欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      劉曉明大使在李云迪音樂(lè)會(huì)上講話Secretary of State Jeremy Hunt(共五則范文)

      時(shí)間:2019-05-15 06:06:59下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《劉曉明大使在李云迪音樂(lè)會(huì)上講話Secretary of State Jeremy Hunt》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《劉曉明大使在李云迪音樂(lè)會(huì)上講話Secretary of State Jeremy Hunt》。

      第一篇:劉曉明大使在李云迪音樂(lè)會(huì)上講話Secretary of State Jeremy Hunt

      Secretary of State Jeremy Hunt, Deputy Speaker Nigel Evans, Chairman Kassler, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,尊敬的英國(guó)文化大臣亨特閣下,尊敬的英國(guó)議會(huì)下院副議長(zhǎng)埃文斯先生,尊敬的英國(guó)百代唱片公司總裁卡斯勒先生,女士們、先生們,朋友們:

      A very warm welcome to the Chinese Embassy.Tonight we will share together a great music.We will have the pleasure of enjoying a performance from Yundi Li, a world famous Chinese pianist.This is the first time in many years for us to stage a concert at the Chinese Embassy.I am delighted my Embassy can host a recital that is truly world class, thanks to the talents of Yundi Li.I had the pleasure to attend a concert by Yundi Li in London two years ago.That was the first concert I went to since I came to London.So I have a clear idea about the musical treat we will be given this evening.首先,我對(duì)大家今晚出席中國(guó)駐英國(guó)大使館主辦的“李云迪鋼琴音樂(lè)會(huì)”表示熱烈歡迎。這是中國(guó)駐英國(guó)使館近年來(lái)首次舉辦音樂(lè)會(huì),今晚的主角是中國(guó)的年輕鋼琴家李云迪。無(wú)獨(dú)有偶,兩年前,我來(lái)到英國(guó)后出席的第一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)就是李云迪的鋼琴演奏會(huì)。

      I'm sure many of you know Yundi very well.He was born in the early 1980s and grew up in the years of China's reform and opening-up.Yundi's great talent was recognized at an early stage.He won this in 2000.He became the youngest Chinese player ever to win the International Frédéric Chopin Piano Competition.Since 2000 Yundi has won world-wide popularity.He has performed in the most prestigious concert halls.His beautiful and poetic rendition of musical masterpieces has won much acclaim from his global audience.Yundi's success bears witness to how far China has come in the past 30 years.It also shows that China's development is comprehensive in nature.For us, economic development is not the only thing that matters.Development of culture is important too.Our people have been able to enjoy much better lives both in the material sense and in terms of cultural refinement.李云迪或許我已經(jīng)不用多做介紹,他出生于上世紀(jì)八十年代之初,伴隨著中國(guó)改革開(kāi)放而成長(zhǎng)。他才華橫溢、享譽(yù)國(guó)際,曾奪得肖邦國(guó)際鋼琴比賽第一名,并創(chuàng)下最年輕奪冠紀(jì)錄。他的音樂(lè)會(huì)遍布世界各大著名音樂(lè)廳,他完美和富有詩(shī)意的演奏“余音繞梁”。李云迪的成功從一個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)過(guò)去30多年的巨大變化,同時(shí)也說(shuō)明中國(guó)的發(fā)展是全面的發(fā)展,中國(guó)不僅重視經(jīng)濟(jì)建設(shè),同樣重視文化建設(shè)。今天,中國(guó)人民不僅物質(zhì)生活越來(lái)越好,而且精神文化生活越來(lái)越豐富。

