第一篇:六級(jí)翻譯和作文
? A.倒裝句型 ?(4級(jí)-2008.6)?
91:_______(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.?
91.Not until he accomplished / finished the mission?(4級(jí)-2010.6)
?
88.The manager never laughed;neither _________(她也從來沒有發(fā)過脾氣)
88.temper ? 虛擬語氣
?
6級(jí)-2007.12)The witness was told that under no circumstances_____.(他都不應(yīng)該對(duì)法庭說謊)
? should he lie to the court.?
6級(jí)-2006.12)________(直到截止日他才寄出)his application form.? Not until the deadline did he send(out)? 虛擬語氣---1.?
在表示“命令”、“建議”、“要求”動(dòng)詞后的賓語從句中。
?
request, demand, require, beg
?
提議、勸告、建議:propose, suggest, recommend, advise,? 決定、命令:decide, order
? 主張:maintain, urge ? 同意、堅(jiān)持:consent, insist
?
She insisted that the seats(should)be booked in advance.?
He advised that the doctor(should)be sent for.? 虛擬語氣---1.? 真題
? -2006.6)?
The professor required that ________(我們交研究報(bào)告)。
? we hand in our research report(s)?(4級(jí)-10.6)90.?
It is suggested that the air conditioner ________________(要安裝在窗戶旁)。
? 90.be installed near the window ? 虛擬語氣---2.?
在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名詞后的同位語從句或表語從句中(上面v.對(duì)應(yīng)的n.)
?
He issued the order that the troops(should)withdraw at once.?
I make a proposal that we(should)hold a meeting next week.? 虛擬語氣---3.?
在形容詞important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短語no wonder, a pity等可以構(gòu)成“It is +形容詞(名詞)+that”句型中。
?
It is necessary that some immediate effort(should)be made.? 真題
?
(10.6)90. It is suggested that the air conditioner
_____________________(要安裝在窗戶旁)。
? 90.be installed near the window
?
(6級(jí)-2007.6)It is absolutely unfair that these children ______(被剝奪了受教育的權(quán)利).?
These children(should)be deprived of the right to receive education.? 虛擬語氣---4.?
在for fear that, in case, lest引導(dǎo)的目的狀語從句中,若用虛擬語氣,從句謂語為 should + 動(dòng)詞原形,且 should不能省略.?
She examined the door again for fear that a thief should come in.? He started out earlier lest he should be late.? 真題(4級(jí))
?
(08.12)89.You'd better take a sweater with you_______(以防天氣變冷)
?89.in case it(should)turn cold.? 虛擬語氣---5.? if或but for等引導(dǎo)的條件句★★★? 虛擬語氣---5.?
He wouldn’t feel so cold if he were indoors.(與現(xiàn)在事實(shí)相反)?
The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made preparations.(與過去事實(shí)相反)
?
If it snowed/were totomorrow, I should(would)stay at home.(與將來事實(shí)相反)
?
but for=if it were not for…/if it had not been for…l
?
But for your help they would not have fulfilled the task in time.? 虛擬語氣---6.? 動(dòng)詞wish后的賓語從句用虛擬語氣
? I wish she were here.? I wish you would go with us tomorrow.? I wish she had taken my advice.? 虛擬語氣---7.? if only后用虛擬語氣(要是…就太好了)? If only she had known where to find you.?
If only I could speak several foreign languages!? 虛擬語氣---8.?
It is(high / about)time that + 主語+ 動(dòng)詞的過去式/ should + 動(dòng)詞原形,表示“早該做某事了”。
?
It is time that I went to pick up my daughter at school.? It is high time you should go to work.? 真題練習(xí)
? 虛擬語氣---四級(jí)真題.?
(06.12)89.The victim _____________________(本來會(huì)有機(jī)會(huì)活下來)if he had been taken to hospital in time
?
89.would /could have
had a chance to survive或would have survived
?
(09.6)88.If she had returned an hour earlier,Mary___________________(就不會(huì)被大雨淋了)。? 88.wouldn’t have been caught in rain.?
(09.12)87.You would not have failed if___(按照我的指令去做)
?
87.you had followed my instructions 或者you had followed my orders.? 虛擬語氣---6級(jí)真題 ?
(6級(jí)-08.6)83.Mary couldn’t have received my letter,________________.(否則她上周就該回信了)。
?
