第一篇:劉曉明大使在長江商學(xué)院歐洲業(yè)務(wù)啟動儀式上的講話
Address by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of Cheung Kong Graduate
School of Business in Europe
劉曉明大使在長江商學(xué)院歐洲業(yè)務(wù)啟動儀式上的講話
Spencer House, 6 September 2011
2011年9月6日,倫敦斯賓塞大廈
Lord Green,Madame Chau Hoi Shuen,Professor Xiang Bing,Professor Sun Baohong,Ladies and Gentlemen,尊敬的貿(mào)易和投資國務(wù)大臣格林勛爵,尊敬的李嘉誠基金會董事周凱旋女士,尊敬的彭定康勛爵,尊敬的長江商學(xué)院項(xiàng)兵院長、孫寶紅副院長,女士們、先生們:
It?s my great pleasure to join this ceremony to mark the launch of the Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.This launch is an important landmark event.Cheung Kong is the first leading business school from China that has established itself in the European management education sector.What we witness today is a new milestone in commercial and educational cooperation between China and Europe.Let me offer my warm congratulations to Cheung Kong.很高興出席長江商學(xué)院歐洲業(yè)務(wù)啟動儀式。這是首家中國頂尖商學(xué)院進(jìn)入歐洲管理教育市場,也是中歐經(jīng)貿(mào)和教育領(lǐng)域的一大新成果。我對此表示熱烈祝賀。
For this initiative, deep gratitude is due to the Li Ka Shing Foundation for its funding support.As you know, the Foundation was established by Hong Kong?s prominent and eminent entrepreneur Mr.Li Ka-shing.Over the past decade Cheung Kong has established itself as one of China?s top business schools.Cheung Kong has produced thousands of business leaders.Its graduates are now spread across China?s large state-owned enterprises, private firms and well-known multinationals.長江商學(xué)院由香港著名企業(yè)家李嘉誠先生所創(chuàng)基金會捐資設(shè)立。經(jīng)過近十年發(fā)展已成為中國頂尖商學(xué)院之一,培養(yǎng)了數(shù)千名商業(yè)精英,校友遍及中國大型國有、民營企業(yè)及國際知名跨國公司。
I like the Cheung Kong motto.It makes a very striking message:
“Discern the trend, master the way and innovate the skills”.To my mind, those words provide a vivid expression to mark the launch of Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.Let me explain why.我本人很欣賞長江商學(xué)院“取勢、明道、優(yōu)術(shù)”的辦校理念。我認(rèn)為長江商學(xué)院此時在英國啟動歐洲業(yè)務(wù)正是這六字理念的執(zhí)著秉承和充分貫徹:
First, “Discern the trend”.The trends of Europe and China are at different stages of evolution.The European Union is the world?s largest developed economy.China is the largest developing country and emerging economy.These different stages of development offer strong economic potential.As China moves towards greater development, there is much to gain from ever closer Chinese and European commercial and economic co-operation.The European Union is already China?s number one trading partner and technology supplier.Despite uncertainties in the world financial systems, China?s economy continues to grow strongly.We have reasons to believe the long-run growth trend in China remains upwards.Currently, Europe is in debt crisis.However, that crisis should not distract from the fundamental strengths of Europe.China?s commercial cooperation and trade with Europe is robust.There was a 21.1 percent year-on-year growth in the first seven months this year.This gives us reasons to be confident that Europe will come out of the debt crisis and return to growth.This is the background around Cheung Kong?s choice to base its European business management education in Britain.I believe that this will prove to be a prudent forward-looking step.It will be a “trend” that enables bridges and links to be built across Europe.