      What strikes me most about Yundi is not only his mastery of western music, but also his deep passion for traditional Chinese music.China's musical history goes a long way back.The earliest musical instrument according to historical records was TAOXUN, with a history of over 6,000 years.The first government office for music, YUEFU, was created over 2,000 years ago.The earliest surviving GUQIN music was composed 1,500 years ago.Music knows no borders.Music links the world through shared pleasures.It is through his music that Yundi has been a good ambassador for building understanding between China and the world.In 2011, he released his first Chinese music album called The Red Piano.This year, Yundi plans to set out on a global 'Red Piano' tour.His hope is to give new meaning to China's classical music.In this way it is Yundi's wish to promote a better understating of China's profound culture.李云迪在西方古典音樂(lè)方面造諧深厚,但是他始終熱愛(ài)著中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)。中國(guó)的音樂(lè)發(fā)展史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),考古發(fā)現(xiàn)的最早樂(lè)器——陶塤據(jù)今有6000多年,最早的官方音樂(lè)機(jī)構(gòu)——樂(lè)府出現(xiàn)在2000多年前,傳世的最早一張古琴譜的創(chuàng)作年代據(jù)今有1500年。音樂(lè)無(wú)國(guó)界,優(yōu)美的旋律是世界人民的共同精神財(cái)富。2011年,李云迪推出了首張中國(guó)音樂(lè)作品集《紅色鋼琴》。今年他又將在全球舉行“紅色鋼琴”主題巡演。李云迪希望通過(guò)自己的琴聲,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)經(jīng)典作出全新詮釋?zhuān)屖澜珙I(lǐng)略到中國(guó)音樂(lè)的獨(dú)特韻味,感受到中華文化的博大精深。

      This year marks 40 years of China-UK ambassadorial diplomatic relations.This 40-year journey is extraordinary.We have together built up a strong partnership that has covered all fields.Also this evening is symbolic.There is a growing recognition that culture has become a big part of China-UK relations.This concert is a tribute to 40 years of our full diplomatic relations.As importantly, we hope the concert will inspire all of us to work even harder to strengthen China-UK cultural exchanges.This will, in turn, contribute to greater mutual understanding and closer cooperation.今年是中英建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年。過(guò)去的40年告訴我們,中英關(guān)系的發(fā)展也是全面的發(fā)展,合作領(lǐng)域涉及方方面面,文化交流是其重要組成部分。中國(guó)駐英國(guó)大使館舉辦此次李云迪鋼琴音樂(lè)會(huì),既是慶祝建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,也是以此進(jìn)一步促進(jìn)中英文化交流,從而增進(jìn)彼此的了解和理解,深化雙方的信任與合作。

      To conclude, I want to thank EMI Music and Bank of China(UK)for their kind support.I wish Yundi a successful performance tonight.And I wish all of you a great evening.Thank you!

      最后,衷心感謝百代唱片公司和中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司對(duì)今晚活動(dòng)的大力支持。預(yù)祝今晚的演出圓滿成功!希望大家度過(guò)一個(gè)愉快的夜晚!謝謝!

      第二篇:口譯3 劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂(lè)會(huì)的講話

      7.12劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂(lè)會(huì)的講話

      時(shí)間:2014-06-27 11:28來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1905次

      Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at Yundi Li's Piano Recital Hosted by the Chinese EmbassyFebruary 201

      2劉曉明大使在中國(guó)駐英國(guó)大使館舉辦的“李云迪鋼琴音樂(lè)會(huì)”上的講話

      2012年2月22日

      Secretary of State Jeremy Hunt,Deputy Speaker Nigel Evans,Chairman Kassler,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的英國(guó)文化大臣亨特閣下,尊敬的英國(guó)議會(huì)下院副議長(zhǎng)埃文斯先生,尊敬的英國(guó)百代唱片公司總裁卡斯勒先生,女士們、先生們,朋友們:

      A very warm welcome to the Chinese Embassy.Tonight we will share together a great music.We will have the pleasure of enjoying a performance from Yundi Li, a world famous Chinese pianist.This is the first time in many