83.otherwise, she would have replied to me last week
?
(6級(jí)-09.12)84.The manager ______________(本可以親自參加會(huì)議), but he was called away for some urgent business abroad.?
84.could have attended the meeting in person(by himself)?
(6級(jí)-10.6)85.Most educators advise that kids _____________(不要沉溺于電腦游戲).85.should not be absorbed in PC games.? 虛擬語氣---6級(jí)真題 ?
(6級(jí)樣題)72.It was essential that ____________(我們?cè)谠碌浊昂炗喓贤?.?
72.we sign the contract before the end of the month
?
(6級(jí)-06.12)72.If you had _____________(聽從了我的忠告,你就不會(huì)陷入麻煩).?
72.followed my advice/suggestion, you would not have been/put yourself in trouble.?
(6級(jí)-07.12)82 But for mobile phones, _________(我們的通信就不可能如此迅速和方便).?
82.our communication would not have been so efficient and convenient.?
?
2011年12月英語四級(jí)作文話題預(yù)測(cè)及范文:家庭支出變化?
CET4考試網(wǎng) 更新:2011-12-10 編輯:梓淇
?
Statistics of Family Expenses in Shanghai
1980 1990 2000Food & Clothing 68% 45% 20%Recreation 3% 5% 8%
Education 6% 16% 22%
Health Care 6% 10% 16%
Others 17% 24% 35%
1.根據(jù)上圖描述該城市家庭支出的變化
2.分析產(chǎn)生這些變化的原因
3.說明這些變化對(duì)個(gè)人和社會(huì)產(chǎn)生的影響
As is shown in the table above, dramatic changes have taken place in family
expenses in the City of Shanghai within two decades(from 1980 to 2000).The most obvious change is in expense on food and clothing, which has dropped by 48%, while those on recreation, education and health care have increased respectively by 5%, l6% and l0%.Expenses on other things keep rising from 17% to 35%.The statistics of rise and fall seem to exist in isolation but are in fact closely
related to one another.The most likely factors accounting for these changes are as follows:Development in economy is the
fundamental one.The increased income
results in the lowering percentage of food and clothing.That is to say, a small percentage of the total income is enou5h to cover food and clothing expenses.Another factor lies in the development of people’s concept.When people are well fed and well dressed, they begin to interest themselves in recreation and education.These changes should also be attributed to social reforms.In the 1990’s, college education was not totally free as it was before, which also accounts for the rising expenses on education.Soon after, the
government gradually stopped offering houses to its citizens without charges.People had to save a large proportion of their money for
housing.That’s partly why the expenses for ’’others’’ doubled.As for the more expenses on health care, I figure there are two main reasons: the cancellation of free medical care and
people’s awareness of the importance of health.The changes reflect the
development of the city and indicate that people are enjoying more
第二篇:六級(jí)作文和翻譯實(shí)例
題目1 :Try to imagine what will happen when more and more robots take the place of human beings in industry as well as people’s daily lives.范文:
Nowadays, when it comes to the issues of robots, individuals’ opinions vary from person to person.Some people believe that robots will enlighten our life, while other are worried about that they will ruin the whole world.As I see, the increasing number of robots has the power to alter everything in the coming future entirely.【開篇點(diǎn)題,陳述觀點(diǎn)】
First and foremost, it can be imagined and predicted that people’ life will be absolutely and definitely easier for the future generation with the growing number of computer machines.There is no need for people to endeavor to finish those complicated working stuff, which will be replaced by only a few computer progress.All of them can be completed by these smart robots quickly and perfectly.In addition, people will save much more time and energy when they deal with a task, because robots are their ideal replacement for these tough problems.As a result, it will save them plenty of time for feeling communication or even some rest.【第二部分提出論據(jù),支持論點(diǎn)】
In a word, the growing number of robots will change our lifestyle for sure.Only by these robots will we witness and experience an exceptional comforting life.【總結(jié)文章,再次強(qiáng)化觀點(diǎn)】
