欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話(中英文對照)

      時間:2019-05-15 07:52:16下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話(中英文對照)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話(中英文對照)》。

      第一篇:劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話(中英文對照)

      劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話

      Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the Photographic Exhibition Marking 100th Anniversary of the 1911 Revolution

      2011年10月19日,倫敦

      October 19, 2011 London

      尊敬的全英華人華僑社團聯(lián)合總會李文興會長,尊敬的各位議員,尊敬的各位僑領,各位來賓,女士們、先生們:

      President Li Wenxing, MPs, My Lords, Chinese community leaders, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式。此次展覽是中國駐英國大使館舉辦的“百年辛亥”系列紀念活動之一,希望能以圖文并茂的方式向大家展現(xiàn)一個世紀前神州大地爆發(fā)的這場劃時代重大事件及其深遠影響。倫敦是展覽的第一站,本月底和下月初,在我館和中國駐曼徹斯特總領館及駐愛丁堡總領館共同主辦下,展覽還將先后“北上”利物浦和愛丁堡。我也要感謝新華社倫敦分社和全英華人華僑社團聯(lián)合總會協(xié)辦此次圖片巡回展,感謝中遠英國有限公司等諸多機構的大力支持。

      I very much welcome you to this photographic exhibition marking the 100th anniversary of the 1911 Revolution.This exhibition is part of a collection of events hosted by the Chinese Embassy to remember the 1911 Revolution.These photos provide vivid records of how this history-making revolution came about in China one century ago.The images can help us grasp what the 1911 Revolution meant to the Chinese people and how it left a lasting mark on China.Following its first leg in London, the exhibition will go on a UK tour.It will be in Liverpool later this month and Edinburgh in early November, with assistance from the Chinese Consulates in Manchester and Edinburgh.I must thank the Xinhua News Agency London Bureau and the Confederation of Chinese Associations UK for your contribution to the exhibition.And my thanks also go to China Ocean Shipping Company UK for your kind support.今年,中國及海外有華人的地方都在紀念辛亥革命,辛亥革命的意義是什么?

      This year is the centenary of the 1911 Revolution in China.The Chinese people at home and in many parts of the world are commemorating this epoch-making event.People may ask: what does this revolution mean to China?

      有人把歷史的發(fā)展比作長江大河之運行,川流不息、奔騰向前、前后承續(xù);又比作登臨崇山峻嶺,必須由低及高、拾級而上,每一個臺階都是通往頂峰的必經(jīng)階梯。辛亥革命的意義就在于它是中國歷史進程中的一股洪流、一個臺階,它為中國的進步?jīng)_開了一道閘門,開創(chuàng)了一段新里程。

      正如胡錦濤主席在紀念辛亥革命100周年大會上所指出的:辛亥革命“極大推動了中華民族的思想解放,打開了中國進步潮流的閘門,為中華民族發(fā)展進步探索了道路”。

      President Hu Jintao gave a precise answer during recent celebrations in China.He said: “The revolution of 1911 greatly freed the minds of the Chinese people, opened the flood gates for progress in China and explored a path for the development and progress of the Chinese nation.”

      Some compare history to a great river, flowing day and night unceasingly.Some say the progress of history is like mountaineering.To climb higher and reach the summit, you must go step by step.The 1911 Revolution is important in the sense that it represents an irresistible current and a significant step in the course of the Chinese history.It?s remembered as a seminal event that carried the Chinese revolution into a new stage.To be specific, the 1911 Revolution?s importance is three-fold.第一,辛亥革命推翻了滿清腐朽統(tǒng)治,掃除了中國歷史前進道路上的一大嚴重障礙,結束了中國長達兩千多年的君主專制制度,建立了共和政體。這是一個了不起的勝利。

      First, the revolution overthrew the corrupt Qing Dynasty.This action removed a major hurdle holding back China?s progress: · It put an end to more than 2000 years of autocratic monarchy in China.· It set the Chinese people on a course to build a republic.· All these were great achievements that in hindsight have utterly transformed China during the past one hundred years.第二,辛亥革命作為一次革命運動和重大政治事件,帶來了20世紀中國的思想大解放和社會變革。辛亥革命提出“中華民族”概念,號召民族平等;提倡“人民公仆”觀念,主張人民至上;推動社會改良,實行移風易俗,中國男子剪掉了頭上的辮子,中國婦女扔掉了纏足的綁帶。中國社會為之氣象一新。

