第一篇:劉曉明大使在全英孔子學院大會上的講話
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the UK Confucius Institute National
Conference
劉曉明大使在全英孔子學院大會上的講話
Portcullis House, 14 September 2011 2011年9月14日,倫敦新議會大廈
Mr Lindsay Hoyle, Mr Wang Yongli, Mr Mark Hendrick, Professor Martin Earwicker, Ladies and Gentlemen,尊敬的英國議會副議長林賽·霍伊爾先生,尊敬的中國國家漢辦副主任王永利先生,尊敬的英國議會中國小組主席馬克·亨德里克先生,尊敬的倫敦南岸大學校長馬丁·艾爾維克教授,女士們、先生們:
It?s a real delight for me to be with you again today.Let me first express my warm thanks to the organisers of this UK Confucius Institute National Conference.These are the All Party Parliamentary China Group and London South Bank University.It is your support that has brought the conference to such a distinguished and unique location, the British Parliament.My thanks also go to Han Ban for leading the effort for Mandarin promotion in Britain.This UK Confucius Institute National Conference embodies the important task of building deep, lasting and long term Sino-UK understanding.Creating that kind of understanding will be won in schools and universities.So, I appreciate very much this opportunity to share my thoughts with university and school leaders.It is they who have done so much to promote Mandarin teaching here in Britain.很高興出席全英孔子學院大會,與全英國從事漢語教學和支持漢語教學的院長和校長們齊聚一堂。首先,我要感謝此次會議的主辦方——英國議會跨黨派中國小組和倫敦南岸大學,使得此次會議能在英國議會這樣一個特殊的地點舉行。同時,我也要感謝中國國家漢辦多年來對在英推廣漢語的重視和支持。
In my 18 months in the UK, I have attended many cultural activities.Among them, events related to Mandarin promotion, Confucius Institutes and Confucius Classrooms have always been a priority for me.Whenever my schedule allows, I will always turn up and take part!
我出任中國駐英國大使已是一年半有余,出席過中英之間舉辦的各種文化活動,其中事關(guān)漢語推廣、孔子學院和孔子課堂的活動,我不僅是優(yōu)先參加,而且有請必到。
In fact, the first event I attended as Chinese Ambassador to the UK was the UK preliminary for the ?Ninth Chinese Bridge Competition.? As you may know, this is a highly successful global contest organised by Han Ban.Then last September, I spoke at the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.Shortly afterwards, I unveiled the Confucius Classroom at the St Mary?s Primary School.When Vice Premier Li Keqiang was here on an official visit this past January, I was with him at an exchange with British students learning Mandarin.Two months later, I joined His Royal Highness the Prince of Wales at the official unveiling of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.The same month, I attended the UK Regional Final for the ?Tenth Chinese Bridge Competition.?
In two days time I will be giving a reception at our Embassy for the UK contestants in the ?Chinese Bridge Competitions?.They will be joined by their teachers and families.That will be another occasion for us to celebrate the outstanding performances of these young British contestants.It is a proud symbol of the success in Mandarin teaching in this country.去年3月我剛到任時,參加的第一場公眾活動是第九屆世界大學生“漢語橋”比賽英國區(qū)預選賽;接著,參加了歐洲孔子學院聯(lián)席會;不久又為倫敦圣瑪麗小學孔子課堂揭牌;今年1月,我陪同到訪的李克強副總理會見了英國漢語學習愛好者;3月,我同查爾斯王子一同出席了威爾士蘭德福瑞公學孔子課堂的揭牌儀式;當月,我又出席了第十屆世界大學生“漢語橋”比賽英國區(qū)預選賽。今天,我出席全英孔子學院大會;后天,我還要在中國駐英使館為歷屆參加“漢語橋”比賽的英國選手及老師親友舉行招待會,祝賀他們接連在比賽中取得優(yōu)異成績。
You may now be asking: Why is the Chinese Ambassador devoting so much time on Mandarin promotion in the UK? There are three reasons.Let me take each in turn.為什么我這么重視在英國的漢語推廣?我想,原因有三:
First, Mandarin is at the very core of Chinese culture and civilization.It is one of the most popular cultural products of China.So if China is to be truly understood and integrated with the world, we must promote the learning of Mandarin.One question put to me by many visiting Chinese delegations is this: “What does Britain sell most to the rest of the world?”