一是“取勢”。歐盟是世界上最大的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,中國是世界上最大的發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟(jì)體,中歐經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)好、機(jī)遇大、前景廣。歐盟目前是中國第一大貿(mào)易伙伴、第一大技術(shù)引進(jìn)來源地。盡管當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇形勢仍很不穩(wěn)定,但中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展始終動力十足、前景看好,我們對歐洲走出債務(wù)危機(jī)、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長也抱有信心。特別是,中歐經(jīng)貿(mào)合作保持旺盛勢頭,今年1-7月中歐貿(mào)易額增長21.1%。長江商學(xué)院現(xiàn)在來到英國,面向歐洲,開展高水平的工商管理教育,無疑是把握大勢、占據(jù)先機(jī)之舉。
Second, “master the way”.China has an age-old saying:
“A gentlemen makes money in a right way”.Such a right “way”, in today?s context, must be mutual benefit.In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other.Protectionism and market monopoly are not viable options.Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses.Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility.Companies should give back to local communities.In turn society and the public should accommodate and support enterprises.Cheung Kong has a wealth of experience built up over years.I trust that it will turn this heritage into a widely-accepted ?way? of doing business.In this way its teaching and influence can create a powerful legacy among Chinese and European business leaders.二是“明道”。中國古人說:“君子愛財,取之有道?!边@種“道”,在今天看來就是:互利共贏。在全球化的格局下,中歐雙方的市場應(yīng)當(dāng)是彼此開放的,搞保護(hù)、靠壟斷沒有出路,中歐雙方企業(yè)應(yīng)當(dāng)在競爭中達(dá)到“水漲船高”,在合作中實(shí)現(xiàn)利益分享。另一方面,企業(yè)與社會同樣需要互利共贏,即企業(yè)履行社會責(zé)任,造福當(dāng)?shù)厣鐣?;?dāng)?shù)厣鐣e極容納、支持企業(yè)發(fā)展。我相信,長江商學(xué)院憑借其多年的積淀,在未來教學(xué)中一定能將這一現(xiàn)代“商道”在中歐企業(yè)家中發(fā)揚(yáng)光大。
Third, “innovate the skills”.China and Europe have different cultural background and market environments.However there is great economic gain to be won from learning from different cultures and civilisations.As China has learned from Europe, then European business has much to gain from close study of how to operate successfully in China.I am aware that this is precisely what many of European and Chinese companies are doing right now.It?s my hope that Cheung Kong will lead this effort and help dispel doubts and misperceptions among Chinese and European entrepreneurs.Cheung Kong in this process has every potential to become a thought leader in China-Europe business cooperation.三是“優(yōu)術(shù)”。中歐文化背景不同,市場環(huán)境也有差別,如果不顧對方國情,機(jī)械照搬,則難免“橘生淮北則為枳”,出現(xiàn)水土不服。中歐企業(yè)要開拓對方市場,很重要的一點(diǎn)就是要“歐為中用”和“中為歐用”,實(shí)現(xiàn)“中歐結(jié)合”。我希望長江商學(xué)院為此做出積極努力,為中歐企業(yè)家解惑釋疑,使雙方受教受益,從而成為中歐經(jīng)貿(mào)合作的“思想庫”。
In closing, I expect to see Cheung Kong hugely prosper in Europe.I wish all those who benefit from Cheung Kong?s management courses every success in their career.I hope that Cheung Kong will be the inspiration for ever greater contributions to China?s commercial cooperation with Britain and Europe.最后,我祝愿長江商學(xué)院在歐洲辦學(xué)成功,也衷心希望長江商學(xué)院的學(xué)員們學(xué)有所成,并為促進(jìn)中歐、中英經(jīng)貿(mào)合作做出更大的貢獻(xiàn)。
Thank you!
謝謝!