題目2 :Try to imagine what will happen when people spend more and more time in the virtual world instead of interacting in the real world.Nowadays, when it comes to the issues of living in the virtual world, individuals’ opinions vary from person to person.Some people believe that the virtual world and its colorful and all-mighty contents will enlighten our life, while other are worried about that it will ruin the whole society.As I see it, the issue that an increasing number of people are indulging in the virtual world can hardly be postponed in the coming future.First and foremost, it can be imagined and predicted that people’ life will be absolutely and definitely changed for the future generation with computer machines and social network becoming pervasive.There is no need for people to endeavor to finish those complicated working stuff any more, which will be replaced by only a few computer progress.In addition, that quick way to handle problems will also isolate people and hinder the communication between them.Consequently, they may be increasingly indifferent and cold-blooded since people are separated entirely.In a word, the trend that individuals choose to live in the virtual world will becoming more and more prevalent for sure.It is time that we should take some immediate measures at the moment.題目3:Try to imagine what will happen when people spend more and more people study online instead of attending school.Nowadays, when it comes to the issues of e-learning in the virtual world, individuals’ opinions vary from person to person.Some people believe that e-learning on the Internet will bring us great convenience, while others are worried about that it will ruin the nature of study.As I see it, the issue that an increasing number of people are indulging in the e-learning can hardly be postponed in the coming future.First and foremost, it can be imagined and predicted that students’ life will be absolutely and definitely changed for the future generation with e-learning becoming pervasive.There is no need for students to endeavor to finish those complicated study at school, which will be replaced by some on-line courses.However, that quick way to make achievements in study will also isolate students and hinder the communication between them.Consequently, they may be growingly indifferent and cold-blooded and lack social skills since they are separated entirely.In a word, it is beneficial for students to choose sort of on-line course, while the face-to-face studying process at school also plays a significant role.It is time that we should place great emphasis on this issue and take some proper methods to enhance the situation.翻譯:
深圳是中國(guó)廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個(gè)小漁村。僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府創(chuàng)立了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今。,深圳人口已經(jīng)超過1,000萬,整個(gè)城市發(fā)生巨大的變化。
到2014年,深圳的經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)企業(yè)家創(chuàng)業(yè)人均GDP已經(jīng)達(dá)到25,000美元,相當(dāng)于一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合的理想之地。
Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up.In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy.Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world.As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities.Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服飾,源于中國(guó)的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現(xiàn)。
如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。
Qipao, as an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality.In the Qing Dynasty , it was a loose robe specially for the royal women.In the 1920s, influenced by Western clothing, it embraced many changes, for example, narrower the cuffs and shorter the dress.These changes enabled Qipao to fully express women’s beauty.Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究。這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,是創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷變化和增長(zhǎng)的需求。
China's innovation is booming at an unprecedented speed.In order to catch up with the developed countries in the world in science and technology as soon as possible, China has increased dramatically in recent years.The research and development is extremely rapid.China's universities and research institutes are actively carrying out innovative researches.These studies cover from large data to biochemistry, new energy to the robot and other high-tech fields.They also work with the park, which is a innovation commercialization.At the same time, either in products or business models, Chinese entrepreneurs are also trying to be the pioneers of innovation, aiming at adapting to consumers’ market, whichhas constantly changing and growing demand both at home and abroad.
