欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      教案8:文化與翻譯[范文模版]

      時(shí)間:2019-05-15 06:12:37下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《教案8:文化與翻譯[范文模版]》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《教案8:文化與翻譯[范文模版]》。

      第一篇:教案8:文化與翻譯[范文模版]

      Culture and Translation

      文化與翻譯

      1.What is culture?

      Culture is whatever people do monkeys don’t.One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Edward Burnett Tylor in 1871:

      “Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

      文化的經(jīng)典定義,是1871年由英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中提出的,文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。

      Componets of Culture:

      Ideas

      Practices Customs

      Traditions Values

      Beliefs Attitudes

      Morals Goals

      Laws......現(xiàn)代文化人類學(xué)認(rèn)為文化具有如下的四個(gè)本質(zhì)特征:

      (1)文化是經(jīng)由社會(huì)習(xí)得的,而非遺傳獲得的;

      (2)文化是一個(gè)社團(tuán)所共有的,而非某一個(gè)人所 獨(dú)有的;

      (3)文化具有象征性,語(yǔ)言是文化中最重要的象征系統(tǒng);

      (4)文化是一個(gè)統(tǒng)一的整體。

      文化中的每一方面都和其他方面相互關(guān)聯(lián)。

      2.Language and Culture

      A language does reflect in certain aspects the culture of a society, but primarily in its optional features, i.e.in certain of its hierarchies of vocabulary and in the priorities given to various discourse patterns.(Nida, Language, Culture and Translating p.304)

      一種語(yǔ)言在某些方面的確反映了一個(gè)社會(huì)的文化,但主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的可選擇性特征方面,即某些詞匯等級(jí)體系的選擇和給予不同語(yǔ)篇類型使用時(shí)的優(yōu)先地位。

      語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言文化相互依存。原因是:

      Every language belongs to a certain culture.1)It is difficult to separate language and cultural identity.2)How different peoples express what they see is determined by how they perceive and interpret and react to reality.3)The main premise of translation is to grasp the sense of a cultural message, taking into consideration its uniqueness and its relation to the environment.翻譯從形式上是翻譯語(yǔ)言,從實(shí)質(zhì)上是交流文化。In China, when people meet… 甲:“吃了嗎?” 乙:“吃啦!”

      How to translate “吃了嗎”?

      如果直譯為: “Have you had your meal?”

      西方人的反應(yīng)可能是:“Do you mean to invite me to dinner?”

      In western countries…

      A: “Lovely weather, isn’t it?” B: “Yes, isn’t it?”

      Shakespeare: King John “To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess.”

      people in the West: nature itself is beauty.gild: to do sth.artificial → not beautiful

      “add unnecessary decoration or exaggeration”

      3.東西文化差異 許淵沖先生總結(jié)為:

      暴與和 性與情 剛與柔

      4.Culture and translation

      翻譯之所以不像許多人想象的那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,并受著文化的制約。在不同的文化里,相同的詞語(yǔ)可以有不同的文化涵義,而不同的詞語(yǔ)也可以有相同的含義。

      文化差異、詞語(yǔ)空缺是翻譯中非常棘手的問(wèn)題。

      《紅樓夢(mèng)》書名的英譯:

      David Hawkes:The Story of the Stone Yangs(楊憲益夫婦): A Dream of the Red Mansions

      美國(guó)人David Hawkes對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“紅”字的翻譯:

      賈寶玉 “怡紅公子”

      Green Boy

      怡紅院

      the House of Green Delight

      悼紅軒

      Nostalgia Studio

      思考題: Why “green”? Why not “red” ?(為什么David Hawkes用green 來(lái)翻譯“紅”字?)

      英語(yǔ)民族red常帶來(lái)的聯(lián)想 : 流血、犧牲、殉難

      red hands(沾滿血的手)red battle(血戰(zhàn))

      英語(yǔ)中大寫Red意指“左翼政治主張”、“共產(chǎn)主義者”。

      Red-hunter 迫害共產(chǎn)主義者或進(jìn)步分子的人

      Get red

      “赤化”

      red

      也成為“政治上激進(jìn)”的代名詞

      black art

      妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)

      black stranger 完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)

      white coal

      (作動(dòng)力來(lái)源用的)水(不是“白色的煤”)

      yellow book

      黃皮書(法國(guó)政府報(bào)告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

      red tape

      官僚習(xí)氣(不是“紅色帶子”)

      1)Mr Brown is a very white man.布朗先生是個(gè)非常忠實(shí)可靠的人。

      2)Mrs.Blue is a blue stocking;she likes to show off her knowledge of modern art, and never misses an art show.布魯太太是位文學(xué)修養(yǎng)很高的人,常要夸示她對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)的知識(shí),并且有展覽會(huì)就一定去參觀。

      文化空缺詞的翻譯: 鐵飯碗

      iron rice bowl 大鍋飯

      communal pot 關(guān)系戶

      closely-related units 關(guān)系網(wǎng)

      personal nets, closely-knitted guild 外出打工人員

      migrant workers

      5.文化翻譯應(yīng)秉持的原則

      承認(rèn)文化差異;尊重異族文化;

      反對(duì)文化霸權(quán);

      和平共處,吸收優(yōu)秀文化精髓。

      第二篇:翻譯感悟8

      1.Trade is the other key area.In contrast to aid, greater access to the developed world's markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.自己翻譯:貿(mào)易是另一個(gè)重要的領(lǐng)域,與援助不同的是,對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家市場(chǎng)準(zhǔn)入的放寬可以在發(fā)展中國(guó)家產(chǎn)生長(zhǎng)久的,對(duì)人們福利產(chǎn)生更大的動(dòng)力和發(fā)展。書上譯文:貿(mào)易是另一個(gè)重要的領(lǐng)域。相比于援助對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家市場(chǎng)的進(jìn)一步拓寬可以在發(fā)展中國(guó)家催生可持續(xù)的,集體監(jiān)督的和可對(duì)人類福利產(chǎn)生更大影響的動(dòng)力和機(jī)制。

      感悟:①“key area”運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換,將“key”的名詞在這里作形容詞的作用。

      ②定語(yǔ)從句的運(yùn)用,雖然先行詞部分很長(zhǎng),但是有了“that”的運(yùn)用使結(jié)構(gòu)清晰。

      ③在翻譯時(shí)把“動(dòng)力和機(jī)制”(原本在句中)挪到了句尾,邏輯清楚。2.The onus is not on developed countries alone.Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments in theirs.自己翻譯:責(zé)任不只在發(fā)達(dá)國(guó)家,發(fā)展中國(guó)家也對(duì)自己的人民做出過(guò)嚴(yán)肅的承諾,而且切實(shí)實(shí)現(xiàn)承諾的主要責(zé)任在他們自己。

      書上譯文:責(zé)任不全在發(fā)達(dá)國(guó)家一方。發(fā)展中國(guó)家也對(duì)其人民做出過(guò)認(rèn)真的承諾,而履行這些承諾的主要責(zé)任在其自身。

      感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,邏輯清楚。

      ②“too”本來(lái)常見(jiàn)于句末,這里用在句中,形式新穎,也充分完整的表達(dá)了句子的意思。

      ③句末的“in theirs”省略了的內(nèi)容,在翻譯時(shí)補(bǔ)充了出來(lái),清楚明了。

      3.The new rules are designed to rein in the kinds of risky activities that contributed to the financial crisis that upended Wall Street and shook the global economy to the core.自己翻譯:新規(guī)則設(shè)計(jì)的目的在于管制那些增強(qiáng)金融危機(jī)的風(fēng)險(xiǎn)活動(dòng),這些活動(dòng)震撼了華爾街,也動(dòng)搖了全球經(jīng)濟(jì)。

      書上譯文:新監(jiān)管規(guī)則旨在對(duì)釀成金融危機(jī)的各種風(fēng)險(xiǎn)活動(dòng)加強(qiáng)管理,這些風(fēng)險(xiǎn)活動(dòng)引發(fā)的金融危機(jī)把華爾街?jǐn)嚨锰旆馗?,徹底?dòng)搖了全球經(jīng)濟(jì)。

      感悟:①根據(jù)上下文意思,補(bǔ)充了英語(yǔ)中省略的“監(jiān)管規(guī)則”,使文章主語(yǔ)明確。

      ②“are designed to”譯作“旨在”,意思明確,譯的簡(jiǎn)單清楚。

      ③“risky activities”作為先行詞,由“that”引出定語(yǔ)從句,在翻譯時(shí),運(yùn)用了重復(fù)法,把“風(fēng)險(xiǎn)活動(dòng)”又提了一遍,不至于導(dǎo)致混淆。

      ④一個(gè)“upended”就有了天翻地覆的感覺(jué),用詞精妙。

      ⑤“shook...to the core”徹底,完全動(dòng)搖,程度詞的運(yùn)用使文章更有感染力。

      4.Behind the texting explosion is fundamental shift in how we view our mobile devices.That they are phones is increasingly beside the point.自己翻譯:在信息爆炸的背后,是我們對(duì)移動(dòng)設(shè)備觀念的基礎(chǔ)性變化,它們作為電話的功能正在逐漸減弱。

      書上譯文:在短信爆炸的背后,是我們對(duì)移動(dòng)設(shè)備觀念的根本性轉(zhuǎn)變。它們作為電話的功能已經(jīng)日益淡化了。

      感悟:①“texting explosion”譯作“短信爆炸”,與上下文相聯(lián)系,保持了文章的一致性。

      ②“fundamental shift”譯作“根本性的轉(zhuǎn)變”,有文采,而且也譯出了中國(guó)正式文體的習(xí)慣。

      ③“...beside...”從反方向?qū)懗隽穗娫捁δ艿娜趸苡行乱狻?.Text message----also known as SMS(Short Message Service)----take up less bandwidth than phone calls and cost less.A text message's content is so condensed that it routinely fails, even more than email, to convey the writer's tone and affect.自己翻譯:短信——也被稱作SMS(短信服務(wù)),比電話占用的帶寬更少,花費(fèi)的也更少,一條短信的內(nèi)容是很精練的,所以經(jīng)常無(wú)法傳達(dá)寫信人的語(yǔ)氣和影響,這一點(diǎn)甚至比電子郵件更嚴(yán)重。

      書上譯文:短信——也被稱作SMS(短信服務(wù)),比電話占用的帶寬更少,費(fèi)用也更低。一條短信的內(nèi)容是高度濃縮的,因此往往不能傳達(dá)發(fā)信人的語(yǔ)氣和情緒,這一點(diǎn)比電子郵件更甚。