第二篇:劉曉明大使在劍橋北大中國中心啟動儀式上的講話
劉曉明大使在劍橋北大中國中心啟動儀式上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the Cambridge Peking University China Centre 駐英國大使劉曉明在劍橋大學(xué)—北京大學(xué)中國中心啟動儀式上的講話 Peking University, 15 April 2016 2016年4月15日,北京大學(xué) Sir Leszek, Chairman Zhu Shanlu, President Lin Jianhua, Dear teachers and students, Ladies and Gentlemen, 尊敬的英國劍橋大學(xué)校長博里塞維奇爵士,尊敬的北京大學(xué)校務(wù)委員會主任朱善璐先生,尊敬的北京大學(xué)校長林建華先生,老師們、同學(xué)們,女士們、先生們:
It is a great pleasure to join you for the launch of the Cambridge Peking University China Centre.Although I am on home leave and consultations, today’s event is the one that I would not want to miss.This is not least because of the invitation from Chairman Zhu Shanlu, an old friend of over twenty years.I also greatly value the meaning and importance of the event itself.很高興出席劍橋大學(xué)—北京大學(xué)中國中心啟動儀式。雖然我現(xiàn)在是在國內(nèi)休假述職,但今天的活動我是不能缺席的。這既是因?yàn)槲沂盏?0多年的老朋友朱善璐主任的邀請,也是因?yàn)榻裉斓幕顒右饬x重要。劍橋—北大中國中心的成立,不僅是兩校合作的新成果,也是中英人文合作的新亮點(diǎn)。我謹(jǐn)表示熱烈的祝賀。
Peking University, or PKU, has a long history of association with Cambridge University.The China Centre is the latest outcome of cooperation between Cambridge and the PKU.But it is also a new highlight of educational and cultural exchange between China and the UK.Therefore, I would like to extend my warmest congratulations on the launch of the Centre.China study has been advancing fast in recent years.New books on China come out in an endless flow.Fresh ideas and perspectives are made every day.This goes to show the world’s rising interest in China.It is a measure of deepening understanding of China around the world.However, it is undeniable that the study of China has not kept pace with the development of China during the past three decades.Western understanding of China as a result has many limitations.Misinterpretations and misunderstandings still exist.In particular, there are waves of pessimistic predictions on China’s development that are divorced from the reality.近年,中國研究已成為世界顯學(xué),學(xué)術(shù)著作層出不窮,觀點(diǎn)看法日新月異,這代表著世界對中國的關(guān)注不斷上升,認(rèn)識不斷深入。但不可否認(rèn),關(guān)于中國的研究,理論仍然落后于實(shí)踐,西方對中國的認(rèn)識仍有很大的局限性,國際上對中國的誤解和曲解還不少,特別是一些悲觀預(yù)測中國發(fā)展的論調(diào)像肥皂泡一樣不斷出現(xiàn)又迅速消失。
A Chinese sage once said, “Imitation won’t put one in the lead.Originality does.”
Given the increasing rise of China there is an urgent need for an objective, comprehensive and original approach about studying China.There are profoundly critical questions and analysis that are important for all of the world to study and understand.For example: 中國古人說:“隨人作計(jì)終后人,自成一家始逼真”。時代需要客觀的、全面的、全新的中國研究。我們需要搞清楚、弄明白:
· How did China emerge as the world’s second largest economy in a matter of three decades? 中國何以在短短30多年的時間里,發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟(jì)體? · What can this country of 1.3 billion share with other developing nations in terms of development experience and concepts? 一個13億人口大國的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和理念對其他發(fā)展中國家有何借鑒? · How to obtain an objective understanding of the advantages and effectiveness of the Chinese system and contrast that model with the Western ones? 中國的制度、模式有別于西方,如何客觀地認(rèn)識其優(yōu)勢和成效? · What opportunities will China’s development bring to the world? 中國的發(fā)展將為世界帶來什么機(jī)遇?
· What impact will China’s peaceful rise have on the international relations? 中國的和平崛起將給國際關(guān)系帶來了什么樣的影響?