第三篇:六級(jí)翻譯
(一)《孫子兵法》(The Art of War)是中國(guó)古代最重要的一部軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,均有廣泛的指導(dǎo)作用?!秾O子兵法》中許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。如今《孫子兵法》中的語言,在世界軍事史上具有重要地位。
譯點(diǎn)精析:
1、普遍意義的——universal,軍事規(guī)律——military laws
2、具有廣泛的指導(dǎo)作用——play an extensive guiding role.“廣泛的”還可以翻譯為far-reaching或broad
3、人生追求——the pursuit of life
4、名言警句——famous sayings and epigrams5、意義深遠(yuǎn)——have profound meanings
6、廣為流傳—— be widely circulated?!绷鱾鳌斑€可用spread表示
參考譯文:The Are of War is one of the most important ancient Chinese military literary works,and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu,The author of the book,revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy,art of leadership,the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous sayings and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.(二)太極(Tai Chi)是中國(guó)文化史上的一個(gè)重要概念。太極拳(traditional Chinese shadow boxing)包含一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心。它是一種舞蹈卻不需要隨音樂起舞,你只需聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。太極拳是中國(guó)武術(shù)(martial art)的一種,他創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種自衛(wèi)的技藝。全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對(duì)人類健康的神奇作用。因?yàn)樗麑⑸眢w動(dòng)作,平靜、冥想(meditative)心境結(jié)合起來,所以他長(zhǎng)被稱作“冥想運(yùn)動(dòng)(meditation in motion)”。
【譯點(diǎn)精析】
修煉身心——physical and spiritual practice或者physical and mental practice。
不需要音樂起舞——dot no need to dance to music,其中dance...to固定表達(dá),隨著...起舞
一種自衛(wèi)技藝——a self-defensive skill,defensive 譯為防御的,防衛(wèi)的。
它對(duì)人類健康的神奇作用——its miraculous effects on human’s health
將身體動(dòng)作,平靜、冥想(meditative)心境結(jié)合起來——combines the body’s movements with the calm and meditative state of mind。將...與...結(jié)合起來可譯為combine...with...state of mind心境
【參考譯文】
Tai Chi is a significant notion in Chinese cultural history.Traditional Chinese shadow boxing includes a series of slow movements aiming at the physical and spiritual practice.It is a kind of dance but you do not need to dance to music.You just need to listen to the rhythm of your heart.Traditional Chinese shadow boxing is a kind of Chinese martial art.It was created thousands of years ago and originally used as a selfdefensive skill.It is practiced by thousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human’s health.It is often called “meditation in motion”because it combines the body’s movement-s with the calm and meditative state of mind.(三)電子書(e-book)通常指數(shù)字化出版物,它可以包含文字、圖片、聲音、影像或幾者兼有?,F(xiàn)在人們經(jīng)常使用智能手機(jī)(smartphone)、平板電腦(tablet)或者專門為電子書制造的電子閱讀器來閱讀電子書。電子書內(nèi)容豐富,便于存儲(chǔ),而且價(jià)格低廉,有助于閱讀的普及。從傳統(tǒng)意義上講,電子書是紙質(zhì)書的電子化,但現(xiàn)在許多電子書并沒有紙質(zhì)的對(duì)應(yīng)物。電子書以數(shù)字形式存儲(chǔ),因此人們隨時(shí)都可以閱讀。2012年,美國(guó)電子書的銷量首次超過精裝書(handcover book)。
[譯點(diǎn)精析]
1、數(shù)字化譯為digitized,而不是digital,是要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作概念。
2、專門為...制造譯為specially made for...3、閱讀的普及:the popularity of reading
4、版本的英文表達(dá)version,紙質(zhì)書譯為printed books
5、紙質(zhì)的對(duì)應(yīng)物:”對(duì)應(yīng)物“可譯為equivalent
6、超過:可用surpassed表示,還可以用exceed表示 沖刺備考建議
首先,在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,特別化。常用的簡(jiǎn)單的表達(dá)方式盡量不要用了,選擇一些不常用的復(fù)雜一點(diǎn)的表達(dá)方式會(huì)讓我們的翻譯內(nèi)容顯得更有水平。
其次,掌握重點(diǎn)核心表達(dá),多背搭配,同時(shí)利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語法結(jié)構(gòu)。這樣不僅可以擴(kuò)展思維、開闊思路,同時(shí)可以提高自己的寫作水平。
最后,分析歷年真題,強(qiáng)化重點(diǎn)語法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、定語從句、狀語從句、非謂語動(dòng)詞等。
翻譯原文:E-books generally refer to digitized publications.They can include words,pictures,sounds,images,or a combination of two or more.Now people often read e-books with smartphones,tablets,or e-books readers that are specially made for e-books.E-books have colorful contents and are convenient to store.Their prices are cheap and they are conductive to the popularity of reading.E-books are traditionally believed as an electronic version of the printed books.but now many e-books exist without any printed equivalent.E-books are stored digitally,so they can be read at any time.In 2012,e-books sales in the United States surpassed hardcover book sales for the first time.(四)孔子是中國(guó)著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創(chuàng)立者。他的學(xué)說深刻影響了中國(guó)兩千多年的歷史??鬃右蚱湔軐W(xué)家思想而著名,他在當(dāng)時(shí)說過很多著名的言論。這些言論幫助人們認(rèn)識(shí)自然,世界和人類行為。他也幫助過政府和帝王??鬃咏趟麄?nèi)绾纬晒芾碜约旱耐鯂?guó)??鬃拥难哉撝饕珍浽凇犊鬃诱撜Z》(Analects of Confucius)一書中。它們反映了孔子政治和道德觀。