      1years for us to stage a concert at the Chinese Embassy.I am delighted my Embassy can host a recital that is truly world class, thanks to the talents of Yundi Li.I had the pleasure to attend a concert by Yundi Li in London two years ago.That was the first concert I went to since I came to London.So I have a clear idea about the musical treat we will be given this evening.首先,我對(duì)大家今晚出席中國(guó)駐英國(guó)大使館主辦的“李云迪鋼琴音樂(lè)會(huì)”表示熱烈歡迎。這是中國(guó)駐英國(guó)使館近年來(lái)首次舉辦音樂(lè)會(huì),今晚的主角是中國(guó)的年輕鋼琴家李云迪。無(wú)獨(dú)有偶,兩年前,我來(lái)到英國(guó)后出席的第一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)就是李云迪的鋼琴演奏會(huì)。

      I'm sure many of you know Yundi very well.He was born in the early 1980s and grew up in the years of China's reform and opening-up.Yundi's great talent was recognized at an early stage.He won this in 2000.He became the youngest Chinese player ever to win the International Frédéric Chopin Piano Competition.Since 2000 Yundi has won world-wide popularity.He has performed in the most prestigious concert halls.His beautiful and poetic rendition of musical masterpieces has won much acclaim from his global audience.Yundi's success bears witness to how far China has come in the past 30 years.It also shows that China's development is comprehensive in nature.For us, economic development is not the only thing that matters.Development of culture is important too.Our people have been able to enjoy much better lives both in the material sense and in terms of cultural refinement.李云迪或許我已經(jīng)不用多做介紹,他出生于上世紀(jì)八十年代之初,伴隨著中國(guó)改革開(kāi)放而成長(zhǎng)。他才華橫溢、享譽(yù)國(guó)際,曾奪得肖邦國(guó)際鋼琴比賽第一名,并創(chuàng)下最年輕奪冠紀(jì)錄。他的音樂(lè)會(huì)遍布世界各大著名音樂(lè)廳,他完美和富有詩(shī)意的演奏“余音繞梁”。李云迪的成功從一個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)過(guò)去30多年的巨大變化,同時(shí)也說(shuō)明中國(guó)的發(fā)展是全面的發(fā)展,中國(guó)不僅重視經(jīng)濟(jì)建設(shè),同樣重視文化建設(shè)。今天,中國(guó)人民不僅物質(zhì)生活越來(lái)越好,而且精神文化生活越來(lái)越豐富。

      What strikes me most about Yundi is not only his mastery of western music, but also his deep passion for traditional Chinese music.China's musical history goes a long way back.The earliest musical instrument according to historical records was TAOXUN, with a history of over 6,000 years.The first government office for music, YUEFU, was created over 2,000 years ago.The earliest surviving GUQIN music was composed 1,500 years ago.Music knows no borders.Music links the world through shared pleasures.It is through his music that Yundi has been a good ambassador for building understanding between China and the world.In 2011, he released his first Chinese music album called The Red Piano.This year, Yundi plans to set out on a global 'Red Piano' tour.His hope is to give new meaning to China's classical music.In this way it is Yundi's wish to promote a better understating of China's profound culture.李云迪在西方古典音樂(lè)方面造諧深厚,但是他始終熱愛(ài)著中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)。中國(guó)的音樂(lè)發(fā)展史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),考古發(fā)現(xiàn)的最早樂(lè)器——陶塤據(jù)今有6000多年,最早的官方音樂(lè)機(jī)構(gòu)——樂(lè)府出現(xiàn)在2000多年前,傳世的最早一張古琴譜的創(chuàng)作年代據(jù)今有1500年。音樂(lè)無(wú)國(guó)界,優(yōu)美的旋律是世界人民的共同精神財(cái)富。2011年,2

      李云迪推出了首張中國(guó)音樂(lè)作品集《紅色鋼琴》。今年他又將在全球舉行“紅色鋼琴”主題巡演。李云迪希望通過(guò)自己的琴聲,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)經(jīng)典作出全新詮釋?zhuān)屖澜珙I(lǐng)略到中國(guó)音樂(lè)的獨(dú)特韻味,感受到中華文化的博大精深。

