鞍捶至慷皇前磾?shù)量譯詞”。此處所說(shuō)的數(shù)字是指經(jīng)過(guò)神化、泛化、虛化了的“虛數(shù)”,“實(shí)數(shù)”的翻譯不在此例。根據(jù)這一理論,結(jié)合東西方文化的共性與個(gè)性,可采用如下的翻譯方法,并遵循以下的翻譯原則。
可采取的翻譯方法主要有:
(一)保留原數(shù)字
e.g.Wethoughtourcatwouldbekilledwhenhefellfromtheroofofthe house.Hewasnot,heuseduponeofhisninelives.我們以為我們的貓從屋頂?shù)粝聛?lái)會(huì)死了,它并沒(méi)死,只失掉九條命中的一條。這樣翻譯過(guò)來(lái),人們很容易接受,因?yàn)槿藗円咽煜ぁ柏堄芯琶边@個(gè)成語(yǔ),并能夠促進(jìn)東西方文化的融合。
(二)轉(zhuǎn)換成各民族喜愛(ài)的數(shù)字
e.g.nineoutoften——十之八九ninedays'wonder———可翻譯為“曇花一現(xiàn)”,這樣翻譯可以加深對(duì)奈達(dá)的“對(duì)等”和紐馬克的“轉(zhuǎn)換”翻譯理論的理解。
(三)增舍數(shù)字
比如,“九死一生”可翻譯成“anarrowescapefromdeath;survivalaftermanyhazards”;又如,“九九歸一,還是他說(shuō)的話對(duì)。”可翻譯成“Allthingsconsidered,whathesaysisright.”其譯文均舍棄了數(shù)字,轉(zhuǎn)譯其形象意義。
應(yīng)遵循的原則主要有:
(一)民族性原則
比如,漢語(yǔ)中的“費(fèi)了九牛二虎之力”,《漢英詞典》(外研社,1996)的譯文有三個(gè):“strainoneselftothelimit;
useeveryounceofone'sstrength;makeherculeanefforts”。筆者認(rèn)為第二種譯文“use everyounceofone'sstrength”更符合“民族性原則”,成功地將東方文化中該成語(yǔ)的比喻意義轉(zhuǎn)化成了西方文化語(yǔ)言中的形象意義。
(二)習(xí)語(yǔ)性原則
比如:”匡超人此時(shí)恍若親見(jiàn)瑤宮仙子,月下嫦娥,那魂靈都飄到九霄云外去了?!埃ā度辶滞馐贰罚?,其譯文為”Kuangfeltthathe wasgazingatagoddessandhisspirithadflowntoheaven.“這種譯文因遵循了”習(xí)語(yǔ)性原則“,充分地體現(xiàn)了人類交際行為的一個(gè)最根本原則——語(yǔ)言——符號(hào)的經(jīng)濟(jì)原則。
(三)形象性原則
數(shù)字用于模糊意義時(shí),一般都失去了其數(shù)量意義而具有形象意義。翻譯時(shí),必須越出其理性意義而捕捉其與其它的詞結(jié)合后所產(chǎn)生的形象意義。
比如:”飛流直下三千盡,疑是銀河落九天(李白)?!按司湓?shī)中的”九天“的形象意義為”極高的天空“,因此,可翻譯成”Downitcascades asheerthreethousandfeet—AsiftheSilverRiver[i.e.theMilky.Way]werefallingfromheaven!"
第五篇:英漢對(duì)比翻譯
英漢對(duì)比與翻譯
被動(dòng)與主動(dòng)
英語(yǔ)多用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。
英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語(yǔ)修辭學(xué)主張不要過(guò)分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語(yǔ)少用被動(dòng)句
漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語(yǔ)態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語(yǔ)中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語(yǔ),又稱為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們?cè)谫F國(guó)受到過(guò)隆重和盛情的接待。
另一種被動(dòng)句是無(wú)形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見(jiàn)。
光照到的物體是可見(jiàn)的。
漢譯英
A 漢語(yǔ)的“意義被動(dòng)句”譯為英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
軍備競(jìng)賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語(yǔ)的無(wú)主句往往轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語(yǔ)被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒(méi)有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意義被動(dòng)句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問(wèn)題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫(xiě)地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語(yǔ)或其他成分為主語(yǔ),把原主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。
C 如原句無(wú)表施動(dòng)者的狀語(yǔ),考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來(lái),但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見(jiàn)到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)無(wú)主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來(lái),就需要施加力。
E 有些英語(yǔ)被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國(guó)的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問(wèn)題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書(shū),商貿(mào)信函,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語(yǔ)讀者的具體情況,來(lái)決定原語(yǔ)文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書(shū)信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫(xiě)作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書(shū),合同,商品說(shuō)明書(shū)等。
對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來(lái)說(shuō),其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问?。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門(mén)宣布合同無(wú)效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國(guó)國(guó)防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對(duì)于呼喚型文本的翻譯來(lái)說(shuō),其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語(yǔ)讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對(duì)比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹(shù)成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫(huà)。
英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語(yǔ)講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩(shī)情畫(huà)意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國(guó)家新加坡是一個(gè)熱帶國(guó)家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購(gòu)買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語(yǔ)言
內(nèi)容
我國(guó)企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹(shù)立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國(guó)的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語(yǔ)言
漢語(yǔ)修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。
英語(yǔ)
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語(yǔ)推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過(guò)分張揚(yáng),空洞無(wú)物,重復(fù)堆砌。因此,英語(yǔ)企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長(zhǎng),實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛(ài)此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛(ài)。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國(guó)史補(bǔ)》一書(shū)已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍。現(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國(guó)內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國(guó)500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過(guò)ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書(shū),并取得國(guó)家對(duì)外開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國(guó)99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過(guò)GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國(guó)工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國(guó)先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國(guó)思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國(guó)家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷國(guó)際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過(guò)程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國(guó)的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過(guò)了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來(lái),一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬(wàn)多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門(mén),足跡遍及全國(guó),桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽(yáng)。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國(guó)內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過(guò)軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開(kāi)朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語(yǔ)言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長(zhǎng);解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長(zhǎng)城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比
巧媳婦做不出沒(méi)米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對(duì)比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽(tīng)了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!?/p>
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語(yǔ)言文化對(duì)比
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來(lái)的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。
表現(xiàn)在:語(yǔ)言韻律,修辭格,句子的長(zhǎng)短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長(zhǎng)相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開(kāi)我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
語(yǔ)言的融合鱷魚(yú)的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語(yǔ)言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購(gòu)物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語(yǔ)讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請(qǐng),一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)代替原語(yǔ)的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無(wú)比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語(yǔ)中的具有典型民族文化特征的詞語(yǔ)------不要給洋 人穿上長(zhǎng)袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語(yǔ)言色彩,又能為譯語(yǔ)讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭?!?/p>
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語(yǔ)言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰(shuí)說(shuō)得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來(lái),明兒個(gè)又搬走。我沒(méi)那么好的記性。大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.