欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講全文[最終定稿]

      時(shí)間:2019-05-12 17:48:42下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講全文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講全文》。

      第一篇:胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講全文

      胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重

      要演講全文

      新華社曼谷10月19日電 中國國家主席胡錦濤19日在泰國首都曼谷舉行的2003年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上發(fā)表題為《攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長》的重要演講,全文如下:

      攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長--在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講(2003年10月19日)

      中華人民共和國主席 胡錦濤

      女士們,先生們:今天,有機(jī)會(huì)來到被稱為“天使之城”的曼谷,參加亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),我感到十分高興。我愿借此機(jī)會(huì),向各位朋友表示

      誠摯的問候,并談?wù)剬?duì)中國經(jīng)濟(jì)和亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的看法。

      過去的一年,全球經(jīng)濟(jì)走勢(shì)出現(xiàn)了一些可喜跡象。根據(jù)世界主要經(jīng)濟(jì)組織的統(tǒng)計(jì),2002年全球經(jīng)濟(jì)增長3%左右,好于2001年。據(jù)預(yù)測(cè),今年全球經(jīng)濟(jì)增長會(huì)比去年略有提高,顯示出復(fù)蘇的態(tài)勢(shì)。這雖令人欣慰,但也必須看到,全球經(jīng)濟(jì)仍然處于調(diào)整階段,回升態(tài)勢(shì)緩慢,要實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步發(fā)展還面臨許多不確定因素。在這一背景下,如何采取有效的政策措施,改善經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,是擺在各國政府和工商界領(lǐng)導(dǎo)人面前的一個(gè)重要課題。

      大家都關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展情況和未來趨勢(shì)。這里,我愿意向各位作一個(gè)扼要的介紹。從1978年到2002年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.4%。2002年,在世界經(jīng)濟(jì)增長緩慢的情況下,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%。今年上半年,盡管受到非典疫

      情的不利影響,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值仍增長8.2%。目前,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行良好,發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,預(yù)計(jì)可以實(shí)現(xiàn)全年增長的預(yù)期目標(biāo)。

      近年來,為應(yīng)對(duì)國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境的新變化,我們采取了一系列政策措施,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)活力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展。一是堅(jiān)定不移地推進(jìn)市場(chǎng)取向的改革,進(jìn)一步使市場(chǎng)在資源配置中起基礎(chǔ)性作用,堅(jiān)持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革、文化體制改革和社會(huì)領(lǐng)域改革相互配合,不斷為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供強(qiáng)大動(dòng)力。二是堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,既積極擴(kuò)大投資需求,又積極擴(kuò)大消費(fèi)需求,拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。三是大力實(shí)施科教興國戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略和西部大開發(fā)戰(zhàn)略,最近又提出實(shí)施東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興戰(zhàn)略,引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),推動(dòng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),努力提高經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和效益。四是加強(qiáng)公共衛(wèi)生、教育和文化建設(shè),加強(qiáng)社會(huì)保障體系建設(shè),加強(qiáng)生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù),促進(jìn)社會(huì)公平和進(jìn)步,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展。五是全方位擴(kuò)大對(duì)外開放,全面參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,促進(jìn)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進(jìn)中國企業(yè)學(xué)習(xí)國外先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)、熟悉國際經(jīng)濟(jì)規(guī)則和慣例,提高參與國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競爭的能力。

      我們已經(jīng)確定了本世紀(jì)頭20年的奮斗目標(biāo),這就是集中力量建設(shè)一個(gè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)。實(shí)現(xiàn)了這個(gè)目標(biāo),中國將基本實(shí)現(xiàn)工業(yè)化,建立完善的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,國內(nèi)生產(chǎn)總值將比2000年翻兩番,按現(xiàn)行匯率折算,將達(dá)到4萬多億美元,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值將超過3000美元。我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,有近13億人口,經(jīng)濟(jì)文化還不發(fā)達(dá),將長期處在

      社會(huì)主義初級(jí)階段,要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要進(jìn)行長期的艱苦努力。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)也存在一些亟待解決的突出問題,如經(jīng)濟(jì)體制和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)還不完善,就業(yè)和社會(huì)保障壓力加大,生態(tài)環(huán)境保護(hù)需要進(jìn)一步加強(qiáng),等等。對(duì)這些問題,我們正采取一系列措施加以解決。最近,我們就完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和建立更具活力、更加開放的經(jīng)濟(jì)體系提出了總體方案。我相信,只要堅(jiān)持正確的發(fā)展戰(zhàn)略,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開放,我們就一定能逐步實(shí)現(xiàn)中國現(xiàn)代化建設(shè)的各項(xiàng)目標(biāo),為地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。近來,國際社會(huì)關(guān)注人民幣匯率問題。這里,我想談?wù)勎业挠^點(diǎn)。中國實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)的、單一的、有管理的浮動(dòng)匯率制度,這是同當(dāng)前中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段、金融監(jiān)管水平和企業(yè)承受能力相適應(yīng)的。在這一制度基礎(chǔ)上,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,有利于

      中國經(jīng)濟(jì)的正常運(yùn)行,也符合亞太地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展要求。1997年亞洲金融危機(jī)爆發(fā)時(shí),在周邊許多國家貨幣大幅貶值的情況下,中國本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,堅(jiān)持人民幣不貶值,保持匯率穩(wěn)定,為維護(hù)亞洲乃至全球金融和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定作出了貢獻(xiàn)。我們將繼續(xù)本著這種負(fù)責(zé)任的態(tài)度來處理人民幣匯率問題。我們將保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩(wěn)定,同時(shí)在深化金融改革中進(jìn)一步探索和完善人民幣匯率形成機(jī)制。

      實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高生活水平,是各國人民共同追求的目標(biāo)。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長緩慢的情況下,我們應(yīng)充分發(fā)揮亞太經(jīng)合組織的作用,促進(jìn)各成員實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。盡管亞太經(jīng)合組織各成員經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的情況不同,但進(jìn)行經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整是我們面臨的共同任務(wù)。在當(dāng)前地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,這項(xiàng)任務(wù)顯得尤為迫切和重要。這些年來,包括中國在內(nèi)的一些成員積極調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)

      構(gòu),開發(fā)自身市場(chǎng),改革金融體制,改善企業(yè)經(jīng)營和管理體制,取得了顯著成效。這些措施,增強(qiáng)了有關(guān)成員經(jīng)濟(jì)增長的自主性,鞏固了地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)加強(qiáng)這方面的交流和溝通,以達(dá)到取長補(bǔ)短的目的。為了促進(jìn)各成員的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,亞太各國、各地區(qū)要繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化,消除各種貿(mào)易壁壘,創(chuàng)造公平合理的競爭環(huán)境。我要特別強(qiáng)調(diào)的是,建設(shè)開放的以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,符合各成員的共同利益。盡管目前多哈回合談判遇到一些挫折,但只要有關(guān)各方平等協(xié)商、求同存異,談判就能取得成功。亞太經(jīng)合組織應(yīng)為此發(fā)揮積極作用,繼續(xù)實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo),在進(jìn)行雙邊和區(qū)域自由貿(mào)易安排時(shí),應(yīng)同世貿(mào)組織規(guī)則和亞太經(jīng)合組織原則協(xié)調(diào)一致,積極促進(jìn)本地區(qū)的貿(mào)易和投資,加快本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增強(qiáng)共同抵御經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的能力。

      亞太經(jīng)合組織各成員發(fā)展水平差別很大,促進(jìn)發(fā)展中成員的發(fā)展應(yīng)成為

      亞太經(jīng)合組織的一項(xiàng)重要任務(wù)。我們要大力加強(qiáng)成員間的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,加快發(fā)展中成員的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,幫助他們把潛在市場(chǎng)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)市場(chǎng),這也有利于發(fā)達(dá)成員尋找到更廣闊的市場(chǎng)空間,最終實(shí)現(xiàn)各成員的共同發(fā)展繁榮。

      實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,不僅需要我們制定和實(shí)施促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,而且需要我們相應(yīng)地推進(jìn)社會(huì)全面發(fā)展。我們應(yīng)大力發(fā)展科技教育文化衛(wèi)生等事業(yè),大力加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和環(huán)境建設(shè),合理開發(fā)利用資源,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展和人與自然和諧發(fā)展。女士們、先生們!