      感悟:①文中多次運(yùn)用破折號(hào),起到解釋說(shuō)明的意義,使文章通順合理,邏輯清楚。

      ②“condensed”譯作“濃縮”比“精練”更準(zhǔn)確,更符合原文要表達(dá)的意思,譯者在選詞時(shí),把握的很好。

      ③“even more than email”雖然在句中,在翻譯時(shí)把它移到了句尾,使句子更通順合理。

      6.Economics has much to do with texting's popularity.Text message cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.自己翻譯:經(jīng)濟(jì)對(duì)短信的流行有很大的影響,短信的花費(fèi)比傳統(tǒng)的移動(dòng)語(yǔ)音傳輸要少,所以用戶們的花費(fèi)也少。

      書上譯文:短信的流行于經(jīng)濟(jì)形勢(shì)有相當(dāng)大的關(guān)系。對(duì)于通信公司來(lái)說(shuō),短信比傳統(tǒng)的移動(dòng)語(yǔ)音傳輸?shù)某杀疽?,因此向用戶的收費(fèi)也低。

      感悟:①“...has much to do with...”表現(xiàn)了與前者的聯(lián)系,對(duì)后者的影響,表達(dá)新穎,邏輯關(guān)系明確。

      ②“對(duì)于通信公司來(lái)說(shuō)”,原文沒(méi)有提及,但在翻譯時(shí)補(bǔ)充了出來(lái),使省略的部分所隱含的意思不至于給讀者造成誤會(huì)。

      注:以上選自《英語(yǔ)文摘》

      7.It has a long list of distinguished former pupils.自己翻譯:學(xué)校培養(yǎng)出的優(yōu)異的學(xué)生可以列出一張長(zhǎng)長(zhǎng)的名單。書上譯文:學(xué)校擁有眾多名人校友。

      感悟:①“a long list”意譯為“眾多”,非常地道,若如我所理解的直譯,則顯得沒(méi)有文采,很直白。

      ②“distinguished”以...著名的,卓越的,“former pupils”是指以前的學(xué)生,文中譯為“名人校友”,既簡(jiǎn)潔明了,又貼合原文。

      8.Traditionally, Eton has been referred to as “the chief nurse of England's statesmen.” 自己翻譯:傳統(tǒng)意義上來(lái)講,伊頓公學(xué)一直被稱為“英國(guó)政治家的主要保姆” 書上譯文:伊頓公學(xué)一向被譽(yù)為“英國(guó)政治家的保姆”

      感悟:①“traditionally”被簡(jiǎn)潔地譯作“一向”,很地道。

      ②“referred to”被譯為“被譽(yù)為”,增加了文采,烘托出了伊頓公學(xué)一直以來(lái)的盛名。

      ③“the chief nurse”是首席保姆,表現(xiàn)了伊頓公學(xué)是英國(guó)政治家的搖籃,把握用詞很好。

      9.Later the emphasis was on classical studies, dominated by Latin and Ancient History, and, for boys with sufficient ability, classical Greek.自己翻譯:后來(lái),學(xué)校把重點(diǎn)放在了古典學(xué)習(xí)上,主要是拉丁文和古代歷史,而且,對(duì)于有充足學(xué)習(xí)能力的男孩子,還學(xué)古典希臘文。

      書上譯文:在這之后,學(xué)校把側(cè)重點(diǎn)放在古典學(xué)習(xí)上,其中占主要地位的是拉丁文和古代歷史,學(xué)有余力的男孩兒還要鉆研古典希臘文。

      感悟:①“l(fā)ater”譯為“在這之后”,與上文承接緊密,不顯突兀。

      ②“dominate”譯作“占主導(dǎo)地位”,理清了文章要表達(dá)的層次結(jié)構(gòu)。

      ③“sufficient ability”譯作“學(xué)有余力”,更能體現(xiàn)課程所針對(duì)的對(duì)象,邏輯清晰。

      10.The primary responsibility for a boy's studies lies with his House Master.自己翻譯:每個(gè)男孩的學(xué)習(xí)由他的班主任承擔(dān)主要責(zé)任。書上譯文:每位學(xué)生的學(xué)習(xí)主要由班主任負(fù)責(zé)。

      感悟:①“primary”有“最初的,最基本的,主要的”含義,體現(xiàn)了老師的責(zé)任,也把老師責(zé)任的重要性表達(dá)出來(lái)。

      ②“l(fā)ie...with”,與前面的responsibility呼應(yīng)。

      11.The external appearance and locations of many of the classrooms have remained unchanged for a long time.自己翻譯:許多教室的外觀和地點(diǎn)很久都沒(méi)有改變過(guò)了。書上譯文:許多教室的外觀和地點(diǎn)依然長(zhǎng)期保持原樣。

      感悟:①“for a long time”被譯作“長(zhǎng)期”比我自己用的“很久”更正式,更適合用在正式的文體中。

      ②“remained”在文中被譯作“保持原樣”,很貼切,沒(méi)有使內(nèi)容有遺漏之處,我在自己在翻譯的時(shí)候,忽略了“remain”的意思和作用,與文章本身要表達(dá)的意思有些偏離。

      12.Sidwell Friends School offering pre-kindergarten through secondary school classes.譯文:西德威友誼學(xué)校提供學(xué)齡前至中學(xué)教學(xué)。

      感悟:①覺(jué)得“through”一詞用的很好,體現(xiàn)出了從學(xué)齡前一直貫通至中學(xué)的教育,表現(xiàn)了一種順利直通,如果是我,可能會(huì)選擇“till”或“until”來(lái)表達(dá),就顯得不地道了。

      13.Sidwell has one of the region's strongest Chinese studies programs.自己翻譯:西德威的中文學(xué)習(xí)項(xiàng)目在它所在地區(qū)是最棒的之一。書上譯文:西德威的中文學(xué)習(xí)項(xiàng)目在其所在地區(qū)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。

      感悟:①“strongest”直接意譯為“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”,顯得特別有文采,四字成語(yǔ)更把西德威中文項(xiàng)目的優(yōu)勢(shì)地位烘托出來(lái)。

      ②但是我在這里有一個(gè)疑問(wèn),為什么沒(méi)有把“one of the region”譯出來(lái),難道是為了突顯它的優(yōu)勢(shì)地位?

      14.Harrow has many traditions and rich history, which includes the use of boaters, morning suits, top hats and canes as uniform as well as a very long line of famous alumina including eight former Prime Ministers.譯文:哈羅公學(xué)歷史深厚,傳統(tǒng)悠久。其校服由草帽,晨服,高頂禮帽和手杖組成,校友名錄眾多,其中包括八位前首相。

      感悟:①“traditions and rich history”譯為“歷史深厚,傳統(tǒng)悠久”。用詞貼切而不夸張,顯示出譯者深厚的文化底蘊(yùn)。

      ②校服的組成部分用詞準(zhǔn)確,仿佛勾勒出了整套正式而又栩栩如生的校服畫面。③“a long line of”譯作“眾多”,簡(jiǎn)潔明了而又貼切。

      15.More recently, the school has been reported to be the educational choice of business magnates as well as members of the international jet set.自己翻譯:最近,學(xué)校被報(bào)道成了商業(yè)巨富以及國(guó)際富豪子女們受教育的選擇。書上譯文:最近,有報(bào)道稱該校又成了商業(yè)巨賈和國(guó)際富豪家族成員的教育首選。

      感悟:①“the school has been reported”在譯文中把被動(dòng)形式譯為主動(dòng)形式,使句子更通順。

      ②用“as well as”連接起兩個(gè)并列成分直接譯為“和”簡(jiǎn)潔而不繁雜 16.It's human nature to crave these feelings from childhood to adult life.自己翻譯:渴望得到這些感受從童年到成年的生活過(guò)程中,這是人類的本性。書上譯文:從童年到成年的成長(zhǎng)過(guò)程中,渴望得到這些感受是人類的本性。

      感悟:①“from childhood to adult life”在翻譯時(shí)把這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)移到了句首,使句子的順序更清楚明了。

      ②“crave”是渴望的意思,用在這里十分符合語(yǔ)境的需要,充分表達(dá)了對(duì)寧?kù)o,安全,舒適生活的向往。

      ③“human nature”在原句中位于句首,在譯文中挪到了句尾,起到了收尾的作用,在結(jié)尾有畫龍點(diǎn)睛的作用。

      17.Art is experienced totally differently in the water.自己翻譯:在水下觀察藝術(shù)是一種完全不同的體驗(yàn)。書上譯文:在水下欣賞藝術(shù)可以讓人得到全新的體驗(yàn)。

      感悟:①“is expected”在文中是動(dòng)詞,譯文中轉(zhuǎn)譯成名詞,使文章有邏輯層次感。

      ②“totally differently”譯為“全新的體驗(yàn)”很有文采,吸引讀者的眼球。

      18.Too much time spent watching television and playing video games can double the risk of attention problems in children and young adults.自己翻譯:看電視和玩電子游戲時(shí)間過(guò)長(zhǎng)會(huì)使兒童和年輕人患注意力問(wèn)題的風(fēng)險(xiǎn)提高。書上譯文:看電視和玩電子游戲的時(shí)間過(guò)長(zhǎng)會(huì)使兒童和年輕人罹患注意力問(wèn)題的風(fēng)險(xiǎn)翻一番。

      感悟:①“double the risk”譯作“...的風(fēng)險(xiǎn)翻一番”,很準(zhǔn)確。

      ②“time”作句子的主語(yǔ),很新穎。

      19.The towering, gleaming white Ferris wheel revolved at a pace that even a snai could beat.自己翻譯:閃耀著白光,如塔般高的大轉(zhuǎn)輪在以比蝸牛還慢的速度輕輕轉(zhuǎn)動(dòng)著。書上譯文:高聳入云,閃耀發(fā)光的白色大轉(zhuǎn)輪以比蝸牛還慢的速度在轉(zhuǎn)動(dòng)。

      感悟:①“towering”譯作“高聳入云”非常精彩,可以看出譯者有著深厚的文學(xué)底蘊(yùn)并對(duì)文章有深刻的理解。

      ②“at a pace that even a snail cloud beat”特別形象夸張的比喻,把“倫敦巨眼”的轉(zhuǎn)動(dòng)速度形容成連蝸牛都可以超過(guò),“beat”一字用得相當(dāng)有智慧和技巧,可以看出作者是一個(gè)幽默詼諧的人,譯者也抓住了這一亮點(diǎn),沒(méi)有讓讀者錯(cuò)過(guò)文中的精彩內(nèi)容。

      20.Imagination must have ruled Sir Charles Barry's mind, because the finished product was simply magnificent and original!自己翻譯:當(dāng)時(shí)查爾斯巴里爵士的思想肯定被想象力統(tǒng)治著,因?yàn)橥瓿傻淖髌肥悄敲磯邀愑钟袆?chuàng)意。

      書上譯文:它肯定是遵循和體現(xiàn)了爵士的才思,因?yàn)榻ǔ傻淖髌肪褪悄菢雍陚邀惗指挥袆?chuàng)造性!