      This year marks 40 years of China-UK ambassadorial diplomatic relations.This 40-year journey is extraordinary.We have together built up a strong partnership that has covered all fields.Also this evening is symbolic.There is a growing recognition that culture has become a big part of China-UK relations.This concert is a tribute to 40 years of our full diplomatic relations.As importantly, we hope the concert will inspire all of us to work even harder to strengthen China-UK cultural exchanges.This will, in turn, contribute to greater mutual understanding and closer cooperation.今年是中英建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年。過(guò)去的40年告訴我們,中英關(guān)系的發(fā)展也是全面的發(fā)展,合作領(lǐng)域涉及方方面面,文化交流是其重要組成部分。中國(guó)駐英國(guó)大使館舉辦此次李云迪鋼琴音樂(lè)會(huì),既是慶祝建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,也是以此進(jìn)一步促進(jìn)中英文化交流,從而增進(jìn)彼此的了解和理解,深化雙方的信任與合作。

      To conclude, I want to thank EMI Music and Bank of China(UK)for their kind support.I wish Yundi a successful performance tonight.And I wish all of you a great evening.Thank you!

      最后,衷心感謝百代唱片公司和中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司對(duì)今晚活動(dòng)的大力支持。預(yù)祝今晚的演出圓滿成功!希望大家度過(guò)一個(gè)愉快的夜晚!謝謝!

      第三篇:劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話

      劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話

      領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)---劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話 中國(guó)駐英國(guó)大使館 2010年4月30日

      Speech by Ambassador Liu Xiaoming

      at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010

      尊敬的財(cái)政部經(jīng)濟(jì)事務(wù)大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長(zhǎng)安司棣先生, 各位來(lái)賓,女士們,先生們:

      Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過(guò)15分鐘,第41屆世界博覽會(huì)將在中國(guó)上海隆重開(kāi)幕。感謝大家出席今天的招待會(huì),與我們一道在第一時(shí)間目睹上海世博會(huì)的開(kāi)幕盛況。

      In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國(guó)是世博會(huì)的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬(wàn)國(guó)工業(yè)產(chǎn)品博覽會(huì)在水晶宮舉辦,這是人類(lèi)歷史上第一屆世博會(huì)。

      Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國(guó)參與了本次世博會(huì),并留下了深刻的歷史印記。英國(guó)畫(huà)家塞魯斯在博覽會(huì)開(kāi)幕式油畫(huà)中,描繪了一位中國(guó)商人;《倫敦新聞畫(huà)報(bào)》制作的長(zhǎng)達(dá)7米的世博會(huì)全景畫(huà),描繪了東道主布置的中國(guó)展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎(jiǎng)”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時(shí)光荏苒,159年過(guò)去了,世博會(huì)規(guī)模和影響已今非昔比,人類(lèi)已見(jiàn)證了40屆世界綜合性博覽會(huì)。世博會(huì)推動(dòng)著人類(lèi)的科技創(chuàng)新,見(jiàn)證了人類(lèi)進(jìn)步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車(chē)、飛機(jī),都是從世博會(huì)走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會(huì)的主題也在不斷演變,從展示國(guó)家實(shí)力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類(lèi)社會(huì)發(fā)展前景的人文主義思考。

      The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會(huì)是首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世博會(huì),是繼北京奧運(yùn)會(huì)后中國(guó)舉辦的又一個(gè)世界盛會(huì)。中國(guó)舉全國(guó)之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時(shí)八年精心籌備,決心向世人奉獻(xiàn)一屆成功、精彩和難忘的世博會(huì)。

      This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會(huì)是規(guī)模空前的一次全球盛會(huì),將以最為廣泛的參與度載入世博會(huì)史冊(cè)。本屆世博會(huì)有246個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參加,1.3萬(wàn)名記者報(bào)名,將舉行188場(chǎng)國(guó)家館日、39個(gè)國(guó)際組織榮譽(yù)日活動(dòng)和2萬(wàn)多場(chǎng)文化活動(dòng),預(yù)計(jì)將吸引7000萬(wàn)名觀眾,其中350萬(wàn)為境外參觀者。