      實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,需要工商界領(lǐng)導(dǎo)人的膽識(shí)和遠(yuǎn)見。我們應(yīng)充分運(yùn)用亞太經(jīng)合組織這一機(jī)制,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,增加互信,密切合作,努力建立全方位的合作關(guān)系,為實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)的共同發(fā)展繁榮而不懈努力。

      謝謝各位。

      第二篇:胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講

      胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講

      中新網(wǎng)10月19日電中國國家主席胡錦濤19日在泰國首都曼谷舉行的2003年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上發(fā)表題為《攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長》的重要演講,全文如下:

      攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長--在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講(2003年10月19日)

      中華人民共和國主席胡錦濤

      女士們,先生們:今天,有機(jī)會(huì)來到被稱為“天使之城”的曼谷,參加亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),我感到十分高興。我愿借此機(jī)會(huì),向各位朋友表示誠摯的問候,并談?wù)剬?duì)中國經(jīng)濟(jì)和亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的看法。

      過去的一年,全球經(jīng)濟(jì)走勢(shì)出現(xiàn)了一些可喜跡象。根據(jù)世界主要經(jīng)濟(jì)組織的統(tǒng)計(jì),2002年全球經(jīng)濟(jì)增長3%左右,好于2001年。據(jù)預(yù)測(cè),今年全球經(jīng)濟(jì)增長會(huì)比去年略有提高,顯示出復(fù)蘇的態(tài)勢(shì)。這雖令人欣慰,但也必須看到,全球經(jīng)濟(jì)仍然處于調(diào)整階段,回升態(tài)勢(shì)緩慢,要實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步發(fā)展還面臨許多不確定因素。在這一背景下,如何采取有效的政策措施,改善經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,是擺在各國政府和工商界領(lǐng)導(dǎo)人面前的一個(gè)重要課題。

      大家都關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展情況和未來趨勢(shì)。這里,我愿意向各位作一個(gè)扼要的介紹。從1978年到2002年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.4%。2002年,在世界經(jīng)濟(jì)增長緩慢的情況下,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%。今年上半年,盡管受到非典疫情的不利影響,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值仍增長8.2%。目前,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行良好,發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,預(yù)計(jì)可以實(shí)現(xiàn)全年增長的預(yù)期目標(biāo)。

      近年來,為應(yīng)對(duì)國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境的新變化,我們采取了一系列政策措施,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)活力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展。一是堅(jiān)定不移地推進(jìn)市場(chǎng)取向的改革,進(jìn)一步使市場(chǎng)在資源配置中起基礎(chǔ)性作用,堅(jiān)持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革、文化體制改革和社會(huì)領(lǐng)域改革相互配合,不斷為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供強(qiáng)大動(dòng)力。二是堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,既積極擴(kuò)大投資需求,又積極擴(kuò)大消費(fèi)需求,拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。三是大力實(shí)施科教興國戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略和西部大開發(fā)戰(zhàn)略,最近又提出實(shí)施東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興戰(zhàn)略,引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),推動(dòng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),努力提高經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和效益。四是加強(qiáng)公共衛(wèi)生、教育和文化建設(shè),加強(qiáng)社會(huì)保障體系建設(shè),加強(qiáng)生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù),促進(jìn)社會(huì)公平和進(jìn)步,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展。五是全方位擴(kuò)大對(duì)外開放,全面參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,促進(jìn)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進(jìn)中國企業(yè)學(xué)習(xí)國外先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)、熟悉國際經(jīng)濟(jì)規(guī)則和慣例,提高參與國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競爭的能力。

      我們已經(jīng)確定了本世紀(jì)頭20年的奮斗目標(biāo),這就是集中力量建設(shè)一個(gè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)。實(shí)現(xiàn)了這個(gè)目標(biāo),中國將基本實(shí)現(xiàn)工業(yè)化,建立完善的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,國內(nèi)生產(chǎn)總值將比2000年翻兩番,按現(xiàn)行匯率折算,將達(dá)到4萬多億美元,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值將超過3000美元。我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,有近13億人口,經(jīng)濟(jì)文化還不發(fā)達(dá),將長期處在社會(huì)主義初級(jí)階段,要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要進(jìn)行長期的艱苦努力。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)也存在一些亟待解決的突出問題,如經(jīng)濟(jì)體制和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)還不完善,就業(yè)和社會(huì)保障壓力加大,生態(tài)環(huán)境保護(hù)需要進(jìn)一步加強(qiáng),等等。對(duì)這些問題,我們正采取一系列措施加以解決。最近,我們就完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和建立更具活力、更加開放的經(jīng)濟(jì)體系提出了總體方案。我相信,只要堅(jiān)持正確的發(fā)展戰(zhàn)略,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開放,我們就一定能逐步實(shí)現(xiàn)中國現(xiàn)代化建設(shè)的各項(xiàng)目標(biāo),為地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。近來,國際社會(huì)關(guān)注人民幣匯率問題。這里,我想談?wù)勎业挠^點(diǎn)。中國實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)的、單一的、有管理的浮動(dòng)匯率制度,這是同當(dāng)前中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段、金融監(jiān)管水平和企業(yè)承受能力相適應(yīng)的。在這一制度基礎(chǔ)上,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,有利于中國經(jīng)濟(jì)的正常運(yùn)行,也符合亞太地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展要求。1997年亞洲金融危機(jī)爆發(fā)時(shí),在周邊許多國家貨幣大幅貶值的情況下,中國本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,堅(jiān)持人民幣不貶值,保持匯率穩(wěn)定,為維護(hù)亞洲乃至全球金融和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定作出了貢獻(xiàn)。我們將繼續(xù)本著這種負(fù)責(zé)任的態(tài)度來處理人民幣匯率問題。我們將保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩(wěn)定,同時(shí)在深化金融改革中進(jìn)一步探索和完善人民幣匯率形成機(jī)制。

