第一篇:在中德工商峰會(huì)上的致辭
中德友好合作前景可喜可期——在中德工商峰會(huì)上的致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2012年4月23日 漢諾威)
尊敬的默克爾總理,女士們,先生們:
今天有機(jī)會(huì)同中德工商界朋友相聚,共商經(jīng)貿(mào)合作大計(jì),我感到很高興。我對(duì)峰會(huì)的召開表示熱烈祝賀,對(duì)致力于中德友好合作的各界人士表示崇高敬意!
今年是中德建交40周年,這是值得紀(jì)念的大事。建交之前,籠罩世界的冷戰(zhàn)陰霾阻隔了中德之間的正常交往,雙方的接觸要通過第三方進(jìn)行,人員往來也要繞道香港,那時(shí)開展經(jīng)貿(mào)合作的困難是當(dāng)代人難以想象的。1972年,中德領(lǐng)導(dǎo)人順應(yīng)時(shí)代潮流和人民意愿,跨越冷戰(zhàn)鴻溝,排除各種干擾,開啟了長期封閉的中德關(guān)系大門,成功架起了一座通往友誼與合作的橋梁。
40年來,在雙方的共同努力下,中德關(guān)系經(jīng)受住了國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),總體保持順利發(fā)展,逐步進(jìn)入成熟、健康、穩(wěn)定發(fā)展的軌道。目前,雙方的合作正處于最廣泛、最活躍、最富有成果的時(shí)期。
政治上,兩國高層互訪頻繁,政治互信加深。2010年,兩國關(guān)系提升為戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。去年6月,我率10多位部長訪問德國,參加首輪中德政府磋商。這是中國第一次同外國政府建立類似機(jī)制,是中德關(guān)系史上的一個(gè)里程碑。
經(jīng)濟(jì)上,中德是重要合作伙伴。雙方經(jīng)貿(mào)合作無論在廣度還是深度上,都走在中歐合作的前列。建交之初,中德貿(mào)易額僅有2.7億美元,2011年達(dá)到1691億美元,占中國與歐盟貿(mào)易總額的三成。德國在中國設(shè)立企業(yè)7500多家,累計(jì)投資185億美元。德國是中國自歐洲引進(jìn)技術(shù)最多的國家,合作金額超過500億美元。
人文上,雙方在科技、教育、文化、旅游等領(lǐng)域的合作碩果累累。德國是中國最重要的遠(yuǎn)程客源市場之一,也是歐盟首個(gè)中國公民組團(tuán)出境旅游目的地,2011年雙方互訪游客都超過50萬人次。兩國共有69對(duì)友好城市,有500多所高校建立了校際聯(lián)系。
在國際事務(wù)中,中德兩國加強(qiáng)溝通,協(xié)調(diào)立場,相互支持,密切合作。在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、應(yīng)對(duì)氣候變化、打擊恐怖主義、消除貧困等全球性問題上的合作成效顯著,維護(hù)了兩國和世界的共同利益。
綜觀中德建交40年的歷史,我們深切地體會(huì)到,國與國關(guān)系穩(wěn)定的基礎(chǔ)在于互信,相互信任的程度越深,彼此之間合作的空間就越大。只要中德雙方以積極的眼光看待對(duì)方,堅(jiān)定地相信對(duì)方是朋友而不是對(duì)手,是機(jī)遇而不是挑
戰(zhàn),始終堅(jiān)持互利共贏,平等協(xié)商,基于優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的合作就能不斷深化,基于共同利益的合作就能穩(wěn)定發(fā)展,中德友誼就能像長江和萊茵河一樣滾滾向前、永不干涸。
女士們,先生們:
面對(duì)復(fù)雜多變的國際形勢(shì),中德兩國的共同利益和共同責(zé)任都在增加。進(jìn)一步深化中德互利合作,不僅對(duì)兩國發(fā)展有利,對(duì)中歐關(guān)系有利,對(duì)世界繁榮與穩(wěn)定也有利。中德關(guān)系的戰(zhàn)略性只能加強(qiáng),不能削弱。
我們高興地看到,首輪中德政府磋商中商定的重點(diǎn)項(xiàng)目正在落實(shí),中德生態(tài)園在青島奠基,電動(dòng)汽車戰(zhàn)略合作平臺(tái)建成,標(biāo)準(zhǔn)信息平臺(tái)開通,生命科學(xué)創(chuàng)新平臺(tái)設(shè)立,職業(yè)教育合作示范基地建成,中小企業(yè)合作在穩(wěn)步推進(jìn)。我們要倍加珍惜來之不易的成果,以更加積極的態(tài)度,推動(dòng)兩國務(wù)實(shí)合作向更大規(guī)模、更廣領(lǐng)域、更高水平邁進(jìn)。為此,雙方要在以下方面共同努力:
一、擴(kuò)大雙邊貿(mào)易。要擴(kuò)大市場開放,反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,努力實(shí)現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到2800億美元的目標(biāo)。中國實(shí)行進(jìn)出口并重的政策,致力于建立公平競爭的政府采購制度,對(duì)各類企業(yè)一視同仁。中方愿意進(jìn)口更多德方產(chǎn)品,希望德方積極推動(dòng)歐盟放寬對(duì)華高新技術(shù)產(chǎn)品出口管制。
二、促進(jìn)雙向投資。中國擁有廣闊的市場空間和豐富的勞動(dòng)力資源,德國擁有先進(jìn)的技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),把兩種優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來,可以提高雙方的競爭力。要采取實(shí)實(shí)在在的措施,加強(qiáng)投資促進(jìn),消除投資壁壘。我們歡迎德國企業(yè)加大對(duì)中國高新技術(shù)領(lǐng)域、服務(wù)業(yè)和中西部地區(qū)的投資。希望兩國企業(yè)繼續(xù)加強(qiáng)汽車、化工、機(jī)械等傳統(tǒng)領(lǐng)域的投資合作,并逐步向高端制造業(yè)、海洋和極地、航天航空等領(lǐng)域拓展。德國中小企業(yè)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)豐富,值得中方借鑒。中國政府愿意在融資、信息和行政服務(wù)等方面為兩國中小企業(yè)合作提供便利。中方將嚴(yán)格保護(hù)各類企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓始終遵循市場規(guī)則和自愿原則。
三、拓展環(huán)保合作。兩國在節(jié)能環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)、新能源技術(shù)、生態(tài)示范建筑、生態(tài)城市規(guī)劃等領(lǐng)域合作大有可為。中德生態(tài)園是雙方精心培育的利益共同體,將集中展示德國節(jié)能環(huán)保領(lǐng)域的先進(jìn)理念、技術(shù)和產(chǎn)品,并對(duì)兩國節(jié)能環(huán)保合作發(fā)揮示范作用。我們歡迎德方有實(shí)力的企業(yè)參與投資,盡快組建中德生態(tài)園合資公司,推動(dòng)生態(tài)園區(qū)建設(shè)早日取得新進(jìn)展。
四、深化人文交流。中德兩國都有悠久、璀璨的文明,可以開展持久的文化交流互鑒。要?jiǎng)?chuàng)造條件,密切兩國民眾特別是青年的交流,增進(jìn)兩國人民之間的感情。我們支持舉辦“中國文化年”以及“中德未來之橋”青年交流等活動(dòng),鼓勵(lì)兩國高校加強(qiáng)合作,歡迎更多德國青年到中國留學(xué)。
女士們,先生們:
回首過去,中德兩國攜手走過了40年不平凡的歷程,留下了光輝的足跡。展望未來,我們將更加堅(jiān)定地站在一起,做南北對(duì)話和共同發(fā)展的典范。我相
信,有見識(shí)、有作為的兩國工商界人士,一定會(huì)搶抓機(jī)遇,乘勢(shì)而上,奮力開創(chuàng)中德戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新局面,共同開辟一條大國之間互利共贏的光明之路!謝謝大家!
第二篇:2008年英國首相布朗在中英工商峰會(huì)上的致辭時(shí)間
2008年英國首相布朗在中英工商峰會(huì)上的致辭時(shí)間:2009-04-09 10:08來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:4766次
Prime Minister Gordon Brown’s Speech at UK China Business SummitJanuary 2008
Let me say first of all that I am honoured to be sharing a platform with Premier Wen Jiabao on this day when we are ushering in a new comprehensive strategic partnership between Britain and China, and I am delighted to be here in the city of Beijing to open the first UK-China Business Summit of 2008.With me are not only my colleagues John Hutton, from whom you have just heard, and Digby Jones, but 250 of the most senior businessmen and women from Britain for whom the deepening links between Britain and China matter hugely.And the presence of so many of our business leaders, both Chinese and British, in this hall is powerful proof of the deepening and growingpartnership between our two countries.Today the United Kingdom is the largest European investor in China with 6,000 projects worth in total over $15 billion.London ranks as the most powerful and populardestination for Chinese companies expanding into Europe.Trade between us has doubled every five years in recent times and