      The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會(huì)是對(duì)人類(lèi)發(fā)展的思考,對(duì)城市未來(lái)的探索。亞里士多德說(shuō),“人們來(lái)到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來(lái)了美好生活,也帶來(lái)了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問(wèn)題。

      Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會(huì)以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國(guó)和國(guó)際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗(yàn),傳播先進(jìn)城市發(fā)展理念,探討人類(lèi)居住、生活和工作的新模式。

      The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會(huì)是中國(guó)與世界的又一次近距離接觸,是一次長(zhǎng)達(dá)184天的文明對(duì)話。上海世博會(huì)既可以讓中國(guó)了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國(guó)。上海作為中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)中心城市,是中國(guó)改革開(kāi)放32年的縮影,是中國(guó)發(fā)展的最成功注腳。世博會(huì)中國(guó)館“東方之冠”,將展示五千年來(lái)薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬(wàn)城市志愿者,20萬(wàn)世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片?!笆啦┤思摇睂⑹橇私庵袊?guó)普通民眾、體驗(yàn)上海都市風(fēng)情的獨(dú)特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國(guó)期待通過(guò)世博會(huì),展現(xiàn)一個(gè)全面、客觀、真實(shí)、充滿活力的中國(guó),展現(xiàn)一個(gè)堅(jiān)持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國(guó)。

      We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會(huì)是推進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機(jī)遇,是促進(jìn)中英相互了解、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼的平臺(tái)。英國(guó)政府和工商界等社會(huì)各方面積極參與上海世博會(huì)。英國(guó)館名為“創(chuàng)意之館”,也稱(chēng) “種子殿堂”,但許多中國(guó)人形象地稱(chēng)它為“蒲公英”。英國(guó)館從建筑設(shè)計(jì)到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計(jì),表現(xiàn)了英國(guó)對(duì)城市的豐富實(shí)踐和前瞻想象。

      The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國(guó)工商界、文化界、科技界將在世博會(huì)期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動(dòng)”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項(xiàng)活動(dòng)。

      The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來(lái)自紐卡斯?fàn)柕?0歲英國(guó)姑娘麗貝卡,她去年與美國(guó)、德國(guó)、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實(shí)而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺(tái)外語(yǔ)頻道“樂(lè)學(xué)中文”節(jié)目的主持人。她對(duì)上海世博會(huì)充滿著期待,她說(shuō):“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒(méi)到過(guò)中國(guó),我真希望他們?cè)谑啦?huì)期間來(lái)這里看看?!?/p>

      Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會(huì)是上海的世博會(huì),是中國(guó)的世博會(huì),更是世界的世博會(huì)。

      This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場(chǎng)的各位及更多的英國(guó)朋友有機(jī)會(huì)去參觀世博會(huì),去領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)!

      I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.

      第四篇:駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話

      駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話

      Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

      2011年9月29日,中國(guó)駐英國(guó)大使館

      尊敬的英國(guó)外交國(guó)務(wù)大臣布朗閣下,尊敬的英國(guó)議會(huì)下院副議長(zhǎng)伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:

      Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會(huì),同我們一道慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。

      Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、百?gòu)U待興的國(guó)家,新中國(guó)的締造者們?yōu)樗奈磥?lái)描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由?!?/p>

      years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?