      Second, as President Hu Jintao observed, the revolution was a significant political event that freed people?s minds.For the first time ever, a set of modern, democratic thoughts were brought forward by the revolutionaries.This new thinking included these concepts: · The ?Chinese nation?;· ethnic equality;· ?serving public interests?;· and putting people first.These ideas awoke the Chinese people to the path forward.This force of new thinking guided the movement and pushed forward sweeping changes.This swept away the outdated way of life and added momentum to great social transformation.Men in China happily shaved off their pigtails, which were imposed by the Qing rulers.Women threw away the cloth that bound their feet.The Chinese society took on a new and modern look.A new chapter was thus written in China?s history.第三,辛亥革命開辟了中國新民主主義革命的道路。辛亥革命雖然取得了偉大歷史功績,但沒能從根本上改變中國。辛亥革命后,中國軍閥割據(jù)、內(nèi)亂頻仍,積貧積弱的中國繼續(xù)被外國列強任意宰割,中國人民的悲慘境遇也沒有結束。正是在這樣的背景下,中國共產(chǎn)黨走上現(xiàn)代中國的歷史舞臺,領導中國人民真正改變了國家的前途和命運。

      Third, the revolution ushered in the era of a new democratic revolution in China.However, for all its achievements, the 1911 revolution failed to bring fundamental changes to China.China remained a weak, poor country divided by warlords and ravaged by internal conflicts.China continued to be exploited and suppressed by imperial powers, and the Chinese people still lived in great misery and desperation.It?s in this context that the Communist Party of China moved to the front stage of the modern development of the Chinese people.It was the Communist Party of China that led China toward real change.It has been this leadership that has revolutionised the lives of all in China.如果說辛亥革命是百年來中國人民在前進道路上經(jīng)歷的第一次歷史性轉折,那么在中國共產(chǎn)黨領導下,中國發(fā)生了繼之而來的第二和第三次歷史巨變。一次就是成立中華人民共和國和建立社會主義制度,實現(xiàn)了民族獨立和人民解放;另一次就是改革開放,確立了國家富強和人民富裕的奮斗目標。今天的中國,經(jīng)濟總量躍居世界第二,各項事業(yè)蒸蒸日上,國家建設取得了舉世矚目的巨大成就,中國人民正在譜寫國家發(fā)展和民族振興的輝煌篇章??梢哉f,中國共產(chǎn)黨不僅繼承了孫中山和辛亥革命先輩們的理想和事業(yè),而且大大發(fā)展了他們的理想和事業(yè)。

      The 1911 Revolution was the first tipping-point on China?s path toward revolution and rebirth.In the following decades, the Communist Party of China steered the nation through another two great transformations.The first huge change was the founding of the People?s Republic of China.This established the socialist system, and achieved national independence and people?s liberation.And the second great transformation was the reform and opening-up in late 1970s, which brought China and its people closer than ever to the goal of prosperity.Only with such a journey of exploration, could China become what it is today.And the Chinese people have every reason to be proud of how far their country has come.Today, China is the world?s number two economy and a prosperous and stable country.Its success story has caught the eye of the world.Looking forward, the Chinese people are devoting their best efforts to continue this national development and rejuvenation.I believe that history will record two broad themes arising out of the 1911 Revolution.Firstly, the Communist Party of China inherited the ideals and vision of Dr.Sun Yat-sen and the 1911 revolutionaries.Then secondly, the Communist Party has also taken their revolutionary cause forward in a way that is unprecedented.此次紀念辛亥革命一百周年圖片展,既是辛亥革命這一偉大歷史事件的寫照,也是中國社會百年發(fā)展、進步的縮影;既是展現(xiàn)海外華人華僑的愛國精神,也是展望海峽兩岸同心實現(xiàn)中華民族偉大復興的美好前景。

      Today?s exhibition shows photos that capture many facets of the 1911 Revolution.The pictures offer a unique window into understanding China?s progress over the past century.The images offer the best example of the patriotism of the overseas Chinese in that period one hundred years ago.The photos symbolise the shared aspiration of the people across the Taiwan Straits for the great rejuvenation of the Chinese nation.一百年前,一位名叫埃德溫·J·丁格爾(Edwin J.Dingle)的英國人親身經(jīng)歷了辛亥革命始末,撰寫了《中國革命記》一書,預見到辛亥革命將給中國社會發(fā)展及中國國際地位帶來的深遠影響。