      感悟:①我在翻譯時(shí),為了與原文的句子順序保持一致,采取了被動(dòng)句的形式,但使文章有點(diǎn)奇怪,不太通順。譯文在翻譯時(shí),將“mind”理解為主動(dòng)形式,自然通順。

      ②“ruled”用在這里有一種特殊的感覺(jué),運(yùn)用了擬人的修辭方式,使文章特別生動(dòng),有趣。

      21.They say to forgive is divine.It may be good for your health, too,researchers report.自己翻譯:大家說(shuō)寬容是美德,據(jù)研究報(bào)告稱有可能有益您的健康。書上譯文:據(jù)說(shuō),寬容乃圣德。研究表明,寬容也有益身心健康。感悟:①“they say”不是特指,也不是某些人說(shuō),而譯作“據(jù)說(shuō)”,簡(jiǎn)潔。

      ②“divine”是“上帝所賜予的,發(fā)現(xiàn)”等意思,在這里譯作“圣德”,特別符合語(yǔ)境。

      ③“may be good for”譯作“有益”,表示了一種合理的推測(cè)。22.Every now and then, we're treated to a truly spectacular display in which thousands of visible meteors can been seen for a brief period.自己翻譯:時(shí)常,我們?cè)诤芏痰臅r(shí)間內(nèi)可以看到數(shù)以千計(jì)的流星劃過(guò)天際,就像是專門招待我們的流星表演。

      書上譯文:有時(shí),數(shù)以千計(jì)的流星會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)出現(xiàn),為我們呈現(xiàn)一場(chǎng)真正的視覺(jué)盛宴。

      感悟:①“we're treated to a truly spectacular display”文中譯作“視覺(jué)盛宴”很有意境。

      ②“brief”指很短的一段時(shí)間,沒(méi)有遺漏文章要表達(dá)的形式。23.The sudden appearance and fast motion of a bright meteor produces an illusion of closeness that can fool well-trained professionals.自己翻譯:流星的突然實(shí)現(xiàn),發(fā)出明亮的光飛速滑走,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一種離得很近的假象,就連受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的人員也會(huì)被愚弄。

      書上譯文:有時(shí),一顆耀眼的流星不期而至,一閃而過(guò),給人一種距離很近的假象,即便是訓(xùn)練有素的專業(yè)人員也可能被蒙騙。

      感悟:①“the sudden appearance”譯作“不期而至”,準(zhǔn)確的表達(dá)出了“sudden” 的意思,運(yùn)用四字成語(yǔ),很有文采。

      ②“well-trained”譯作“訓(xùn)練有素”可以看出作者對(duì)原文由深層的理解,有科普文的感覺(jué)。

      24.If present trends continue, China will be the world leader in science by the end of this decade.自己翻譯:如果按現(xiàn)在的趨勢(shì)繼續(xù)發(fā)展,中國(guó)會(huì)在這個(gè)十年末成為世界的領(lǐng)軍人。書上譯文:如果當(dāng)前的勢(shì)頭持續(xù)下去,那么中國(guó)會(huì)在這個(gè)十年末成為世界科學(xué)界的領(lǐng)頭羊。

      感悟:①“present trend”譯作“當(dāng)前勢(shì)頭”,用在文章里,既簡(jiǎn)潔又符合語(yǔ)境。

      ②“the world leader”譯作“領(lǐng)頭羊”,使用大家耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ),符合中國(guó)人的說(shuō)話的方式和閱讀需求,很親切。

      25.If China is serious about conquering the world of science, its culture will have to change, Wang says, because the less hierarchical western tradition produces better results.自己翻譯:王小勤說(shuō),如果中國(guó)真的想征服世界的科學(xué)界,文化就不得不改。因?yàn)榕c西方傳統(tǒng)的差別越小,結(jié)果更好。

      書上譯文:王小勤說(shuō),如果中國(guó)真的想征服科學(xué)界,它的文化非改不可,因?yàn)樯倭诵┑燃?jí)的西方傳統(tǒng)帶來(lái)了更好的結(jié)果。

      感悟:①“serious”譯作“真正的”,很恰當(dāng)。

      ②“have to”譯作“非改不可”,語(yǔ)氣很強(qiáng)烈,加強(qiáng)力度。

      ③“the less hierarchical”,表層意思明顯,但是要在漢語(yǔ)里很好的對(duì)應(yīng)就有些困難,文中譯的很好,符合原文意思和語(yǔ)境。

      26.Proper nutrition is necessary for a healthy body.It is important for people to have a good eating habit, a nutritionally-dense diet, and a proper exercise programme for a healthy body and mind.自己翻譯:對(duì)健康的身體來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)臓I(yíng)養(yǎng)是必要的。對(duì)人們來(lái)說(shuō),有一個(gè)好的飲食習(xí)慣,營(yíng)養(yǎng)豐富的飲食,適當(dāng)?shù)腻憻拰?duì)身心健康是很重要的。

      書上譯文:對(duì)健康的身體來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)臓I(yíng)養(yǎng)是必要的。對(duì)人們來(lái)說(shuō),具有良好的飲食習(xí)慣,營(yíng)養(yǎng)豐富的膳食及有利于健康身心的適當(dāng)?shù)腻憻捰?jì)劃是很重要的。

      感悟:① “a nutritionally-densed diet”譯作“營(yíng)養(yǎng)豐富的膳食”,非常準(zhǔn)確完整,完全表達(dá)了原文的意思。

      ②“healthy body and mind”譯作“身心健康”,符合原文要表達(dá)的意思,表達(dá)簡(jiǎn)單而準(zhǔn)確。

      27.Forgiveness may represent an important way to reduce our automatic, physiological arousal to interpersonal stressors, she added.自己翻譯:寬容體現(xiàn)了減輕人際關(guān)系緊張的重要方式,也能緩解生理原因引起的緊張。書上譯文:寬容是一劑良藥,它能減少你對(duì)于人際壓力源所產(chǎn)生的自發(fā)性生理激發(fā)。

      感悟:①“寬容是一劑良藥”譯的非常有文采,運(yùn)用了比喻的說(shuō)法,雖然原文沒(méi)有運(yùn)用修辭方法,在譯文中使用可以使讀者對(duì)文章的理解程度。

      ②采用了分句法,使句子意思明確,便于理解,邏輯層次把握的很好。28.Alaska is a land of contrasts, of incredible beauty and inhabited by people with a great sense of adventure.自己翻譯:阿拉斯加是一個(gè)具有很大差別的地方,有令人驚奇的美麗,還住著一群具有冒險(xiǎn)精神的人們。

      書上譯文:阿拉斯加是一個(gè)反差極大的地方,還是一個(gè)美麗的無(wú)與倫比的地方,這里居住著極富冒險(xiǎn)精神的人們。

      感悟:①“contrast”譯作“巨大的反差”,符合原文作者的意圖。

      ②“incredible beauty”譯作“美麗無(wú)與倫比的地方”,非常有文采,詞匯很美。

      ③“a great sense of adventure”譯作“極富冒險(xiǎn)精神”,特別有文采,符合原文,沒(méi)有遺漏內(nèi)容。

      29.Real beauty lies not in the physical appearance, but in the heart.Real treasure lies not in what can be seen, but in what cannot be seen.Real love lies not in what is done and known, but in what is done and not known.譯文:真正的美麗不是外表美,而是內(nèi)在美,真正的財(cái)富不是能看到的,而是看不到的,真正的愛(ài)不是讓人知道你做了多少,而是默默地奉獻(xiàn)。

      感悟:①這段話運(yùn)用了排比句,使文章很有感染力。

      ②這是激勵(lì)人生命和心靈的美麗文字,人的外表只是一部分,內(nèi)在美才是發(fā)自內(nèi)心的。人的氣質(zhì)是品質(zhì)散發(fā)出來(lái)的味道,我們都要努力去成為這樣內(nèi)心美好的人。

      第三篇:8、9翻譯

      Unit 8 Smarter Transportation

      Reading Focus 安全帶可以避免乘客在車禍中受傷或死亡,這幾乎是常識(shí)。但是,約翰·亞當(dāng)斯最近所做的研究得出了更加復(fù)雜的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。當(dāng)司機(jī)系著安全帶時(shí),他們開車無(wú)所顧忌,更多車禍因此而發(fā)生。

