第一篇:辭職聲明
辭職聲明
茲有本人羅康,在瀘州普里斯房地產(chǎn)營銷策劃有限公司江山壹品項目工作,由于工作原因辭職,交接手續(xù)有:
1,文件已完成交接;
2,平板電腦已完成交接;
3,11月份應(yīng)發(fā)工資¥960,扣除服裝費(fèi)659,余下應(yīng)領(lǐng)工資¥301,;
4,宿舍應(yīng)退網(wǎng)費(fèi)¥150,;
5,損壞宿舍餐桌應(yīng)賠償約¥800元,6,在胡剛處借錢¥2500
聲明人:
見證人:
日期:2012.11.27
第二篇:辭職聲明
辭職聲明
各位代表、關(guān)注xx的人們:
感謝你們對xx的信任和支持!
xx這個平臺,來之不易。xx相信大家和我一樣,希望xx能夠健康、持續(xù)的發(fā)展下去,繼續(xù)引領(lǐng)xx民間公益事業(yè)。
如今,xx因2013年2月16日被毆打,xx警方未能及時秉公辦理,不得不卷入維權(quán)行動。在這個弱肉強(qiáng)食、黑白混淆的現(xiàn)實環(huán)境里,xx的維權(quán)道路前途未卜。
為了避免xx平臺遭受不必要的干擾,保持公益組織的純潔性,減少不必要的風(fēng)險。xx決定,即日起,辭去xx公益聯(lián)盟臨時主席職務(wù)。請義工們另行公推臨時主席。
即日起,xx所有行動,和xx公益聯(lián)盟無任何關(guān)聯(lián)。
特此聲明。
xxx
第三篇:駱家輝辭職聲明中英文
Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China
駱家輝辭職聲明:擔(dān)任駐華大使是其一生榮耀
Wednesday, 20 November, 2013
2013年11月20日星期三
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔(dān)任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統(tǒng)奧巴馬給予我到北京履職的機(jī)會。在過去的兩年半時間里,我是第一個擔(dān)任此職位的華裔。為美國幫助管理世界上最重要的雙邊關(guān)系之一是一個巨大的、有回報的挑戰(zhàn)。代表美國在中國居住對我的家庭也是令人激動的特權(quán)。
When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當(dāng)我在本月初見到奧巴馬時,我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。
I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對美國大使館和領(lǐng)事館的人員在中國的工作感到非常驕傲。我們在一起代表美國人民共事,為中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。
Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers, and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內(nèi)的就業(yè)機(jī)會,為美國企業(yè)打開更多的市場,增加中國在美投資。通過將簽證獲取的等待時間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國到美國的商務(wù)和觀光旅行的數(shù)量。[略]
Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.最后,當(dāng)我回顧我作為駐華大使的任期時,我知道中美之間的關(guān)系會進(jìn)一步增強(qiáng)。盡管我們的雙邊關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,我相信兩方的領(lǐng)導(dǎo)能夠處理好我們的分歧,在共同關(guān)心的領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個世界帶來益處。
第四篇:美國駐華大使駱家輝辭職聲明
美國駐華大使駱家輝辭職聲明
Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China 駱家輝辭職聲明:擔(dān)任駐華大使是其一生榮耀 Wednesday,20 November,2013 2013年11月20日 星期三
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States,with so many critical American interests at stake,has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔(dān)任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統(tǒng)奧巴馬給予我到北京履職的機(jī)會。在過去的兩年半時間里,我是第一個擔(dān)任此職位的華裔。為美國幫助管理世界上最重要的雙邊關(guān)系之一是一個巨大的、有回報的挑戰(zhàn)。代表美國在中國居住對我的家庭也是令人激動的特權(quán)。When I met with President Obama earlier this month,I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當(dāng)我在本月初見到奧巴馬時,我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對美國大使館和領(lǐng)事館的人員在中國的工作感到非常驕傲。我們在一起代表美國人民共事,為中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。
Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China,opening more markets for American companies,and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers,and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內(nèi)的就業(yè)機(jī)會,為美國企業(yè)打開更多的市場,增加中國在美投資。通過將簽證獲取的等待時間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國到美國的商務(wù)和觀光旅行的數(shù)量。[略]
Finally,as I reflect on my tenure as Ambassador,I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one,I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples,but the entire world.最后,當(dāng)我回顧我作為駐華大使的任期時,我知道中美之間的關(guān)系會進(jìn)一步增強(qiáng)。盡管我們的雙邊關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,我相信兩方的領(lǐng)導(dǎo)能夠處理好我們的分歧,在共同關(guān)心的領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個世界帶來益處。
第五篇:美國駐中國大使駱家輝辭職聲明
美國駐中國大使駱家輝辭職聲明(英文版)
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and
Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do know that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.