      Just under a hundred years ago a British journalist wrote a book called China?s Revolution: 1911-1912.His name was Edwin Dingle.His book was based on his first-hand observation of the 1911 revolution.Dingle outlined the potential deep implications of the revolution for Chinese society and international relationships.他在書中寫道:“沒有人會懷疑,憑借中國人擁有的豐富知識和卓越技能,我們將會看到這個國家能使全世界隨著她行動。這一天必定會來到,也許就在不遠的將來,西方觀察家會看到中國人民融入整個世界當中,不再是因為太弱受到侵略,而是在國家生活的各方面都處于獨立地位?!苯裉?,他的預言已經(jīng)成為現(xiàn)實。

      He wrote:

      “No one will doubt that, with such excellent qualities of common sense and eminent industry as the Chinese possess, we shall see a nation move that may move the world with it.The day will assuredly come, perhaps it is not so very far distant, when the Occidental observer will look around to see the globe girdled with an indissoluble bond of Chinese peoples, no longer too weak for aggression, but independent in all department of national life.”

      Clearly Edwin Dingle had remarkable foresight.What he wrote of China has become reality today.最后,再次感謝各位光臨,與我們一道重溫辛亥革命的歷程,感悟其深遠意義。

      In closing, I hope you will draw inspiration from this exhibition.It is a fine way to learn about the 1911 revolution and its far-reaching significance.謝謝!

      Thank you for your interest and attention!

      第二篇:駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學的演講--中英文對照

      成功的道路,全面的發(fā)展

      ——駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學的演講 英國劍橋大學嘉治商學院 2011年2月22日

      The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011

      尊敬的劍橋大學校長博里塞維奇爵士,老師們,同學們:

      Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應博里塞維奇校長的邀請訪問劍橋大學并作演講。

      It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國后第一次來到劍橋,但我對劍橋絲毫沒有陌生感。

      This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎”這句佳話,知道劍橋大學校友獲得了88個諾貝爾獎,相當于英國所獲諾獎的總和,在世界所有大學中保持最高紀錄。

      I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識劍橋,是因為徐志摩先生在這里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因為李約瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國科學技術史》。

      I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進“劍橋”,是29年前我在美國塔夫茨大學弗萊徹學院讀書的時候。當時弗萊徹學院由塔夫茨大學和哈佛大學共同管理,兩院校圖書館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學圖書館查閱資料。

      My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質的訪問,推動劍橋大學與中國的教育合作,也是一次個人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當然,我也愿就大家關心的中國話題,與你們交流討論。

      Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國的最新GDP統(tǒng)計數(shù)字,中國正式超過日本成為了世界第二大經(jīng)濟體。世界上各大媒體都將此作為熱點新聞進行報道。世界再次聚焦中國,圍繞中國問題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結了一下人們熱議的幾個問題:一是中國成為世界第二說明了什么?二是中國是否很快會成為世界第一?三是中國能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國發(fā)展對世界意味什么?今天,我想就這些問題談談我的看法。

      Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國成為世界第二大經(jīng)濟體說明什么?我認為,它說明了中國發(fā)展道路的成功。

      First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國為什么會取得如此成功?中國成功的經(jīng)驗是什么?中國成功靠走適合自己國情的道路。一個十三億人口的大國,一個有五千年文明歷史的古國,該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書上沒有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒有可以參考的先例。但中國人“摸著石頭過河”,牢牢把握自己的國情,不斷探索實踐,開拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國有益經(jīng)驗,實現(xiàn)了天翻地覆的變化。

      The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國成功靠“改革開放”。開放,不僅是經(jīng)濟上的對外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領域對外開放,更是思想頭腦的解放,社會的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟制度,將高度集中的計劃經(jīng)濟體制改革為充滿生機和活力的社會主義市場經(jīng)濟體制,也是政治、社會、文化的全面改革和建設。

      China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認為,中國只搞經(jīng)濟改革,不搞政治改革。這是對中國全面改革的一種誤解。事實上,30多年來,中國的經(jīng)濟體制改革每推進一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領導的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。30多年來,中國民主法制建設不斷加強,堅持依法治國,幾千年形成的人治社會正在向法治社會轉變。30多年來,中國人權事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權寫入了憲法,依法保障全體社會成員平等參與、平等發(fā)展的權利,同時加強國際人權合作。

      Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國并非沒有嘗試過西方式的民主,但都并未給中國帶來繁榮和富強。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國特色的民主制度,我們有什么理由動搖?有什么理由折騰?

      It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?