      實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高生活水平,是各國人民共同追求的目標(biāo)。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長緩慢的情況下,我們應(yīng)充分發(fā)揮亞太經(jīng)合組織的作用,促進(jìn)各成員實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。盡管亞太經(jīng)合組織各成員經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的情況不同,但進(jìn)行經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整是我們面臨的共同任務(wù)。在當(dāng)前地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,這項(xiàng)任務(wù)顯得尤為迫切和重要。這些年來,包括中國在內(nèi)的一些成員積極調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),開發(fā)自身市場(chǎng),改革金融體制,改善企業(yè)經(jīng)營和管理體制,取得了顯著成效。這些措施,增強(qiáng)了有關(guān)成員經(jīng)濟(jì)增長的自主性,鞏固了地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)加強(qiáng)這方面的交流和溝通,以達(dá)到取長補(bǔ)短的目的。為了促進(jìn)各成員的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,亞太各國、各地區(qū)要繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化,消除各種貿(mào)易壁壘,創(chuàng)造公平合理的競爭環(huán)境。我要特別強(qiáng)調(diào)的是,建設(shè)開放的以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,符合各成員的共同利益。盡管目前多哈回合談判遇到一些挫折,但只要有關(guān)各方平等協(xié)商、求同存異,談判就能取得成功。亞太經(jīng)合組織應(yīng)為此發(fā)揮積極作用,繼續(xù)實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo),在進(jìn)行雙邊和區(qū)域自由貿(mào)易安排時(shí),應(yīng)同世貿(mào)組織規(guī)則和亞太經(jīng)合組織原則協(xié)調(diào)一致,積極促進(jìn)本地區(qū)的貿(mào)易和投資,加快本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增強(qiáng)共同抵御經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的能力。

      亞太經(jīng)合組織各成員發(fā)展水平差別很大,促進(jìn)發(fā)展中成員的發(fā)展應(yīng)成為亞太經(jīng)合組織的一項(xiàng)重要任務(wù)。我們要大力加強(qiáng)成員間的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,加快發(fā)展中成員的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,幫助他們把潛在市場(chǎng)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)市場(chǎng),這也有利于發(fā)達(dá)成員尋找到更廣闊的市場(chǎng)空間,最終實(shí)現(xiàn)各成員的共同發(fā)展繁榮。

      實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,不僅需要我們制定和實(shí)施促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,而且需要我們相應(yīng)地推進(jìn)社會(huì)全面發(fā)展。我們應(yīng)大力發(fā)展科技教育文化衛(wèi)生等事業(yè),大力加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和環(huán)境建設(shè),合理開發(fā)利用資源,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展和人與自然和諧發(fā)展。女士們、先生們!

      實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,需要工商界領(lǐng)導(dǎo)人的膽識(shí)和遠(yuǎn)見。我們應(yīng)充分運(yùn)用亞太經(jīng)合組織這一機(jī)制,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,增加互信,密切合作,努力建立全方位的合作關(guān)系,為實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)的共同發(fā)展繁榮而不懈努力。

      第三篇:胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講(全文)

      胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講(全文)

      2010/11/13 2010年11月13日,國家主席胡錦濤在日本橫濱舉行的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上發(fā)表題為《共同發(fā)展 共享繁榮》的重要演講。演講全文如下:

      共同發(fā)展 共享繁榮

      ——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講

      (2010年11月13日,日本橫濱)中華人民共和國主席 胡錦濤

      尊敬的米倉弘昌主席,女士們,先生們,朋友們:

      非常高興同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的港口城市橫濱,圍繞“亞太新興市場(chǎng)國家”這一主題交換看法。

      越來越多新興市場(chǎng)國家快速發(fā)展,是21世紀(jì)國際政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的突出現(xiàn)象。新興市場(chǎng)國家順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和國際產(chǎn)業(yè)分工轉(zhuǎn)移的趨勢(shì),根據(jù)本國國情,調(diào)整和完善經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,形成了各具特色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路和發(fā)展模式。新興市場(chǎng)國家發(fā)展動(dòng)力強(qiáng)勁、發(fā)展可持續(xù)性強(qiáng),逐漸成為世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎。特別是在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的過程中,新興市場(chǎng)國家率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇并保持較快增長,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮了重要作用,在國際舞臺(tái)上的作用日益受到各方關(guān)注。

      亞太地區(qū)聚集了諸多新興市場(chǎng)國家,其發(fā)展和未來走向?qū)喬貐^(qū)乃至世界具有重要影響。這次亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)以“亞太新興市場(chǎng)國家”為主題展開討論,具有重要現(xiàn)實(shí)意義。我愿借此機(jī)會(huì)談幾點(diǎn)看法。

      第一,亞太新興市場(chǎng)國家為世界發(fā)展作出重要貢獻(xiàn),將繼續(xù)提供巨大發(fā)展機(jī)遇。亞太新興市場(chǎng)國家快速發(fā)展,直接改變了許多國家和地區(qū)的落后面貌,改善了億萬人民生活,為縮小發(fā)展差距、減少貧困人口、實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)作出重要貢獻(xiàn)。亞太新興市場(chǎng)國家積極參與國際經(jīng)貿(mào)合作,供應(yīng)大量能源和原材料,為其他國家發(fā)展提供了充足資源;出口物美價(jià)廉的工業(yè)制成品,為各國提供了豐富多樣的商品;進(jìn)口大量商品和服務(wù),為世界經(jīng)濟(jì)增長提供了市場(chǎng)和動(dòng)力;吸納巨額外資,為國際資本流動(dòng)提供了重要目的地。亞太新興市場(chǎng)國家將在資源、產(chǎn)品、市場(chǎng)、資本等方面為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造更多機(jī)遇。國際社會(huì)應(yīng)該同亞太新興市場(chǎng)國家一道努力,抓住機(jī)遇,挖掘潛力,促進(jìn)各國共同發(fā)展繁榮。

      第二,亞太新興市場(chǎng)國家發(fā)展迅速,但仍面臨諸多艱巨挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該看到,雖然亞太新興市場(chǎng)國家發(fā)展取得顯著成就,但生產(chǎn)力總體水平不高,自主創(chuàng)新能力有待加強(qiáng),長期形成的結(jié)構(gòu)性矛盾和粗放型增長方式尚未根本改變。亞太新興市場(chǎng)國家普遍面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的艱巨任務(wù),面臨著工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、現(xiàn)代化的嶄新課題,面臨著促進(jìn)城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展的重大挑戰(zhàn),面臨著健全制度體系、提升創(chuàng)新能力等緊迫問題。亞太新興市場(chǎng)國家在實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展方面仍有很長的路要走,還需要長期艱苦努力。國際社會(huì)應(yīng)該用全面、客觀、歷史的眼光看待亞太新興市場(chǎng)國家發(fā)展,在認(rèn)可其發(fā)展成就的同時(shí),全面看待和充分理解其面臨的困難和挑戰(zhàn)。

      第三,亞太新興市場(chǎng)國家積極應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),承擔(dān)的國際責(zé)任應(yīng)該與其發(fā)展階段相適應(yīng)。亞太新興市場(chǎng)國家作為國際社會(huì)重要成員,積極和建設(shè)性參與國際合作,同各方一道應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、氣候變化、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)。亞太新興市場(chǎng)國家積極參與南南合作,幫助其他發(fā)展中國家加快發(fā)展,為國際發(fā)展事業(yè)、促進(jìn)各國共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。同時(shí),我們也應(yīng)該看到,亞太新興市場(chǎng)國家自身仍處于發(fā)展的初級(jí)階段,其能力和資源等有限,要求他們承擔(dān)超出能力和發(fā)展階段的責(zé)任和義務(wù),不但無助于國際合作和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,反而將損害亞太新興市場(chǎng)國家發(fā)展。國際社會(huì)應(yīng)該鼓勵(lì)亞太新興市場(chǎng)國家立足自身國情、發(fā)展階段和水平,承擔(dān)力所能及的國際責(zé)任。