this all brings to fruition the hope expressed by Premier Wen five years ago of Britain becoming China's leading European partner.And while we all know that the next stage of global economic change brings each of our countries' insecurities, as well as challenges and opportunities, I believe that there are great possibilities ahead for an even greater prosperity that now beckon China and Britain together.I believe we can make best use of these opportunities in greater cooperation and in sustained partnership.Others see globalisation as a risk.I see the rise of China and the reality of globalisation not as a threat but as an opportunity, an opportunity because China is a vast potential market for British companies, an opportunity because Britain with our long record of economic stability and of openness and of enterprise is well placed to augment our reputation as a destination of choice for Chinese business and Chinese investment, and an opportunity because Britain and China can contribute together to the greater prosperity of a better world.With one and a quarter billion consumers here in China, for British companies to attract even a fraction of that Chinese market, will provide vastly more opportunities for Britain than partnerships with many other countries.So my priority here in China is to discuss how by cooperating together we can advance the right global economic policies to help our countries meet and master change in thisnew world.We may be different in many ways, but China and Britain have much to offer each other.Britain had the first industrial revolution 200 years ago and brought one of the most far reaching changes in human history;today China is in the midst of a 21 st century revolution, one of the fastest economic revolutions in human history.Britain has the longest history of any nation in leadership for open trade and innovation;China is a new global leader in trade, rapidly developing new technologies that are being exported to the world.Britain is a world leader in services with strengthened advance manufacturing;China is a world leader in manufacturing, looking to develop its services sector.With all the differences, what we have in common is a belief in enterprise, in commerce, that the products of the future can reach out far beyond our borders and bring prosperity to the whole world.And ultimately neither of us can succeed as insular nations and we see great gains on both sides from joining together as the champions of an open, flexible, inclusive globalisation.Over the centuries Britain has had free trading relationships with every country in the world, and particularly deep relationships with America, Europe and the Commonwealth.Now looking forward into this 21 st century I want Britain to reach out to China, to build that comprehensive strategic partnership and forge an even closer relationship between our two countries.The greatest benefit to China is that we, Britain, will continue to oppose protectionist forces and will remain the foremost advocates of the openness in the world economy, essential not only to China's prosperity but to the world's.The biggest benefit to Britain is that we strengthen our place as the destination of choice for Chinese business and Chinese investment and both of us can benefit from sharing the innovations and the expertise that characterise the best of each of our nations.For two decades British politicians talked about going to China and opening up discussions.Now we are talking about something bigger, forging a high level dialogue, each reaching out to the other.And because with friendship comes responsibility, being a good partner also means being honest with each other when we disagree.To set an overall framework Premier Wen and I have agreed to establish the first high level economic and financial dialogue between China and Britain and it is one that is more comprehensive and deeper than any previous dialogue between China and any European country.And working in cooperation with the Chinese government and Chinese business I hope to see by 2010 100 more Chinese inward investment projects coming to Britain, over 100 Chinese companies now listed on the London Stock Exchange, up to 100,000 Chinese students studying in Britain, 100 partnerships between Chinese and British universities and other academic institutions, 100 more scientific collaborations between Chinese and British firms with Britain benefiting from a large share of investment from China's £1 billion Sovereign Wealth Fund.And we will take the following immediate steps to advance the partnership.First, Premier Wen and I have signed up today to a new target for a 50% increase in bilateral trade in goods and services, rising to 60 billion by 2010, more trade between Britain and China than between Britain and Australia, or Britain and Mexico, a rising proportion of the trade of both of our countries.And building on the six new contracts we have just signed between Britain