      座椅安全帶的隱患

      大衛(wèi)·布杰克里 座椅安全帶固然能降低我們?cè)谲嚨溨兴劳龅奈kU(xiǎn),但從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,情況并不是那么絕對(duì)。事實(shí)上,據(jù)一位研究者說(shuō),安全帶可能會(huì)使人們?cè)隈{車時(shí)更加無(wú)所顧忌。對(duì)于這個(gè)有危險(xiǎn)的世界,如果有一件事我們還算了解,那就是座椅安全帶可以救命。當(dāng)然,它確實(shí)可以救命。但實(shí)際情況通常要更混亂、更復(fù)雜。倫敦大學(xué)學(xué)院的風(fēng)險(xiǎn)專家、地理學(xué)榮譽(yù)退休教授約翰·亞當(dāng)斯早就質(zhì)疑安全帶能保證駕車安全的信條。亞當(dāng)斯最早開始查看統(tǒng)計(jì)數(shù)字是早在25年前的事了。他的發(fā)現(xiàn)與人們的普遍看法恰恰相反——在18個(gè)強(qiáng)制使用安全帶的國(guó)家,要么交通事故死亡率根本沒(méi)有變化,要么實(shí)際上反而導(dǎo)致了死亡率的凈增長(zhǎng)。怎么會(huì)這樣? 亞當(dāng)斯用風(fēng)險(xiǎn)補(bǔ)償?shù)母拍顏?lái)解釋這些數(shù)據(jù)資料,這個(gè)概念就是:人們往往會(huì)根據(jù)他們意識(shí)到的風(fēng)險(xiǎn)程度的改變來(lái)相應(yīng)地調(diào)整自己的行為。亞當(dāng)斯解釋說(shuō),假設(shè)一位司機(jī)駕車途中要過(guò)一個(gè)窄彎道,這名司機(jī)是個(gè)男青年,那么他會(huì)受到自己對(duì)以下兩方面認(rèn)知的影響:駕車的風(fēng)險(xiǎn)和駕車的回報(bào)。他所考慮的事情可能包括:能夠準(zhǔn)時(shí)上班或準(zhǔn)時(shí)趕赴朋友的飯局、讓同伴對(duì)他的駕車技術(shù)留下深刻印象、使自己作為熟練駕車手的形象更加鞏固。他還可能考慮到自身的安全問(wèn)題、長(zhǎng)命百歲的愿望、對(duì)車上年幼乘客的責(zé)任感、撞毀自己的漂亮新車或駕駛證被沒(méi)收的代價(jià)。這些可能的擔(dān)心也不是孤立存在的。他還要考慮到天氣和路況、交通擁擠的程度和所駕車子的性能。但亞當(dāng)斯說(shuō),關(guān)鍵的是這個(gè)司機(jī)還將根據(jù)他對(duì)風(fēng)險(xiǎn)變化的判斷來(lái)調(diào)整自己的行為。如果他系上了安全帶,而他的車子帶有前、側(cè)氣囊和防滑剎車系統(tǒng),他駕起車來(lái)可能會(huì)更大膽。亞當(dāng)斯強(qiáng)調(diào)說(shuō),問(wèn)題就在于自我感覺(jué)安全的司機(jī)們實(shí)際上對(duì)其他司機(jī)、騎自行車者、行人和自己車上的乘客來(lái)說(shuō)是更大的危險(xiǎn)(平均80%的司機(jī)系安全帶,而同車后座的乘客只有68%系安全帶)。風(fēng)險(xiǎn)補(bǔ)償絕不僅限于駕車行為。亞當(dāng)斯說(shuō),類似的還有表演高空秋千的藝人、攀巖者或摩托車手。如果在他們的安全等式上增添某種安全裝置——比如說(shuō)分別給他們一張救生網(wǎng)、一根保險(xiǎn)繩或一個(gè)頭盔——這個(gè)人可能就會(huì)試著做些平時(shí)認(rèn)為很愚蠢的技巧性表演。因此,安全帶并非簡(jiǎn)單、直截了當(dāng)?shù)販p少死亡人數(shù),而是對(duì)風(fēng)險(xiǎn)和死亡事故進(jìn)行了更加復(fù)雜的再分配。為了說(shuō)明其中的道理,亞當(dāng)斯提出人們可以想象一下,如果在方向盤中間安一個(gè)尖頭的木樁,司機(jī)開車時(shí)會(huì)受到怎樣的影響? 或者在保險(xiǎn)杠上裝滿炸藥呢?這簡(jiǎn)直是喪心病狂,是的,不過(guò)這確實(shí)提供了一個(gè)生動(dòng)的例子,來(lái)說(shuō)明人們?nèi)绾胃鶕?jù)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的判斷來(lái)調(diào)整行為。日常生活中,風(fēng)險(xiǎn)是個(gè)變化多端的概念,而并不像統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)那樣是個(gè)固定數(shù)字。除了外部因素外,每個(gè)人對(duì)于冒險(xiǎn)都有自己內(nèi)在的安全尺度。有些人天生大膽而有些人天生謹(jǐn)慎,還有些人是宿命論者,他們會(huì)認(rèn)為,有一種更強(qiáng)大的力量設(shè)計(jì)了死亡時(shí)間表,預(yù)先確定了我們的死期。因此,對(duì)駕車風(fēng)險(xiǎn)做任何單一的測(cè)算所得到的肯定只是最粗略的基準(zhǔn)數(shù)據(jù)。亞當(dāng)斯引用了這樣的統(tǒng)計(jì)事實(shí)作 例子:青年男子發(fā)生嚴(yán)重撞車事故的概率比中年婦女高100倍。同樣,在星期天凌晨3點(diǎn)鐘駕車的人比同一天上午10點(diǎn)鐘駕車的人死亡風(fēng)險(xiǎn)高出100多倍,有人格障礙的人比一般人死亡風(fēng)險(xiǎn)高10倍。亞當(dāng)斯說(shuō),假如這個(gè)人還喝醉了,匯總所有這些因素并分別加以考慮,就會(huì)得到一個(gè)具有統(tǒng)計(jì)性的預(yù)測(cè):一位心理失常又喝醉酒的青年男子在午夜駕車,7個(gè)小時(shí)后一位頭腦清醒的中年婦女駕車去教堂,前者發(fā)生嚴(yán)重交通事故的概率比后者高270萬(wàn)倍。問(wèn)題的要點(diǎn)就在于風(fēng)險(xiǎn)并不是孤立存在的,它會(huì)受到許多因素的影響,包括承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)所帶來(lái)的種種回報(bào)——無(wú)論是財(cái)產(chǎn)方面的、身體方面的,還是情感方面的。這正是風(fēng)險(xiǎn)賴以存在的真實(shí)的人類社會(huì)。亞當(dāng)斯說(shuō),這才是問(wèn)題的關(guān)鍵,正如他把近期的一篇博客題目定為《關(guān)鍵的是置人于死地的東西,而不是數(shù)字》。我們對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的反應(yīng)多半取決于它在多大程度上是自發(fā)的行為(如戴水肺潛水)、是不可避免的(如公共交通)、還是強(qiáng)加給我們的(如空氣質(zhì)量);取決于我們認(rèn)為在多大程度上是我們能控制的(如駕駛)或是由別人控制的(如乘飛機(jī)),還取決于這種潛在危險(xiǎn)在多大程度上是出于好意(如醫(yī)生的指令)、無(wú)意的(如自然因素)或惡意的(如謀殺和恐怖活動(dòng))。我們每天要做幾十遍風(fēng)險(xiǎn)計(jì)算,但是可以確信的是,多數(shù)時(shí)候人們對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的計(jì)算自然而然或者說(shuō)是出自本能,以至于我們幾乎注意不到我們?cè)谧鲇?jì)算。

      Reading More 智能交通系統(tǒng)是一套復(fù)雜的工程設(shè)計(jì),在該系統(tǒng)中,傳感器嵌在道路之內(nèi)用于搜集交通信息。這些數(shù)據(jù)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)被傳送到一臺(tái)中央計(jì)算機(jī)上,網(wǎng)絡(luò)還把所有傳感器連接起來(lái)。這樣進(jìn)行數(shù)據(jù)分析有助于減少旅行困難和風(fēng)險(xiǎn),也有助于管理交通和與交通相關(guān)的緊急事件。

      智能交通系統(tǒng)

      斯科特·弗蘭克 個(gè)人交通工具確實(shí)是20世紀(jì)的一大奇跡。許多技術(shù)領(lǐng)域的進(jìn)步使得幾乎每個(gè)人都能駕乘汽車和采用其他交通工具。在一些大城市,許多人每天依賴交通干道上班或上學(xué),但是,這些道路的設(shè)計(jì)流量已經(jīng)不能承載現(xiàn)在的需要,交通的繁忙產(chǎn)生了許多問(wèn)題,而我們對(duì)突發(fā)問(wèn)題卻難以做出快速反應(yīng)。即使借助當(dāng)今汽車所配置的技術(shù),駕駛汽車仍有可能是令人懊惱并具有潛在致命性的經(jīng)歷。尤其是在大都市里,縱橫交錯(cuò)的干道網(wǎng)絡(luò)締造了復(fù)雜得令人詫異的系統(tǒng),隨時(shí)都可能出問(wèn)題。而且問(wèn)題的確不可避免,因?yàn)樵撓到y(tǒng)依賴于太多的因素。然而,在最大限度減少風(fēng)險(xiǎn)和事故的影響方面我們?nèi)匀淮笥锌蔀?。要減少交通流量,一般的解決辦法就是拓寬干道。但是,這僅僅是暫時(shí)緩解矛盾:干道上的人數(shù)和車輛數(shù)將繼續(xù)增加。一項(xiàng)被稱為智能交通系統(tǒng)(1TS)的國(guó)家計(jì)劃試圖通過(guò)工程(設(shè)計(jì))和技術(shù)來(lái)解決這些問(wèn)題。ITS為達(dá)到這一目標(biāo),結(jié)合了硬件、軟件和網(wǎng)絡(luò),用于收集、處理和向有關(guān)方面發(fā)布重要的信息。所有ITS機(jī)構(gòu)的官方目標(biāo)是改善城市交通干道上的行駛安全和效率。這些問(wèn)題很嚴(yán)重,并且每天都對(duì)大城市的市民產(chǎn)生影響。當(dāng)路上發(fā)生意外事故時(shí),醫(yī)療服務(wù)的反應(yīng)時(shí)間極其重要,幾秒鐘之差就可以造成決定生死的重大影響。一旦發(fā)生意外,緊急醫(yī)療服務(wù)(EMS)必須馬上趕到現(xiàn)場(chǎng)。如果 28 把該系統(tǒng)融入交通基礎(chǔ)設(shè)施,使得EMS在交通意外發(fā)生后的幾秒鐘內(nèi)收到警報(bào),就可以拯救許多生命。使運(yùn)輸系統(tǒng)更為安全的下一個(gè)步驟是減少可引發(fā)此類事故的風(fēng)險(xiǎn),包括減少交通堵塞、更迅速地清理交通事故現(xiàn)場(chǎng)、并定期檢查運(yùn)輸渠道是否存在危險(xiǎn)地帶或是否有障礙物。問(wèn)題是在洛杉礬這樣的大城市,要成功實(shí)施這樣的計(jì)劃需要大量的勞力。幸運(yùn)的是,解決這個(gè)問(wèn)題有一個(gè)更好的辦法。ITS傾向于通過(guò)技術(shù)的應(yīng)用來(lái)逐漸解決這些問(wèn)題。為實(shí)現(xiàn)這一設(shè)想,ITS綜合運(yùn)用幾個(gè)步驟:先用傳感器收集交通及交通事故的重要信息,然后將其通過(guò)數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)傳輸,最后通過(guò)大型計(jì)算機(jī)中央處理器作為操作基地處理、分發(fā)這些信息,這個(gè)由傳感器和計(jì)算機(jī)組成的網(wǎng)絡(luò)為人們獲取大量的復(fù)雜數(shù)據(jù)提供即時(shí)、簡(jiǎn)易的途徑。要了解ITS系統(tǒng)如何運(yùn)作,就得看看各個(gè)部分如何一起工作。首先是信息收集階段,在這一階段。遍布整個(gè)城市的照相機(jī)和傳感器全天候24小時(shí)研究和收集數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)既有交通狀況的視覺(jué)或紅外圖像,也有電子感應(yīng)器測(cè)量出的交通速度和密度。對(duì)于研究數(shù)據(jù)的計(jì)算機(jī)和工程技術(shù)人員來(lái)說(shuō),不僅圖像要清晰明了,而且視野也要盡可能完整地覆蓋交通干道,這些都很重要。如果事故發(fā)生在監(jiān)控覆蓋不到的路段,那么整個(gè)系統(tǒng)就幾乎毫無(wú)用處。紅外相機(jī)能夠記錄傳統(tǒng)的光感相機(jī)可能會(huì)遺漏的信息,但處理這些信息的方式也需要有別于普通相機(jī)。除了相機(jī),回路探測(cè)器也可以用來(lái)測(cè)定交通流量和密度。這種探測(cè)器包括埋于路面之下的金屬導(dǎo)線環(huán)路、一部小型電腦——用來(lái)監(jiān)測(cè)由此處通過(guò)的金屬物體(此處即指汽車)的磁場(chǎng)所引起的電感系數(shù)變化。通過(guò)測(cè)量每輛汽車通過(guò)所花費(fèi)的時(shí)間和特定時(shí)間內(nèi)通過(guò)的汽車數(shù)量,計(jì)算機(jī)可以測(cè)定公路交通的平均速度和平均密度。但是,如果沒(méi)有傳感器的數(shù)據(jù),這些計(jì)算機(jī)便無(wú)法發(fā)揮有效功能。10 一旦收集信息的硬件安裝到位,就需要把所有信息都傳輸出去。試想一下:把分布在整個(gè)城市高速公路系統(tǒng)里如此之多的傳感器連接起來(lái),這是一項(xiàng)多么艱巨的任務(wù)!出于安全考慮,這個(gè)網(wǎng)絡(luò)通常要和其他現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)分開。無(wú)線網(wǎng)絡(luò)是一種選擇,但由于需要傳輸?shù)臄?shù)據(jù)數(shù)量之大、速度之快,因而通常只能使用光纜。我們必須通過(guò)仔細(xì)的工程測(cè)算來(lái)確定鋪設(shè)光纜的最佳方式,并確定安放微型服務(wù)器計(jì)算機(jī)的最佳方式,這樣才能將信息整合并送達(dá)計(jì)算機(jī)進(jìn)行處理。當(dāng)所有數(shù)據(jù)都收集完畢,信息傳輸網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)備就緒,我們需要一個(gè)中央機(jī)站收集和處理數(shù)據(jù)。此站需要配備強(qiáng)大的主機(jī)和大量的存儲(chǔ)空間。當(dāng)數(shù)據(jù)初次送達(dá)時(shí),它被儲(chǔ)存在短時(shí)存儲(chǔ)區(qū)進(jìn)行處理。計(jì)算機(jī)必須分析視頻畫面∕幀幅、交通速度和密度的數(shù)據(jù),并分析監(jiān)測(cè)其全部輸出的工程師所輸入的信息。所有信息都必須參照之前幾秒鐘和幾分鐘的等量數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,以便尋找特定的交通模式或特定模式的間隙:這些模式或模式間隙會(huì)提示堵塞或事故的發(fā)生。毫無(wú)疑問(wèn),要分析、存儲(chǔ)、顯示這樣的信息需要非常復(fù)雜的硬件和軟件。收集好重要信息后,結(jié)果必須存儲(chǔ)在永久或半永久的存儲(chǔ)區(qū)以便進(jìn)行長(zhǎng)期分析。有了這樣的存儲(chǔ)方式,程序可以在每日或每周的交通模式中尋找問(wèn)題。后期分析會(huì)顯示特定路段在一天中的某段時(shí)間有幾個(gè)小時(shí)會(huì)變得非常擁擠。然后,工程師和工人就能夠命令系統(tǒng)將某些進(jìn)城車道改換到其它 29 方向以減少堵塞。令人驚訝的是,這個(gè)計(jì)算機(jī)程序僅需一名工程師的少量必要輸入工作,便可使整個(gè)過(guò)程獨(dú)立運(yùn)行。它有助于減少交通堵塞的可能性大得令人驚奇。但關(guān)鍵是工程師是否能夠準(zhǔn)確并迅速地監(jiān)測(cè)整個(gè)系統(tǒng)。ITS系統(tǒng)是研發(fā)高效而又安全的高容量交通干道系統(tǒng)的下一階段。美國(guó)政府支持將ITS作為解決交通問(wèn)題的更有效方法,而不是修更多的路。美國(guó)的一些大城市,如洛杉磯、芝加哥和圣安東尼奧,已經(jīng)裝有能發(fā)揮ITS最重要職能的系統(tǒng),同時(shí)系統(tǒng)的改進(jìn)也在不斷地進(jìn)行。從世界范圍看,類似的系統(tǒng)已在歐洲、日本和澳大利亞采用。各國(guó)政府和政都認(rèn)識(shí)到,我們要使公路更加智能化,而不僅僅是修得更寬。