The answers to these questions call for joint study and exploration both in China and the rest of the world.PKU and Cambridge, the two world-class universities of the highest academic traditions, have a key role to play in this endeavour.PKU has been regarded as the top Chinese university ever since its founding more than a century ago.Today, PKU boasts flourishing academic achievements and a growing number of fine graduates.Among other things, it is a leading institution in China in the study of Europe and Britain.I have visited PKU more often than any other Chinese university.Back in 2010, I was with Prime Minister David Cameron when he visited PKU.Just a few weeks ago I was here discussing with the PKU Academy of Opera about its cooperation with Britain.And today, I am back once again.這些課題需要中國和世界共同來研究和解答。北京大學(xué)和劍橋大學(xué)是具有深厚學(xué)術(shù)底蘊(yùn)的一流學(xué)府。百年前北京大學(xué)成立之初即為中國最高學(xué)府,今天的北大學(xué)術(shù)繁榮、人才輩出,其歐洲研究和英國研究在國內(nèi)處于領(lǐng)先水平。北大也是我訪問次數(shù)最多的中國大學(xué)。2010年我曾陪同英國首相卡梅倫來訪,幾周前我專程來北大歌劇研究院探討與英國的交流?,F(xiàn)在再次到訪,可謂“前度劉郎今又來”。
Cambridge is one of the most prestigious universities both in the UK and worldwide.The study of China at Cambridge is symbolised by the truly exceptional sinology scholar, Dr.Joseph Needham.His influence has inspired many other distinguished academics both in Cambridge and around the world.I have visited Cambridge more times than any other British universities.In turn, I have met with Sir Leszek more than any other Vice Chancellors of British universities.Just not long ago, we were sitting together for a discussion on the cooperation between Cambridge and PKU.劍橋大學(xué)是英國最古老的學(xué)府之一,也是我訪問最多的英國大學(xué),其以李約瑟博士為代表的中國研究起步早、影響大。博里塞維奇爵士也是我在英國見過次數(shù)最多的校長,不久前我們還在一起專門探討過劍橋大學(xué)與北京大學(xué)的合作。
Therefore, the founding of the China Centre, a joint venture of two prestigious universities, is a timely and most valuable initiative.By joining hands in strength, I believe, the China Centre will be a fresh momentum to boost the study of China in both countries and beyond.可以說,劍橋大學(xué)和北京大學(xué)此次聯(lián)手成立中國中心,是眾所期盼,是水到渠成,是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,它必將為兩國乃至世界的中國研究注入新的活力和動力。A university is a place where ideas interact and young minds get tempered.In his visit to PKU, President Xi Jinping encouraged the students here to learn widely and study hard.He advised them to build integrity and uprightness, and to commit themselves to serving the country and the people.大學(xué)是思想淬煉的殿堂,是青年成長的搖籃。總書記在考察北大時曾勉勵青年學(xué)生,要在勤學(xué)、修德、明辨、篤實(shí)上下功夫,下得苦功夫,求得真學(xué)問,立志報效祖國、服務(wù)人民。
It is my sincere hope that all of you, the young students of PKU, will apply your learning across cultures and gain a thorough understanding.The outcomes will have a powerful influence on your lives: · You will have both the Chinese perspective and a global vision.· You will be able to seize the opportunity of China’s development and the prevailing trend in the world.· And you will find ways to make innovations and truly contribute to the development of the country.我衷心希望北大的青年學(xué)子們把握住今天中國的時代特征和世界的發(fā)展大勢,知己知彼,融會貫通,既有中國觀點(diǎn),也具全球視野,在開拓創(chuàng)新中成為國家棟梁。
It is also my hope that the Cambridge Peking University China Centre will become a powerhouse, which pulls together the strengths in China studies of both our countries and from the rest of the world.As scholars your unique role, I believe, will help produce more innovative, first-class research and more prominent professionals in this field.I look to your active contribution to promoting academic and cultural exchanges between China and the UK, and deepening mutual learning between China and the West.我也希望劍橋—北大中國中心發(fā)揮聯(lián)合、雙向的優(yōu)勢,開展獨(dú)立創(chuàng)新的高質(zhì)量研究,培養(yǎng)中國研究的精英人才,為深化中英和世界中國研究,為促進(jìn)中西方學(xué)術(shù)和文化交流互鑒做出積極貢獻(xiàn)!Thank you.謝謝。