and Chinese firms, from energy to financial services, to advanced technology, I want British business to set their sights on raising their exports in goods and services to China to $16 billion by 2010, almost double that of 2006.I want, secondly, to take steps to make the United Kingdom the prime location in Europe for inward Chinese investment.52 Chinese companies have set up or expanded investment into the UK during the past year.There are now in total 350 mainland Chinese companies investing in the UK..to work with and secure 100 more inward investment projects from China.I believe that the UK market offers significant advantages to commercially motivated international investors who respect the rules of our market, including market transparency.It is in all our interests that the environment within which we trade is open, and accountable, and well regulated, and we want Britain to benefit from the $200 billion of investment available through the Chinese Investment Corporation.So we should welcome the CIC setting up an office in London.We are keen to engage with China and internationally on how to ensure best practice in Sovereign Wealth Funds, particularly in transparency and corporate governance, and I welcome the statements made by Premier Wen today about this very matter.We are, thirdly, inviting more Chinese companies to raise capital in UK markets.The aim is to double the number of Chinese listings on the London Stock Exchange in the next two years.The Chinese government has fast tracked the approval process, so during this visit I am pleased to be able to open the London Stock Exchange office in Beijing, and I am asking the Chinese government to consider removing restrictions on Chinese companies raising capital overseas so that far more of them can benefit from the advantage that listing in London can offer.We will, fourthly, continue to work with the Chinese government to open up financial services in China and increase trade between us in the years ahead.The financial services sector is one in which Britain leads the world, so we can not only become an even greater provider of financial services to China, but offer our experience and expertise as China develops its own financial services industry.Both Britain and China also recognise that higher skills are the key to higher levels of growth and prosperity, and that is why in design, architecture and the creative industries,from fashion to advertising, China I hope is benefiting from British expertise.And that is why we, Britain, will set up a new website offering learners and teachers of English round the world ready access to the materials, resources and qualifications they need to develop their skills.We want to encourage a million Chinese people to use that site every month and to ensure that as many new Chinese learners as possible can have English language training.60,000 Chinese students already study in Britain, but we want to encourage more to come by expanding scholarship and work experience programmes.And I am keen to see the partnerships that are now growing between our educational institutions and institutions rise so that we can have more agreed on top of the 160 already in place.And we know that countries will only have a competitive edge in the years ahead if they develop world leadership in the most technologically intensive...based industries and services.So with our world class network of universities, research institutes and knowledge centres linked up to business, I hope we can be China's natural partner in this endeavour.The number of scientific collaborations between our countries has doubled and I want to kick-start the next set of collaborations.So Premier Wen and I have agreed a new £4 million programme to encourage bilateral cooperation between universities and high-tech businesses in key technologies such as healthcare.We produced together over 5,500 joint science and research papers between 2001 and 2005, more papers than were produced with any other European country, and we should work to double this over the next five years.And as China continues to move rapidly towards a more innovative and high tech economy, I urge you to match improvements in your legislative framework for intellectual property with improvements in enforcement.Finally, as leading economies both Britain and China share a duty to deliver future prosperity and do so in a sustainable way.And there are real benefits in new businesses and new jobs from the environmental technologies of the future.So Premier Wen and I have agreed today a new UK-China partnership on climate change, including extending our collaboration on carbon capture and storage, and we will work together to build sustainable cities, providing new commercial opportunities for both Chinese and British industry and companies.From Britain's perspective the opportunities for future partnership seem boundless, and we will continue to make the right long term decisions to maintain our pro-business environment and secure the comparative advantages we seek.What is clear is that globalisation need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other.Instead by strengthening cooperation between Britain and China, this will enable both of us to make the most of the possibilities that globalisation offers.And I believe that the new global prosperity partnership that I am outlining today will help each of usprosper and lead in the new world and I look forward to continued cooperation with Premier Wen and with the whole of China in advancing this agenda that is in the mutual interests of both our countries and the prosperity of the world.Thank you very much.原文鏈接:http://