I respond: “That must be English”!
Let me give you some compelling statistics.Today, roughly 1 billion people are learning English worldwide.An additional 1.5 to 2 billion are speaking or exposed to English every day.In contrast, Mandarin is spoken by over 1 billion users.This means Mandarin has more native speakers than any other language.More importantly, Mandarin is part of the very ?DNA? of Chinese civilisation, the core building block of Chinese culture.China is the longest continuous civilisation in the world.Mandarin has been an integral part of the development of China for the past five millennia.Coming back to the language statistics, Mandarin now has more than 40 million learners across the globe.This is a key trend for the people of the world outside China to truly grasp the depth and breadth of Chinese culture and civilization.One powerful example of Mandarin?s growing popularity is the Confucius Institutes initiative.Confucius Institutes started from scratch six years ago.No one then could have imagined how far this initiative could come in so short a time.Today, global numbers are over 300.There are 360,000 registered students benefiting from its language teaching programmes.Mandarin is now well on its way to become China?s fastest-growing cultural export and means of communication.第一,漢語是中國最精美、最暢銷的文化產(chǎn)品。許多來英國訪問的中國代表團曾問我,英國目前最大宗出口產(chǎn)品是什么?我告訴他們:英語。全球正在學習英語的人口大約為10億,另有15-20億人口每天使用、接觸英語。而漢語是全世界母語人口最多的語言,使用人數(shù)超過10億,漢語代表著五千來一直延綿不斷的文明——中華文明。令人高興的是,隨著中國的全面發(fā)展及影響力擴大,現(xiàn)在全球有4000多萬人學習漢語,孔子學院經(jīng)過近6年從無到有的跨越式發(fā)展,全球數(shù)量超過300家,注冊學員達到36萬人。漢語正在成為中國增長最快、影響最大的對外文化產(chǎn)品和對外交流工具。
The second reason I devote some much time to this vital effort is this: Mandarin is the most effective key to understanding today?s China.As you may be aware, the development of China is moving very quickly.In China today many aspects, such as cities, can change beyond recognition in a short period of time.If one relies on British media coverage and journalists perspectives alone, he will fail to understand the larger picture of my country, or even be influenced by biased and misguided reports.This lack of reporting and analysis means it is vital to equip young British people with Mandarin skills.By being able to speak Mandarin, the youth of Britain can go and explore China themselves.They can then learn first hand the reality of my country today.Mandarin offers a path to grasp all facets of the Chinese society, from outside to inside.So understanding China truly starts from Mandarin.The Confucius Institute and Confucius Classroom couldn?t come at a better time.They have offered high-quality venues around the world for Mandarin teaching and learning.In turn they have created non-profit and excellent platforms that have earned wide recognition and respect.第二,漢語是了解當代中國的最直接、最有效的鑰匙。當代中國,發(fā)展日新月異,進步包羅萬象,如果僅從英國當?shù)孛襟w的視角認識中國,難免管中窺豹,甚至有可能被一些偏見所誤導。但是,如果借由漢語這一門徑,就能透過語言,認識當代中國社會的方方面面,由表及里,從外至內(nèi)。所以,了解中國,自漢語始??鬃訉W院和孔子課堂就是應時應需,在全球建立了合作開展?jié)h語教學的專業(yè)場所,提供了非營利性、獲得廣泛認可和贊譽的優(yōu)質(zhì)平臺。
My third reason for devoting time to Mandarin learning is its role in China–UK relations.From my visits to many Confucius Institutes and Classrooms I have seen the evidence that here is the most dynamic and vibrant core of Sino-UK cultural exchange.Meeting many of the teachers and students has hugely impressed me with their enthusiasm and passion.I sense that this is providing a powerful impetus to drive the learning of Mandarin into all corners of Britain.Such eagerness to learn is shown by so many people.Business leaders, young people and even children: overall more than 100,000 Britons are learning Mandarin.What is happening now can be best described by a well known observation of Confucius.That is: “Education is for all”.第三,漢語學習和交流是當前中英關(guān)系中最熱門、最活躍的領(lǐng)域。我很高興看到英國“漢語熱”不斷升溫,無論是工商精英,還是青年一代,甚至是沖齡幼童,都在積極學習漢語,總?cè)藬?shù)超過10萬,正合孔子的一句名言:“有教無類”。