Confucius is a famous ancient Chinese thinker ,educator ,and founder of Confucianism which deeply influences China for more than two years.Confucius is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient China.Those sayings helped people learn about nature ,world ,and human behavior.He also helped the government and the emperor.He taught them lessons on how to rule his kingdom successfully.Confucius's thoughts were mainly collected in the Analects of Confucius.They relects Confucius's thoughts on politics and ethics.解析:
第二句的學(xué)說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。影響可以說influence,have an influence on···
Be famous for=be known for因···而著名。
Teach sb.Sth.教某人某事
(五)京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡(jiǎn)單,表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長(zhǎng)于表現(xiàn)歷史題材的政治,軍事斗爭(zhēng),故事大多取自歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽到。
【譯點(diǎn)精析】
1,享有更高的聲譽(yù)——enjoys a higher reputation
2, 戲服——costume
3,相比之下——by contrast
4,舞臺(tái)布景——backdrop,如果不知道這個(gè)詞,也可以用background。
5,政治軍事斗爭(zhēng)——political and military struggle,斗爭(zhēng)還可譯為battle。
6,在戶外——in the open air或者outdoors。
7,形成可用develop表示,而不用shape或form?!庇写┩噶Φ摹白g為piercing。唱腔乍看可能不好翻譯,其實(shí)就是歌唱的風(fēng)格,即style of song。
【參考譯文】
Peking Opera,as the national opera of China,has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation,but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumes of the performers are very delicate;by contrast,the backdrops are quite plain.During performance,the performers mainly utilize four skills:song,speech,dance,and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historical themes and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times,Peking Opera was mostly performed in the open air,so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種類型,是近年來我國(guó)新興的旅游方式,以自由、靈活、富有個(gè)性化等突出特點(diǎn)被旅游者接受和喜愛。自駕游在選擇目的地、參與旅程設(shè)計(jì)和體驗(yàn)自由等方面,給旅游者提供了極大的靈活性,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比更具有自身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕旅游者增多,自駕游市場(chǎng)已經(jīng)成形,越來越多的旅行社、汽車俱樂部、汽車租賃公司(car rental companies)看好這個(gè)市場(chǎng),并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)。
【譯點(diǎn)精析】
1、自助旅游——self-help travel/self-service travel
2、新興的旅游方式——a new travel mode/a new way of travel
3、自由、靈活、富有個(gè)性化等突出特點(diǎn)——striking characteristics of being free,flexible and personalized。striking——顯著的,突出的
4、提供了極大的靈活性——provides travelers with great flexibility5、目的地——target place/destination
6、看好這個(gè)市場(chǎng),并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)——are optimistic about this market and get involved in the development of the market,其中“看好”——are optimistic about表示“對(duì)...持樂觀態(tài)度”“涉足”——get involved in
【參考譯文】
Self—driving tour,a sort of self—help travel,is a new travel mode in China in recent years.It has won traveler's acceptance and love for its striking characteristics of being free,flexible and personalized.It provides travelers with great flexibility in selecting target place,participating in devising travel procedures and experiencing freedom,which endows it with its own characteristics and charm compared with traditional group tour.As self—driving tourists increase,self—driving tour market has taken shape.More and more travel agencies,car clubs and car rental companies are optimistic about this market and get involved in the development of the market.頤和園是世界上保存最完整的皇家園林,也是當(dāng)今中國(guó)最大的皇家園林。它坐落于北京西北部的郊區(qū),占地290公頃,主要由萬壽山和昆明湖構(gòu)成。在1998年12月,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)將頤和園列入《世界遺產(chǎn)名錄》。該名錄宣稱“頤和園的人工景觀與自然景觀和諧地融為一體,堪稱中國(guó)風(fēng)景園林設(shè)計(jì)中的創(chuàng)造性杰作”。
The Summer Palace is regarded as the best-preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern-day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the
palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lake.In December 1998 , UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared
the Summer Palace an“ outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole.”
