欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會(huì))(中英)

      時(shí)間:2019-05-12 06:47:29下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會(huì))(中英)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會(huì))(中英)》。

      第一篇:朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會(huì))(中英)

      朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會(huì))(中英)

      Premier Zhu Rongji's Speech at BFA First Annual MeetingApril 2002

      Work Hand in Hand to Build a Better Future for Asia in the 21st Century攜手共創(chuàng)新世紀(jì)亞洲美好未來

      Distinguished Guests,Dear Friends,Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to attend this First Annual Conference of Boao Forum for Asia.I would like to discuss with you issues concerning Asia's regional cooperation and development in the new century.As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60 percent of its population.It has abundant resources, long history and magnificent and exquisite cultures.With its stupendous changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter in the annals of its own development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.Looking into the new century, this great continent of many splendid ancient civilizations will surely embrace an even more colorful modern civilization.In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries,there has been a growing awareness of regional cooperation featuring greater tolerance, equality and gradual progress while a situation of open, healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.APEC is making steady progress.The East Asia regional cooperation has gone ahead with full stream and the Shanghai Cooperation Organization is functioning smoothly.Last November, China and the ASEAN members agreed to gradually build a China-ASEAN free trade area in the coming decade, and the various quarters are making contacts for an early launch of negotiations.These developments will provide important channels and mechanisms for wider exchanges and deeper cooperation among Asian countries and regions.However, compared with Europe and North America, Asia's regional

      cooperation is still rather backward.We have of late heard quite some insightful views on the orientation of regional cooperation in Asia.Now, I would like to make a few observations.First, we should take economic cooperation as the key focus and develop all-round cooperation in a step-by-step fashion.Economic development is

      the primary task of Asian countries.Given our real needs and experience, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priority areas of cooperation which will be gradually enlarged to include other areas.Second, we should build on existing channels of cooperation to steadily broaden the scope of cooperation.As East Asia, South Asia and Central Asia are relatively independent geographically and different in ways of achieving economic development, it would be more advisable just for the sake of convenience and effectiveness to reinforce sub-regional cooperation as the first step and, on the basis, to actively explore the ways of a pan-Asiacooperation.Third, we should further step up bilateral cooperation to consolidate the basis of regional cooperation.A closer cooperation at bilateral level will facilitate the smooth progressof regional cooperation, while regional cooperation will open evenbroader horizon for bilateral cooperation.The two can very well complement each other.Fourth, we should ensure that the regional cooperation is an open one.Openness is in the tradition of Asian cultures.Cooperation by definition must not be self-reclusive or enjoyed only by members of an exclusive group.Instead, Asian countries should further enhance their cooperation with countries of other continents through such channels as APEC, ASEM and East Asia-Latin America Forum.China is an Asian country.Over the past two decades and more, China has achieved rapid economic growth thanks to its unswerving pursuit of the reform and opening up policy, accelerated the development of its national economy, and improved its people's livelihood.In the new century, China's modernization drive has entered a new stage, and its national economy will keep developing at an annual growth rate of more than 7 percent.Such a new leap forward in China's reform, opening up and modernization drive willnot only bring enormous benefits to the Chinese people, but also deliver unlimited business opportunities, ushering in broad prospects for economic cooperation in Asia and around the world.China's accession to the World Trade Organization represents the new starting point for its opening to the outside world.Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greater scope and depth.China will open its door still wider to the rest of Asia and the world, to entrepreneurs and investors of all countries.We will honor our WTO commitments,opening more areas in a phased manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers.We will continue to improve our ruleof law , thus bringing about in China a market environment that

      isfairer, more transparent and more predictable.In the meantime, wewill energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.The Chinese people love peace.China's development needs peace.But an economically developed China will pose no threat to any country or region.China is, and will always be, an important force making for world peace and common development.The people in Asia are diligent, talented and persistent in

      self-development.These qualities made Asia's magnificent achievements possible and promise an even brighter future for the continent.The Chinese people are ready to work hand in hand with the people in other Asian countries to build a better future for Asia.Enditem

      第二篇:學(xué)習(xí)2022年博鰲亞洲論壇主旨演講心得體會(huì)

      學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記博鰲亞洲論壇主旨演講心得體會(huì)

      4月21日上午,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀以視頻方式出席博鰲亞洲論壇2022年年會(huì)開幕式,并發(fā)表題為《攜手迎接挑戰(zhàn),合作開創(chuàng)未來》的主旨演講。這是自2013年以來習(xí)近平主席第5次在這一場(chǎng)合發(fā)出中國(guó)強(qiáng)音。習(xí)近平主席的演講洞察當(dāng)下變局,回應(yīng)時(shí)代關(guān)切,站在亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的角度呼吁各國(guó)順應(yīng)歷史發(fā)展潮流,倡議亞洲和世界堅(jiān)定信心直面挑戰(zhàn),攜手同心合作共贏,共襄構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的歷史偉業(yè)。同時(shí),中國(guó)要彰顯大國(guó)責(zé)任,始終不渝地做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。

      演講內(nèi)容高屋建瓴,“四個(gè)共同”闡明共創(chuàng)未來的最新主張,“三大目標(biāo)”指明共創(chuàng)未來的亞洲定位,“更大開放”宣示共創(chuàng)未來的中國(guó)擔(dān)當(dāng)。作為一名黨員,我認(rèn)真學(xué)習(xí)了總書記的講話,結(jié)合自身的工作和學(xué)習(xí)實(shí)際,有如下體會(huì):

      一、做好經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇工作,為迎接美好未來奠定物質(zhì)基礎(chǔ)。