      Unit 9 Affordable Housing

      Reading Focus 住房危機(jī)向郊區(qū)蔓延

      邁克爾·格倫沃爾德

      在過(guò)去的五年里,弗吉尼亞州費(fèi)爾法克斯縣的住房?jī)r(jià)格增長(zhǎng)速度是家庭收入增長(zhǎng)速度的12倍。今天,該縣中等家庭不得不將其收入的54%用于購(gòu)買位于該縣的普通住房;在2000 年,這個(gè)數(shù)字是26%。形勢(shì)如此嚴(yán)峻,以至于費(fèi)爾法克斯縣最近開始對(duì)年收入90,000美元的家庭提供住房補(bǔ)貼;很快,這個(gè)數(shù)字可能提高到110,000美元。

      富蘭克林·羅斯??偨y(tǒng)曾經(jīng)說(shuō)經(jīng)濟(jì)大蕭條造成1/3的美國(guó)人住房簡(jiǎn)陋、衣衫襤褸、營(yíng)養(yǎng)不良,然而70午后的今天,美國(guó)人卻是穿著考究、營(yíng)養(yǎng)日益過(guò)剩。但是,廉價(jià)房稀缺是一場(chǎng)日益加深的民族危機(jī),而不僅僅是依靠福利為生的城市家庭的危機(jī)。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)波及中產(chǎn)階級(jí),并向郊區(qū)蔓延,在那里服務(wù)工作者及其家屬擠在過(guò)于狹小的公寓里,大學(xué)畢業(yè)生不得不借宿在父母家,而消防隊(duì)員、警察和教師在他們所服務(wù)的社區(qū)也買不起房。

      住房擁有率接近歷史最高位,但有房戶和無(wú)房戶之間的差距越來(lái)越大,有房戶和房子離工作單位80英里遠(yuǎn)的有房戶之間的差距也越來(lái)越大?,F(xiàn)在,1/3的美國(guó)人花費(fèi)至少30%的收入用于住房,聯(lián)邦政府將這種情況定義為“無(wú)力支付”的負(fù)擔(dān),而有一半的窮打工仔花費(fèi)至少50%的收入用于租房,這種情況被稱為“極其嚴(yán)重”的負(fù)擔(dān)。在過(guò)去10年里,房地產(chǎn)迅猛發(fā)展,這使得在此之前就已經(jīng)購(gòu)置房產(chǎn)的美國(guó)人大賺特賺了一把,但現(xiàn)在廉價(jià)房對(duì)中、低收入的美國(guó)人來(lái)說(shuō),是一個(gè)比稅收、社會(huì)保障、汽油價(jià)格更嚴(yán)重的問(wèn)題。

      美國(guó)曾經(jīng)非常關(guān)注廉價(jià)房問(wèn)題。1934年和1937午,羅斯福簽署了住房立法,提供抵 押貸款、政府公寓,并為那些窮困潦倒的工人提供建筑工作。1949年,國(guó)會(huì)樹立了官方目標(biāo)——“讓每一個(gè)美國(guó)家庭都能擁有一個(gè)體面的家和宜居環(huán)境,”而到了1974年,尼克松總統(tǒng)開始對(duì)數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的低收入租戶在私有住房方面提供租金補(bǔ)貼券。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),在華盛頓發(fā)生的大多數(shù)住房方面的辯論都圍繞著一個(gè)主題:即應(yīng)該在多大程度上擴(kuò)大聯(lián)邦政府的資助。

      但在過(guò)去20年中,唯一的聯(lián)邦住房新提案就是HOPE VI,也就是克林頓政府拆毀80,000單位的最差公共住房,重建混合收入寓所來(lái)取而代之。該計(jì)劃已經(jīng)拆除了大部分高度危險(xiǎn)的房子,它們?cè)构沧》柯暶墙澹⒁阎亟艘恍┏鞘械纳鐓^(qū)。但是它夷平的享有補(bǔ)貼的公寓房很多,而取而代的新建卻很少。

      總的來(lái)說(shuō),自90年代初以來(lái),接受聯(lián)邦援助的家庭數(shù)已經(jīng)降到最低,盡管人口不斷增加、預(yù)算不 30 斷膨脹。美國(guó)國(guó)會(huì)已經(jīng)拒絕了美國(guó)總統(tǒng)布什提出的大部分的削減計(jì)劃,但幾乎 沒(méi)有討論過(guò)增加計(jì)劃;廉價(jià)房的倡導(dǎo)者花費(fèi)的大部分時(shí)間都被用于努力爭(zhēng)取保持現(xiàn)狀。

      而現(xiàn)狀真是很艱難。今天,有450萬(wàn)低收入家庭享受聯(lián)邦住房救助,還有3倍于此的家庭符合被救助資格,卻拿不到救助。費(fèi)爾法克斯縣有12,000戶家庭在排隊(duì)輪候4,000套救助公寓?!斑@太寶貴了,一旦擁有,沒(méi)有人愿意放棄?!辟M(fèi)爾法克斯住房委員會(huì)主席康拉德·艾根這樣說(shuō)。這聽(tīng)起來(lái)奇怪,但如今住房危機(jī)的受害者不是那些已經(jīng)享受“救助計(jì)劃”的人,而是那些沒(méi)那么幸運(yùn)去享受這個(gè)計(jì)劃的人。

      一些自由派人士夢(mèng)想著對(duì)所有合格的低收入家庭都給予補(bǔ)貼,但是這個(gè)每年要斥資上千億美元的解決辦法很不現(xiàn)實(shí),即便是在預(yù)算赤字再度膨脹之前也不現(xiàn)實(shí)。因此,即使一些曾經(jīng)主張住房政策的人,現(xiàn)在也支持對(duì)大多數(shù)聯(lián)邦租房救濟(jì)金實(shí)行時(shí)間限制。人們對(duì)10年前福利改革中所涉及的時(shí)限問(wèn)題有爭(zhēng)議,但研究表明,這些時(shí)限有助于激勵(lì)受助人擺脫對(duì)福利的依賴。和福利不同的是,住房救濟(jì)金不是聯(lián)邦所賦予的權(quán)利,因此幾年后對(duì)一個(gè)家庭停止供給意味著給另一個(gè)同樣需要救濟(jì)的家庭一個(gè)喘息的機(jī)會(huì)

      “這是顯而易見(jiàn)的事,”大衛(wèi)·史密斯——波士頓的一位廉價(jià)房的倡導(dǎo)者說(shuō),“你不能讓內(nèi)在矛盾無(wú)限地延續(xù)?!?/p>

      問(wèn)題的根源是廉價(jià)房的供需,或者更準(zhǔn)確地說(shuō),工作地點(diǎn)附近的廉價(jià)房的供需之間極不協(xié)調(diào)。據(jù)哈佛大學(xué)住宅聯(lián)合研究中心提供的數(shù)據(jù),現(xiàn)在有1,500萬(wàn)個(gè)家庭至少把他們一半的收入用于支付住房費(fèi)用;許多人為了住房甚至在醫(yī)療保健、照顧兒童和食品等方面節(jié)省開支。其他人為了減少租金,居住條件極為擁擠,研究表明,擁擠的居住條件與高犯罪率、學(xué)習(xí)成績(jī)差、以及健康狀況不佳緊密相關(guān);僅洛杉磯就有62萬(wàn)戶家庭多人共居一室。其他工作者居住在較為便宜的社區(qū),忍受著越來(lái)越長(zhǎng)距離的交通往返,這種現(xiàn)象被稱為“駕駛以保生活質(zhì)量”。