第三篇:2008年英國首相布朗在中英工商峰會(huì)上的致辭時(shí)間
2008年英國首相布朗在中英工商峰會(huì)上的致辭時(shí)間:2009-04-09 10:08來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:4766次
Prime Minister Gordon Brown’s Speech at UK China Business SummitJanuary 2008
Let me say first of all that I am honoured to be sharing a platform with Premier Wen Jiabao on this day when we are ushering in a new comprehensive strategic partnership between Britain and China, and I am delighted to be here in the city of Beijing to open the first UK-China Business Summit of 2008.With me are not only my colleagues John Hutton, from whom you have just heard, and Digby Jones, but 250 of the most senior businessmen and women from Britain for whom the deepening links between Britain and China matter hugely.And the presence of so many of our business leaders, both Chinese and British, in this hall is powerful proof of the deepening and growingpartnership between our two countries.Today the United Kingdom is the largest European investor in China with 6,000 projects worth in total over $15 billion.London ranks as the most powerful and populardestination for Chinese companies expanding into Europe.Trade between us has doubled every five years in recent times and this all brings to fruition the hope expressed by Premier Wen five years ago of Britain becoming China's leading European partner.And while we all know that the next stage of global economic change brings each of our countries' insecurities, as well as challenges and opportunities, I believe that there are great possibilities ahead for an even greater prosperity that now beckon China and Britain together.I believe we can make best use of these opportunities in greater cooperation and in sustained partnership.Others see globalisation as a risk.I see the rise of China and the reality of globalisation not as a threat but as an opportunity, an opportunity because China is a vast potential market for British companies, an opportunity because Britain with our long record of economic stability and of openness and of enterprise is well placed to augment our reputation as a destination of choice for Chinese business and Chinese investment, and an opportunity because Britain and China can contribute together to the greater prosperity of a better world.With one and a quarter billion consumers here in China, for British companies to attract even a fraction of that Chinese market, will provide vastly more opportunities for Britain than partnerships with many other countries.So my priority here in China is to discuss how by cooperating together we can advance the right global economic policies to help our countries meet and master change in thisnew world.We may be different in many ways, but China and Britain have much to offer each other.Britain had the first industrial revolution 200 years ago and brought one of the most far reaching changes in human history;today China is in the midst of a 21 st century revolution, one of the fastest economic revolutions in human history.Britain has the longest history of any nation in leadership for open trade and innovation;China is a new global leader in trade, rapidly developing new technologies that are being exported to the world.Britain is a world leader in services with strengthened advance manufacturing;China is a world leader in manufacturing, looking to develop its services sector.With all the differences, what we have in common is a belief in enterprise, in commerce, that the products of the future can reach out far beyond our borders and bring prosperity to the whole world.And ultimately neither of us can succeed as insular nations and we see great gains on both sides from joining together as the champions of an open, flexible, inclusive globalisation.Over the centuries Britain has had free trading relationships with every country in the world, and particularly deep relationships with America, Europe and the Commonwealth.Now looking forward into this 21 st century I want Britain to reach out to China, to build that comprehensive strategic partnership and forge an even closer relationship between our two countries.The greatest benefit to China is that we, Britain, will continue to oppose protectionist forces and will remain the foremost advocates of the openness