      第二個問題,中國是否已在坐二望一,很快超過美國?回答這個問題前,我們不妨看以下幾對關鍵詞:

      Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:

      一是“總量”和“人均”。盡管中國經(jīng)濟總量成了世界第二,去年達到5.8萬億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達國家相距甚遠,僅占英國的1/9,美國的1/10。

      “Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國的沿海很發(fā)達,城市很繁榮,但是中國西部經(jīng)濟仍很落后,而且中國的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達3.23:1。我曾在中國最貧困的省份之一甘肅擔任兩年省長助理,對此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對當?shù)厝嗣竦纳鏄嫵闪藝谰魬?zhàn),經(jīng)濟發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒有電腦,更從來沒有上過互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國家9年義務階段教育后,由于經(jīng)濟原因不得不中止學業(yè)。

      “Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國是制造業(yè)大國,但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動力密集型環(huán)節(jié)在中國完成,研發(fā)設計、關鍵部件和市場營銷都在國外,中國處在國際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機售價的20%、計算機售價的30%、數(shù)控機床售價的20%到40%,都要支付給國外專利持有者。從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”還有很長的路要走。

      “Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國單位GDP的能耗是國際水平的三至四倍,是英國的八倍。中國消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國經(jīng)濟發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。

      “Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國經(jīng)濟總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質量還遠沒有達到發(fā)達國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責任”,而是中國仍然是一個不折不扣的發(fā)展中國家。集中精力搞建設,一心一意謀發(fā)展,是我們長期的優(yōu)先任務。我們不追求“虛名”,要的是實實在在的國強和民富。

      Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個問題,中國已經(jīng)高速行進了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?

      Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?

      回答是肯定的。中國還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎設施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿足人民消費結構從溫飽向小康升級換代的需求,需要實現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國經(jīng)濟并不缺乏動力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂觀。

      The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發(fā)展的重要藍圖。

      The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對中國經(jīng)濟結構進行戰(zhàn)略性調整。我們將努力擴大內(nèi)需,促進經(jīng)濟增長向依靠消費、投資、出口協(xié)調拉動轉變。我們將加強農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競爭力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務業(yè),促進經(jīng)濟增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動轉變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進區(qū)域良性互動、協(xié)調發(fā)展。

      We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進科技進步和創(chuàng)新,加快建設創(chuàng)新型國家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創(chuàng)新轉變。

      We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟,歸根結底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進基本公共服務均等化,加大收入分配調節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。

      We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費絕不能趕超發(fā)達國家,因為我們生活的地球實在承受不起。我們不能走西方國家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,推廣低碳技術,積極應對氣候變化,促進經(jīng)濟社會發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調,走可持續(xù)發(fā)展之路。

      We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個問題,中國發(fā)展了,對世界意味著什么?是福還是禍?是機遇還是威脅?我們不妨看三點:

      The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:

      一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨立自主的和平外交政策,莊嚴地向世界承諾永遠不稱霸,永遠不搞擴張;主張不干涉別國內(nèi)部事務和談判解決國際爭端;倡導互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計參與24項聯(lián)合國維和行動,派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護航艦隊,與多國艦隊一道打擊海盜,維護國際水域的安全;中國大力倡導朝核問題六方會談,努力維護半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無論從中國的外交思想,還是外交行動來看,中國都是世界和平的維護者、穩(wěn)定的促進者。

      Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國給世界經(jīng)濟帶來威脅了嗎?金融危機以來,中國為全球經(jīng)濟增長提供了重要支撐。2010年發(fā)達國家經(jīng)濟仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對華出口增長31.9%,英國則增長42%。去年中國經(jīng)濟繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,對世界經(jīng)濟增長貢獻率達到20%。今后10年,中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,市場對外開放程度將進一步提高,在國際貿(mào)易中的比重會不斷上升,從國際市場的進口仍會迅速增加。這些對世界各國來說,只會是巨大的發(fā)展機遇。

      Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國對現(xiàn)行國際體系構成威脅了嗎?中國作為一個負責任的大國,是國際體系的參與者、建設者和貢獻者。我們與發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體就促進世界經(jīng)濟金融治理廣泛開展合作,共同倡導加強G20機制;我們加強與發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟開發(fā)和實現(xiàn)減貧,過去兩年里中國向其他發(fā)展中國家的貸款已經(jīng)超過了世界銀行;我們支持、倡導并踐行多邊主義,推動國際關系民主化,積極參與區(qū)域合作進程,努力促進國際體系更加有效地應對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。

      Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國的發(fā)展對世界是福不是禍,是機遇不是威脅。世界對中國不應感到擔憂,更不應感到恐懼。美國前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身?!?/p>

      China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來,劍橋大學秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓,努力探索世界,不斷追求真理。半個多世紀前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當你們放眼中國,你們會發(fā)現(xiàn)中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實踐可能超出了以往人們的知識積累。面對今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學的學子們遵循你們的校訓,不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內(nèi)研究當代中國的領軍者。

      Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://

      第三篇:劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話

      劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話

      領略上海韻,感受中國情,體驗世界風---劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話 中國駐英國大使館 2010年4月30日

      Speech by Ambassador Liu Xiaoming

      at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010

      尊敬的財政部經(jīng)濟事務大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生, 各位來賓,女士們,先生們:

      Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過15分鐘,第41屆世界博覽會將在中國上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會,與我們一道在第一時間目睹上海世博會的開幕盛況。

      In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國是世博會的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬國工業(yè)產(chǎn)品博覽會在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會。

      Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國參與了本次世博會,并留下了深刻的歷史印記。英國畫家塞魯斯在博覽會開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報》制作的長達7米的世博會全景畫,描繪了東道主布置的中國展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時光荏苒,159年過去了,世博會規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會。世博會推動著人類的科技創(chuàng)新,見證了人類進步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機,都是從世博會走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會的主題也在不斷演變,從展示國家實力、追求科技突破,逐步轉向對人與自然和諧共存、人類社會發(fā)展前景的人文主義思考。

      The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會是首次在發(fā)展中國家舉辦的世博會,是繼北京奧運會后中國舉辦的又一個世界盛會。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時八年精心籌備,決心向世人奉獻一屆成功、精彩和難忘的世博會。

      This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會是規(guī)模空前的一次全球盛會,將以最為廣泛的參與度載入世博會史冊。本屆世博會有246個國家和國際組織參加,1.3萬名記者報名,將舉行188場國家館日、39個國際組織榮譽日活動和2萬多場文化活動,預計將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。

      The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會是對人類發(fā)展的思考,對城市未來的探索。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來了美好生活,也帶來了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問題。

      Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國和國際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設經(jīng)驗,傳播先進城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。

      The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會是中國與世界的又一次近距離接觸,是一次長達184天的文明對話。上海世博會既可以讓中國了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國。上海作為中國最大的經(jīng)濟中心城市,是中國改革開放32年的縮影,是中國發(fā)展的最成功注腳。世博會中國館“東方之冠”,將展示五千年來薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬城市志愿者,20萬世博服務志愿者,將是上海這座城市最好的名片。“世博人家”將是了解中國普通民眾、體驗上海都市風情的獨特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國期待通過世博會,展現(xiàn)一個全面、客觀、真實、充滿活力的中國,展現(xiàn)一個堅持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導和諧合作的中國。

      We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會是推進中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機遇,是促進中英相互了解、增進兩國人民友誼的平臺。英國政府和工商界等社會各方面積極參與上海世博會。英國館名為“創(chuàng)意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國人形象地稱它為“蒲公英”。英國館從建筑設計到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設計,表現(xiàn)了英國對城市的豐富實踐和前瞻想象。

      The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國工商界、文化界、科技界將在世博會期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動”、“科學和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項活動。

      The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來自紐卡斯爾的20歲英國姑娘麗貝卡,她去年與美國、德國、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺外語頻道“樂學中文”節(jié)目的主持人。她對上海世博會充滿著期待,她說:“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒到過中國,我真希望他們在世博會期間來這里看看?!?/p>

      Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會是上海的世博會,是中國的世博會,更是世界的世博會。

      This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場的各位及更多的英國朋友有機會去參觀世博會,去領略上海韻,感受中國情,體驗世界風!

      I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.

      第四篇:劉曉明大使在長江商學院歐洲業(yè)務啟動儀式上的講話

      Address by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of Cheung Kong Graduate

      School of Business in Europe

      劉曉明大使在長江商學院歐洲業(yè)務啟動儀式上的講話

      Spencer House, 6 September 2011

      2011年9月6日,倫敦斯賓塞大廈

      Lord Green,Madame Chau Hoi Shuen,Professor Xiang Bing,Professor Sun Baohong,Ladies and Gentlemen,尊敬的貿(mào)易和投資國務大臣格林勛爵,尊敬的李嘉誠基金會董事周凱旋女士,尊敬的彭定康勛爵,尊敬的長江商學院項兵院長、孫寶紅副院長,女士們、先生們:

      It?s my great pleasure to join this ceremony to mark the launch of the Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.This launch is an important landmark event.Cheung Kong is the first leading business school from China that has established itself in the European management education sector.What we witness today is a new milestone in commercial and educational cooperation between China and Europe.Let me offer my warm congratulations to Cheung Kong.很高興出席長江商學院歐洲業(yè)務啟動儀式。這是首家中國頂尖商學院進入歐洲管理教育市場,也是中歐經(jīng)貿(mào)和教育領域的一大新成果。我對此表示熱烈祝賀。