      這造成各種不良結(jié)果——孩子們看不到父母;當(dāng)汽油價(jià)格飆升、城市向遠(yuǎn)郊的擴(kuò)張、道路上堵滿了長(zhǎng)途通勤的打工者、他們的汽車排放著溫室氣體,勞動(dòng)者根本就入不敷出。費(fèi)爾法克斯縣監(jiān)督委員會(huì)的會(huì)長(zhǎng)凱西·哈金斯說(shuō):“我認(rèn)為如果我們迫使人們平均每天四個(gè)小時(shí)呆在汽車?yán)?,我們就無(wú)法建立強(qiáng)大的社區(qū)?!畠r(jià)房也可以使社區(qū)具有競(jìng)爭(zhēng)力;如果打工者沒(méi)錢住在那里,我們還真不知道費(fèi)爾法克斯縣怎能一直創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。

      為促進(jìn)廉價(jià)房,對(duì)地方官員來(lái)說(shuō)最好的辦法就是停止干預(yù) —不要要求一英畝最小面積和兩車位的車庫(kù)、不要阻止低收入和高密度的項(xiàng)目。

      而對(duì)華盛頓政界人士來(lái)說(shuō),他們手握聯(lián)邦預(yù)算的制定權(quán)。但是,美國(guó)國(guó)會(huì)自1986年施行低收入住房稅收抵免政策以來(lái)沒(méi)有再支持過(guò)新的建設(shè)項(xiàng)目,該政策每年造就近100,000套廉價(jià)住房,足以取代被拆除或被轉(zhuǎn)變?yōu)槭袌?chǎng)化招租的那些住房總數(shù)的一半。布什在2000年和2004年的競(jìng)選中提出了房屋所有權(quán)稅收抵免政策,這是一項(xiàng)極好的政策,但是他最終竟然沒(méi)有實(shí)行。一項(xiàng)等待國(guó)會(huì)投票的法案可能會(huì)把一些聯(lián)邦特許機(jī)構(gòu)——如房利美——的利潤(rùn)按照一定的百分比轉(zhuǎn)移到國(guó)家廉價(jià)房信托基金名下,但這項(xiàng)法案似乎停滯不前。唯一的用國(guó)家力量促進(jìn)支付能力的辦法并不是有關(guān)住房的辦法;例如,有一個(gè)方法可以讓勞動(dòng)者更能夠負(fù)擔(dān)得起住房費(fèi)用,那就是提高他們的收入——通過(guò)提高最低工資、降低工資稅或擴(kuò)大收入稅收抵免等方式。

      解決廉價(jià)房危機(jī)的一個(gè)明確辦法:房地產(chǎn)市場(chǎng)崩潰。這是一個(gè)能夠吸引媒體關(guān)注的住房問(wèn)題——因?yàn)檫@會(huì)傷害有房戶。但是對(duì)于使用風(fēng)險(xiǎn)貸款的低收入房屋所有人來(lái)說(shuō)放松價(jià)格可能是毀滅性的,另 31 一方面對(duì)于無(wú)房者來(lái)說(shuō),它也不會(huì)帶來(lái)居者有其屋的結(jié)果。價(jià)格下降還有很大的空間;在2000年,費(fèi)爾法克斯2/3的房屋銷售價(jià)格不高于$250,000,但去年只有不到1/20的房屋以此價(jià)格出售。即便價(jià)格小幅下滑都可能引發(fā)建設(shè)減速,從而使中等收入家庭缺乏廉價(jià)房的局面變得更糟糕。最終,政治家可能重新發(fā)現(xiàn)住房問(wèn)題不是一個(gè)城市貧困問(wèn)題,而是一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)的生活質(zhì)量問(wèn)題,正如燃油價(jià)格或醫(yī)療保健一樣。居者有其屋通常被稱為美國(guó)夢(mèng),但如今許多勞動(dòng)者為了使他們的家人不至于破產(chǎn),寧愿租一所體面的房子居住。

      Reading More 如果住房供應(yīng)不增長(zhǎng),而住房需求又得不到限制,那房?jī)r(jià)怎么可能下降?如果房?jī)r(jià)持續(xù)增長(zhǎng),那么對(duì)大多數(shù)美國(guó)人來(lái)說(shuō),購(gòu)房只是一個(gè)遙不可及的夢(mèng)。廉價(jià)房是自相矛盾的說(shuō)法嗎?

      H,R.瓦里安 現(xiàn)在,房子似乎貴得沒(méi)人買得起。當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)學(xué)家更了解情況。從短期看,大部分地區(qū)的住房供應(yīng)或多或少是固定的。因此,房?jī)r(jià)主要取決于市場(chǎng)的需求方——即人們?cè)谧》糠矫嬖敢饣ǘ嗌馘X。在過(guò)去的幾年里,抵押貸款利率降至歷史最低點(diǎn),而這直接刺激了住房需求。在一些地區(qū),特別是在東西海岸,這些地區(qū)受到用地限制影響,住房供應(yīng)量很難再增加,房?jī)r(jià)已被推高到前所未有的水平。

      低抵押貸款利率是否造成了房?jī)r(jià)泡沫,這一直是個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。經(jīng)濟(jì)學(xué)對(duì)“泡沫”一詞并沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的定義,但有種觀點(diǎn)稱,住房需求的一個(gè)重要部分基于人們對(duì)未

      來(lái)房?jī)r(jià)增值的預(yù)期。房?jī)r(jià)越是走高,越有人愿意購(gòu)買,以便從他們預(yù)期會(huì)增值的未來(lái)房?jī)r(jià)中獲取收益,這又進(jìn)一步推動(dòng)了房?jī)r(jià)上漲。

      引用艾倫·格林斯潘的話來(lái)說(shuō),市場(chǎng)中很可能存在一些“浮沫”,特別是在沿海地區(qū)。但即使浮沫退去,那些地區(qū)的住房仍然相當(dāng)昂貴。有什么解決辦法嗎? 一些城市已經(jīng)啟動(dòng)住房補(bǔ)貼計(jì)劃,為新的業(yè)主提供各種類型的資助。不幸的是,這些計(jì)劃恰恰進(jìn)一步擴(kuò)大需求,推動(dòng)房?jī)r(jià)上漲。事實(shí)上,在一個(gè)持續(xù)供應(yīng)住房的理想市場(chǎng),對(duì)大部分買賣提供10%的補(bǔ)貼,只會(huì)使房?jī)r(jià)上漲10%。這種先自付、后補(bǔ)貼的房?jī)r(jià)政策,其結(jié)果又回到了起點(diǎn)。

      如果你真想讓房?jī)r(jià)下降,你會(huì)增收房產(chǎn)稅。與強(qiáng)行補(bǔ)貼類似,房產(chǎn)稅增加10%會(huì)使房?jī)r(jià)下跌10%。當(dāng)然,住房的總費(fèi)用(購(gòu)買價(jià)加上稅的當(dāng)前價(jià)值)將保持不變,所以這也沒(méi)有真正解決住房費(fèi)用問(wèn)題。

      在加利福尼亞州,稅收政策在房?jī)r(jià)動(dòng)態(tài)變化方面已發(fā)揮出重大作用。1978年通過(guò)的13號(hào)議案將業(yè)主自住房的房產(chǎn)稅增幅限制在每年2%。但是當(dāng)住房出售時(shí),房產(chǎn)稅是根據(jù)售價(jià)評(píng)估的。這意味著新業(yè)主通常面臨著顯著高于舊業(yè)主的房產(chǎn)稅。

      13號(hào)議案被稱為“搬家稅”。事實(shí)上確實(shí)如此,因?yàn)閷?duì)于加州房主來(lái)說(shuō),改造原有住房要比搬離原住房實(shí)惠得多。對(duì)比裝修和買賣的稅收費(fèi)用,在原有三間臥室的房子里再添一間臥室要比買一套類似的四間臥室的房子便宜得多。出于同樣的原因,“空巢一族”不管是否需要那么多空間,稅收使他們產(chǎn)生了很強(qiáng)的要保留他們住房的動(dòng)機(jī)。

      其結(jié)果是,進(jìn)入市場(chǎng)的住房比其他情況下更少,房?jī)r(jià)上漲更快,因?yàn)榭少?gòu)買的住房存量有限。當(dāng)然,如果你打算搬離這個(gè)州,就不必考慮這些因素了。在加州,“空巢一族” 的最佳做法是賣掉住房搬往俄勒岡州。這似乎已經(jīng)成為相當(dāng)普遍的做法,至少在某些特定群體中已經(jīng)相當(dāng)普遍。

      那么,高房?jī)r(jià)的問(wèn)題怎么解決? 基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)告訴我們,要想房?jī)r(jià)下降,我們必須減少住房需求或增加住房供給。在需求方面還有希望做到。隨著利率的上升,我們會(huì)看到需求

      減緩,的確,一些地區(qū)的房?jī)r(jià)走勢(shì)開始趨于平緩。

      最后,要使人們買得起房,唯一可靠的方法是增加住房供應(yīng)量。但是,建一座新房子需要一塊被劃為住房用地的土地。我們不能制造更多的土地,因此,我們必須加強(qiáng)現(xiàn)有土地的使用,或者在離工作更遠(yuǎn)的地方建房子。這兩個(gè)選項(xiàng)都不吸引人。在加州的城市里,交通日益擁擠,這就限制了人們的住所與工作場(chǎng)所間的距離。在許多理想的住宅區(qū),土地的使用受到嚴(yán)格的限制,而且各種政治力量一致反對(duì)放寬這些限制。

      想象一下,有人精打細(xì)算省下錢,在一塊一英畝的地皮上買下了他理想的住房。他最不想看到他鄰居家的地被二次分割,建成兩三座新房子。這樣做不儀會(huì)影響到他的生活質(zhì)量,更重要的足,也將影響他住房的價(jià)值。因?yàn)橥恋貏澐址ê屯恋厥褂孟拗仆聘吡朔績(jī)r(jià),所以尋求便宜住房的人不喜歡。但出J:同樣原因,一日這位尋房者成為廠房上,他往往變成這些限制政策的狂熱支持者。正如譜戈所說(shuō)的那樣:“我們所遇到的敵人就是我們自己?!?/p>

      第四篇:文化與翻譯課程總結(jié)

      文化與翻譯課程總結(jié)