At the end of July when I left Britain for consultations back home, I had noted that there were 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms in Britain.When I returned to London last week, I was told their numbers had jumped to 17 and 57 respectively.I am delighted to note that these figures means Britain will remain in the pole position across Europe in developing Mandarin education.Today, Confucius Institutes and Confucius Classrooms now reach out across all parts of Britain.They have spread around England, Scotland, Wales and Northern Ireland.This movement is already having results.Confucius Institutes and Confucius Classrooms have educated and trained a large number of students.These pupils now speak Mandarin and as a result better understand Chinese culture and appreciate my country.Some of these students have done extraordinarily well in the global ?Chinese Bridge Competition?.In turn these contestants have now become active in boosting cultural exchanges and building understanding between our two nations.我7月底回國述職前,在英有13所孔子學院和54所孔子課堂,我上周回到倫敦,這個數(shù)字增加到17所孔子學院和57所孔子課堂,繼續(xù)在歐洲名列第一。現(xiàn)在,全英各地包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭都已設(shè)有孔子學院,布局全面、合理。英國的孔子學院和孔子課堂培養(yǎng)出一大批精通漢語、了解中國文化、熱愛中國的優(yōu)秀人才,他們在“漢語橋”比賽中表現(xiàn)出色,在增進兩國交流和理解方面作用突出。
In recent years, Chinese leaders coming to Britain have made frequent visits to Confucius Institutes and met with young Mandarin learners.These visits reflect strong high level support for the further advance of Mandarin teaching.As a result the government education departments of both our countries are giving a big push to Mandarin teaching.One recent development was last year?s signing of a Sino–UK government framework cooperation agreement.The objective is to provide higher quality Mandarin education and more resources in support of such programmes.I highly appreciate the All Party Parliamentary China Group warmly supporting such teaching programs and co-hosting today?s conference.As Chinese Ambassador, I hope this rising demand for Mandarin will become an even stronger force.I will do everything I can to add to its momentum.近年,中國領(lǐng)導人訪英期間,經(jīng)常參觀孔子學院或會見英國青年漢語學習愛好者,活動成為訪問中的突出亮點。兩國政府教育部門也全力推動,去年簽署了在英開展?jié)h語教學的框架合作協(xié)議,決心促進提升在英漢語教學水平和提供更多資源便利。我也贊賞英國議會跨黨派中國小組同樣熱心支持在英漢語教學,特意參與主辦此次會議。作為中國大使,我樂見“漢語熱”繼續(xù)升溫,也愿繼續(xù)為它添火、助陣。
Your theme for this conference is ?The Sustainable Development of Confucius Institutes in Britain?.I fully support the choice of this theme.It is a vital and necessary task to ensure there are solid foundations that will last for all time.Of course, we have every reason to be proud of the achievements to date.New Confucius Institutes are being created quickly.All around the world they have made a big difference to Mandarin teaching outside of China.And the plan to create a global network has been largely successful.As you explore the theme of this conference, I would encourage deep thinking and analysis.We should never stop searching for better approaches to promote the development of Confucius Institutes.More needs to be done to raise teaching standards, and promote sharing of resources and the spread of best practices.In addition, we need to put more efforts in training local teachers.Then there is the use of new techniques and methodologies to make Mandarin teaching more productive.So I encourage you in this conference to build on the success and bring forward a new vision for the future.I believe that this is the only way we can set Mandarin education in Britain on a ?sustainable course.?
本次會議的一大主題是“在英孔子學院的可持續(xù)發(fā)展”。我認為,這一討論在當前階段尤為必要和重要。應當說,當前孔子學院建設(shè)速度很快,成績成果很大,樹立了良好的品牌。在此大好形勢下,我們應保持頭腦冷靜,調(diào)整發(fā)展思路,轉(zhuǎn)變工作重點,重視提升教學質(zhì)量,注重資源共享,加強經(jīng)驗交流,強化當?shù)貛熧Y培養(yǎng),借重教學新科技和新方式,不斷固本強基,開拓創(chuàng)新,讓在英漢語教學走上一條可持續(xù)發(fā)展道路。
In closing, I wish this conference a great success!