in the world economy, essential not only to China's prosperity but to the world's.The biggest benefit to Britain is that we strengthen our place as the destination of choice for Chinese business and Chinese investment and both of us can benefit from sharing the innovations and the expertise that characterise the best of each of our nations.For two decades British politicians talked about going to China and opening up discussions.Now we are talking about something bigger, forging a high level dialogue, each reaching out to the other.And because with friendship comes responsibility, being a good partner also means being honest with each other when we disagree.To set an overall framework Premier Wen and I have agreed to establish the first high level economic and financial dialogue between China and Britain and it is one that is more comprehensive and deeper than any previous dialogue between China and any European country.And working in cooperation with the Chinese government and Chinese business I hope to see by 2010 100 more Chinese inward investment projects coming to Britain, over 100 Chinese companies now listed on the London Stock Exchange, up to 100,000 Chinese students studying in Britain, 100 partnerships between Chinese and British universities and other academic institutions, 100 more scientific collaborations between Chinese and British firms with Britain benefiting from
a large share of investment from China's £1 billion Sovereign Wealth Fund.And we will take the following immediate steps to advance the partnership.First, Premier Wen and I have signed up today to a new target for a 50% increase in bilateral trade in goods and services, rising to 60 billion by 2010, more trade between Britain and China than between Britain and Australia, or Britain and Mexico, a rising proportion of the trade of both of our countries.And building on the six new contracts we have just signed between Britain and Chinese firms, from energy to financial services, to advanced technology, I want British business to set their sights on raising their exports in goods and services to China to $16 billion by 2010, almost double that of 2006.I want, secondly, to take steps to make the United Kingdom the prime location in Europe for inward Chinese investment.52 Chinese companies have set up or expanded investment into the UK during the past year.There are now in total 350 mainland Chinese companies investing in the UK..to work with and secure 100 more inward investment projects from China.I believe that the UK market offers significant advantages to commercially motivated international investors who respect the rules of our market, including market transparency.It is in all our interests that the environment within which we trade is open, and accountable, and well regulated, and we want Britain to benefit from the $200 billion of investment available through the Chinese Investment Corporation.So we should welcome the CIC setting up an office in London.We are keen to engage with China and internationally on how to ensure best practice in Sovereign Wealth Funds, particularly in transparency and corporate governance, and I welcome the statements made by Premier Wen today about this very matter.We are, thirdly, inviting more Chinese companies to raise capital in UK markets.The aim is to double the number of Chinese listings on the London Stock Exchange in the next two years.The Chinese government has fast tracked the approval process, so during this visit I am pleased to be able to open the London Stock Exchange office in Beijing, and I am asking the Chinese government to consider removing restrictions on Chinese companies raising capital overseas so that far more of them can benefit from the advantage that listing in London can offer.We will, fourthly, continue to work with the Chinese government to open up financial services in China and increase trade between us in the years ahead.The financial services sector is one in which Britain leads the world, so we can not only become an even greater provider of financial services to China, but offer our experience and expertise as China develops its own financial services industry.Both Britain and China also recognise that higher skills are the key to higher levels of growth and prosperity, and that is why in design, architecture and the creative industries,from fashion to