      1.The relationship between language and culture.It has been widely recognized that language and culture are inseparableFirst, language is a part of culture.According to the definition of culture given by Microsoft Encarta Encyclopedia, a people's culture includes their beliefs, rules of behavior, language, ritual, art, technology, style of dress, ways of producing and cooking food, religion, and political and economic systems.We can draw a conclusion that language is a component of culture.Secondly, language is the carrier of culture and language reflects culture 2.The relation between culture and translation.The close relationship between language and culture decides the close relationship between translation and culture Firstly, culture necessarily exerts a great influence on translation.The ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different nations not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translation theorists and translators who are trying to bridge the gaps between source language and target language.Secondly, translation also influences culture.It can enrich a nation's culture by absorbing foreign cultural nourishments and transplanting the outside cultures into its own cultural environments.For instance, many English expressions, such as first-hand material(第一手資料),black list(黑名單),have found their ways into the Chinese language, with the Chinese people feeling no foreignness at all Finally, translation serves as cultural intermediation(調(diào)解).As the informational technology and communication develops, the communication between different countries and regions has become more and more frequent, direct and convenient.This is no denying that translation plays a vitally important role in intercultural communication.3.The differences between Chinese and English thought patterns.Synthetic Thought Pattern and Analytic Thought Pattern Synthesis is a kind of thought which combines the separate parts, elements of the objects into a whole while analysis is a kind of thought which separates the whole into parts.Synthetic and analytic thought patterns are not only opposite, but also unified In thought, Chinese prefer synthesis, English analysis.This results in Chinese preference in holistic(整體)thought pattern while English speakers partial.Their differences are shown in many fields, such as medicine, opera, painting, language, etc.Chinese medicine is the typical reflection of Chinese thought patterns.According to its theory, the human body is an entirety which is connected by different organs, and these internal organs depend on each other and restrict each other Doctors of traditional Chinese medicine will not cure the disease separately but treat it as the whole.Peking Opera also reflects the above synthetic thought patternFrom its performance feature, it belongs to a kind of synthetic performance which includes singing, reciting, and dancing and again this dance is different from the Western ones, which is a kind of Chinese wushu.It is the artistic synthesis that can be divided into four Western arts: opera, ballet, drama and stage play.In Western arts, singers do not dance in the opera while dancers do not sing in ballet and the performers neither dance nor sing in stage plays.Imaginative Thought Pattern and Abstract Thought Pattern Circular Thought Pattern and Linear Thought Pattern

      Chinese speakers prefer imaginative thought while English speakers abstract thought.Subjective Thought Pattern and Objective Thought Pattern

      Intuitional(直覺(jué)的)Thought Pattern and Rational Thought Pattern Collectivistic Thought Pattern and Individualistic Thought Pattern

      4.The differences between Chinese and English languages.Compared with Chinese, English is a kind of hypotaxis and thus pays much attention to the formal connection among the sentences.Verb is the center of the sentence.The relationships between words are represented by the morphological(詞法的,形態(tài)的)changes, inflections, conjunctions and propositions.Their meanings are expressed by the sentence elements.As a result, when Chinese is translated into English, some “omitted” elements should be replenished(補(bǔ)充).English sentences cannot even be made without these relative words and conjunctions, which are rarely used in Chinese 5.The relationship between foreignization and domestication.In this sense, domestication is considered as a necessary complement when foreignizing strategy fails to deal with cultural elements of the source language in translation.It serves as a reasonable makeshift(權(quán)宜之計(jì))and always paves the way for future foreignization Firstly, with the increasing communication among nations, foreign terms or customs may be accepted by the target readers sooner or later.During past decades, large quantities of modern Chinese words loaded with unique Chinese culture information have entered the English vocabulary, and this serves as the best proof of foreignization Since foreignization strategy can faithfully transfer the cultural features of the source into the target and achieve a relative high degree of intelligibility(.可理解性),Domestication is the surrendering of the culturally-loaded words in the source language to the corresponding cultural category in the target language and translating with corresponding words 6.An analysis of translationese, including such aspects as the definition, causes and features.Definitions Translationese is an unnatural form of language in translation which carries the features of the source language structures, thus violating the habitual use of the target language within a certain period of time Causes to Translationese firstly, the translator's ignorance of differences between the two languages;secondly, the translator's misunderstanding of “faithfulness”;thirdly, the translator does not comprehend the deep meaning of SL text features.①unsmooth language which not only violates the norm of Chinese but ruins the readers' interests and(ii)obscure meaning which confuses the readers' understanding ①being unnatural;(ii)carrying the features of source language structures and(iii)being in violation of the habitual use of target language 7.A brief introduction of or a comment on Skopos theory Skopostheorie points out that translation first must be a kind of human behavior with a distinct purpose the translation Skopos determines the translation procedures

      Skopos rule is the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos

      ? Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate(從屬的)Principles ? Another important rule of the Skopos theory is the coherence rule, which means that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation

      The third rule of the Skopos theory that a translation must conform to is the fidelity(忠實(shí))rule.Such a kind of fidelity is embedded in the very concept of translation in the Skopos theory 8.An analysis of some translation approaches In this section, some common translation approaches will be introduced.They are: transliteration, transliteration with explanation, literal translation, literal translation with explanation, paraphrasing and adaptation.Transliteration means to translate an item according to its pronunciation rather than its meaning.It is a frequently adopted method to the translation of some objects particular toChinese culture Transliteration with Explanation This method can roughly be divided into two subcategories: one is transliteration within-text annotation;the other is transliteration with out-text annotation Literal Translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation or sentence-for-sentence translation Literal Translation with Explanation Paraphrasing This method reproduces the content without retaining the form of the original.In other words, it is a process of rewriting in different words, emphasizing the content instead of the form of the SL.Since translation is the substitution of one language with another, a change of meaning in the process is a matter of course.

      第五篇:顏色翻譯與文化內(nèi)涵

      對(duì)顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。雖然各種語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語(yǔ)言中都是相通的。不過(guò),由于各民族文化風(fēng)俗、地理位置、歷史 傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語(yǔ)有時(shí)表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印。比如巴西人忌諱綠色,日本人忌諱黃色,泰國(guó)人忌諱紅色,比利時(shí)人忌諱藍(lán)色,土耳其人忌諱花色,歐美國(guó)家大多忌諱黑色。顏色在不同的民族文化中承載了不同的內(nèi)涵。某些詞匯包含多項(xiàng)文化內(nèi)涵,其中某一個(gè)文化內(nèi)涵可能與譯入語(yǔ)完全契合,某一個(gè)可能部分對(duì)應(yīng),而另一個(gè)可能相互沖突。比如中文中,說(shuō)一個(gè)人妒忌的“眼紅”,英語(yǔ)卻說(shuō)“眼綠”-green-eyed。我們以顏色詞為例,看看英漢詞匯文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換的多樣性。

      RED(紅色)

      1.red 英漢中相同的文化內(nèi)涵

      無(wú)論是在英語(yǔ)國(guó)家還是在 中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。因?yàn)槿諝v中,這些日子常用紅色字體。

      英: red letter day:指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。

      roll out the red carpet for sb.(鋪開紅地毯、用隆重的禮儀隆重地歡迎某人)。

      漢:開門紅,走紅運(yùn),滿堂紅,走紅(皆用來(lái)表示喜事、成功或值得慶賀的事情)。

      比喻“憤怒”、“羞愧”等情感

      英: see red: 怒不可遏(大概是由于??匆?jiàn)紅色的就會(huì)發(fā)狂吧)。

      漢:氣得漲紅了臉,吵得臉紅脖子粗等。

      2.英漢中不同的文化內(nèi)涵

      英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活躍的人

      (2)紅色指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:red figure赤字;red ink赤字;in the red虧損;red-ink entry赤字分錄;red balance赤字差額。

      (3)Red貶義詞, 西方資本主義視共產(chǎn)主義為洪水猛獸,所以意指“左翼 政治 主張”或“共產(chǎn)主義者”。

      漢:(1)紅軍,紅小鬼(褒義詞,紅色是“革命,共產(chǎn)主義”的象征)。

      (2)紅旗招展;生在新中國(guó),長(zhǎng)在紅旗下(紅旗象征著黨的關(guān)懷和溫暖,紅旗又是中國(guó)共產(chǎn)黨的象征)。

      WHITE(白色)

      3.在英漢語(yǔ)言中相同的文化內(nèi)涵

      白色使人聯(lián)想到“一事無(wú)成,沒(méi)有價(jià)值”。

      英: white elephant 白象,累贅物;white hope人們寄予厚望者。

      漢:白費(fèi)(徒然耗費(fèi));白費(fèi)蠟(比喻白白浪費(fèi)時(shí)間、精力);白搭(不起作用);這些詞翻譯成英語(yǔ)all in vain,其實(shí)同“白色”一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。

      4.在英漢中不同的文化內(nèi)涵

      英:(1)西方人把白色看作是純潔、貞潔之色,嬰兒洗禮時(shí)、新娘在婚禮儀式上總是身著白色。英語(yǔ)中還有這樣的詞語(yǔ):

      white wedding西方國(guó)家一般可在家中或家里花園內(nèi)、或婚姻注冊(cè)所舉辦婚禮,新娘穿著白色婚妙按宗教儀式在教堂里舉行的婚禮稱作“白色婚禮”。

      white lie沒(méi)有惡意的謊言。

      漢:白色恐怖,白色政權(quán),白狗子,白區(qū)(白色在中國(guó)曾經(jīng)是“反動(dòng)勢(shì)力”的象征)。

      5.由“white”一詞構(gòu)成獨(dú)特的英語(yǔ)合成詞,表示西方 社會(huì) 人們熟悉的某類事物的代稱。

      如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被單、白色毛巾被,白色桌布;二指是體積大、單價(jià)高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。如爐灶、冰箱、洗衣機(jī)等?,F(xiàn)在中國(guó)對(duì)“白色家電”已經(jīng)不陌生了。

      White collar “白領(lǐng)”一詞最早出現(xiàn)于20世紀(jì)20年代初,白領(lǐng)的隱喻是從傳統(tǒng)的上班服裝里白色領(lǐng)子而來(lái),用以與藍(lán)領(lǐng)區(qū)分,帶有“白色領(lǐng)子是相當(dāng)容易弄臟的,因此用白領(lǐng)代表他們工作不會(huì)容易弄臟領(lǐng)子”之意,主要指一類從事腦力勞動(dòng)的人,工作地點(diǎn)多為辦公室。white-collar crime白領(lǐng)犯罪,又稱紳士犯罪、斯文犯罪。

      其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪濤;white trash美式英語(yǔ)中的貶義詞,指沒(méi)有文化、且窮困潦倒的白人,他們是白人中社會(huì)地位最低的一個(gè)階層;white war 沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指“ 經(jīng)濟(jì) 競(jìng)爭(zhēng)”;the white way 白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū));white feather 膽怯(如:show the white feather 示弱;膽怯);white paper 白皮書(關(guān)于某一 問(wèn)題 的官方報(bào)告)。