      迎接美好未來,需要強(qiáng)大的物質(zhì)基礎(chǔ)來支撐。做好經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇工作是當(dāng)前首要任務(wù)。中國(guó)一直不懈地在努力,中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、回旋力度大,長(zhǎng)期向好的基本局面不會(huì)改變。為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)快速向前發(fā)展,消除新冠疫情帶來的不利影響,國(guó)家出臺(tái)了一系列方針政策,為做好經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇工作指明了宏觀方向。各地方政府圍繞做好經(jīng)濟(jì)發(fā)展工作召開專題會(huì)議,研究部署各項(xiàng)落實(shí)各項(xiàng)工作。一是大力發(fā)展招商引資工作,通過優(yōu)惠政策來吸引企業(yè)投資辦廠,吸納當(dāng)?shù)厥S鄤趧?dòng)力,增加本地稅收,壯大當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)力,提升外部影響力,形成良性循環(huán)。二是各地政府相關(guān)部門當(dāng)好“店小二”為企業(yè)提供一站式服務(wù),解決企業(yè)在生產(chǎn)發(fā)展過程中遇到的難題。如簡(jiǎn)化辦稅流程,當(dāng)前受新冠疫情影響,推行網(wǎng)上辦稅服務(wù)。解除企業(yè)發(fā)展后顧之憂,實(shí)現(xiàn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)快速向前發(fā)展。三是加大人才儲(chǔ)備和培養(yǎng)力度。經(jīng)濟(jì)快速向前發(fā)展離不開人上支撐。當(dāng)今社會(huì),人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力。一方面,出臺(tái)相關(guān)政策吸引高端人才進(jìn)入地方參與生產(chǎn)建設(shè)工作。另一方面,加大本地人才培養(yǎng)力度,大力培養(yǎng)知識(shí)儲(chǔ)備豐富,技術(shù)水平高的后備人才。

      二、做好抗擊新冠工作,為迎接美好未來奠定健康基礎(chǔ)。

      當(dāng)前,全球新冠疫情形勢(shì)依然嚴(yán)峻。做好新冠疫情防控工作仍舊十分重要和必要。為保障好廣大人民群眾的生命健康,各地政府實(shí)行嚴(yán)格的管控措施。一方面,定期進(jìn)行全民核酸檢測(cè),發(fā)現(xiàn)無癥狀感染者及時(shí)進(jìn)行救治。同時(shí),從高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)返回居民及時(shí)進(jìn)行集中隔離或者居家隔離。隔離期間嚴(yán)禁私自外出,隔離期滿可以外出。在核酸檢測(cè)期間,為重點(diǎn)人群進(jìn)行上門核實(shí)檢測(cè),避免擴(kuò)大交叉感染風(fēng)險(xiǎn)。另一方面,市區(qū)各卡點(diǎn)執(zhí)勤嚴(yán)格執(zhí)行管控措施,要求居民外出必須戴口罩,進(jìn)入公共場(chǎng)所如商超等必須進(jìn)行掃碼、測(cè)溫。通過各種防護(hù)措施筑牢疫情防控的安全網(wǎng),盡最大努力保護(hù)居民健康。把黨的宗旨全心全意為人民服務(wù)落實(shí)到實(shí)處,為迎接美好未來奠定健康基礎(chǔ)。

      三、做好和平守護(hù)工作,為迎接美好未來奠定環(huán)境基礎(chǔ)。

      當(dāng)前,世界整體是和平發(fā)展趨勢(shì)。但是,局部地區(qū)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)有發(fā)生。維護(hù)世界和平與穩(wěn)定,需要世界各國(guó)共同努力,要努力做到求同存異。總書記在演講中指出,冷戰(zhàn)思維只會(huì)破壞全球和平框架,霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治只會(huì)危害世界和平,集團(tuán)對(duì)抗只會(huì)加劇21世紀(jì)安全挑戰(zhàn)。我國(guó)提出全球安全建議,堅(jiān)持尊重各國(guó)主權(quán)平等,不干涉他國(guó)內(nèi)政。尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路和社會(huì)制度。反對(duì)把本國(guó)安全建立在他國(guó)不安全基礎(chǔ)之上。堅(jiān)持遵守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,摒棄冷戰(zhàn)思維,反對(duì)單邊主義,不搞集團(tuán)政治和陣營(yíng)對(duì)抗。上述講話表明我國(guó)基本立場(chǎng),繼續(xù)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮重要作用,但是堅(jiān)決不干涉他國(guó)內(nèi)政,積極參與國(guó)際處理,為維護(hù)好世界和平和發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

      四、做好全球治理工作,為迎接美好未來奠定發(fā)展基礎(chǔ)。

      當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展一體化,各國(guó)之間聯(lián)系日益密切,大家都坐在同一條船上。正如謂唇亡齒寒,任何一個(gè)國(guó)家都不能置身事外。大家必須同舟共濟(jì),才能駛向光明未來。正好哲學(xué)上所講,世界萬物之間都存在緊密聯(lián)系。國(guó)際社會(huì)發(fā)展好比一臺(tái)機(jī)器,每個(gè)國(guó)家都是機(jī)器上的一個(gè)零件。只有每個(gè)國(guó)家都正常運(yùn)轉(zhuǎn),機(jī)器才能發(fā)揮作用。任何一個(gè)零件失靈,整個(gè)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)就會(huì)出毛病。正如總書記在演講中所言,要踐行共商共建共享的全球治理觀,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,倡導(dǎo)不同文明交流互鑒。要堅(jiān)持真正的多邊主義,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。只有各國(guó)同心協(xié)力,堅(jiān)持不懈努力,就能匯聚起強(qiáng)大合力,戰(zhàn)勝各種困難挑戰(zhàn),共同走好美好未來。

      第三篇:20130407習(xí)近平博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)主旨演講

      習(xí)近平博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)主旨演講(全文)

      2013-04-07 19:57:5

      5來源:新華網(wǎng)

      已有0人參與

      [大中小]

      4月7日,國(guó)家主席習(xí)近平在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講。新華社

      記者龐興雷攝

      新華網(wǎng)海南博鰲4月7日電

      共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來

      ——在博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)上的主旨演講

      (2013年4月7日,海南博鰲)

      中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平

      尊敬的各位元首、政府首腦、議長(zhǎng)、國(guó)際組織負(fù)責(zé)人、部長(zhǎng),博鰲亞洲論壇理事會(huì)各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      椰風(fēng)暖人,海闊天高。在這美好的季節(jié)里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會(huì),我感到十分高興。

      首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位朋友的到來,表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)年會(huì)的召開,表示熱烈的祝賀!