advertising, China I hope is benefiting from British expertise.And that is why we, Britain, will set up a new website offering learners and teachers of English round the world ready access to the materials, resources and qualifications they need to develop their skills.We want to encourage a million Chinese people to use that site every month and to ensure that as many new Chinese learners as possible can have English language training.60,000 Chinese students already study in Britain, but we want to encourage more to come by expanding scholarship and work experience programmes.And I am keen to see the partnerships that are now growing between our educational institutions and institutions rise so that we can have more agreed on top of the 160 already in place.And we know that countries will only have a competitive edge in the years ahead if they develop world leadership in the most technologically intensive...based industries and services.So with our world class network of universities, research institutes and knowledge centres linked up to business, I hope we can be China's natural partner in this endeavour.The number of scientific collaborations between our countries has doubled and I want to kick-start the next set of collaborations.So Premier Wen and I have agreed a new £4 million programme to encourage bilateral cooperation between universities and high-tech businesses in key technologies such as healthcare.We produced together over 5,500 joint science and research papers between 2001 and 2005, more papers than were produced with any other European country, and we should work to double this over the next five years.And as China continues to move rapidly towards a more innovative and high tech economy, I urge you to match improvements in your legislative framework for intellectual property with improvements in enforcement.Finally, as leading economies both Britain and China share a duty to deliver future prosperity and do so in a sustainable way.And there are real benefits in new businesses and new jobs from the environmental technologies of the future.So Premier Wen and I have agreed today a new UK-China partnership on climate change, including extending our collaboration on carbon capture and storage, and we will work together to build sustainable cities, providing new commercial opportunities for both Chinese and British industry and companies.From Britain's perspective the opportunities for future partnership seem boundless, and we will continue to make the right long term decisions to maintain our pro-business environment and secure the comparative advantages we seek.What is clear is that globalisation need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other.Instead by strengthening cooperation between Britain and China, this will enable both of us to make the most of the possibilities that globalisation offers.And I believe that the new global prosperity partnership that I am outlining today will help each of usprosper and lead in the new world and I look forward to continued cooperation with Premier Wen and with the whole of China in advancing this agenda that is in the mutual interests of both our countries
and the prosperity of the world.Thank you very much.原文鏈接:
第四篇:國家工業(yè)和信息化部部長苗圩2012年4月23日在德國漢諾威中德工商峰會(huì)上的致辭
在德國漢諾威中德工商峰會(huì)上的致辭
國家工業(yè)和信息化部部長 苗 圩
(2012年4月23日)
尊敬的默克爾總理、尊敬的溫家寶總理、女士們、先生們:
上午好。非常高興有機(jī)會(huì)與各位工商界的朋友們共同交流探討合作與發(fā)展問題。今天,我們很榮幸地邀請(qǐng)到了默克爾總理和溫家寶總理出席此次峰會(huì),這充分體現(xiàn)了中德兩國政府對(duì)深化雙邊經(jīng)濟(jì)合作的高度重視。我謹(jǐn)代表中國工業(yè)和信息化部,對(duì)兩位領(lǐng)導(dǎo)人的蒞臨及出席峰會(huì)的中德政府代表、企業(yè)家朋友們表示熱烈的歡迎,對(duì)德國經(jīng)濟(jì)亞太委員會(huì)為本次峰會(huì)所作的周到安排表示誠摯的感謝!
當(dāng)前,可持續(xù)發(fā)展已成為人類社會(huì)共同面臨的緊迫課題。推進(jìn)科技創(chuàng)新,促進(jìn)綠色發(fā)展,是化解經(jīng)濟(jì)發(fā)展與資源環(huán)境矛盾的必然選擇。中國政府已經(jīng)確立了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的重要方針和戰(zhàn)略任務(wù),積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,加強(qiáng)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,保障和改善民生,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),深化改革開放,努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展。
工業(yè)是中國國民經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)力量?!笆濉逼陂g,中國將堅(jiān)持走新型工業(yè)化道路,加快轉(zhuǎn)變工業(yè)發(fā)展方式,大力加強(qiáng)創(chuàng)新能力建設(shè),大力推進(jìn)信息技術(shù)普及和應(yīng)用,大力加強(qiáng)節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù),改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育壯大戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展生產(chǎn)性服務(wù)業(yè),全面優(yōu)化技術(shù)結(jié)構(gòu)、組織結(jié)構(gòu)、布局結(jié)構(gòu)和行業(yè)結(jié)構(gòu),促進(jìn)工業(yè)發(fā)展 建立在創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、集約高效、環(huán)境友好、惠及民生、內(nèi)生增長的基礎(chǔ)上,不斷增強(qiáng)工業(yè)核心競爭力和可持續(xù)發(fā)展能力。
中德兩國經(jīng)濟(jì)處于不同的發(fā)展階段,具有較強(qiáng)的互補(bǔ)性。中國產(chǎn)業(yè)體系完善,熟練勞動(dòng)力資源豐富,市場潛力巨大,已發(fā)展成為當(dāng)今世界主要的工業(yè)產(chǎn)品制造基地。德國擁有先進(jìn)的制造業(yè)、雄厚的實(shí)體經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),是世界上重要的制造業(yè)強(qiáng)國。發(fā)展更為緊密的中德關(guān)系,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域合作,符合兩國的根本利益,對(duì)于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、實(shí)現(xiàn)平衡和可持續(xù)發(fā)展也具有重要意義。我們應(yīng)在已有良好合作的基礎(chǔ)上,全面落實(shí)兩國政府磋商達(dá)成的協(xié)議與共識(shí),不斷拓展領(lǐng)域,豐富內(nèi)涵,提升層次,推進(jìn)雙邊經(jīng)貿(mào)合作再上新臺(tái)階。
中德雙方這次共同舉辦以“創(chuàng)新、合作、可持續(xù)”為主題的工商峰會(huì),為兩國政府、工商界有識(shí)之士加深互信、增進(jìn)了解、推動(dòng)深層次合作提供了一個(gè)重要平臺(tái)。希望各位企業(yè)家著眼大局,抓住機(jī)遇,積極開展多形式多領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作共贏,為中德經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出積極貢獻(xiàn)。
預(yù)祝峰會(huì)取得圓滿成功。謝謝大家!