      BLACK(黑色)

      1.在英漢中相同的文化內(nèi)涵

      (1)人們把黑色和“邪惡”、“壞的”聯(lián)系在一起,如:

      英: black money:黑錢(指來(lái)源不正當(dāng)而且沒(méi)有向政府報(bào)稅的錢)。

      black market:黑市交易或黑市(意為暗中進(jìn)行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場(chǎng));由此派生出black market price黑市價(jià)格。

      漢:黑店(指殺人劫貨的旅店);黑窩(比喻壞人隱藏或干壞事的地方)。

      (2)用來(lái)指災(zāi)難性的、或不受人歡迎的事件和人物,如:

      英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日開始的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。

      漢:人們現(xiàn)在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等來(lái)比喻某個(gè)倒霉的日子。

      2.在中西不同的社會(huì)環(huán)境中和特定的歷史條件下,black用來(lái)指特定的事物人物或概念,這種情況下,英語(yǔ)的“black”一般和“黑人”有關(guān),而漢語(yǔ)的“黑”則與政治上反動(dòng)的人或幫派聯(lián)系在一起。

      英:(1)black power黑人人權(quán)運(yùn)動(dòng)

      (2)black Panthers黑豹黨,該黨于60和70年代支持黑人獲得合法權(quán)力進(jìn)一步得到社會(huì)善待。

      漢:黑五類:在60年代末中國(guó)特殊的歷史環(huán)境下,五種非勞動(dòng)人民出身的人被污蔑為黑五類。和紅色墨水是記帳時(shí)的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:

      black figure/in the black盈利、順差;black figure nation國(guó)際收支順差國(guó);interest in the black應(yīng)收利息。

      BLUE(藍(lán)色)

      1.在英漢語(yǔ)言中不同的文化內(nèi)涵

      英:(1)表示“傷心、沮喪、情緒低落”和depressed意思比較接近。

      如in a blue mood情緒低落;the blues沮喪。

      (2)表示 社會(huì) 地位高、有權(quán)勢(shì)或出身貴族或王族。如

      He’s a real blue blood.意思是他出在貴族家庭。

      blue-eyed boys:受到管理當(dāng)局寵愛(ài)和特別照顧的職工。

      blue button:喻指有權(quán)進(jìn)入股票交易的經(jīng)紀(jì)人。

      (3)指西方社會(huì)特有的文化現(xiàn)象,如Blues:布魯斯 音樂(lè) ,一種憂傷的黑人歌曲,國(guó)人已經(jīng)非常熟悉了。

      Blue stocking是另一個(gè)具有特殊文化意義的詞,原指英國(guó)18世紀(jì)時(shí)那些喜愛(ài)穿藍(lán)色高筒襪的受過(guò)良好 教育 的知識(shí)女性。她們雖然名噪一時(shí)但畢竟無(wú)法扭轉(zhuǎn)西方 現(xiàn)代 社會(huì)要求女性丟掉自我,附屬于男性的 時(shí)代 趨勢(shì),因此這個(gè)詞現(xiàn)在成為貶義詞,用來(lái)諷刺那些自視甚高的知識(shí)女性。

      (4)被看成是男性色調(diào),作為玩具娃娃,男孩子一般是藍(lán)色的,女孩子多是粉紅色的。

      (5)指和“性、色情”有關(guān)的,如blue film“藍(lán)色電影”就是色情影片,blue law藍(lán)色 法律 就是加強(qiáng)性道德以及控制酗酒等社會(huì) 問(wèn)題 的法律。

      漢:(1)與海洋有關(guān)的 中國(guó) 文化現(xiàn)象及 研究 :藍(lán)色文化。

      (2)大海、天空等大 自然 的象征,中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中經(jīng)常出現(xiàn)“藍(lán)天、白云”,“藍(lán)色的大?!敝惖拿鑼?作為大自然的縮影。

      GREEN(綠色)

      1.英詞與園藝有關(guān)的獨(dú)有的文化內(nèi)涵。

      蔬菜、水果、植物的代稱:green bean云豆(不是綠豆);greengrocer,水果商;greens綠色食品;greenery綠葉、綠樹;green fingers,a green thumb園藝能手;green house 溫室、花房。

      2.表示嫉妒的,如:green-eyed monster患紅眼病的人,愛(ài)嫉妒人者。

      3.表示“新鮮”或沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練,如:green meat 鮮肉;a green hand 新手。

      4.提到綠色就不能不提“綠卡”。綠卡這個(gè)詞起源于美國(guó),正式稱謂是“Permanent Resident Card(永久居留卡)”,也叫I-551,上面記錄了持卡人的照片、指紋、姓名等資料。因?yàn)樽钤缑绹?guó)的永久居留許可證是一張綠色的卡片,隨著設(shè)計(jì)的變化已經(jīng)更新了19個(gè)版本,現(xiàn)在它已經(jīng)是一張白色有黃綠色花紋的塑料卡片,但是綠卡這個(gè)名稱一直被保留了下來(lái)。其他國(guó)家沿用美國(guó)的說(shuō)法,也會(huì)將本國(guó)的永久居留許可證俗稱為綠卡。

      另外在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域綠色還有以下意思:green back美鈔(因?yàn)槊涝趁鏋榫G色,用于口語(yǔ));green power“金錢的力量”或“財(cái)團(tuán)”; green stamp指美國(guó)救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名; green sheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表;green pound綠色英鎊(指共同體內(nèi)部 計(jì)算 農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊)。

      GREY(灰色)英漢相同的文化內(nèi)涵

      英:比喻暗淡、不明了,如 grey market半黑市;grey area灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū));Life seems grey and joyless to him.

      漢:表示暗淡,具有貶義,如:那身灰不留秋的衣服;前途灰暗等。漢語(yǔ)中獨(dú)有的文化內(nèi)涵

      漢:形容消沉:灰溜溜的(地);表示消沉、失望,如:心灰意懶,灰心。

      通過(guò)以上例子,我們可以看出,顏色詞語(yǔ)的翻譯,大致有以下四種 方法 :

      (一)直譯?;景凑赵牡脑~語(yǔ)形式來(lái)翻譯。如:

      White House 白宮;red figure 赤字;yellow pages黃頁(yè)。

      (二)改換顏色詞。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,用讀者熟悉的顏色詞來(lái)改變?cè)牡念伾~。如:

      black tea 紅茶 black and blue 青一塊紫一塊(而不是青一塊黑一塊)。

      (三)原文中無(wú)顏色詞,譯文中根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以增加適當(dāng)?shù)念伾~。如

      He didn’t try in vain.他沒(méi)有白干。Her eyes became moist.她眼圈紅了。

      (四)意譯。有些顏色詞語(yǔ)因?yàn)槭橇?xí)慣用法,有引申意義,這時(shí),可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語(yǔ)的適當(dāng)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。如:

      love pea 紅豆;pink slip 解雇職工通知單;a green hand 新手。

      以上 分析 表明,在 學(xué)習(xí)和翻譯以及語(yǔ)言交際中,詞語(yǔ)的理解應(yīng)置于其深厚的文化背景之中,否則對(duì)于詞匯理解只能停留在膚淺的所指意義上面,有時(shí)甚至出現(xiàn)誤解或失誤。搞清楚詞語(yǔ)的文化信息和文化內(nèi)涵,有助于增強(qiáng)人們的語(yǔ)言交際能力,更全面、更準(zhǔn)確、更深刻地理解詞的意義,避免不必要的文化沖突。

      下載教案8:文化與翻譯[范文模版]word格式文檔
      下載教案8:文化與翻譯[范文模版].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯練習(xí)8吳儀

        中國(guó)政壇奇女子吳儀 在中國(guó)政壇女星中,吳儀是顆閃亮的新星。她從蘭州煉油廠一位普通技術(shù)員成為外貿(mào)部部長(zhǎng),本身就具有傳奇色彩。再加上她獨(dú)特的個(gè)性魅力和獨(dú)身的生活方式,更為......

        東西方文化與翻譯期中考試復(fù)習(xí)題

        09級(jí)期中考試復(fù)習(xí)題20121028第一章1簡(jiǎn)述語(yǔ)言、文化和翻譯之間的關(guān)系。? 語(yǔ)言是文化的載體。? 文化是語(yǔ)言的土壤。? 翻譯是跨文化交流的橋梁。2簡(jiǎn)述文化發(fā)展的趨勢(shì),分析文化融合......

        中職汽車文化教案8(合集5篇)

        第六章 新能源汽車 教學(xué)目標(biāo): 1、 了解電動(dòng)汽車的組成、原理及特點(diǎn); 2 、知道混合動(dòng)力汽車的組成、原理及特點(diǎn); 3 、了解代用燃料汽車的類型; 4 、了解太陽(yáng)能汽車的組成、原......

        周易文化翻譯

        周易文化精華薈萃 “箴言雋語(yǔ)”9 (1)天地之大德曰生,圣人之大寶曰位。何以守位曰仁。何以聚人曰財(cái)。理財(cái)正辭,禁民為非曰義?!兑讉鳌は缔o下》1章 譯文:自然界的最大功德是滋......

        語(yǔ)言與文化教案

        《入鄉(xiāng)問(wèn)俗——語(yǔ)言和文化》教案 教學(xué)目標(biāo): 知識(shí)與能力:正確理解語(yǔ)言與民族文化的關(guān)系 過(guò)程與方法:通過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)了解民族文化和心理 情感態(tài)度與價(jià)值觀:通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生正確理解......

        《社會(huì)生活與文化》教案

        《社會(huì)生活與文化》—— 公開課教案 陳桂芳2014.12 一、教學(xué)目標(biāo): 1.知識(shí)與技能:通過(guò)本課的學(xué)習(xí),了解宋代社會(huì)生活的大概風(fēng)貌,包括文化娛樂(lè)活動(dòng)以及節(jié)慶風(fēng)俗等方面。通過(guò)了解......

        《社會(huì)生活與文化》教案

        《社會(huì)生活與文化》教案一、教學(xué)目標(biāo) 1.知識(shí)與技能通過(guò)本課的學(xué)習(xí),了解宋代社會(huì)生活的大概風(fēng)貌,包文化娛樂(lè)活動(dòng)以及節(jié)慶風(fēng)俗等方面。通過(guò)對(duì)宋代社會(huì)生活的了解,通過(guò)了解宋代的......

        英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、翻譯與文化修養(yǎng)

        英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、翻譯與文化修養(yǎng) 陸谷孫(1940- ),浙江余姚人。1962年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英語(yǔ)專業(yè),1965年復(fù)旦外文系研究生班畢業(yè),后留校任教至今。1984年至1985年曾任美國(guó)高級(jí)富布......