      12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國(guó)文化中,每12年是一個(gè)生肖循環(huán),照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個(gè)新的起點(diǎn)上,希望能更上一層樓。

      本屆年會(huì)以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現(xiàn)實(shí)意義。相信大家能夠充分發(fā)表遠(yuǎn)見卓識(shí),共商亞洲和世界發(fā)展大計(jì),為促進(jìn)本地區(qū)乃至全球和平、穩(wěn)定、繁榮貢獻(xiàn)智慧和力量。

      當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。世界各國(guó)相互聯(lián)系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發(fā)展中國(guó)家、幾十億人口正在努力走向現(xiàn)代化,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。

      同時(shí),天下仍很不太平,發(fā)展問題依然突出,世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)入深度調(diào)整期,整體復(fù)蘇艱難曲折,國(guó)際金融領(lǐng)域仍然存在較多風(fēng)險(xiǎn),各種形式的保護(hù)主義上升,各國(guó)調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)面臨不少困難,全球治理機(jī)制有待進(jìn)一步完善。實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同發(fā)展,依然任重而道遠(yuǎn)。

      亞洲是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同其他各大洲發(fā)展息息相關(guān)。亞洲國(guó)家積極探索適合本國(guó)情況的發(fā)展道路,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)有力促進(jìn)了世界發(fā)展。亞洲與世界其他地區(qū)共克時(shí)艱,合作應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的重要引擎,近年來對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現(xiàn)出勃勃生機(jī)和美好前景。

      當(dāng)然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動(dòng)本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。

      ——亞洲發(fā)展需要乘勢(shì)而上、轉(zhuǎn)型升級(jí)。對(duì)亞洲來說,發(fā)展仍是頭等大事,發(fā)展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關(guān)鍵,迫切需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,在此基礎(chǔ)上不斷提高人民生活水平。

      ——亞洲穩(wěn)定需要共同呵護(hù)、破解難題。亞洲穩(wěn)定面臨著新的挑戰(zhàn),熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅都有所表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)本地區(qū)長(zhǎng)治久安需要地區(qū)國(guó)家增強(qiáng)互信、攜手努力。

      ——亞洲合作需要百尺竿頭、更進(jìn)一步。加強(qiáng)亞洲地區(qū)合作的機(jī)制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協(xié)調(diào)各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機(jī)制需要更好增進(jìn)理解、凝聚共識(shí)、充實(shí)內(nèi)容、深化合作。

      女士們、先生們、朋友們!

      人類只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。共同發(fā)展是持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ),符合各國(guó)人民長(zhǎng)遠(yuǎn)利益和根本利益。我們生活在同一個(gè)地球村,應(yīng)該牢固樹立命運(yùn)共同體意識(shí),順應(yīng)時(shí)代潮流,把握正確方向,堅(jiān)持同舟共濟(jì),推動(dòng)亞洲和世界發(fā)展不斷邁上新臺(tái)階。

      第一,勇于變革創(chuàng)新,為促進(jìn)共同發(fā)展提供不竭動(dòng)力。長(zhǎng)期以來,各國(guó)各地區(qū)在保持穩(wěn)定、促進(jìn)發(fā)展方面形成了很多好經(jīng)驗(yàn)好做法。對(duì)這些好經(jīng)驗(yàn)好做法,要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。同時(shí),世間萬物,變動(dòng)不居?!懊髡咭驎r(shí)而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時(shí)宜的舊觀念,沖破制約發(fā)展的舊框框,讓各種發(fā)展活力充分迸發(fā)出來。要加大轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)力度,更加注重發(fā)展質(zhì)量,更加注重改善民生。要穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,完善全球治理機(jī)制,為世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定增長(zhǎng)提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時(shí)代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發(fā)展相互促進(jìn)、相得益彰。

      第二,同心維護(hù)和平,為促進(jìn)共同發(fā)展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽(yáng)光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就無從談起。國(guó)家無論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該做和平的維護(hù)者和促進(jìn)者,不能這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),而應(yīng)該相互補(bǔ)臺(tái)、好戲連臺(tái)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該倡導(dǎo)綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發(fā)展的大舞臺(tái),而不是相互角力的競(jìng)技場(chǎng),更不能為一己之私把一個(gè)地區(qū)乃至世界搞亂。各國(guó)交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關(guān)鍵是要堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護(hù)相互關(guān)系發(fā)展大局。

      第三,著力推進(jìn)合作,為促進(jìn)共同發(fā)展提供有效途徑。“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!笔澜绺鲊?guó)聯(lián)系緊密、利益交融,要互通有無、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧他國(guó)合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展中促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展,不斷擴(kuò)大共同利益匯合點(diǎn)。要加強(qiáng)南南合作和南北對(duì)話,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家平衡發(fā)展,夯實(shí)世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展基礎(chǔ)。要積極創(chuàng)造更多合作機(jī)遇,提高合作水平,讓發(fā)展成果更好惠及各國(guó)人民,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)多作貢獻(xiàn)。

      第四,堅(jiān)持開放包容,為促進(jìn)共同發(fā)展提供廣闊空間?!昂<{百川,有容乃大?!蔽覀儜?yīng)該尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國(guó)差異性轉(zhuǎn)化為發(fā)展活力和動(dòng)力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區(qū)發(fā)展經(jīng)驗(yàn),共享發(fā)展資源,推進(jìn)區(qū)域合作。進(jìn)入新世紀(jì)10多年來,亞洲地區(qū)內(nèi)貿(mào)易額從8000億美元增長(zhǎng)到3萬億美元,亞洲同世界其他地區(qū)貿(mào)易額從1.5萬億美元增長(zhǎng)到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區(qū)域內(nèi)合作和同其他地區(qū)合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應(yīng)該歡迎域外國(guó)家為本地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用,同時(shí),域外國(guó)家也應(yīng)該尊重亞洲的多樣性特點(diǎn)和已經(jīng)形成的合作傳統(tǒng),形成亞洲發(fā)展同其他地區(qū)發(fā)展良性互動(dòng)、齊頭并進(jìn)的良好態(tài)勢(shì)。

      女士們、先生們、朋友們!