第三篇:劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗(yàn)世界風(fēng)---劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話 中國駐英國大使館 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的財政部經(jīng)濟(jì)事務(wù)大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生, 各位來賓,女士們,先生們:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過15分鐘,第41屆世界博覽會將在中國上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會,與我們一道在第一時間目睹上海世博會的開幕盛況。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國是世博會的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬國工業(yè)產(chǎn)品博覽會在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國參與了本次世博會,并留下了深刻的歷史印記。英國畫家塞魯斯在博覽會開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報》制作的長達(dá)7米的世博會全景畫,描繪了東道主布置的中國展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時光荏苒,159年過去了,世博會規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會。世博會推動著人類的科技創(chuàng)新,見證了人類進(jìn)步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機(jī),都是從世博會走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會的主題也在不斷演變,從展示國家實(shí)力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類社會發(fā)展前景的人文主義思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會是首次在發(fā)展中國家舉辦的世博會,是繼北京奧運(yùn)會后中國舉辦的又一個世界盛會。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時八年精心籌備,決心向世人奉獻(xiàn)一屆成功、精彩和難忘的世博會。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會是規(guī)??涨暗囊淮稳蚴?,將以最為廣泛的參與度載入世博會史冊。本屆世博會有246個國家和國際組織參加,1.3萬名記者報名,將舉行188場國家館日、39個國際組織榮譽(yù)日活動和2萬多場文化活動,預(yù)計(jì)將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會是對人類發(fā)展的思考,對城市未來的探索。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來了美好生活,也帶來了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問題。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國和國際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗(yàn),傳播先進(jìn)城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會是中國與世界的又一次近距離接觸,是一次長達(dá)184天的文明對話。上海世博會既可以讓中國了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國。上海作為中國最大的經(jīng)濟(jì)中心城市,是中國改革開放32年的縮影,是中國發(fā)展的最成功注腳。世博會中國館“東方之冠”,將展示五千年來薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬城市志愿者,20萬世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片?!笆啦┤思摇睂⑹橇私庵袊胀癖姟Ⅲw驗(yàn)上海都市風(fēng)情的獨(dú)特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國期待通過世博會,展現(xiàn)一個全面、客觀、真實(shí)、充滿活力的中國,展現(xiàn)一個堅(jiān)持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會是推進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機(jī)遇,是促進(jìn)中英相互了解、增進(jìn)兩國人民友誼的平臺。英國政府和工商界等社會各方面積極參與上海世博會。英國館名為“創(chuàng)意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國人形象地稱它為“蒲公英”。英國館從建筑設(shè)計(jì)到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計(jì),表現(xiàn)了英國對城市的豐富實(shí)踐和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國工商界、文化界、科技界將在世博會期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項(xiàng)活動。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來自紐卡斯?fàn)柕?0歲英國姑娘麗貝卡,她去年與美國、德國、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實(shí)而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺外語頻道“樂學(xué)中文”節(jié)目的主持人。她對上海世博會充滿著期待,她說:“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒到過中國,我真希望他們在世博會期間來這里看看?!?/p>
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會是上海的世博會,是中國的世博會,更是世界的世博會。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場的各位及更多的英國朋友有機(jī)會去參觀世博會,去領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗(yàn)世界風(fēng)!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.
第四篇:劉曉明在《中國日報歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話(中文)
劉曉明在《中國日報歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話
Remarks by Liu Xiaoming at the Launch of China Daily European Weekly
尊敬的西敏市市長華納女士,尊敬的前副首相普雷斯科特勛爵,尊敬的《中國日報》副總編曲瑩璞先生,各位議員,各位來賓,女士們、先生們:
很高興出席今天的慶典活動,首先我謹(jǐn)向《中國日報歐洲版》在英出版發(fā)行表示熱烈的祝賀和良好的祝愿!