      第四,國際社會(huì)應(yīng)該完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系,為亞太新興市場(chǎng)國家同各國共同發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境?,F(xiàn)行國際經(jīng)濟(jì)金融體系對(duì)亞太新興市場(chǎng)國家發(fā)展發(fā)揮了積極作用。同時(shí),現(xiàn)行國際經(jīng)濟(jì)金融體系也需要改進(jìn)和完善,以適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)格局發(fā)展變化。國際社會(huì)應(yīng)該通過合理的變革和調(diào)整,逐步完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系,推進(jìn)國際金融監(jiān)管改革、國際金融機(jī)構(gòu)改革、貨幣體系改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。國際社會(huì)應(yīng)該反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,倡導(dǎo)和支持自由貿(mào)易,以對(duì)話和協(xié)商妥善處理貿(mào)易摩擦,推動(dòng)世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。國際社會(huì)應(yīng)該在發(fā)展問題上采取更多實(shí)際行動(dòng),保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機(jī)制,促進(jìn)發(fā)展合作,確保如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。

      女士們、先生們!

      經(jīng)過改革開放30多年來的努力,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),國內(nèi)生產(chǎn)總值大幅提升,主要農(nóng)產(chǎn)品和工業(yè)品產(chǎn)量居世界第一位,成為世界第一大貨物出口國和第二大貨物進(jìn)口國,成為諸多新興市場(chǎng)國家中的重要一員。同時(shí),中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡、資源環(huán)境約束強(qiáng)化、科技創(chuàng)新能力不強(qiáng)等問題突出。中國要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長期艱苦奮斗。中國面臨的問題只有通過發(fā)展才能解決。前不久,我們制定了未來5年中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的藍(lán)圖。未來5年,我們將堅(jiān)持把發(fā)展作為第一要?jiǎng)?wù),堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,重點(diǎn)加快調(diào)整國民收入分配結(jié)構(gòu)、城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)、區(qū)域結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),加快推進(jìn)科技創(chuàng)新,加快建設(shè)社會(huì)保障體系,努力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。

      與此同時(shí),中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持把自身發(fā)展與各國共同繁榮緊密結(jié)合起來,努力推動(dòng)共同發(fā)展。我們將著重在以下方面作出努力。

      (一)繼續(xù)堅(jiān)持開放的發(fā)展。堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略、發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),是中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經(jīng)驗(yàn)。中國將繼續(xù)堅(jiān)持開放的發(fā)展,不斷拓展對(duì)外開放廣度和深度,深化沿海開放、加快內(nèi)地開放、提升沿邊開放,以開放促改革,以開放促發(fā)展,以開放惠民生。中國將通過持續(xù)的招商引資、引進(jìn)人才,為現(xiàn)代化建設(shè)提供必要資金、先進(jìn)技術(shù)、寶貴管理經(jīng)驗(yàn)、優(yōu)秀人力資源。中國將繼續(xù)致力于營造開放透明的法律環(huán)境、公平競爭的市場(chǎng)環(huán)境、穩(wěn)定有序的經(jīng)營環(huán)境,為各方投資創(chuàng)造良好條件。

      (二)繼續(xù)堅(jiān)持共同發(fā)展。中國致力于以自身發(fā)展促進(jìn)世界發(fā)展,同時(shí)在世界發(fā)展中尋求自身更好發(fā)展。中國將積極參與應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的國際合作,為世界經(jīng)濟(jì)增長而努力。中國將加大投入,繼續(xù)通過南南合作框架向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,幫助其實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)、增強(qiáng)自主發(fā)展能力。中國將本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度參與國際規(guī)則制訂,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展。

      (三)繼續(xù)堅(jiān)持內(nèi)外平衡發(fā)展。中國將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力構(gòu)建擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求的長效機(jī)制。中國將通過促進(jìn)居民收入和消費(fèi)可持續(xù)增長、加快新農(nóng)村建設(shè)、實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略等措施進(jìn)一步挖掘國內(nèi)市場(chǎng)潛力,著力培育內(nèi)需增長新動(dòng)力。中國將堅(jiān)持把促進(jìn)國際收支平衡作為保持宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的重要任務(wù),統(tǒng)籌利用國際國內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源。中國將繼續(xù)按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性的原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。

      (四)繼續(xù)堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展。中國將堅(jiān)持實(shí)施節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,通過完善法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)自然資源節(jié)約和管理,推動(dòng)形成節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、增長方式、消費(fèi)模式。中國將通過經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和生態(tài)協(xié)調(diào)發(fā)展。中國將通過科技創(chuàng)新,發(fā)展低碳技術(shù)、新能源和可再生能源技術(shù),全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。中國將堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,同國際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)氣候變化。

      女士們、先生們!

      中國和世界在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中已經(jīng)形成利益交融的局面。中國越發(fā)展,給世界帶來的機(jī)遇和作出的貢獻(xiàn)就越大。中國巨大的市場(chǎng)容量、不斷完善的基礎(chǔ)設(shè)施、日臻完備的產(chǎn)業(yè)配套能力、公平競爭的市場(chǎng)環(huán)境正在吸引越來越多跨國企業(yè)到中國投資興業(yè),也為亞太工商界提供了更多商機(jī)。我們歡迎亞太工商界人士積極參與中國改革開放和現(xiàn)代化進(jìn)程,共享中國繁榮進(jìn)步帶來的機(jī)遇和成果。中國愿同各方攜手努力,共同規(guī)劃和建設(shè)人類更加美好的明天!