      今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實(shí)。今天的中國(guó)欣欣向榮,通過(guò)62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開(kāi)放,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國(guó)穩(wěn)定和諧,民主法治越來(lái)越健全,公平正義越來(lái)越得到崇尚;今天的中國(guó)與世界互利共贏,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國(guó)同舟共濟(jì),合力應(yīng)對(duì)金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。

      This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個(gè)小時(shí)前,中國(guó)成功發(fā)射了“天宮一號(hào)”目標(biāo)飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國(guó)的太空探索將為人類(lèi)科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。

      Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對(duì)中國(guó)過(guò)去62年取得的成就感到驕傲,更對(duì)中國(guó)的未來(lái)充滿信心。

      We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國(guó)政府發(fā)表了《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書(shū),再次鄭重向全世界宣告,中國(guó)將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅(jiān)信,只有這條道路,中國(guó)才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國(guó),才能為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。

      Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:

      · China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國(guó)將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。

      · China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國(guó)將堅(jiān)持自主發(fā)展。我們將從本國(guó)國(guó)情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不把問(wèn)題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國(guó)。

      · China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國(guó)將堅(jiān)持開(kāi)放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類(lèi)社會(huì)一切文明成果,以開(kāi)放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開(kāi)放。中國(guó)不會(huì)也不能關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)。

      · China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸、不稱(chēng)霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國(guó)家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。

      · China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國(guó)將堅(jiān)持合作發(fā)展。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭(zhēng)端,致力于通過(guò)同各國(guó)不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。

      · China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國(guó)將堅(jiān)持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國(guó)發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界的共同繁榮。

      · China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國(guó)走和平發(fā)展道路的進(jìn)程中,我們始終將英國(guó)作為重要的合作伙伴。新時(shí)期,兩國(guó)加強(qiáng)合作不僅有利于兩國(guó)的發(fā)展,也將造福世界。

      In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國(guó)具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長(zhǎng)項(xiàng),中國(guó)具有資金、市場(chǎng)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。

      China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和二十國(guó)集團(tuán)成員,兩國(guó)在國(guó)際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。

      China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強(qiáng)副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員先后來(lái)英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話和中英戰(zhàn)略對(duì)話。這些訪問(wèn)和對(duì)話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識(shí),即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來(lái),中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),特別是英國(guó)對(duì)華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭,今年1-8月同比增長(zhǎng)28.6%。當(dāng)前,英國(guó)對(duì)華出口在其前15大出口目的國(guó)中增長(zhǎng)最快。中國(guó)對(duì)英投資繼續(xù)在各國(guó)中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語(yǔ)熱”在英不斷升溫;再過(guò)幾個(gè)月,來(lái)自中國(guó)四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國(guó)安家落戶。

      A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來(lái)建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,英國(guó)將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會(huì),中國(guó)將成為倫敦書(shū)展主賓國(guó)。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。

      Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:

      為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來(lái)賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!

      Cheers!

      第五篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話

      駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話

      2013年1月4日,倫敦海德公園飯店

      英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊世成先生,48家集團(tuán)俱樂(lè)部主席佩里先生,倫敦工商會(huì)會(huì)長(zhǎng)斯坦布里奇先生,女士們,先生們:

      新年伊始,很高興出席英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)舉辦的新年招待會(huì),使我有機(jī)會(huì)同中英兩國(guó)企業(yè)家歡聚一堂,共迎新年。

      剛剛過(guò)去的2012年,是中英兩國(guó)企業(yè)家值得共同自豪的一年。去年1-11月,據(jù)中方統(tǒng)計(jì)中英雙邊貿(mào)易增長(zhǎng)了7.1%,達(dá)到570億美元。這一成績(jī)的取得來(lái)之不易,因?yàn)橥谥袊?guó)同歐盟的貿(mào)易下降了4.1%,英國(guó)是中國(guó)在歐盟主要貿(mào)易伙伴中唯一出口和進(jìn)口都實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng)的國(guó)家。特別值得一提的是,中國(guó)從英進(jìn)口前11個(gè)月增長(zhǎng)了17.8%,增幅在歐盟成員國(guó)中居第一位。