      中國(guó)是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國(guó)發(fā)展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩(wěn)定也需要中國(guó)。

      去年11月,中國(guó)共產(chǎn)黨召開了第十八次全國(guó)代表大會(huì),明確了中國(guó)今后一個(gè)時(shí)期的發(fā)展藍(lán)圖。我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。展望未來,我們充滿信心。

      我們也認(rèn)識(shí)到,中國(guó)依然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)發(fā)展仍面臨著不少困難和挑戰(zhàn),要使全體中國(guó)人民都過上美好生活,還需要付出長(zhǎng)期不懈的努力。我們將堅(jiān)持改革開放不動(dòng)搖,牢牢把握轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。

      “親望親好,鄰?fù)徍??!敝袊?guó)將堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國(guó)家。

      我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國(guó)同周邊國(guó)家貿(mào)易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)、重要投資來源地。中國(guó)同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度和深度。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢(shì)頭,國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對(duì)外投資也將大幅增加。據(jù)測(cè)算,今后5年,中國(guó)將進(jìn)口10萬億美元左右的商品,對(duì)外投資規(guī)模將達(dá)到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國(guó)越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機(jī)遇。

      我們將堅(jiān)定維護(hù)亞洲和世界和平穩(wěn)定。中國(guó)人民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和動(dòng)蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對(duì)和平有著孜孜不倦的追求。中國(guó)將通過爭(zhēng)取和平國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平。中國(guó)將繼續(xù)妥善處理同有關(guān)國(guó)家的分歧和摩擦,在堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,努力維護(hù)同周邊國(guó)家關(guān)系和地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中國(guó)將在國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題上繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,堅(jiān)持勸和促談,為通過對(duì)話談判妥善處理有關(guān)問題作出不懈努力。

      我們將積極推動(dòng)亞洲和世界范圍的地區(qū)合作。中國(guó)將加快同周邊國(guó)家的互聯(lián)互通建設(shè),積極探討搭建地區(qū)性融資平臺(tái),促進(jìn)區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟(jì)融合,提高地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)將積極參與亞洲區(qū)域合作進(jìn)程,堅(jiān)持推進(jìn)同亞洲之外其他地區(qū)和國(guó)家的區(qū)域次區(qū)域合作。中國(guó)將繼續(xù)倡導(dǎo)并推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,加強(qiáng)同各國(guó)的雙向投資,打造合作新亮點(diǎn)。中國(guó)將堅(jiān)定支持亞洲地區(qū)對(duì)其他地區(qū)的開放合作,更好促進(jìn)本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展。中國(guó)致力于縮小南北差距,支持發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力。

      女士們、先生們、朋友們!

      親仁善鄰,是中國(guó)自古以來的傳統(tǒng)。亞洲和世界和平發(fā)展、合作共贏的事業(yè)沒有終點(diǎn),只有一個(gè)接一個(gè)的新起點(diǎn)。中國(guó)愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!

      最后,預(yù)祝年會(huì)取得圓滿成功!

      第四篇:胡錦濤在博鰲亞洲論壇2011年會(huì)的主旨演講

      推動(dòng)共同發(fā)展 共建和諧亞洲

      ——在博鰲亞洲論壇2011年年會(huì)開幕式上的演講

      (2011年4月15日,海南博鰲)

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      尊敬的福田康夫理事長(zhǎng),尊敬的各位貴賓,女士們、先生們、朋友們,首先我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民對(duì)博鰲亞洲論壇2011年年會(huì)的召開表示熱烈的祝賀,對(duì)各位來賓的到來表示誠(chéng)摯的歡迎!

      十年前,在亞洲有關(guān)方面和人士的共同努力下,博鰲亞洲論壇宣告成立。這是新形勢(shì)下亞洲團(tuán)結(jié)意識(shí)日益提高,合作意愿不斷增強(qiáng)的一個(gè)重要標(biāo)志。十年來,博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識(shí)、傳播亞洲聲音、促進(jìn)亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,理應(yīng)成為全球具有重要影響的經(jīng)濟(jì)論壇之一。博鰲亞洲論壇之所以能夠不斷成長(zhǎng),得益于亞洲快速發(fā)展,也見證和推動(dòng)了這一歷史進(jìn)程。

      十年來,亞洲經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,區(qū)域合作同步推進(jìn),國(guó)際影響力持續(xù)提高,亞洲經(jīng)濟(jì)在國(guó)際金融危機(jī)中率先企穩(wěn)復(fù)蘇,成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和增長(zhǎng)的重要引擎。亞洲發(fā)展不僅有利改變亞洲人民的命運(yùn),而日益影響著世界發(fā)展的進(jìn)程。

      回首亞洲走過的不平凡的歷程,我們有一個(gè)共同的感覺,在國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變的條件下,亞洲能夠發(fā)生這么深刻的變化,取得這么顯著的成績(jī)是有著重要原因的。亞洲的發(fā)展得益于總體穩(wěn)定的國(guó)際和地區(qū)環(huán)境,得益于深入發(fā)展的經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域合作,得益于亞洲睦鄰友好關(guān)系的發(fā)展,更與亞洲人民其堅(jiān)持和發(fā)揚(yáng)在長(zhǎng)期實(shí)踐中形成的優(yōu)良傳統(tǒng),又注重學(xué)習(xí)借鑒世界其他地區(qū)的有益經(jīng)驗(yàn)密不可分。亞洲人民歷來具有自強(qiáng)不息的奮斗精神,在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中,亞洲人民創(chuàng)造了豐富多彩享譽(yù)世界的輝煌文明。

      近代以來,在多種因素作用下,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程,長(zhǎng)期以來,亞洲人民為改變自己的命運(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不饒、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民歷來具有開拓進(jìn)取的創(chuàng)新精神,歷史和現(xiàn)實(shí)都證明,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展必須找到符合自身實(shí)際的發(fā)展道路。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路。亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流、符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。

      亞洲人民歷來具有開放包容的學(xué)習(xí)精神,亞洲是充滿多樣性的大陸,亞洲文明在多元文化影響中融合演進(jìn),為亞洲人民相互學(xué)習(xí)、相互借鑒、相互促進(jìn)提供了重要文化基礎(chǔ)。亞洲人民既弘揚(yáng)自身優(yōu)秀文化傳統(tǒng),又廣泛吸收世界各國(guó)人民創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,促進(jìn)了亞洲和世界共同發(fā)展。亞洲人民歷來具有同舟共濟(jì) 1 的團(tuán)結(jié)精神,亞洲人民是一家,歷史上亞洲人民在掌握民族命運(yùn)的斗爭(zhēng)中,曾經(jīng)并肩戰(zhàn)斗、風(fēng)雨同舟。