      謝謝各位。

      Towards Common Development and Shared Prosperity

      2010/11/13

      Speech by H.E.Hu Jintao

      President of the People's Republic of China

      At APEC CEO Summit 2010

      Yokohama, 13 November 2010 Chairman Hiromasa Yonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, I am delighted to meet you, friends from the Asia-Pacific business community, in the beautiful port city of Yokohama and exchange views with you on the topic of “Emerging Markets in the Asia Pacific”.The rapid development of more and more emerging markets is a salient feature of the international political and economic landscape in the 21st century.In keeping with the trend toward economic globalization and industrial relocation, emerging markets have adjusted and improved economic development strategies in the light of their national circumstances and embraced economic development paths and models with distinctive features.With robust and sustained development, they have become an important engine driving world economic growth.In the fight against the international financial crisis, emerging markets were the first to achieve an economic rebound and fairly rapid growth and played an important part in promoting world economic recovery.Countries across the world are now paying greater attention to the role of the emerging markets on the international stage.There are many emerging markets in the Asia-Pacific region.Their development and their future will have a major impact not only on the Asia Pacific, but also the whole world.It is therefore highly relevant for this CEO summit to choose “Emerging Markets in the Asia Pacific” as the theme of discussion.I wish to take this opportunity to share with you the following observations.First, Asia-Pacific emerging markets have made important contribution to world development and will continue to offer enormous development opportunities.The rapid development of emerging markets in our region has changed the state of backwardness in many countries and regions and improved the lives of hundreds of millions of people.It has contributed significantly to the endeavor to narrow development gaps, reduce poverty and attain the UN Millennium Development Goals(MDGs).The Asia-Pacific emerging markets have actively engaged in international business cooperation.By supplying a huge amount of energy and raw materials, they have provided sufficient resources for the development of other countries.By exporting quality yet inexpensive manufactured products, they have offered a rich variety of goods to other markets.By importing goods and services on a large scale, they have provided market and dynamism for world economic growth.And by attracting vast foreign direct investment, they have made themselves major destinations for international capital flow.Looking ahead, emerging markets in the Asia Pacific will offer even more opportunities for world economic development in terms of resources, goods, market and capital.The international community should work with them to seize opportunities, tap the potential and promote the common development and prosperity of all countries.Second, Asia-Pacific emerging markets still face many daunting challenges despite their rapid development.We must recognize that although emerging markets in our region have scored remarkable achievements in development, the overall level of their productivity is not high and their ability for innovation is not strong.They are confronted with structural problems accumulated over the years and their extensive growth model is yet to be changed in a fundamental way.For them, developing the economy and improving people's livelihood remains an arduous task and achieving industrialization, urbanization and modernization is an unprecedented endeavor.They must meet the major challenge of ensuring coordinated development between urban and rural areas, among different regions and between the economic sector and the social sector.And they have a pressing need to improve their institutions and enhance their innovation capabilities.In short, they still have a long way to go before they can achieve comprehensive development and they must make sustained and strenuous efforts.The international community should view the development of Asia-Pacific emerging markets in a holistic and objective way and put it in a historical perspective.While acknowledging their development achievements, the international community must fully appreciate their difficulties and challenges.Third, Asia-Pacific emerging markets have actively responded to global challenges and the international responsibilities they undertake should be commensurate with their development stage.As important members of the international community, the Asia-Pacific emerging markets have taken an active and constructive part in international cooperation and worked with various parties to counter such global challenges as the international financial crisis, climate change, energy and resources security, public health security and serious natural disasters.They have been energetically engaged in South-South cooperation, helping other developing countries speed up development and contributing to the cause of international development and the common development of all countries.We must remember, however, that the Asia-Pacific emerging markets are still at the primary stage of development, and both their capabilities and resources are limited.To ask them to take on responsibilities and obligations beyond their capabilities and development stage will do no good to international cooperation and world economic development.It can only damage the development of Asia-Pacific emerging markets.The international community should encourage emerging markets in the Asia Pacific to assume international responsibilities on the basis of their capabilities, national circumstances and stage and level of development.Fourth, the international community should improve the international economic and financial systems and create an enabling environment for the common development of emerging markets and all other countries.The existing international economic and financial systems have played a positive role in the development of emerging markets in the Asia Pacific.But it is necessary to further improve them through appropriate reform and adjustment measures and adapt them to the changing economic situation.It is important to advance reform of international financial supervision and regulation, international financial institutions and the international monetary system with a view to establishing a fair, just, inclusive and well-managed new international financial order.The international community should oppose protectionism in all manifestations, call for and support free trade, and handle trade frictions through dialogue and consultations.It should work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing achievements in order to realize the goals of the development round at an early date.The international community should take more concrete actions on development to secure resources, improve mechanisms, enhance cooperation, and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.Ladies and Gentlemen, Over the past 30 years since reform and opening-up, China's economy has enjoyed continuous growth and its GDP has risen to a much higher level.China is now the biggest producer of major agricultural and industrial products and the largest exporter and second largest importer of goods.With these achievements, China has become one of the major emerging markets.At the same time, China, a country with a big population and weak economic foundation, is confronted with some formidable challenges, including development disparities between the urban and rural areas and among different regions, serious resources and environmental constraints and inadequate innovation capabilities.To achieve modernization, we must make persistent and strenuous efforts.And we can only overcome our difficulties through development.We have recently formulated the blueprint for China's economic and social development in the coming five years.We will continue to take development as our top priority, stick to the scientific approach to development, transform the economic development pattern at a faster pace, deepen reform and opening-up, and ensure and improve people's well-being.We will focus our effort on expediting the adjustment of income distribution structure, urban and rural development structure, regional development structure and industrial structure, promoting scientific and technological innovation, and strengthening the social security system.We will make every effort to achieve sound and rapid economic and social development.China will be firmly committed to the path of peaceful development.While pursuing our own development, we will bear in mind the need for shared prosperity of all nations and strive for common development.We will make great effort in the following areas: First, we will continue to pursue open development.To ensure sustained and fast economic growth, we must adhere to the basic policy of opening-up, pursue a win-win strategy of opening-up and develop an open economy.This is a conclusion we have drawn from our development.We will stay on the path of open development and further expand the breadth and depth of opening-up.We will deepen the level of opening-up in the coastal areas, accelerate opening-up in the inland areas and upgrade opening-up in the border areas.Through opening-up, we will push forward reform, spur development and improve people's well-being.We will continue to bring in investment and talent from overseas to support our modernization drive with the necessary capital, advanced technologies, valuable managerial expertise and outstanding human resources.We will continue to build an open and transparent legal environment, an enabling market environment for fair competition and a stable and orderly business environment so as to foster good conditions for investment by various parties.Second, we will continue to pursue common development.We are committed to promoting world development through our own development and achieving better development through world development.We will actively engage in international cooperation to meet global challenges and promote world economic growth.We will increase input and continue to provide assistance as our capacity permits to other developing countries within the framework of South-South cooperation and help them meet the UN MDGs and enhance their capacity for independent development.China will take part in international rule-making in a responsible way and work for a world economic structure that is more reasonable in the division of labor, more balanced in finance and trade, more rational in resources allocation and more equitable in interest-sharing.This will facilitate sustainable and balanced development of the world economy.Third, we will continue to pursue balanced growth of domestic and external demand.We will transform our economic development pattern and adjust the economic structure at a faster pace and make great effort to build a long-term mechanism that boosts domestic demand, particularly consumer demand.We will further tap the potential of our domestic market and nurture new sources of domestic demand.The measures we take in this regard include promoting sustainable increase in household income and spending, accelerating the development of the new countryside and implementing the overall strategy for regional development.We will seek a balanced BOP account, an important task in maintaining macroeconomic stability.We will continue to make good use of both domestic and international markets as well as domestic and international resources.We will continue to steadily move forward the reform of the RMB exchange rate regime in a self-initiated, controllable and gradual manner.Fourth, we will continue to pursue sustainable development.We will stick to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.We will better conserve and manage natural resources through improved laws, regulations and standards and make our industrial structure, growth pattern and consumption model more effective in saving energy and resources and protecting the environment.We will vigorously develop circular and green economy through economic restructuring and pursue economic development and eco-conservation in a balanced way.We will develop low-carbon, new energy and renewable energy technologies through scientific and technological innovation and comprehensively enhance our capacity to tackle climate change.We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.Ladies and Gentlemen, Economic globalization has brought the interests of China and those of the world closely together.A more developed China will bring greater opportunities and make bigger contributions to the world.With its huge market, better infrastructure, stronger industrial support capacity and fair market environment, China has attracted more and more multinational companies to invest in the country and offered more and more opportunities to businesses in the Asia-Pacific region.We hope that the Asia-Pacific business community will take an active part in China's reform, opening-up and modernization process, and share the opportunities and benefits brought by China's prosperity and progress.China stands ready to work with all parties to shape an even better future for mankind.Thank you.