漢語多重復(fù),而英語則常常需要避免重復(fù),因此在翻譯重復(fù)的漢語是,多采用桶詞異譯法,或者采用代詞來進(jìn)行替代。該句中of its kind來翻譯重復(fù)的皇家園林。最后一句,對(duì)原文據(jù)需進(jìn)行了調(diào)整,原文的兩個(gè)分句是因果關(guān)系,而譯文采用了伴隨性定語從句來翻譯。
第四篇:六級(jí)翻譯
時(shí)光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因?yàn)橹挥姓嬲齼?yōu)秀的文學(xué)作品才能存留下來。那些杰出的偉人不會(huì)從這個(gè)世界消失,它們的靈魂保存在書本里,云游四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時(shí)刻受到過去偉人的影響。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.書籍具有不朽的精神,他們是迄今為止人類所創(chuàng)造持續(xù)最久的產(chǎn)品。宇宙會(huì)損壞,塑像會(huì)頹廢,但是書籍卻能常存人間。對(duì)于思想而言,時(shí)間并不重要,它們今天讓然能同多年前第一次在作者的頭腦中剛剛產(chǎn)生時(shí)那樣鮮活。當(dāng)年的話語和思想如今依然通過書本在向我們生動(dòng)的述說。
Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author's minds ages ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年為少年之過來人,少年為老年之候補(bǔ)者,老與少,只不過時(shí)間上之差別而已。然中國(guó)習(xí)慣,對(duì)老少之間,往往劃有無形界限。在客觀上,有時(shí)重老而輕少,有時(shí)重少而輕老。在主觀上,老者自恃其老,少年自矜其少。幾千年來,遂形成老者自以為持重練達(dá)而菲薄少年為少不更事;而少年自以為新銳精進(jìn)而輕蔑老者為老朽昏庸。此真所謂偏頗兩失之見也。Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the aged.The difference between age and youth is only a matter of time.But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them.Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of;sometimes it is just the other way round.Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth.For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.Either of these views, of course, is far from being impartial.《紅樓夢(mèng)》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然而再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。一切文學(xué)作品,特別是象《紅樓夢(mèng)》這樣偉大的作品,內(nèi)容異常地豐富,涉及到的社會(huì)層面異常地多,簡(jiǎn)直象是一個(gè)寶山,一座迷宮。而讀者群就更加復(fù)雜,他們來讀《紅樓夢(mèng)》,會(huì)各就自己的特點(diǎn),欣賞該書中的某一個(gè)方面,受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛;也可能受到打擊,引起了憎惡。總之是千差萬別。Ever since the publication of
A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental
one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, there actions vary.一個(gè)好青年必須身體健康。無論從事什么行業(yè),健康的身體才是成功的基礎(chǔ)。它使我們能夠努力工作,堅(jiān)定不移;使我能夠奮斗,堅(jiān)持下去。除此之外,我們更能適應(yīng)當(dāng)前的工作,能為成功而奮斗,能夠忍受艱苦,能夠報(bào)效國(guó)家。一個(gè)好青年必須培養(yǎng)良好,高尚的品格。很多學(xué)問淵博的人誤入歧途。他們對(duì)社會(huì)甚至對(duì)國(guó)家的破壞大于貢獻(xiàn)。他們只追求自己的利益,而不知道道德為何物。這個(gè)觀點(diǎn)看來,“德行”對(duì)一個(gè)優(yōu)秀青年更為重要。對(duì)于一個(gè)好青年來說,學(xué)問是自己的事,不能依靠別人。
A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor and insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨溝的山水風(fēng)光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。”他們的見解是精辟的。當(dāng)你步入溝中,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷?四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature.If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.截至2003年12月,歐盟15個(gè)成員國(guó)來華投資項(xiàng)目數(shù)已達(dá)16158個(gè),合同外資金額約650億美元,實(shí)際投入378億美元。與此同時(shí),中國(guó)的一些大企業(yè)如聯(lián)想、海爾、華為、TCL等,也開始在歐盟投資設(shè)廠或成立營(yíng)銷、研發(fā)中心。歐盟還一直是中國(guó)引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備的重要來源。中國(guó)與歐盟在先進(jìn)技術(shù),尤其是高科技產(chǎn)品方面的合作有助于歐盟擴(kuò)大對(duì)華出口,也有利于中國(guó)企業(yè)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、技術(shù)更新,符合雙方利益,具有很大的發(fā)展空間。
By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion.At the same time, some of China's big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers.The EU has always been an important source of technology and equipment import for China.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋等都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美或日本完成的。中國(guó)公司制造自己品牌的產(chǎn)品時(shí),通常是模仿國(guó)外。但如今不同了,他們都想開創(chuàng)自己的品牌。隨著中國(guó)公司在設(shè)計(jì)上的改進(jìn),跨國(guó)公司意識(shí)到,他們的產(chǎn)品需要專門針對(duì)中國(guó)消費(fèi)者的品味進(jìn)行“量身定做”了。這些使中國(guó)設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)開始繁榮起來。
Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the design improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我們的現(xiàn)代化建設(shè),必須從中國(guó)的實(shí)際出發(fā)。無論是革命還是建設(shè),都要注意學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)經(jīng)驗(yàn)。但是,照抄照搬別國(guó)經(jīng)驗(yàn)、別國(guó)模式,從來不能得到成功。這方面我們有過教訓(xùn)。把馬克思主義的普遍真理同我國(guó)的具體實(shí)際結(jié)合起來,走自己的道路,建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義,這就是我們總結(jié)長(zhǎng)期歷史經(jīng)驗(yàn)得出的基本結(jié)論。
Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries' experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.