      近年來,從應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)到應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),從抗擊印度洋海嘯到抗擊中國(guó)汶川特大地震災(zāi)害,亞洲人民守望相助、患難與共。隨著亞洲區(qū)域一體化進(jìn)程加快,亞洲人民的命運(yùn)更加緊密地聯(lián)系在一起。

      3月11日,日本發(fā)生了特大地震海嘯災(zāi)害,造成了重大人員財(cái)產(chǎn)損失,包括中國(guó)人民在內(nèi)的亞洲人民,對(duì)日本人民遭受的痛苦感同身受,紛紛伸出了援手,再一次向世人展示了亞洲人民同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。我們相信,日本人民一定能夠戰(zhàn)勝這場(chǎng)災(zāi)難,重建美好家園。

      總之,以上這些優(yōu)良傳統(tǒng)是亞洲精神的重要體現(xiàn),是亞洲人民共同的寶貴財(cái)富,值得倍加珍惜、發(fā)揚(yáng)光大。

      我堅(jiān)信,只要堅(jiān)持發(fā)揚(yáng)這些優(yōu)良傳統(tǒng),亞洲人民必將在前進(jìn)道路上創(chuàng)造出新的業(yè)績(jī),為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。

      女士們、先生們,步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,亞洲發(fā)展站在新的歷史起點(diǎn)上。今天的亞洲,經(jīng)濟(jì)更加繁榮,社會(huì)更加進(jìn)步,人民信心更加堅(jiān)定,發(fā)展前景更加廣闊。同時(shí),我們也要看到,亞洲經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾凸顯,發(fā)展不平衡性突出,地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題大量存在。在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢(shì)下,如何處理好發(fā)展與穩(wěn)定的關(guān)系,依然是擺在亞洲人民面前的重大課題。

      本次年會(huì)以“包容性發(fā)展:共同議程與全新挑戰(zhàn)”為主題,具有重要意義。推動(dòng)共同發(fā)展、共建和諧亞洲,這是時(shí)代賦予亞洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建議:

      第一,尊重多樣文明,促進(jìn)睦鄰友好。我們應(yīng)該繼續(xù)相互尊重,各自選擇發(fā)展道路,相互尊重各自推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、改善人民生活的實(shí)踐探索,把亞洲的多樣性轉(zhuǎn)化為加強(qiáng)交流合作的活力和動(dòng)力,增進(jìn)相互理解和信任,不斷提高各領(lǐng)域合作水平。

      第二,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,推動(dòng)全面發(fā)展。我們應(yīng)該緊跟世界發(fā)展總趨勢(shì),著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,積極調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)科技創(chuàng)新能力,發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)和虛擬經(jīng)濟(jì),內(nèi)需和外需均衡發(fā)展。同時(shí),兼顧速度和質(zhì)量,效率和公平,把發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生緊密結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。

      第三,分享發(fā)展機(jī)遇,共贏各種挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),不斷擴(kuò)大共同利益,推動(dòng)地區(qū)所有成員共同發(fā)展。大國(guó)要扶持小國(guó),富國(guó)要支援窮國(guó),各國(guó)要相互幫助,共同把握機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),努力讓發(fā)展成果惠及地區(qū)所有成員,讓全亞洲人民生活得更加幸福。

      第四,堅(jiān)持求同存異,促進(jìn)共同安全。我們應(yīng)該摒棄冷戰(zhàn)思維,大力倡導(dǎo)互信互認(rèn)、平等協(xié)作的新安全觀,照顧彼此安全關(guān)切,最大限度展現(xiàn)善意、智慧、耐心,堅(jiān)持通過對(duì)話和協(xié)商化解矛盾,積極促進(jìn)地區(qū)安全工作,努力維護(hù)和平、穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境。

      第五,倡導(dǎo)互利共盈,深化區(qū)域合作。我們應(yīng)該秉承協(xié)商一致、循序漸進(jìn)的原則,尊重各方共同意愿,加強(qiáng)區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),推動(dòng)各類機(jī)制,充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),并行不斷發(fā)展,我們應(yīng)該堅(jiān)持開放的地區(qū)主義,尊重地區(qū)外國(guó)家在亞洲的存在和利益。我們歡迎,包括金磚國(guó)家在內(nèi)的各個(gè)國(guó)家積極參與亞洲合作進(jìn)程,共同促進(jìn)亞洲和平、穩(wěn)定、繁榮。

      女士們、先生們,十年來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平邁上新的臺(tái)階,國(guó)家面貌發(fā)生舉世矚目的歷史性變化。為促進(jìn)亞洲和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出了重要貢獻(xiàn)。

      十年來,中國(guó)深化同亞洲國(guó)家的睦鄰友好,廣泛參與區(qū)域合作,同幾乎所有亞洲國(guó)家建立起不同形式的伙伴關(guān)系,成為多個(gè)亞洲國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴和最大出口市場(chǎng)。

      2010年,中國(guó)同亞洲國(guó)家貿(mào)易額達(dá)到9316億美元,中國(guó)東盟自由貿(mào)易區(qū)涵蓋了19億人口,成為發(fā)展中國(guó)家自由貿(mào)易區(qū)的典范。中國(guó)同亞洲和世界聯(lián)系的廣度和深度,達(dá)到前所未有的水平,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮了重要的建設(shè)性作用。事實(shí)充分證明,中國(guó)發(fā)展繁榮,離不開亞洲;亞洲發(fā)展繁榮也需要中國(guó)。中國(guó)雖然取得了舉世矚目的發(fā)展,但是仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨著巨大的人口、資源、環(huán)境壓力,發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出。實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。

      不久前,中國(guó)制定并公布了國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要,提出了今后五年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體任務(wù)。我們將適應(yīng)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的新變化,適應(yīng)各族人民過上更好生活新期待,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會(huì)打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。全面落實(shí)這一規(guī)劃,對(duì)中國(guó)提高對(duì)外開放水平、深化同亞洲和世界各國(guó)的互利合作也具有十分重要的意義。