      For this initiative, deep gratitude is due to the Li Ka Shing Foundation for its funding support.As you know, the Foundation was established by Hong Kong?s prominent and eminent entrepreneur Mr.Li Ka-shing.Over the past decade Cheung Kong has established itself as one of China?s top business schools.Cheung Kong has produced thousands of business leaders.Its graduates are now spread across China?s large state-owned enterprises, private firms and well-known multinationals.長江商學院由香港著名企業(yè)家李嘉誠先生所創(chuàng)基金會捐資設立。經(jīng)過近十年發(fā)展已成為中國頂尖商學院之一,培養(yǎng)了數(shù)千名商業(yè)精英,校友遍及中國大型國有、民營企業(yè)及國際知名跨國公司。

      I like the Cheung Kong motto.It makes a very striking message:

      “Discern the trend, master the way and innovate the skills”.To my mind, those words provide a vivid expression to mark the launch of Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.Let me explain why.我本人很欣賞長江商學院“取勢、明道、優(yōu)術”的辦校理念。我認為長江商學院此時在英國啟動歐洲業(yè)務正是這六字理念的執(zhí)著秉承和充分貫徹:

      First, “Discern the trend”.The trends of Europe and China are at different stages of evolution.The European Union is the world?s largest developed economy.China is the largest developing country and emerging economy.These different stages of development offer strong economic potential.As China moves towards greater development, there is much to gain from ever closer Chinese and European commercial and economic co-operation.The European Union is already China?s number one trading partner and technology supplier.Despite uncertainties in the world financial systems, China?s economy continues to grow strongly.We have reasons to believe the long-run growth trend in China remains upwards.Currently, Europe is in debt crisis.However, that crisis should not distract from the fundamental strengths of Europe.China?s commercial cooperation and trade with Europe is robust.There was a 21.1 percent year-on-year growth in the first seven months this year.This gives us reasons to be confident that Europe will come out of the debt crisis and return to growth.This is the background around Cheung Kong?s choice to base its European business management education in Britain.I believe that this will prove to be a prudent forward-looking step.It will be a “trend” that enables bridges and links to be built across Europe.一是“取勢”。歐盟是世界上最大的發(fā)達經(jīng)濟體,中國是世界上最大的發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟體,中歐經(jīng)濟互補性強,經(jīng)貿(mào)合作基礎好、機遇大、前景廣。歐盟目前是中國第一大貿(mào)易伙伴、第一大技術引進來源地。盡管當前世界經(jīng)濟復蘇形勢仍很不穩(wěn)定,但中國經(jīng)濟發(fā)展始終動力十足、前景看好,我們對歐洲走出債務危機、實現(xiàn)經(jīng)濟增長也抱有信心。特別是,中歐經(jīng)貿(mào)合作保持旺盛勢頭,今年1-7月中歐貿(mào)易額增長21.1%。長江商學院現(xiàn)在來到英國,面向歐洲,開展高水平的工商管理教育,無疑是把握大勢、占據(jù)先機之舉。

      Second, “master the way”.China has an age-old saying:

      “A gentlemen makes money in a right way”.Such a right “way”, in today?s context, must be mutual benefit.In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other.Protectionism and market monopoly are not viable options.Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses.Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility.Companies should give back to local communities.In turn society and the public should accommodate and support enterprises.Cheung Kong has a wealth of experience built up over years.I trust that it will turn this heritage into a widely-accepted ?way? of doing business.In this way its teaching and influence can create a powerful legacy among Chinese and European business leaders.二是“明道”。中國古人說:“君子愛財,取之有道。”這種“道”,在今天看來就是:互利共贏。在全球化的格局下,中歐雙方的市場應當是彼此開放的,搞保護、靠壟斷沒有出路,中歐雙方企業(yè)應當在競爭中達到“水漲船高”,在合作中實現(xiàn)利益分享。另一方面,企業(yè)與社會同樣需要互利共贏,即企業(yè)履行社會責任,造福當?shù)厣鐣?;當?shù)厣鐣e極容納、支持企業(yè)發(fā)展。我相信,長江商學院憑借其多年的積淀,在未來教學中一定能將這一現(xiàn)代“商道”在中歐企業(yè)家中發(fā)揚光大。