最后,祝本次會議圓滿成功,祝在英孔子學院、孔子課堂的發(fā)展更上一層樓。
Thank you!
謝謝。
第二篇:劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗世界風---劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話 中國駐英國大使館 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的財政部經(jīng)濟事務(wù)大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生, 各位來賓,女士們,先生們:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過15分鐘,第41屆世界博覽會將在中國上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會,與我們一道在第一時間目睹上海世博會的開幕盛況。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國是世博會的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬國工業(yè)產(chǎn)品博覽會在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國參與了本次世博會,并留下了深刻的歷史印記。英國畫家塞魯斯在博覽會開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報》制作的長達7米的世博會全景畫,描繪了東道主布置的中國展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時光荏苒,159年過去了,世博會規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會。世博會推動著人類的科技創(chuàng)新,見證了人類進步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機,都是從世博會走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會的主題也在不斷演變,從展示國家實力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類社會發(fā)展前景的人文主義思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會是首次在發(fā)展中國家舉辦的世博會,是繼北京奧運會后中國舉辦的又一個世界盛會。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時八年精心籌備,決心向世人奉獻一屆成功、精彩和難忘的世博會。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會是規(guī)??涨暗囊淮稳蚴?,將以最為廣泛的參與度載入世博會史冊。本屆世博會有246個國家和國際組織參加,1.3萬名記者報名,將舉行188場國家館日、39個國際組織榮譽日活動和2萬多場文化活動,預計將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會是對人類發(fā)展的思考,對城市未來的探索。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來了美好生活,也帶來了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問題。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國和國際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗,傳播先進城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會是中國與世界的又一次近距離接觸,是一次長達184天的文明對話。上海世博會既可以讓中國了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國。上海作為中國最大的經(jīng)濟中心城市,是中國改革開放32年的縮影,是中國發(fā)展的最成功注腳。世博會中國館“東方之冠”,將展示五千年來薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬城市志愿者,20萬世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片。“世博人家”將是了解中國普通民眾、體驗上海都市風情的獨特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國期待通過世博會,展現(xiàn)一個全面、客觀、真實、充滿活力的中國,展現(xiàn)一個堅持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導和諧合作的中國。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會是推進中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機遇,是促進中英相互了解、增進兩國人民友誼的平臺。英國政府和工商界等社會各方面積極參與上海世博會。英國館名為“創(chuàng)意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國人形象地稱它為“蒲公英”。英國館從建筑設(shè)計到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計,表現(xiàn)了英國對城市的豐富實踐和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國工商界、文化界、科技界將在世博會期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動”、“科學和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項活動。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來自紐卡斯爾的20歲英國姑娘麗貝卡,她去年與美國、德國、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺外語頻道“樂學中文”節(jié)目的主持人。她對上海世博會充滿著期待,她說:“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒到過中國,我真希望他們在世博會期間來這里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會是上海的世博會,是中國的世博會,更是世界的世博會。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場的各位及更多的英國朋友有機會去參觀世博會,去領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗世界風!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.