I am delighted to join you at today's reception.Let me extend my warm congratulations and best wishes for the launch of China Daily European Weekly.《中國日報》是中國第一份全國性英文日報,隨著中國的改革開放而誕生成長。三十年來,《中國日報》一直秉持“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的辦報宗旨,被國內(nèi)外讀者譽(yù)為中國最具權(quán)威性和影響力的英文媒體之一,是外國人了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化的主要信息來源之一,也是中國讀者認(rèn)識世界、了解世界的重要渠道。
As China's first national English-language newspaper, China Daily was born and grew up with China's reform and opening-up.Over the past 30 years, China Daily has been committed to its motto “Made in China, read by the world”.It won a reputation as China's most authoritative and influential English newspaper.It provides a useful source of information about China's politics, economy, society and culture to the outside world.It has also become an important channel for Chinese readers to know more about the world.今天,中國與世界的關(guān)系越來越緊密,外界對關(guān)于中國的信息的需求量越來越大,人們希望更及時、更深入地了解中國?!吨袊請蟆吩谶M(jìn)行充分市場調(diào)研和輿情跟蹤的基礎(chǔ)上,繼發(fā)行《中國日報香港版》、《中國日報美國版》之后,又在倫敦創(chuàng)刊《中國日報歐洲版》,我認(rèn)為,其意義有三:
As China's relations with the world grow, more and more people are eager to know about China.They are thirsty for more timely and in-depth knowledge of China.The launch of China Daily's European Edition after its Hong Kong and US editions cannot come at a better time.一是為英國暨歐洲讀者認(rèn)知中國開啟一扇新窗戶。當(dāng)前中歐關(guān)系正處在一個關(guān)鍵時期,既充滿了機(jī)遇,也面臨著挑戰(zhàn),雙方需要擴(kuò)大了解、加強(qiáng)溝通、增進(jìn)理解。媒體是社會各界了解中歐關(guān)系的重要渠道,報紙更是歐洲人每日必不可少的信息獲知載體。歐洲媒體發(fā)達(dá)、報紙林立,但中國古語說:“兼聽則明,偏信則暗”,中國需要有自己的信息、觀點(diǎn)發(fā)布,需要對重大事件提供“中國式”解讀。作為中國首份在歐洲出版、發(fā)行的英文報紙,我希望《中國日報歐洲版》及時、全面地向世界介紹中國,反映中國的聲音和觀點(diǎn),增進(jìn)歐洲對當(dāng)代中國的了解。
First, it opens a new window on China for British and European readers.China-Europe relations are now at a critical juncture, full of opportunities and challenges.We need to enhance dialogue and deepen understanding about each other.Europeans love reading newspapers, perhaps
Lord Mayor of Westminster, Lord Prescott,Deputy-Editor-in-Chief Qu Yingpu, MPs and Lords, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,more so the British.Britain and Europe are blessed with competitive media industries.We in China have a proverb, which goes: “Listening to both sides, you will be enlightened;heeding only one side, you will be benighted.” When it comes to issues relating to China, we have many good stories to tell and “Chinese views” to offer.As China's first English-language newspaper published and distributed in Europe, I hope China Daily European Weekly will lend its voice to help deepen Europe's understanding of today's China.二是為中歐經(jīng)貿(mào)合作搭建一座新橋梁。中歐互為重要貿(mào)易伙伴,雙方經(jīng)貿(mào)合作有良好的基礎(chǔ),也有巨大的潛力。特別是目前,中歐經(jīng)濟(jì)上均處于調(diào)整期,更加看重彼此的產(chǎn)品、技術(shù)、市場和投資,希望通過合作促進(jìn)共同增長,中歐經(jīng)貿(mào)合作的前景更加廣闊。我希望《中國日報歐洲版》通過深入透徹的財經(jīng)報道和分析,使讀者直觀了解中歐經(jīng)貿(mào)合作的互補(bǔ)性和互利性,并為雙方經(jīng)貿(mào)合作牽線搭橋,提供豐富和有益的資訊。
Second, it builds a new bridge for economic and trade cooperation between China and Britain and the rest of Europe.There is a strong basis and huge potential for strengthening the economic partnership between us.As China and Britain are restructuring their economies, both will benefit a great deal from boosting trade in goods and technology and mutual investment.This is where China Daily European Weekly has a big role to play.I hope through your in-depth reporting and analysis, readers can get first-hand knowledge of the complementarity and mutual benefit of China-Europe economic partnership.三是為中西方交流互動提供一個新平臺?!吨袊請髿W洲版》不僅應(yīng)向歐洲介紹中國,也要向中國介紹歐洲,反映歐洲對中國發(fā)展的認(rèn)識和看法。我希望《中國日報歐洲版》多邀請一些歐洲的政治家、工商界人士和專家學(xué)者投書撰稿,請他們多介紹歐洲的成功經(jīng)驗(yàn),為中國的改革開放、為中英關(guān)系和中歐關(guān)系的發(fā)展建言獻(xiàn)策。
Third, China Daily European Weekly provides a new platform for East-West interaction.In addition to introducing China to Europe, the newspaper will open a new window for Chinese readers to see Europe, thus helping both sides with a better view of each other.I do hope British and European political and business leaders and scholars will not only see China Daily as a must-read newspaper to understand China, but as a forum to share their experience of success and to contribute their views and suggestions on China's development, and on China-Britain, China-Europe relations.最后,我祝愿《中國日報歐洲版》兔年開局成功,事業(yè)蒸蒸日上!