      第四篇:2008胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講 中英對(duì)照

      攜手共同努力 推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展

      ——在2008年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講

      (2008年11月21日,秘魯利馬)

      中華人民共和國主席 胡錦濤

      尊敬的主席先生,女士們,先生們,朋友們:

      Honourable chairperson, ladies, gentlemen, and friends, 今天,很高興同各位工商領(lǐng)導(dǎo)人再次相會(huì),就應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)和中國發(fā)展問題同大家交換看法。

      Today, I am very happy to meet with leaders of the business circles here again to exchange views with all of you on how to deal with the international financial crisis and on China's development issues.2008年對(duì)于中國是極不平凡的一年。中國人民成功抗擊了嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害、四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向?yàn)槲覀兛箵籼卮笞匀粸?zāi)害和舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)提供支持和幫助的各國各地區(qū)工商界朋友們,表示誠摯的謝意!

      The year 2008 has been an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to friends in the business circles in various countries and regions for their support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!女士們、先生們、朋友們!

      Ladies, gentlemen, and friends!當(dāng)前,國際金融危機(jī)仍在蔓延,已從局部發(fā)展到全球,從發(fā)達(dá)國家傳導(dǎo)到新興市場(chǎng)國家,從金融領(lǐng)域擴(kuò)散到實(shí)體經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,給世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民生活帶來了嚴(yán)重影響,形勢(shì)十分嚴(yán)峻。有效應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī),維護(hù)國際金融穩(wěn)定,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,事關(guān)全球發(fā)展前景,事關(guān)各國切身利益。日前,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)在華盛頓舉行,會(huì)議就國際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、改革國際金融體系達(dá)成廣泛共識(shí)。在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,世界各國應(yīng)該增強(qiáng)信心、加強(qiáng)協(xié)調(diào)、密切合作,迅速采取有效措施,包括采取一切必要的財(cái)政和貨幣手段,遏制金融危機(jī)擴(kuò)散和蔓延,盡快穩(wěn)定國際金融市場(chǎng),盡量減輕這場(chǎng)金融危機(jī)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的損害,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長,維護(hù)世界各國人民共同利益。Currently, the international financial crisis is spreading from local areas to the whole world, from developed countries to emerging markets and countries, from the financial field to the field of the real economy, and it has had a severe impact on the economic development and the people's livelihood in various countries around the world.The situation is very grim.Effectively dealing with the international financial crisis, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development bears on the prospects for global development and touches on the immediate interests of various countries.Recently, the G-20 Summit on Financial Markets and the World Economy took place in Washington DC, and the meeting reached a broad consensus on how the international community should deal with the international financial crisis, promote world economic development, and reform the international financial system.At the crucial moment, various countries in the world should enhance confidence, step up coordination and close cooperation, and quickly adopt effective measures, including all necessary financial and monetary means, to contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize international financial markets as soon as possible, alleviate the damage from the financial crisis on the real economy as much as possible, promote world economic growth, and safeguard the common interests of people in various countries around the world.中國歡迎有關(guān)國家為應(yīng)對(duì)這場(chǎng)金融危機(jī)采取的積極措施,希望能夠盡快取得成效。中國在力所能及的范圍內(nèi)為應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)作出了重大努力,采取了一系列舉措,包括確保國內(nèi)銀行體系穩(wěn)定、向金融市場(chǎng)和金融機(jī)構(gòu)提供必要的流動(dòng)性支持、密切同其他國家宏觀經(jīng)濟(jì)政策的協(xié)調(diào)和配合,等等。中國將本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,繼續(xù)同國際社會(huì)一道,加強(qiáng)合作,努力維護(hù)國際金融市場(chǎng)穩(wěn)定。

      China welcomes positive measures taken by relevant countries to deal with this financial crisis and hopes to see results soon.China has made major efforts within its ability to deal with the international financial crisis and adopted a series of measures including measures to ensure stability in the banking system in China, provide necessary liquidity support to financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.China will take a responsible attitude and continue to work with the international community to step up cooperation and strive to safeguard stability in international financial markets.國際社會(huì)應(yīng)該認(rèn)真總結(jié)這場(chǎng)金融危機(jī)的教訓(xùn),在所有利益攸關(guān)方充分協(xié)商的基礎(chǔ)上,把握建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序的方向,堅(jiān)持全面性、均衡性、漸進(jìn)性、實(shí)效性的原則,對(duì)國際金融體系進(jìn)行必要的改革,創(chuàng)造有利于全球經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的制度環(huán)境。要加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,增強(qiáng)預(yù)警和監(jiān)管能力;增強(qiáng)國際金融機(jī)構(gòu)防范金融風(fēng)險(xiǎn)的全球責(zé)任,提高發(fā)展中國家在國際金融機(jī)構(gòu)中的代表性和發(fā)言權(quán);鼓勵(lì)區(qū)域金融合作,增強(qiáng)區(qū)域流動(dòng)性互助能力;穩(wěn)步推進(jìn)國際貨幣體系多元化,增強(qiáng)現(xiàn)有國際貨幣體系的有效性;各類金融機(jī)構(gòu)和中介機(jī)構(gòu)應(yīng)該加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)管理、提高透明度。

      The international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform on the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.It should step up cooperation on international financial oversight and enhance early warning and supervisory ability;it should enhance the global responsibility of international financial institutes for guarding against financial risks and raise the representativeness and the right to be heard of developing countries in international financial institutes;it should encourage regional financial cooperation and enhance regional ability to give mutual liquidity aid;it should steadily push for diversification of the international monetary system and improve the effectiveness of the existing international monetary system;and, all types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency.中國將繼續(xù)推動(dòng)建設(shè)可持續(xù)發(fā)展的世界經(jīng)濟(jì)體系、包容有序的國際金融體系、公正合理的國際貿(mào)易體系、公平有效的全球發(fā)展體系,堅(jiān)持在實(shí)現(xiàn)本國發(fā)展的同時(shí)兼顧合作伙伴特別是發(fā)展中國家正當(dāng)關(guān)切,支持國際社會(huì)幫助發(fā)展中國家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、改善民生,支持推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持各國共同維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)安全,促進(jìn)各國共同發(fā)展繁榮。China will continue to promote the construction of a world economic system that promotes sustainable development, an international financial system which is inclusive and orderly, an international trade system that is unbiased and reasonable, and a fair and effective global development system.China will continue to take into account the proper concerns of partners and especially developing countries in cooperation as China brings about its development, support the international community in helping developing countries enhance their own development ability and improve their livelihood, support pushing for liberalization and convenience in trade and investment, support various countries in jointly safeguard the security of the world economy, and promote common development and prosperity of various countries.女士們、先生們、朋友們!Ladies, gentlemen, and friends!當(dāng)前,人們十分關(guān)注中國發(fā)展前景,工商界朋友們特別關(guān)心新形勢(shì)下中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)走向。在這里,我愿就中國未來發(fā)展向大家作一個(gè)扼要介紹。