第三篇:中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯(lián)席會開幕式上的致辭
中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯(lián)席會開幕式上的致辭 2010年9月6日,倫敦南岸大學孔子學院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 非常高興今天應邀出席在倫敦南岸大學孔子學院召開的第二屆歐洲孔子學院聯(lián)席會議。我謹對大會的召開致以熱烈的祝賀。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必備詞組: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人類進入二十一世紀,交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發(fā)展最快的語言。隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展、對外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對漢語學習的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必備詞組: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前國外學習漢語人數(shù)超過4000萬,據(jù)估算,歐美學習漢語人數(shù)每年新增40%。中國中央電視臺國際頻道有個學習漢語節(jié)目叫《快樂漢語》,它有一個非常響亮的口號:“學說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因為世界各地都有華人華僑,而是因為當前全球“漢語熱”,學習漢語的“學友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必備詞組: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“漢語熱”形成的教學需求,孔子學院應運而生,同時,孔子學院的發(fā)展便利了海外漢語教學,促進“漢語熱”進一步升溫??鬃訉W院正成為外國人學習漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺、加強中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必備詞組: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英國,“漢語熱”和孔子學院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國超過500所中小學開設(shè)了漢語課程,部分學校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學生中文比賽英國賽區(qū)預賽,英國大學生們高超的漢語水平以及對中國文化發(fā)自內(nèi)心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區(qū)推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復賽和決賽,最終全部獲獎,其中來自倫敦大學亞非學院的蔣思哲同學(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎和“優(yōu)秀漢語語言使者”稱號。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必備詞組: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 與英國的漢語學習熱度相適應,中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學等機構(gòu)合作建立了12所孔子學院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學院富有特色,其中商務(wù)孔子學院和中醫(yī)孔子學院都是全球首創(chuàng)。各孔子學院運行良好,發(fā)展穩(wěn)定,它們有些課程已列入所在英國大學的正式選修課程??鬃訉W院和孔子課堂在常規(guī)授課之外,立足推廣中國文化,吸引當?shù)孛癖妳⑴c,增強他們對中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對孔子學院和漢語教學也給予充分肯定,報道數(shù)量呈上升趨勢。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必備詞組: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人無遠慮,必有近憂”。我們在為孔子學院蓬勃發(fā)展感到高興的同時,更應著眼于孔子學院的長遠發(fā)展。當前,孔子學院的發(fā)展正從數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)變,由快速成長向可持續(xù)發(fā)展演進。這就需要更加優(yōu)質(zhì)的教材、合格的師資和適合當?shù)氐慕虒W方法,可以說挑戰(zhàn)在增加,任務(wù)更艱巨。我很高興地看到,本次會議主題確定為歐洲孔子學院的可持續(xù)發(fā)展。我確信大家將借會議之機,深入交流切磋,共商發(fā)展大計。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必備詞組: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我預祝會議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進中歐人民之間了解和友誼,為促進中歐關(guān)系的全面發(fā)展做出更大貢獻。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必備詞組: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 謝謝大家。Thank you.
第四篇:口譯3 劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂會的講話
7.12劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂會的講話
時間:2014-06-27 11:28來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1905次
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at Yundi Li's Piano Recital Hosted by the Chinese EmbassyFebruary 201
2劉曉明大使在中國駐英國大使館舉辦的“李云迪鋼琴音樂會”上的講話
2012年2月22日
Secretary of State Jeremy Hunt,Deputy Speaker Nigel Evans,Chairman Kassler,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的英國文化大臣亨特閣下,尊敬的英國議會下院副議長埃文斯先生,尊敬的英國百代唱片公司總裁卡斯勒先生,女士們、先生們,朋友們:
A very warm welcome to the Chinese Embassy.Tonight we will share together a great music.We will have the pleasure of enjoying a performance from Yundi Li, a world famous Chinese pianist.This is the first time in many