      Third, “innovate the skills”.China and Europe have different cultural background and market environments.However there is great economic gain to be won from learning from different cultures and civilisations.As China has learned from Europe, then European business has much to gain from close study of how to operate successfully in China.I am aware that this is precisely what many of European and Chinese companies are doing right now.It?s my hope that Cheung Kong will lead this effort and help dispel doubts and misperceptions among Chinese and European entrepreneurs.Cheung Kong in this process has every potential to become a thought leader in China-Europe business cooperation.三是“優(yōu)術”。中歐文化背景不同,市場環(huán)境也有差別,如果不顧對方國情,機械照搬,則難免“橘生淮北則為枳”,出現(xiàn)水土不服。中歐企業(yè)要開拓對方市場,很重要的一點就是要“歐為中用”和“中為歐用”,實現(xiàn)“中歐結合”。我希望長江商學院為此做出積極努力,為中歐企業(yè)家解惑釋疑,使雙方受教受益,從而成為中歐經(jīng)貿(mào)合作的“思想庫”。

      In closing, I expect to see Cheung Kong hugely prosper in Europe.I wish all those who benefit from Cheung Kong?s management courses every success in their career.I hope that Cheung Kong will be the inspiration for ever greater contributions to China?s commercial cooperation with Britain and Europe.最后,我祝愿長江商學院在歐洲辦學成功,也衷心希望長江商學院的學員們學有所成,并為促進中歐、中英經(jīng)貿(mào)合作做出更大的貢獻。

      Thank you!

      謝謝!

      第五篇:劉曉明大使在劍橋北大中國中心啟動儀式上的講話

      劉曉明大使在劍橋北大中國中心啟動儀式上的講話

      Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the Cambridge Peking University China Centre 駐英國大使劉曉明在劍橋大學—北京大學中國中心啟動儀式上的講話 Peking University, 15 April 2016 2016年4月15日,北京大學 Sir Leszek, Chairman Zhu Shanlu, President Lin Jianhua, Dear teachers and students, Ladies and Gentlemen, 尊敬的英國劍橋大學校長博里塞維奇爵士,尊敬的北京大學校務委員會主任朱善璐先生,尊敬的北京大學校長林建華先生,老師們、同學們,女士們、先生們:

      It is a great pleasure to join you for the launch of the Cambridge Peking University China Centre.Although I am on home leave and consultations, today’s event is the one that I would not want to miss.This is not least because of the invitation from Chairman Zhu Shanlu, an old friend of over twenty years.I also greatly value the meaning and importance of the event itself.很高興出席劍橋大學—北京大學中國中心啟動儀式。雖然我現(xiàn)在是在國內(nèi)休假述職,但今天的活動我是不能缺席的。這既是因為我收到20多年的老朋友朱善璐主任的邀請,也是因為今天的活動意義重要。劍橋—北大中國中心的成立,不僅是兩校合作的新成果,也是中英人文合作的新亮點。我謹表示熱烈的祝賀。

      Peking University, or PKU, has a long history of association with Cambridge University.The China Centre is the latest outcome of cooperation between Cambridge and the PKU.But it is also a new highlight of educational and cultural exchange between China and the UK.Therefore, I would like to extend my warmest congratulations on the launch of the Centre.China study has been advancing fast in recent years.New books on China come out in an endless flow.Fresh ideas and perspectives are made every day.This goes to show the world’s rising interest in China.It is a measure of deepening understanding of China around the world.However, it is undeniable that the study of China has not kept pace with the development of China during the past three decades.Western understanding of China as a result has many limitations.Misinterpretations and misunderstandings still exist.In particular, there are waves of pessimistic predictions on China’s development that are divorced from the reality.近年,中國研究已成為世界顯學,學術著作層出不窮,觀點看法日新月異,這代表著世界對中國的關注不斷上升,認識不斷深入。但不可否認,關于中國的研究,理論仍然落后于實踐,西方對中國的認識仍有很大的局限性,國際上對中國的誤解和曲解還不少,特別是一些悲觀預測中國發(fā)展的論調像肥皂泡一樣不斷出現(xiàn)又迅速消失。

      A Chinese sage once said, “Imitation won’t put one in the lead.Originality does.”

      Given the increasing rise of China there is an urgent need for an objective, comprehensive and original approach about studying China.There are profoundly critical questions and analysis that are important for all of the world to study and understand.For example: 中國古人說:“隨人作計終后人,自成一家始逼真”。時代需要客觀的、全面的、全新的中國研究。我們需要搞清楚、弄明白:

      · How did China emerge as the world’s second largest economy in a matter of three decades? 中國何以在短短30多年的時間里,發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟體? · What can this country of 1.3 billion share with other developing nations in terms of development experience and concepts? 一個13億人口大國的發(fā)展經(jīng)驗和理念對其他發(fā)展中國家有何借鑒? · How to obtain an objective understanding of the advantages and effectiveness of the Chinese system and contrast that model with the Western ones? 中國的制度、模式有別于西方,如何客觀地認識其優(yōu)勢和成效? · What opportunities will China’s development bring to the world? 中國的發(fā)展將為世界帶來什么機遇?