第五篇:胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講
胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講
中新網(wǎng)10月19日電中國國家主席胡錦濤19日在泰國首都曼谷舉行的2003年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上發(fā)表題為《攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長》的重要演講,全文如下:
攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長--在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講(2003年10月19日)
中華人民共和國主席胡錦濤
女士們,先生們:今天,有機(jī)會(huì)來到被稱為“天使之城”的曼谷,參加亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),我感到十分高興。我愿借此機(jī)會(huì),向各位朋友表示誠摯的問候,并談?wù)剬?duì)中國經(jīng)濟(jì)和亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的看法。
過去的一年,全球經(jīng)濟(jì)走勢(shì)出現(xiàn)了一些可喜跡象。根據(jù)世界主要經(jīng)濟(jì)組織的統(tǒng)計(jì),2002年全球經(jīng)濟(jì)增長3%左右,好于2001年。據(jù)預(yù)測,今年全球經(jīng)濟(jì)增長會(huì)比去年略有提高,顯示出復(fù)蘇的態(tài)勢(shì)。這雖令人欣慰,但也必須看到,全球經(jīng)濟(jì)仍然處于調(diào)整階段,回升態(tài)勢(shì)緩慢,要實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步發(fā)展還面臨許多不確定因素。在這一背景下,如何采取有效的政策措施,改善經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,是擺在各國政府和工商界領(lǐng)導(dǎo)人面前的一個(gè)重要課題。
大家都關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展情況和未來趨勢(shì)。這里,我愿意向各位作一個(gè)扼要的介紹。從1978年到2002年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.4%。2002年,在世界經(jīng)濟(jì)增長緩慢的情況下,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%。今年上半年,盡管受到非典疫情的不利影響,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值仍增長8.2%。目前,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行良好,發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,預(yù)計(jì)可以實(shí)現(xiàn)全年增長的預(yù)期目標(biāo)。
近年來,為應(yīng)對(duì)國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境的新變化,我們采取了一系列政策措施,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)活力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展。一是堅(jiān)定不移地推進(jìn)市場取向的改革,進(jìn)一步使市場在資源配置中起基礎(chǔ)性作用,堅(jiān)持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革、文化體制改革和社會(huì)領(lǐng)域改革相互配合,不斷為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供強(qiáng)大動(dòng)力。二是堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,既積極擴(kuò)大投資需求,又積極擴(kuò)大消費(fèi)需求,拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。三是大力實(shí)施科教興國戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略和西部大開發(fā)戰(zhàn)略,最近又提出實(shí)施東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興戰(zhàn)略,引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),推動(dòng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),努力提高經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和效益。四是加強(qiáng)公共衛(wèi)生、教育和文化建設(shè),加強(qiáng)社會(huì)保障體系建設(shè),加強(qiáng)生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù),促進(jìn)社會(huì)公平和進(jìn)步,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展。五是全方位擴(kuò)大對(duì)外開放,全面參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,促進(jìn)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進(jìn)中國企業(yè)學(xué)習(xí)國外先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)、熟悉國際經(jīng)濟(jì)規(guī)則和慣例,提高參與國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競爭的能力。
我們已經(jīng)確定了本世紀(jì)頭20年的奮斗目標(biāo),這就是集中力量建設(shè)一個(gè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)。實(shí)現(xiàn)了這個(gè)目標(biāo),中國將基本實(shí)現(xiàn)工業(yè)化,建立完善的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,國內(nèi)生產(chǎn)總值將比2000年翻兩番,按現(xiàn)行匯率折算,將達(dá)到4萬多億美元,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值將超過3000美元。我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,有近13億人口,經(jīng)濟(jì)文化還不發(fā)達(dá),將長期處在社會(huì)主義初級(jí)階段,要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要進(jìn)行長期的艱苦努力。