In conclusion, I wish China Daily European Weekly every success in the Year of the Rabbit and years beyond.謝謝。Thank you!
第五篇:在集團(tuán)網(wǎng)絡(luò)商學(xué)院啟動儀式上的講話
在網(wǎng)絡(luò)商學(xué)院啟動儀式上的講話
尊敬的各位專家,同事們:
大家好!
今天,我們在此隆重舉行xxx集團(tuán)EAP網(wǎng)絡(luò)商學(xué)院啟動儀式。我感到很高興,網(wǎng)絡(luò)商學(xué)院項(xiàng)目的啟動標(biāo)志著xxxx集團(tuán)在企業(yè)員工培訓(xùn)教育上翻開了嶄新的一頁。在此,我謹(jǐn)代表xxx集團(tuán)對各位領(lǐng)導(dǎo)、專家的到來表示熱烈的歡迎!員工教育作為企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,是企業(yè)文化的重要內(nèi)容之一。xxxx集團(tuán)一直以來不斷探索教育模式,實(shí)施人才強(qiáng)企戰(zhàn)略,始終堅(jiān)持“向培訓(xùn)要素質(zhì),以素質(zhì)提效能”的教育方針,本著“干什么,學(xué)什么,缺什么,補(bǔ)什么”的培訓(xùn)目的,不斷完善制度和機(jī)制,尋求多樣化的培訓(xùn)方式,走科學(xué)化、規(guī)范化、職業(yè)化的培訓(xùn)之路,在培訓(xùn)中發(fā)掘人才、培養(yǎng)人才,確保培訓(xùn)的有效性、實(shí)用性。經(jīng)過多年的努力,xxx集團(tuán)已經(jīng)擁有了一支能打硬仗、敢打硬仗、善打硬仗的高素質(zhì)員工隊(duì)伍。
隨著科技的進(jìn)步,社會的發(fā)展,面對日趨激烈的市場競爭和技術(shù)、設(shè)備更新越來越快的今天,傳統(tǒng)意義上的課堂教學(xué)模式已經(jīng)難以適應(yīng)信息社會、知識時代的要求。為了增強(qiáng)企業(yè)核心競爭力,建立優(yōu)秀人才培養(yǎng)陣地,xxxx集團(tuán)與影響力強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,以影響力先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以企業(yè)發(fā)展需求為落腳點(diǎn),以打造高效、高能、高質(zhì)量的網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)習(xí)的平臺為目標(biāo),成立xxx集團(tuán)網(wǎng)絡(luò)商學(xué)院。商學(xué)院的成立,為廣大干部、員工提供了自我學(xué)習(xí)、-1-
相互交流、共同探討的新平臺,對于提高員工綜合素質(zhì)能力,提升管理人員隊(duì)伍素質(zhì),引導(dǎo)企業(yè)職業(yè)能力建設(shè),營造比、學(xué)、趕、幫、超的學(xué)習(xí)氣氛,都具有十分重要的意義。為了保證學(xué)習(xí)效果,商學(xué)院以編制自學(xué)筆記為契機(jī),將課程學(xué)習(xí)與交流學(xué)習(xí)相結(jié)合,實(shí)踐學(xué)習(xí)與理論學(xué)習(xí)相結(jié)合,學(xué)員自學(xué)與學(xué)院考核相結(jié)合。通過“三結(jié)合”的培養(yǎng)方式,探索開放型、創(chuàng)新型、便捷型的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式,迅速提升學(xué)員自我學(xué)習(xí)、自主思考的能力。
相信,在大家的共同努力下,xxx網(wǎng)絡(luò)商學(xué)院一定會越辦越好。最后,祝各位專家、同事身體健康,萬事如意!
謝謝大家!