      未來五年,中國(guó)將著力實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需,特別是消費(fèi)需求的戰(zhàn)略,建立長(zhǎng)效機(jī)制,釋放消費(fèi)潛力,著力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠消費(fèi)、投資、出口、協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間,擴(kuò)大和深化同各方利益的會(huì)合點(diǎn)。我們將發(fā)揮進(jìn)口對(duì)宏觀經(jīng)濟(jì)平衡和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的重要作用,促進(jìn)貿(mào)易收支基本平衡,這將為亞洲和世界各國(guó)擴(kuò)大對(duì)華出口提供重要機(jī)遇。

      未來五年,中國(guó)將著力實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,引導(dǎo)各類所有制企業(yè)有序到境外投資,積極開展有利于改善當(dāng)?shù)鼗A(chǔ)設(shè)施和人民生活的項(xiàng)目合作。我們將更多地投資亞洲和新興市場(chǎng)國(guó)家,同時(shí)增加對(duì)亞洲發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)援助。

      未來五年,中國(guó)將著力參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作,推進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,推動(dòng)建立均衡、普惠、共贏的多邊貿(mào)易體制,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正、合理的方向發(fā)展。我們將繼續(xù)積極參與“10+1”、“10+3”、“東亞峰會(huì)”以及中日韓合作,推動(dòng)中國(guó)東盟自由貿(mào)易區(qū)穩(wěn)步發(fā)展。我們將加強(qiáng)同周邊國(guó)家在交通、能源管道、信息通信、電網(wǎng)等領(lǐng)域的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,提升本地區(qū)互聯(lián)互通水平。中國(guó)將繼續(xù)推進(jìn)同亞洲國(guó)家在旅游、文化、教育、青年等領(lǐng)域的交流合作,加深中國(guó)人民同亞洲各國(guó)人民相互了解和友誼。

      未來五年,中國(guó)將著力建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),深入貫徹節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境基本國(guó)策。節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。

      女士們、先生們,近代飽經(jīng)滄桑的中國(guó)人民深知和平之珍貴,發(fā)展之重要,中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移奉行互利共盈的開放戰(zhàn)略,始終把亞洲放在對(duì)外政策的首要位置,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,積極發(fā)展同亞洲各國(guó)的睦鄰友好和互利合作,不斷增進(jìn)相互理解和信任。

      中國(guó)將繼續(xù)致力于通過友好談判,和平解決同鄰國(guó)的領(lǐng)土、領(lǐng)海和海洋權(quán)益爭(zhēng)端,在地區(qū)熱點(diǎn)問題上發(fā)揮建設(shè)性作用。積極參與各種形式的地區(qū)安全對(duì)話和合作,努力維護(hù)有利于亞洲和平與發(fā)展的地區(qū)環(huán)境。中國(guó)永遠(yuǎn)作亞洲各國(guó)的好鄰居、好朋友、好伙伴。

      總之,我們對(duì)亞洲的未來充滿信心,讓我們攜起手來共同開創(chuàng)亞洲更加美好的明天!

      預(yù)祝年會(huì)取得圓滿成功!

      第五篇:李克強(qiáng)總理在博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)上的主旨演講

      2028共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來

      Jointly Open up New Vistas遠(yuǎn)景 for Asia’s Development

      ——在博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)開幕式上的演講

      —Speech at the Opening Plenary全體會(huì)議 of the Boao Forum for Asia Annual Conference 201

      4中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)

      H.E.Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

      2014年4月10日,海南博鰲

      Boao, April 10, 2014

      尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

      Dear Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高興在春和日麗的季節(jié),同來自52個(gè)國(guó)家和地區(qū)的朋友們相聚在中國(guó)美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)。在此,我代表中國(guó)政府,對(duì)年會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠(chéng)摯的歡迎!

      In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan.On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.博鰲亞洲論壇已舉辦十二 屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個(gè)重要平臺(tái)?!八吏~豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇年會(huì)的有亞太和非洲多位政府首腦,也有 眾多的商界領(lǐng)袖和智庫(kù)、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲和世界的發(fā)展大計(jì)而來。思想越辯越新,朋友越交越真。希望各位暢所欲言,發(fā)表真 知灼見。

      The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision.“Boao”, the site of the Forum, means “enchanting water and abundant fish” in Chinese, and I think it is a symbol of the Forum’s fruitful achievements.Attending this year’s annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives.Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world.Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer.I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefiting from your insights.當(dāng)今世界正處于深刻變化 之中。國(guó)際格局面臨新的調(diào)整,影響全球與地區(qū)局勢(shì)的不確定不穩(wěn)定因素增多,熱點(diǎn)問題此起彼伏,多極化進(jìn)程曲折。世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體雖有新的變 化,新興經(jīng)濟(jì)體又遇到新的挑戰(zhàn),不同國(guó)家經(jīng)濟(jì)走勢(shì)分化,全球復(fù)蘇進(jìn)程緩慢艱難,增長(zhǎng)動(dòng)力仍然不足,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)任重道遠(yuǎn)。

      Our world today is undergoing profound changes.The international architecture faces new adjustment.Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing.Hotspot issues emerge from time to time.The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns.The global economy is in profound adjustment.Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories.The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster.To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.今天的亞洲正處在發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。亞洲是全球最具活力的地區(qū)之一,經(jīng)濟(jì)規(guī)模占世界的1/3,人口有40多億,勞動(dòng)力供給充足,后發(fā)優(yōu)勢(shì)明顯,發(fā)展?jié)摿h(yuǎn)未釋放。同時(shí),亞洲大多是發(fā)展中國(guó)家,人均GDP不高,地區(qū)發(fā)展水平很不平衡,還有7億多人生活在國(guó)際貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)依然艱巨。亞洲各國(guó)既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結(jié)底,還是要靠發(fā)展。發(fā)展改變世界,發(fā)展創(chuàng)造未來。發(fā)展仍是亞洲國(guó)家的第一要?jiǎng)?wù)。

      Asia is at a crucial stage of development.Asia is one of the most dynamic regions in the world.It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force.It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential.That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development.Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line.Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people’s livelihood.And Asian countries have to address both old problems and new ones.Ultimately, the key to solving Asia’s problems lies in development.It is development that will change the world and shape the future.Development therefore remains the top priority of Asian countries.新形勢(shì)下,亞洲保持發(fā)展勢(shì)頭需要源頭活水,最重要的是發(fā)掘新的動(dòng)力。本屆年會(huì)以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發(fā)展動(dòng)力”為主題,很有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,這對(duì)亞洲乃至全球都具有深遠(yuǎn)意義。在此,我愿提出幾點(diǎn)看法,與大家交流。