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)也存在一些亟待解決的突出問題,如經(jīng)濟(jì)體制和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)還不完善,就業(yè)和社會(huì)保障壓力加大,生態(tài)環(huán)境保護(hù)需要進(jìn)一步加強(qiáng),等等。對(duì)這些問題,我們正采取一系列措施加以解決。最近,我們就完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制和建立更具活力、更加開放的經(jīng)濟(jì)體系提出了總體方案。我相信,只要堅(jiān)持正確的發(fā)展戰(zhàn)略,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開放,我們就一定能逐步實(shí)現(xiàn)中國現(xiàn)代化建設(shè)的各項(xiàng)目標(biāo),為地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。近來,國際社會(huì)關(guān)注人民幣匯率問題。這里,我想談?wù)勎业挠^點(diǎn)。中國實(shí)行以市場供求為基礎(chǔ)的、單一的、有管理的浮動(dòng)匯率制度,這是同當(dāng)前中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段、金融監(jiān)管水平和企業(yè)承受能力相適應(yīng)的。在這一制度基礎(chǔ)上,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,有利于中國經(jīng)濟(jì)的正常運(yùn)行,也符合亞太地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展要求。1997年亞洲金融危機(jī)爆發(fā)時(shí),在周邊許多國家貨幣大幅貶值的情況下,中國本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,堅(jiān)持人民幣不貶值,保持匯率穩(wěn)定,為維護(hù)亞洲乃至全球金融和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定作出了貢獻(xiàn)。我們將繼續(xù)本著這種負(fù)責(zé)任的態(tài)度來處理人民幣匯率問題。我們將保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩(wěn)定,同時(shí)在深化金融改革中進(jìn)一步探索和完善人民幣匯率形成機(jī)制。
實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高生活水平,是各國人民共同追求的目標(biāo)。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長緩慢的情況下,我們應(yīng)充分發(fā)揮亞太經(jīng)合組織的作用,促進(jìn)各成員實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。盡管亞太經(jīng)合組織各成員經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的情況不同,但進(jìn)行經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整是我們面臨的共同任務(wù)。在當(dāng)前地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,這項(xiàng)任務(wù)顯得尤為迫切和重要。這些年來,包括中國在內(nèi)的一些成員積極調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),開發(fā)自身市場,改革金融體制,改善企業(yè)經(jīng)營和管理體制,取得了顯著成效。這些措施,增強(qiáng)了有關(guān)成員經(jīng)濟(jì)增長的自主性,鞏固了地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)加強(qiáng)這方面的交流和溝通,以達(dá)到取長補(bǔ)短的目的。為了促進(jìn)各成員的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,亞太各國、各地區(qū)要繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化,消除各種貿(mào)易壁壘,創(chuàng)造公平合理的競爭環(huán)境。我要特別強(qiáng)調(diào)的是,建設(shè)開放的以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,符合各成員的共同利益。盡管目前多哈回合談判遇到一些挫折,但只要有關(guān)各方平等協(xié)商、求同存異,談判就能取得成功。亞太經(jīng)合組織應(yīng)為此發(fā)揮積極作用,繼續(xù)實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo),在進(jìn)行雙邊和區(qū)域自由貿(mào)易安排時(shí),應(yīng)同世貿(mào)組織規(guī)則和亞太經(jīng)合組織原則協(xié)調(diào)一致,積極促進(jìn)本地區(qū)的貿(mào)易和投資,加快本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增強(qiáng)共同抵御經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的能力。
亞太經(jīng)合組織各成員發(fā)展水平差別很大,促進(jìn)發(fā)展中成員的發(fā)展應(yīng)成為亞太經(jīng)合組織的一項(xiàng)重要任務(wù)。我們要大力加強(qiáng)成員間的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,加快發(fā)展中成員的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,幫助他們把潛在市場轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)市場,這也有利于發(fā)達(dá)成員尋找到更廣闊的市場空間,最終實(shí)現(xiàn)各成員的共同發(fā)展繁榮。
實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,不僅需要我們制定和實(shí)施促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,而且需要我們相應(yīng)地推進(jìn)社會(huì)全面發(fā)展。我們應(yīng)大力發(fā)展科技教育文化衛(wèi)生等事業(yè),大力加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和環(huán)境建設(shè),合理開發(fā)利用資源,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展和人與自然和諧發(fā)展。女士們、先生們!
實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,需要工商界領(lǐng)導(dǎo)人的膽識(shí)和遠(yuǎn)見。我們應(yīng)充分運(yùn)用亞太經(jīng)合組織這一機(jī)制,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,增加互信,密切合作,努力建立全方位的合作關(guān)系,為實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)的共同發(fā)展繁榮而不懈努力。