      At the moment, people pay great attention to the prospects for China's development, and friends in business circles are particularly concerned about China's economic and social trends under the new situations.Here, I would like to make a brief introduction on China's future development.今年是中國改革開放30周年。30年的改革開放,給中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來了前所未有的巨大成就,極大地提高了中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力、人民生活水平。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。在前進(jìn)道路上,中國將堅(jiān)持貫徹落實(shí)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持改革方向,繼續(xù)完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,著力構(gòu)建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制。中國將堅(jiān)持走中國特色新型工業(yè)化道路,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長由主要依靠投資、出口拉動(dòng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變,由主要依靠增加物質(zhì)資源消耗向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變,努力建立現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。中國將堅(jiān)持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,推動(dòng)形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展一體化新格局,推動(dòng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。中國將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,提倡綠色生產(chǎn)方式和生活方式,提高資源利用效率,控制污染物排放總量,努力形成集約發(fā)展、清潔發(fā)展的國民經(jīng)濟(jì)體系,實(shí)現(xiàn)自然生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)良性循環(huán)。中國將加快推動(dòng)以改善民生為重點(diǎn)的社會(huì)建設(shè),著力解決好教育、就業(yè)、收入分配、社會(huì)保障、扶貧開發(fā)、醫(yī)療衛(wèi)生、安全生產(chǎn)等方面涉及群眾切身利益的問題,使全體人民共享改革發(fā)展成果。中國將堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策,提高開放型經(jīng)濟(jì)水平,擴(kuò)大開放領(lǐng)域,以更加積極的姿態(tài)參與國際經(jīng)濟(jì)合作。

      This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Reform and opening up over the past 30 years has brought China enormous unprecedented achievements in economic and social development and significantly raised China's economic strength, comprehensive national power, and the people's standard of living.Meanwhile, we also clearly understand that China is still the largest developing country in the world, and there is still a long way to go before China realizes modernization.On the road ahead, China will uphold and carry forward the scientific development concept that is people-centred and promotes all-round, coordinated, and sustainable development, unswervingly pursue reform, continue to improve the socialist market economic system, and apply efforts to build systems and mechanisms that are dynamic, efficient, more open, and conducive to scientific development.China will continue to follow a new path of industrialization with Chinese characteristics and expend efforts to change the modes of economic growth.China will promote the shift in economic growth from mainly relying on investment and exports to relying on consumption, investment, and exports and from mainly relying on higher consumption of resources to mainly relying on scientific and technological progress, improvement in the quality of the workforce, and management innovation, and will strive to build a modern industrial system.China will adhere to making overall plans for urban and rural development, regional development, and economic and social development, promote the forming of an integrated new setup for economic and social development in cities and villages, and advance coordinated regional development.China will uphold the basic national policy of conserving resources and protecting the environment, advocate green production means and life styles, and raise the efficiency of resource utilization.China will control the emissions of pollutants, strive to form a national economic system of intensive and clean development, and bring about a benign cycle in the natural ecological system and social and economic systems.China will expedite advancing social construction focusing on improving the people's livelihood, expend efforts to resolve issues that touch on the immediate interests of the masses in areas such as education, employment, income distribution, social security, poverty relief, medical and health care, and production safety, and have all people share the results of reform and opening up.China will uphold the basic national policy of reform and opening up, raise the level of opening the economy, broaden the field of opening up, and take part in international economic cooperation with a more positive altitude.今年以來,中國積極應(yīng)對(duì)國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境的復(fù)雜變化和重大自然災(zāi)害的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),及時(shí)加強(qiáng)宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)保持較快增長,金融業(yè)穩(wěn)健運(yùn)行,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本態(tài)勢(shì)沒有改變。今年1至9月,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.9%,投資、消費(fèi)、出口三大需求增長都超過20%。但是,自9月以來,隨著金融危機(jī)擴(kuò)散和蔓延,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到的困難日益顯現(xiàn),主要反映在出口增速開始下滑,工業(yè)生產(chǎn)和企業(yè)效益受到不同程度影響。針對(duì)這一情況,為了推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國政府及時(shí)加強(qiáng)宏觀調(diào)控,決定實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,采取了降低銀行存款準(zhǔn)備金率、下調(diào)存貸款利率、減輕企業(yè)稅負(fù)等措施。最近,中國政府又出臺(tái)了更加有力的擴(kuò)大國內(nèi)需求措施,決定今年中央財(cái)政增加投資1000億元人民幣,用于加快民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)境建設(shè)和災(zāi)后重建,預(yù)計(jì)可帶動(dòng)社會(huì)總投資規(guī)模 4000億元人民幣。從今年第四季度到2010年底,中國用于這些領(lǐng)域的投資將增加4萬億元人民幣。這些措施的實(shí)施,必將有力推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展本身就是對(duì)維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。

      Since this year, China has actively coped with complicated changes in the international economic environment and the severe challenges of major natural disasters and strengthened macroscopic regulation and control in a timely manner.China's economy has maintained relatively rapid growth, the financial sector has operated steadily, and the fundamentals of the Chinese economy have not changed.Between January and September of this year, China's gross domestic product grew 9.9 per cent and the three major demands of investment, consumption, and export all grew by more than 20 per cent.However, since September, with the expansion and spreading of the financial crisis, difficulties confronting China's economic development have become more and more evident, and they are mainly manifested in the fact that the growth rate of China's exports has begun to decline and industrial production and corporate profits have been adversely affected to varying degrees.In view of this situation, in order to boost economic development, the Chinese government has strengthened macroeconomic regulation and control in a timely manner, decided to follow a proactive fiscal policy and a moderately relaxed monetary policy, and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and eased corporate tax burdens.Recently, the Chinese government has introduced even more effective measures to expand domestic demand and decided to invest an additional 100 billion yuan this year to expedite projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.This is expected to generate a total of 400 billion yuan of investment nationwide.Between the fourth quarter of this year and the end of 2010, investment in these projects alone will reach nearly 4 trillion yuan.Implementation of these measures will certainly give a strong impetus to China's economic development.The steady and relatively rapid development in China's economy itself is an important contribution to safeguarding international financial stability and promoting world economic development.女士們、先生們、朋友們!Ladies, gentlemen, and friends!作為全球最具活力和潛力的地區(qū)之一,亞太地區(qū)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要推動(dòng)力量,在世界經(jīng)濟(jì)格局中作用和影響日益擴(kuò)大。與此同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)嚴(yán)峻,能源安全和糧食安全問題突出,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,生態(tài)環(huán)境惡化等問題都威脅著亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展。亞太經(jīng)合組織成員多樣性明顯,相互依存度高、互補(bǔ)性強(qiáng),為我們深化區(qū)域合作、共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)提供了有利條件。亞太經(jīng)合組織成員長期致力于實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,積累了豐富的合作經(jīng)驗(yàn),為我們加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)、開展務(wù)實(shí)合作奠定了良好基礎(chǔ)。我們應(yīng)該攜手努力,共同推動(dòng)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)向前發(fā)展。