第五篇:六級(jí)翻譯
北京有無數(shù)的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。它反映了社會(huì)的變遷。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同將成為人們的記憶。
In Beijing,there are many Hutongs, which mean small lanes.The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital.Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members.So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication.Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives.It is also an art of architecture.It reflects the changes of the society.With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in people’s memory.端午節(jié),又稱龍舟節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。端午節(jié)起源于中國(guó),最初是我國(guó)以祛病防疫的節(jié)日,后來傳說愛國(guó)詩人屈原在這一天死去,也同時(shí)成了中國(guó)漢族人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)有吃粽子,賽龍舟等主要習(xí)俗。特別是賽龍舟的習(xí)俗受到普遍的歡迎,因?yàn)樗粌H是一種體育娛樂活動(dòng),更體現(xiàn)出人們心中的愛國(guó)主義和集體主義精神
Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar.It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseases.Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people.Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival.Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies people’s patriotism and collectivism.中醫(yī)是我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),起源于大約6000年前的神農(nóng)氏時(shí)代。中醫(yī)學(xué)在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,逐漸形成了一套醫(yī)學(xué)原則和觀點(diǎn)。中醫(yī)認(rèn)為“萬物人為貴”。中醫(yī)師通過了解人與自然以及人體各部位之間的種種關(guān)系來診斷和治療人的疾病。中醫(yī)有完整的理論體系和臨床治療辦法,其獨(dú)特的療效和科學(xué)體系贏得了全世界的廣泛贊譽(yù)。The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China.During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts.Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life.Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’ diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body.Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches.And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.文化是一個(gè)國(guó)家的面孔。在中國(guó)文化輸出的過程中,中華民族這個(gè)巨人給世界帶去了物質(zhì)和精神文化大餐。在中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史道路上,絲綢、瓷器、茶葉、科技發(fā)明這些物質(zhì)文明符號(hào),帶動(dòng)了世界的進(jìn)步,而“四書”、“五經(jīng)”等典籍所倡導(dǎo)的中庸、守信、謙和、善治等精神則在世界上樹立了中國(guó)的精神符號(hào)。Culture is a country’s face.During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit.On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress.Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國(guó)已成為眾多周邊國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)、重要投資來源地。中國(guó)同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度(scope)和深度。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展的勢(shì)頭,國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對(duì)外投資也將大幅增加。中國(guó)越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機(jī)遇。
China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries.China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly.The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world.建設(shè)生態(tài)文明是關(guān)系人民福祉、關(guān)系民族未來的大計(jì)。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、必須要走出一條新的發(fā)展道路。中國(guó)明確把生態(tài)環(huán)境保護(hù)擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更要綠水青山。我們決不能一犧牲生態(tài)環(huán)境為代價(jià)換取經(jīng)濟(jì)的一時(shí)發(fā)展。我們提出了建設(shè)生態(tài)文明、建設(shè)美麗中國(guó)的戰(zhàn)略任務(wù),給子孫留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園。