1years for us to stage a concert at the Chinese Embassy.I am delighted my Embassy can host a recital that is truly world class, thanks to the talents of Yundi Li.I had the pleasure to attend a concert by Yundi Li in London two years ago.That was the first concert I went to since I came to London.So I have a clear idea about the musical treat we will be given this evening.首先,我對大家今晚出席中國駐英國大使館主辦的“李云迪鋼琴音樂會”表示熱烈歡迎。這是中國駐英國使館近年來首次舉辦音樂會,今晚的主角是中國的年輕鋼琴家李云迪。無獨有偶,兩年前,我來到英國后出席的第一場音樂會就是李云迪的鋼琴演奏會。
I'm sure many of you know Yundi very well.He was born in the early 1980s and grew up in the years of China's reform and opening-up.Yundi's great talent was recognized at an early stage.He won this in 2000.He became the youngest Chinese player ever to win the International Frédéric Chopin Piano Competition.Since 2000 Yundi has won world-wide popularity.He has performed in the most prestigious concert halls.His beautiful and poetic rendition of musical masterpieces has won much acclaim from his global audience.Yundi's success bears witness to how far China has come in the past 30 years.It also shows that China's development is comprehensive in nature.For us, economic development is not the only thing that matters.Development of culture is important too.Our people have been able to enjoy much better lives both in the material sense and in terms of cultural refinement.李云迪或許我已經(jīng)不用多做介紹,他出生于上世紀八十年代之初,伴隨著中國改革開放而成長。他才華橫溢、享譽國際,曾奪得肖邦國際鋼琴比賽第一名,并創(chuàng)下最年輕奪冠紀錄。他的音樂會遍布世界各大著名音樂廳,他完美和富有詩意的演奏“余音繞梁”。李云迪的成功從一個側(cè)面反映了中國過去30多年的巨大變化,同時也說明中國的發(fā)展是全面的發(fā)展,中國不僅重視經(jīng)濟建設(shè),同樣重視文化建設(shè)。今天,中國人民不僅物質(zhì)生活越來越好,而且精神文化生活越來越豐富。
What strikes me most about Yundi is not only his mastery of western music, but also his deep passion for traditional Chinese music.China's musical history goes a long way back.The earliest musical instrument according to historical records was TAOXUN, with a history of over 6,000 years.The first government office for music, YUEFU, was created over 2,000 years ago.The earliest surviving GUQIN music was composed 1,500 years ago.Music knows no borders.Music links the world through shared pleasures.It is through his music that Yundi has been a good ambassador for building understanding between China and the world.In 2011, he released his first Chinese music album called The Red Piano.This year, Yundi plans to set out on a global 'Red Piano' tour.His hope is to give new meaning to China's classical music.In this way it is Yundi's wish to promote a better understating of China's profound culture.李云迪在西方古典音樂方面造諧深厚,但是他始終熱愛著中國傳統(tǒng)音樂。中國的音樂發(fā)展史源遠流長,考古發(fā)現(xiàn)的最早樂器——陶塤據(jù)今有6000多年,最早的官方音樂機構(gòu)——樂府出現(xiàn)在2000多年前,傳世的最早一張古琴譜的創(chuàng)作年代據(jù)今有1500年。音樂無國界,優(yōu)美的旋律是世界人民的共同精神財富。2011年,2
李云迪推出了首張中國音樂作品集《紅色鋼琴》。今年他又將在全球舉行“紅色鋼琴”主題巡演。李云迪希望通過自己的琴聲,對中國傳統(tǒng)音樂經(jīng)典作出全新詮釋,讓世界領(lǐng)略到中國音樂的獨特韻味,感受到中華文化的博大精深。
This year marks 40 years of China-UK ambassadorial diplomatic relations.This 40-year journey is extraordinary.We have together built up a strong partnership that has covered all fields.Also this evening is symbolic.There is a growing recognition that culture has become a big part of China-UK relations.This concert is a tribute to 40 years of our full diplomatic relations.As importantly, we hope the concert will inspire all of us to work even harder to strengthen China-UK cultural exchanges.This will, in turn, contribute to greater mutual understanding and closer cooperation.今年是中英建立大使級外交關(guān)系40周年。過去的40年告訴我們,中英關(guān)系的發(fā)展也是全面的發(fā)展,合作領(lǐng)域涉及方方面面,文化交流是其重要組成部分。中國駐英國大使館舉辦此次李云迪鋼琴音樂會,既是慶祝建立大使級外交關(guān)系40周年,也是以此進一步促進中英文化交流,從而增進彼此的了解和理解,深化雙方的信任與合作。
To conclude, I want to thank EMI Music and Bank of China(UK)for their kind support.I wish Yundi a successful performance tonight.And I wish all of you a great evening.Thank you!
最后,衷心感謝百代唱片公司和中國銀行(英國)有限公司對今晚活動的大力支持。預祝今晚的演出圓滿成功!希望大家度過一個愉快的夜晚!謝謝!