      To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself.The theme of the annual conference: “Asia’s New Future: Identifying New Growth Drivers” cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world.Here, I wish to share with you my

      views as follows:

      第一,堅(jiān)持共同發(fā)展的大 方向,結(jié)成亞洲利益共同體。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,亞洲各國(guó)的發(fā)展,不可能獨(dú)善其身,也不應(yīng)該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產(chǎn)生 “一加一大于二”的疊加效應(yīng),甚至是“二乘二大于四”的乘數(shù)效應(yīng)。時(shí)至今日,國(guó)際金融危機(jī)的影響還沒有過去,發(fā)達(dá)國(guó)家宏觀政策調(diào)整又增加了發(fā)展環(huán)境的復(fù)雜 性,部分亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)增速下滑、通脹上升,甚至出現(xiàn)資本外流、貨幣貶值現(xiàn)象,國(guó)際上唱衰新興經(jīng)濟(jì)體的聲音再起。面對(duì)這些新情況、新問題,亞洲國(guó)家要繼續(xù)同 舟共濟(jì)、共克時(shí)艱,把經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展的互助力,不斷擴(kuò)大利益交匯點(diǎn),實(shí)現(xiàn)互惠共存、互利共贏。

      First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a “zero-sum game”.Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where “one plus one can make more than two” and even produces a multiplying effect in which “two plus two makes more than four”.The impact of the international financial crisis still affects us.Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development.Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation.Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other’s development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.過去十多年,亞洲區(qū)內(nèi)貿(mào)易規(guī)模從1萬億美元擴(kuò)大到3萬億美元,占區(qū)域各國(guó)貿(mào)易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是地區(qū)各國(guó)的共同利益所在,我們應(yīng)齊心協(xié)力促進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化,提升區(qū)域和次區(qū)域合作水平?!皡^(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(RCEP)是亞洲地區(qū)參與成員最多、規(guī)模最大的貿(mào)易協(xié)定談判,是對(duì)既有成熟自貿(mào)區(qū)的整合。RCEP具有較強(qiáng)的包容性,符合亞洲產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)模式和社會(huì)傳統(tǒng)實(shí)際,采取循序漸進(jìn)方式,兼顧成員國(guó)不同發(fā)展水平,不排斥其他區(qū)域貿(mào)易安排。中方愿與各方一道,積極推動(dòng)談判進(jìn)程。與此同時(shí),可考慮啟動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)(FTAAP)的可行性研究,以實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)貿(mào)易投資利益最大化。中國(guó)對(duì)“跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(TPP)持開放態(tài)度,只要有利于世界貿(mào)易的發(fā)展,有利于公平開放的貿(mào)易環(huán)境,中方樂見其成。我們堅(jiān)持維護(hù)世界貿(mào)易組織(WTO)多邊貿(mào)易體制在全球貿(mào)易發(fā)展中的主導(dǎo)地位,RCEP和TPP應(yīng)成為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,二者可以并行不悖、相互促進(jìn),希望RCEP在2015年能夠達(dá)成協(xié)議。眾人拾柴火焰高。只要地區(qū)各國(guó)同心并力,就一定能夠繼續(xù)發(fā)揮亞洲作為世界經(jīng)濟(jì)重要引擎的作用。

      In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%.Yet this is still far less than that in the EU.Regional economic integration meets the interests of all Asian countries.We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas.Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.China will work with all other parties to accelerate the negotiating process.At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership(TPP).As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion.We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development.Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other.We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015.As a Chinese saying goes, “When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.” As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.第二,構(gòu)建融合發(fā)展的大 格局,形成亞洲命運(yùn)共同體。實(shí)現(xiàn)亞洲共同發(fā)展,根本出路在于經(jīng)濟(jì)融合。創(chuàng)造亞洲的美好未來,要靠各國(guó)的自身發(fā)展,更要靠地區(qū)的共同進(jìn)步。中國(guó)有句諺語(yǔ),“單絲難成線,獨(dú)木不成林。”地區(qū)國(guó)家要深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,在開放中融合,在融合中發(fā)展,系牢經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的紐帶,抓住創(chuàng)新發(fā)展的機(jī)遇,掌握自己的發(fā)展命 運(yùn)。

      Second, we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny.Economic integration is central to achieving common development in Asia.Asia’s beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly, the common progress of the whole region.As a Chinese adage aptly puts it, “A single thread cannot be spun into a cord.And a single tree cannot create a forest.” We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是融合發(fā)展的基本條件。地區(qū)各國(guó)應(yīng)攜起手來,加快推進(jìn)鐵路、公路、航空、水運(yùn)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中方愿與相關(guān)國(guó)家一起,規(guī)劃建設(shè)孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊、中巴經(jīng)濟(jì)走廊,打造中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)版,今年還要推動(dòng)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”建設(shè)的重要項(xiàng)目。中方愿與域內(nèi)外相關(guān)方抓緊磋商亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 籌備事宜,爭(zhēng)取早日正式成立。產(chǎn)業(yè)互接互補(bǔ)是融合發(fā)展的主要內(nèi)容。各國(guó)應(yīng)利用相互毗鄰的地緣優(yōu)勢(shì),推動(dòng)上、中、下游全產(chǎn)業(yè)鏈深度合作,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的產(chǎn)業(yè) 網(wǎng)絡(luò)和經(jīng)濟(jì)體系。亞洲經(jīng)濟(jì)的命運(yùn)取決于改革創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)調(diào)整。各國(guó)要順應(yīng)全球新技術(shù)革命大趨勢(shì),加強(qiáng)相互交流,借鑒彼此經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)科技進(jìn)步和人才培養(yǎng),尤其 是青年人才的培養(yǎng),推動(dòng)以綠色能源環(huán)保、互聯(lián)網(wǎng)等為重要內(nèi)容的“新經(jīng)濟(jì)”發(fā)展,占領(lǐng)未來發(fā)展制高點(diǎn),提升產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力。這不僅有助于增強(qiáng)本區(qū)域持久發(fā) 展的內(nèi)生動(dòng)力,也將為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來新的機(jī)遇。

      Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development.Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation.China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar(BCIM)Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA.China will continue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year.China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date.Industrial complementarity is a key aspect of integrated development.We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths.The destiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment.Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other’s experience to advance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the “new economy” featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competitiveness.This will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.第三,維護(hù)和平發(fā)展的大環(huán)境,打造亞洲責(zé)任共同體。地區(qū)動(dòng)蕩是禍,周邊穩(wěn)定是福。亞洲的進(jìn)步得益于和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,和平穩(wěn)定是亞洲發(fā)展的基礎(chǔ)保障。60年前,中國(guó)、印度和緬甸共同倡導(dǎo)的“和平共處五項(xiàng)原則”,已成為國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,這充 滿了東方智慧,也是對(duì)人類文明作出的重要貢獻(xiàn),我們要把和平共處的理念世代傳承下去。遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實(shí)現(xiàn)亞洲的和平與穩(wěn)定,需要地區(qū)國(guó)家凝 聚共識(shí),積極作為,共同擔(dān)當(dāng)起應(yīng)盡的責(zé)任。各國(guó)應(yīng)推動(dòng)安全對(duì)話與磋商,加強(qiáng)災(zāi)害管理、海上搜救、反對(duì)恐怖主義、打擊跨國(guó)犯罪等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,積極探 討建立亞洲區(qū)域安全合作框架。

      Third, we should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities.Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity.Asia owes its progress to a peaceful and stable regional environment, and peace and stability are the fundamental safeguards for Asia’s development.Sixty years ago, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which have become basic norms governing international relations.These principles embody Oriental wisdom and represent a major contribution to human civilization, and we should pass on the vision of peaceful coexistence from generation to generation.A close neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can become best friends.To achieve peace and stability in Asia, we the Asian countries should build consensus, make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities.We should promote security dialogue and consultation, strengthen cooperation on non-traditional security issues, including disaster management, maritime search and rescue, counter-terrorism and combating transnational crimes, and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.這里我要強(qiáng)調(diào),中國(guó)將繼 續(xù)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策。同時(shí),我們維護(hù)本國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的意志是堅(jiān)定不移的,愿通過和平手段解決爭(zhēng)端的主張也是明確的。對(duì)加強(qiáng)海 上合作的積極行動(dòng),我們會(huì)傾力支持;對(duì)破壞南海和平穩(wěn)定的挑釁行為,我們會(huì)果斷回應(yīng)。中國(guó)人歷來講求“以德報(bào)德,以直報(bào)怨”,我們重情義,不會(huì)虧待朋友; 我們講原則,堅(jiān)定維護(hù)根本立場(chǎng)。南海和平穩(wěn)定符合包括中國(guó)在內(nèi)的周邊國(guó)家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩(wěn)妥推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”(COC)磋商進(jìn)程,共同維護(hù)南海的和平穩(wěn)定和航行自由。中國(guó)珍愛和平、渴望發(fā)展,愿與地區(qū)各國(guó)共同致力于建設(shè)和平、繁榮和開放的亞洲,在不斷增強(qiáng)政治互信中維護(hù)亞洲周邊的和平、穩(wěn)定和安寧。

      Here I wish to emphasize that China is committed to peaceful development.We pursue a neighborhood policy of building amity and friendship, and we are firm in our resolve to uphold China’s territorial sovereignty.We also follow a clear-cut policy of seeking peaceful solutions to disputes.We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation.We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice.We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position.A peaceful and stable South China Sea is in the interest of all littoral countries, including China.China is ready to steadily advance consultation on a code of conduct in the South China Sea within the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and work with other countries to ensure peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.China loves peace and cherishes development.It is ready to work with other countries in the region to build a peaceful, prosperous and open Asia and maintain peace, stability and tranquility in our neighborhood by enhancing political mutual trust.

      下載朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會(huì))(中英)word格式文檔
      下載朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會(huì))(中英).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講范文合集

        習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講(雙語(yǔ)) Working together toward a better future for Asia and the world [ 2013-04-11 14:34] 字號(hào) [大] [中] [小] Editor's note: Pres......

        2015年習(xí)近平博鰲亞洲論壇演講全文

        習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)上的主旨演講(全文) 發(fā)表時(shí)間:2015-03-29 來源:新華社 字體:[大][中][小] [打印] [關(guān)閉] 邁向命運(yùn)共同體 開創(chuàng)亞洲新未來 ——在博鰲亞洲論......

        博鰲亞洲論壇范文大全

        博鰲亞洲論壇(英文名稱為Boao Forum For Asia,縮寫B(tài)FA)是一個(gè)非政府、非營(yíng)利性、定期、定址的國(guó)際組織。由菲律賓前總統(tǒng)拉莫斯、澳大利亞前總理霍克及日本前首相細(xì)川護(hù)熙于1998......

        朱镕基博鰲論壇演講中英文稿

        各位來賓、各位朋友,女士們,先生們:distinguished guests ,ladies and gentlemen: 我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會(huì)。我愿意與大家共同探討新世紀(jì)新亞洲區(qū)域合作與發(fā)展的問......

        朱镕基博鰲論壇演講中英文稿

        朱镕基總理在博鰲亞洲論壇首次年會(huì)上的演講 各位來賓、各位朋友,女士們,先生們:distinguishedguests ,ladies and gentlemen: 我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會(huì)。我愿意與大家......

        李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)開幕式上的主旨演講

        李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)開幕式上的主旨演講 新華網(wǎng)海南博鰲4月10日電 共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來——在博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)開幕式上的演講 (2014年4月10日,海南博鰲......

        比爾蓋茨博鰲亞洲論壇主題演講2007稿(中文)

        比爾·蓋茨博鰲亞洲論壇主題演講2007 由博雅源收集整理 早上好!我非常榮幸能夠成為博鰲亞洲論壇的演講嘉賓,我是第一次參加博鰲論壇,我非常興奮、非常激動(dòng)能來到這里,正在進(jìn)行的......

        3月28日習(xí)近平出席博鰲亞洲論壇2015年會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講

        1 3月28日,國(guó)家主席習(xí)近平在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講。 新華社記者 蘭紅光 攝 新華網(wǎng)海南博鰲3月28日電 博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)28日上午在海南博......