The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation.To realize industrialization, urbalization, informationization and agricultural modernization, China must find a new development path out.China makes it clear to put the protection of ecological environment in a more outstanding postion.We need mountains pf gold and silver, but we also need green mountains and waters more.We mustn’t gain the temporary economic development at the expense of the ecological environment.Thus, we put forward the strategic task of constructing ecological civilization and a beautiful China, leaving our descendants a beautiful home with blue sky, green land and clear water.中國(guó)作為文明古國(guó),同樣有著輝煌的城市發(fā)展史。著名的《清明上河圖》(Riverside Scene during Qingming Festival),就生動(dòng)地描繪了12世紀(jì)中國(guó)商業(yè)城市開封的繁榮景象。中國(guó)的城市也具有自身特色。改革開放30多年來,中國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化步伐明顯加快,城鎮(zhèn)居民從1.7億人增加到7億人,形成了一批有重要影響和發(fā)展活力的城市群(city cluster),促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。
China, a country with an ancient civilization, also has a brilliant history of urban development.The famous painting Riverside Scene During the Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a commercial city in China in the 12th century.Chinese cities also have their own characteristics.Since the launching of the reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbalization, with urban pollution increasing from 170 million to some 700 million, forming a number of city clusters with strong influence and developing vigor, which has promoted economic development and social progress.“學(xué)習(xí)”這兩個(gè)字是由中國(guó)的孔夫子首先講的。他是一個(gè)偉大的教育家。他自己學(xué)習(xí)十分努力,又有了多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就總結(jié)出這么一句話:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”這是“學(xué)習(xí)”一詞的來源。任何人要獲得新知識(shí),途徑只有一條,那便是“學(xué)”。但要使它成為自己的東西,就必須“習(xí)”??鬃拥脑?,在今天仍然具有教育意義。The two characters “xue”and “xi” were first used by China’s Confucius, who was a great educator.Studying hard himself, and having many years’ experience of teaching, he summed up the question in one sentence: “isn’t it enjoyable to learn something and to review it often?” And that’s the origin of the word “xuexi”, which means “study”.There is only one way for anyone to acquire new knowledge, and that’s
“l(fā)earning”.But one must review it to turn it into something of his own.So Confucius’ teaching is still instructive today.在外國(guó)民眾看來,最能代表中國(guó)文化的就是中餐、中國(guó)功夫、大紅燈籠和京劇這樣一些符號(hào)。全世界有中國(guó)人的地方,大都會(huì)有中國(guó)餐館,而中國(guó)餐館又大都會(huì)有大紅燈籠,或是掛著中國(guó)功夫的圖片或是播放著中國(guó)京劇。很多外國(guó)人喜愛這些中國(guó)文化的符號(hào)。這些老符號(hào)有著很大的魅力,有助于傳播中國(guó)文化或打造中國(guó)形象。
To people from the foreign countries, what can best represent the Chinese culture are such signs as Chinese meals, Chinese gongfu, the red lantern, and Peking opera.In the world, where there are Chinese people, there are Chinese restaurants, where red lanterns or pictures of Chinese gongfu are hung or China’s Peking Opera is played.Many foreigners love these signs of the Chinese culture.These old signs are full of charm, and are beneficial for the transmission of the Chinese culture or the creation of the Chinese iamge.“中國(guó)夢(mèng)”的含義是國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興和人民幸福。中國(guó)夢(mèng)是國(guó)家的夢(mèng),民族的夢(mèng)和人民的夢(mèng),也是每一個(gè)中國(guó)人的夢(mèng),是個(gè)人之夢(mèng)的集合,是共同的夢(mèng)。正如習(xí)主席所說:“國(guó)家好、民族好、大家才會(huì)好?!敝袊?guó)夢(mèng)充滿著中華文明“家國(guó)天下”的理性光輝。中國(guó)夢(mèng)也是和平之夢(mèng),合作之夢(mèng),共贏之夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)今天是夢(mèng)想,明天將是現(xiàn)實(shí)。
The Chinese Dream means a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation and a happy life for the Chinese people.The Chinese Dream is the dream of a country, a nation and a people.It is also a dream of every Chinese.It is a combination of individual dreams and it is a common dream.Just as President Xi puts it, only when the country and the nation are better off can every one of us be better off.The Chinese Dream is filled with the rational brilliance of the Chinese civilization: one nation is one family and each member is responsible for its prosperity.The Chinese Dream is also a dream of peace, cooperation and win-win.Today, it is a dream.Tomorrow it will be reality.