      剛剛過(guò)去的2012年,是中國(guó)企業(yè)表現(xiàn)突出的一年。中國(guó)企業(yè)對(duì)英投資連出大手筆。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2012年中國(guó)企業(yè)通過(guò)參股并購(gòu)在英投資80多億美元,超過(guò)近幾年總和。中投公司、光明集團(tuán)、中石化、中海油、華為,不僅榜上有名,而且成為排頭兵。我相信,今后,中英雙方在基礎(chǔ)設(shè)施、油氣、核能、海上風(fēng)電、食品工業(yè)、信息技術(shù)等領(lǐng)域,還將取得更多突破,開(kāi)展更多資本、項(xiàng)目合作。

      剛剛過(guò)去的2012年,也是在英國(guó)的中資企業(yè)喜事不斷的一年。去年,我就參加了農(nóng)行開(kāi)業(yè)典禮、工行遷址、中國(guó)電信在英開(kāi)展新業(yè)務(wù)、南航開(kāi)通直航等多場(chǎng)中資企業(yè)活動(dòng)。我也了解到,華為(英國(guó))公司等中資企業(yè)在英簽了大合同,將進(jìn)一步加大在英投資,擴(kuò)大招收雇員。這表明,中國(guó)企業(yè)在英國(guó)正在不斷發(fā)展壯大。

      隨著中英經(jīng)貿(mào)合作的不斷發(fā)展,有11年歷史的英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)的隊(duì)伍也在不斷壯大,成員目前已經(jīng)達(dá)到120多家。作為在英中資企業(yè)的聯(lián)盟,我衷心希望協(xié)會(huì)今后在中英經(jīng)貿(mào)合作中發(fā)揮更大更重要的作用。

      一是發(fā)揮鼓勵(lì)吸引作用。希望你們多現(xiàn)身說(shuō)法,向國(guó)內(nèi)企業(yè)介紹在英投資、發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn)和秘訣,吸引更多的中國(guó)企業(yè)“走出來(lái)”,開(kāi)拓英國(guó)和歐洲市場(chǎng),走國(guó)際化經(jīng)營(yíng)道路。

      二是發(fā)揮交流促進(jìn)作用。希望你們不僅成為中資企業(yè)之間的交流平臺(tái),更能加強(qiáng)與英國(guó)行業(yè)組織、企業(yè)協(xié)會(huì)的聯(lián)系,如48家集團(tuán)俱樂(lè)部、英中貿(mào)協(xié)、倫敦工商會(huì)等,經(jīng)常與他們聯(lián)合舉辦一些豐富多彩的活動(dòng),使中國(guó)企業(yè)家更好地了解英國(guó)企業(yè)家,使中資企業(yè)更好地了解英國(guó)企業(yè),為兩國(guó)企業(yè)之間合作牽線搭橋。

      三是發(fā)揮“代言人”作用。中資企業(yè)在英發(fā)展,需要樹(shù)立良好的企業(yè)形象,這不僅需要每個(gè)中資企業(yè)自身的努力,也需要中資企業(yè)協(xié)會(huì)成為“集體代言人”,積極主動(dòng)地向英國(guó)各界介紹中國(guó)企業(yè),不僅介紹他們吃苦耐勞的創(chuàng)業(yè)精神,而且介紹他們注重回饋的社會(huì)責(zé)任感,同時(shí)積極反映中資企業(yè)的合理訴求,維護(hù)他們的合法權(quán)益。

      總之,我希望在2013年,英國(guó)中資企業(yè)協(xié)會(huì)能繼續(xù)抓住中英經(jīng)貿(mào)合作不斷發(fā)展的良好機(jī)遇,有針對(duì)性地開(kāi)展工作,創(chuàng)造性地發(fā)揮作用,努力促進(jìn)協(xié)會(huì)成員的發(fā)展壯大,努力促進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)合作的互利共贏。

      最后,祝大家蛇年快樂(lè),身體健康,事業(yè)發(fā)展!

      下載劉曉明大使在李云迪音樂(lè)會(huì)上講話Secretary of State Jeremy Hunt(共五則范文)word格式文檔
      下載劉曉明大使在李云迪音樂(lè)會(huì)上講話Secretary of State Jeremy Hunt(共五則范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