      As one of the regions in the world with the most vitality and potential, the Asian-Pacific region has become an important force for driving world economic development and is having a bigger role and influence in the world economic setup.At the same time, issues like the grim world economic situation, prominent problems in energy security and food security, the gaining ground of trade protectionism, and the deterioration of the ecological environment threaten the healthy and stable economic development of the Asian-Pacific region.There is distinctive diversity among APEC members and there is high dependency and strong complementary among APEC members, and this has provided favourable conditions for us to intensify regional cooperation and jointly deal with challenges.APEC members have long devoted themselves to bringing about the Bogor Goal and promoting economic and technical cooperation, accumulated rich experiences in cooperation, and laid down a good foundation for us to strengthen policy coordination and forge pragmatic cooperation.We should work together hand in hand and jointly push the economy of the Asian-Pacific region to move forward.工商界是世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的主力軍,是國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要推動(dòng)力量。在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展方面,工商界可以發(fā)揮重要作用。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)踐告訴我們,維護(hù)國際金融市場(chǎng)穩(wěn)定,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展,發(fā)揮好各類企業(yè)特別是跨國企業(yè)的作用十分重要。企業(yè)是要追求經(jīng)濟(jì)效益的,這是企業(yè)生存和發(fā)展的必然要求。同時(shí),企業(yè)是在社會(huì)中存在和經(jīng)營的,也必須考慮自身行為的社會(huì)效益和社會(huì)影響,特別是要考慮自身行為對(duì)經(jīng)濟(jì)安全運(yùn)行和民眾生活的影響。大家共同營造和維護(hù)一個(gè)良好發(fā)展環(huán)境,最終對(duì)每個(gè)企業(yè)都有利。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的條件下,企業(yè)應(yīng)該樹立全球責(zé)任觀念,自覺將社會(huì)責(zé)任納入經(jīng)營戰(zhàn)略,遵守所在國法律和國際通行的商業(yè)習(xí)慣,完善經(jīng)營模式,追求經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益的統(tǒng)一。企業(yè)在通過市場(chǎng)運(yùn)作追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),應(yīng)該采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,注意互利互補(bǔ),充分顧及整個(gè)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,認(rèn)真應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和隱患。各國政府要加強(qiáng)引導(dǎo)和監(jiān)督,通過制定和完善法律,為企業(yè)自主履行社會(huì)責(zé)任創(chuàng)造良好環(huán)境。The business circles are the main force of the world in the economic field and are an important force to advance healthy and stable development of international economic and trade relations.In dealing with the international financial crisis and promoting healthy and stable development of the world economy, business circles can play an important role.Practice in world economic development tells us that it is extremely important to give good play to the role of various types of enterprises and specially transnational enterprises in safeguarding stability in international financial markets and promoting healthy and stable development of the world economy.Enterprises are to pursue economic results, and this is the inevitable requirement of the existence and development of enterprises.But at the same time, to exist and operate in society, enterprises must also consider the social results and social impact of their behaviour and must especially consider the impact of their behaviour on economic security and operations and the people's lives.If everyone jointly creates and safeguards a good development environment, it will be beneficial to every enterprise in the end.Under the conditions of in-depth development of economic globalization, enterprises should establish the concept of global responsibility, include social responsibility in their management strategy on their own, abide by the laws in the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.As enterprises seek economic results through market operations, they should take a responsible attitude, pay attention to mutual benefits and mutual complementation, give full consideration to overall stable economic operations, and conscientiously deal with various risks and hidden worries.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.女士們、先生們、朋友們!Ladies, gentlemen, and friends!讓我們攜起手來,共同為促進(jìn)亞太地區(qū)持續(xù)發(fā)展和推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的亞太大家庭而不懈努力。

      Let us join hands and jointly make unremitting efforts to promote sustainable development of the Asian-Pacific region and push to build a big Asian-Pacific family of lasting peace and common prosperity.謝謝各位。Thank you.

      第五篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在2014年APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講全文視頻

      Remarks by President Obama at APEC CEO Summit Beijing, China 4:51 P.M.CST PRESIDENT OBAMA: Thank you so much.Xiàwǔ hǎo.(Applause.)Thank you, Andrew, for that introduction.I have had the pleasure of getting to know Andrew very well these past few years.We have worked him hard –-he helped my administration with strategies for growing high-tech manufacturing to hiring more long-term unemployed.He’s just as good at corporate citizenship as he is at running a corporation.Later I’ll visit Brisbane, where I know Andrew spent some of his youth.I’m sure he’s got some suggestions for fun there, but not necessarily things that a President can do.(Laughter.)We don’t know how he spent his youth, but I’m sure he had some fun.It is wonderful to be back in China, and I’m grateful for the Chinese people’s extraordinary hospitality.This is my sixth trip to Asia as President, and my second this year alone.And that’s because, as I’ve said on each of my visits, America is a thoroughly Pacific nation.We’ve always had a history with Asia.And our future--our security and our prosperity--is inextricably intertwined with Asia.I know the business leaders in attendance today agree.I’ve now had the privilege to address the APEC CEO summit in Singapore, in Yokohama, and in my original hometown of Honolulu, now in Beijing.And I think it’s safe to say that few global forums are watched more closely by the business community.There’s a good reason for that.Taken together, APEC economies account for about 40 percent of the world’s population, and nearly 60 percent of its GDP.That means we’re home to nearly three billion customers, and three-fifths of the global economy.And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia.That makes this region an incredible opportunity for creating jobs and economic growth in the United States.And any serious leader in America, whether in politics or in commerce, recognizes that fact.Now the last time I addressed this CEO summit was three years ago.Today, I’ve come back at a moment when, around the world, the United States is leading from a position of strength.This year, of course, has seen its share of turmoil and uncertainty.But whether it’s our fight to degrade and destroy the terrorist network known as ISIL, or to contain and combat the Ebola epidemic in West Africa, the one constant –-the one global necessity –-is and has been American leadership.And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home.Today, our businesses have created 10.6 million jobs over the longest uninterrupted stretch of job growth in American history.We’re on pace for the best year of job growth since the 1990s.Since we started creating jobs again, the U.S.has put more people back to work than Europe, Japan, and every other advanced economy combined.And when you factor in what’s happening in our broader economy –-a manufacturing sector that as Andrew said is growing now at a rapid pace;graduation rates that are rising;deficits that have shrunk by two-thirds;health care inflation at 50-year lows;and an energy boom at new highs –-when you put all this together, what you get is an American economy that is primed for steadier, more sustained growth, and better poised to lead and succeed in the 21st century than just about any other nation on Earth.And you don’t have to take our word for it –-take yours.For two years in a row, business executives like all of you have said that the world's most attractive place to invest is the United States.And we're going to go for a three-peat.We're going to try to make it the same this year.But despite the responsibilities of American leadership around the world, despite our attention to getting our economy growing, there should be no doubt that the United States of America remains entirely committed when it comes to Asia.America is a Pacific power, and we are leading to promote shared security and shared economic growth this century, just as we did in the last.In fact, one of my core messages throughout this trip--from APEC to the East Asia Summit to the G20 in Australia--is that working together we need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.As President of the United States I make no apologies for doing whatever I can to bring new jobs and new industries to America.But I've always said, in the 21st century, the pursuit of economic growth, job creation and trade is not a zero-sum game.One country's prosperity doesn't have to come at the expense of another.If we work together and act together, strengthening the economic ties between our nations will benefit all of our nations.That's true for the nations of APEC, and I believe it's particularly true for the relationship between the United States and China.(Applause.)I've had the pleasure of hosting President Xi twice in the United States.The last time we met, in California, he pointed out that the Pacific Ocean is big enough for both of our nations.And I agree.The United States welcomes the rise of a prosperous, peaceful and stable China.I want to repeat that.(Applause.)I want to repeat that: We welcome the rise of a prosperous, peaceful and stable China.In fact, over recent decades the United States has worked to help integrate China into the global economy--not only because it's in China's best interest, but because it's in America's best interest, and the world's best interest.We want China to do well.(Applause.)

      下載胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講全文[最終定稿]word格式文檔
      下載胡錦濤在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上重要演講全文[最終定稿].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