第五篇:2011.3駐英大使劉曉明在英國《泰晤士報》舉辦的非洲峰會上的講話
在英國《泰晤士報》舉辦的非洲峰會上的講話
中國駐英國大使 劉曉明
2011年3月22日,倫敦沙威飯店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士們、先生們:
Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高興參加《泰晤士報》舉辦的非洲峰會,就國際社會如何共同促進非洲發(fā)展交換看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.說起非洲,這與我的外交生涯密不可分。我第一次作為外交官常駐是在非洲南端的贊比亞,第一次出任大使則是在非洲北端的埃及。因此,我與非洲很有緣分,也很有感情。我一直很關(guān)注非洲大陸各方面的發(fā)展與進步。
Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.應當說,近年非洲大陸總體經(jīng)濟形勢有起色,經(jīng)濟平均增長超過4%。但同時,非洲也面臨不少挑戰(zhàn),受國際金融危機影響非洲經(jīng)濟增速出現(xiàn)下滑,水旱災害頻繁,糧食減產(chǎn),生態(tài)環(huán)境惡化。國際社會有責任,也有義務(wù)向非洲國家提供幫助,并采取切實有效措施幫助非洲國家早日消除貧困,實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展,推動千年發(fā)展目標如期實現(xiàn)。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.關(guān)于中國與非洲的關(guān)系,這些年倍受關(guān)注。在我看來,中非關(guān)系和中國對非政策可以從四個方面概括:“歷史悠久、真誠無私、平等互利、開放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,歷史悠久。中國不是這幾年才出現(xiàn)在非洲。600多年前,鄭和下西洋時曾4次抵達東非。上世紀五十年代起,非洲開始民族解放運動,中國始終與非洲兄弟站在一起。中非之間的合作也就是從那時開始積淀,并經(jīng)受了半個多世紀的考驗。
First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真誠無私。上世紀后半期,當中國自身經(jīng)濟還十分困難的時候,中國就開始向非洲提供無私援助。中國對非援助覆蓋53個非洲國家,援建了900多個成套項目。坦贊鐵路既是中國無私援助的范例,也是中非友誼的象征,我當年就曾目睹鐵路通車。達累斯薩拉姆市郊還建有當時犧牲的中國援建人員的公墓。幾十年來,中國先后向非洲派出1.7萬人次醫(yī)療隊員。從2000年至2009年,中國免除了35個非洲國家的312筆債務(wù),總額達189.6億元人民幣。中國還為3萬多名非洲留學生提供獎學金,并為非洲培訓3萬多各類人才。
Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia
/ 3
Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中國從不把自己的意志強加給非洲國家。中非經(jīng)貿(mào)合作更是 “南南合作”的典范。雙方在貿(mào)易、投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域廣泛開展合作。
Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中國成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國,雙邊貿(mào)易額連續(xù)超過一千億美元。中國已經(jīng)與45個非洲國家簽署了雙邊貿(mào)易協(xié)議。中非貿(mào)易絕不是有些人所說的單純的能源和資源貿(mào)易,雙邊貿(mào)易結(jié)構(gòu)日趨優(yōu)化。近年來,非洲的工業(yè)制成品和農(nóng)產(chǎn)品陸續(xù)進入中國市場,受到中國消費者的歡迎。
China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投資存量均已突破100億美元。再說到贊比亞,贊比亞-中國經(jīng)貿(mào)合作區(qū)是中國在非洲設(shè)立的第一個境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),目前已引進13家企業(yè),完成實際投資6億美元,為當?shù)靥峁┚蜆I(yè)崗位6000多個。這種新的投資形式既形成了產(chǎn)業(yè)集群,提高了企業(yè)效益,也為當?shù)亟?jīng)濟做出了貢獻,其成功經(jīng)驗正在向毛里求斯、尼日利亞、埃及、埃塞俄比亞等國推廣。
Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中國企業(yè)積極參與非洲國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),涉及房建、道路、水利水電、石化、電信、供水等多個領(lǐng)域,提高了當?shù)厝嗣竦纳钏?。過去十年,中國在非洲建設(shè)了6萬公里道路和7000萬平方米房屋。中國還為非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)積極提供融資支持。
Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,開放透明。中國與非洲發(fā)展關(guān)系光明磊落,也不具排它性,中國不會搞所謂的“新殖民主義”。近年來歐盟提出“中非歐”三方合作,我們對此持開放態(tài)度。事實上,中方已經(jīng)與聯(lián)合國糧農(nóng)組織、世界銀行等國際機構(gòu)在非洲開展了許多三方合作項目。我們也希望三方合作遵循以下原則:一是要充分尊重非洲國家的意愿;二是任何一方都不應單方面制定“游戲規(guī)則”;三是合作結(jié)果會有利于非洲發(fā)展,提高效率,擴大成果;四是不強求合作,從易到難,循序漸進。
Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be
/ 3
respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中國是最大的發(fā)展中國家,人口占世界的1/5,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,人口占世界的1/7。中非發(fā)展互利共贏的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不僅有利于中國與非洲,也有利于世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.讓我們攜手努力,共同參與非洲的建設(shè),推動非洲的和平、發(fā)展和進步。
Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.謝謝。
Thank you.3 / 3