      · What impact will China’s peaceful rise have on the international relations? 中國的和平崛起將給國際關系帶來了什么樣的影響?

      The answers to these questions call for joint study and exploration both in China and the rest of the world.PKU and Cambridge, the two world-class universities of the highest academic traditions, have a key role to play in this endeavour.PKU has been regarded as the top Chinese university ever since its founding more than a century ago.Today, PKU boasts flourishing academic achievements and a growing number of fine graduates.Among other things, it is a leading institution in China in the study of Europe and Britain.I have visited PKU more often than any other Chinese university.Back in 2010, I was with Prime Minister David Cameron when he visited PKU.Just a few weeks ago I was here discussing with the PKU Academy of Opera about its cooperation with Britain.And today, I am back once again.這些課題需要中國和世界共同來研究和解答。北京大學和劍橋大學是具有深厚學術底蘊的一流學府。百年前北京大學成立之初即為中國最高學府,今天的北大學術繁榮、人才輩出,其歐洲研究和英國研究在國內(nèi)處于領先水平。北大也是我訪問次數(shù)最多的中國大學。2010年我曾陪同英國首相卡梅倫來訪,幾周前我專程來北大歌劇研究院探討與英國的交流?,F(xiàn)在再次到訪,可謂“前度劉郎今又來”。

      Cambridge is one of the most prestigious universities both in the UK and worldwide.The study of China at Cambridge is symbolised by the truly exceptional sinology scholar, Dr.Joseph Needham.His influence has inspired many other distinguished academics both in Cambridge and around the world.I have visited Cambridge more times than any other British universities.In turn, I have met with Sir Leszek more than any other Vice Chancellors of British universities.Just not long ago, we were sitting together for a discussion on the cooperation between Cambridge and PKU.劍橋大學是英國最古老的學府之一,也是我訪問最多的英國大學,其以李約瑟博士為代表的中國研究起步早、影響大。博里塞維奇爵士也是我在英國見過次數(shù)最多的校長,不久前我們還在一起專門探討過劍橋大學與北京大學的合作。

      Therefore, the founding of the China Centre, a joint venture of two prestigious universities, is a timely and most valuable initiative.By joining hands in strength, I believe, the China Centre will be a fresh momentum to boost the study of China in both countries and beyond.可以說,劍橋大學和北京大學此次聯(lián)手成立中國中心,是眾所期盼,是水到渠成,是強強聯(lián)合,它必將為兩國乃至世界的中國研究注入新的活力和動力。A university is a place where ideas interact and young minds get tempered.In his visit to PKU, President Xi Jinping encouraged the students here to learn widely and study hard.He advised them to build integrity and uprightness, and to commit themselves to serving the country and the people.大學是思想淬煉的殿堂,是青年成長的搖籃??倳浽诳疾毂贝髸r曾勉勵青年學生,要在勤學、修德、明辨、篤實上下功夫,下得苦功夫,求得真學問,立志報效祖國、服務人民。

      It is my sincere hope that all of you, the young students of PKU, will apply your learning across cultures and gain a thorough understanding.The outcomes will have a powerful influence on your lives: · You will have both the Chinese perspective and a global vision.· You will be able to seize the opportunity of China’s development and the prevailing trend in the world.· And you will find ways to make innovations and truly contribute to the development of the country.我衷心希望北大的青年學子們把握住今天中國的時代特征和世界的發(fā)展大勢,知己知彼,融會貫通,既有中國觀點,也具全球視野,在開拓創(chuàng)新中成為國家棟梁。

      It is also my hope that the Cambridge Peking University China Centre will become a powerhouse, which pulls together the strengths in China studies of both our countries and from the rest of the world.As scholars your unique role, I believe, will help produce more innovative, first-class research and more prominent professionals in this field.I look to your active contribution to promoting academic and cultural exchanges between China and the UK, and deepening mutual learning between China and the West.我也希望劍橋—北大中國中心發(fā)揮聯(lián)合、雙向的優(yōu)勢,開展獨立創(chuàng)新的高質量研究,培養(yǎng)中國研究的精英人才,為深化中英和世界中國研究,為促進中西方學術和文化交流互鑒做出積極貢獻!Thank you.謝謝。

      下載劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話(中英文對照)word格式文檔
      下載劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話(中英文對照).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