欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬2012記者年會晚宴演講詞中英對照(共五則范文)

      時間:2019-05-12 16:29:59下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬2012記者年會晚宴演講詞中英對照》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬2012記者年會晚宴演講詞中英對照》。

      第一篇:奧巴馬2012記者年會晚宴演講詞中英對照

      奧巴馬總統(tǒng)2012白宮記者年會晚宴演講中英對照稿

      大選年,奧巴馬為了博得選舉天然不肯放過任何一個推銷自己的機會。在此次的白宮記者協(xié)會接待晚宴的演說中,奧巴馬鋒利吐槽、大度自嘲,暗諷對手,用詼諧幽默給自己加分不少。

      Host:Could someone back there please turnoff the Presidents mic? I think the Presidents mic is hot, please turn it off.Thank you.Thank you.后臺哪位幫忙把總統(tǒng)的麥克風(fēng)關(guān)一下?我感受總統(tǒng)的麥克風(fēng)沒有關(guān),請幫忙關(guān)一下,謝謝,謝謝。

      (首爾核峰會上奧巴馬與梅德韋杰夫的私聊因為沒關(guān)麥克風(fēng)被暴光,之前的G20戛納峰會中一樣因為沒關(guān)麥克風(fēng)而暴光了他與薩科齊的私聊,兩次事宜都在國內(nèi)掀起軒然大波。)

      Obama:Great.I gotta get warmed up.I...Imso in love...God!I totally had that.Seriously guys, what am Idoing here?

      太棒了,我來個熱身。我……我太愛你……(一月份演講時他唱過Al Green這首歌)天哪!我真是擅長唱歌!說端莊的各位,我來這是干甚么的?

      Im the President of the United States, and Im openning for Jimmy Kimmel? I have the nuclearcodes, why am I telling “knock knock” jokes to Kim Kardashian? Why is she famous anyway?

      我可是美國總統(tǒng)啊,我竟然為吉米·凱莫(ABC電視臺深夜脫口秀主持人)熱場?我是手握核兵器的管轄(美國總統(tǒng)有一只廣為撒布的“核按鈕手提箱”,里面存放著啟動美國核兵器的暗碼),干嗎要來這給卡戴珊講“拍門”笑話?她到底為啥出名呢?

      (卡戴珊最有名的標(biāo)簽是“帕麗斯·希爾頓的摯友”,她是羅伯特·卡戴珊的女兒,奧多姆的大姨子??ù魃阂蛐詯垡曨l而出名。)

      Thats it.Next year we send Biden.Now youre right.Its way too risky.我受夠了。明年讓拜登替我來好了。你說得對,這么干太危險。(拜登可是口誤帝)Wow, look at my hair.It really went gray.Do you think anybody would notice if I just went a little darker? Right now like a five on the “Just For Men” scale.I think I would go to 6 and nobody would notice.哇,看我的頭發(fā)。一片灰白?。∧阏f我若是染黑一點會有人發(fā)現(xiàn)不?按照“Just For Men”(有名染發(fā)產(chǎn)品)的標(biāo)準(zhǔn),我目前只剩5分黑了。我感受我若是染成6分黑也該當(dāng)不會有人注意吧。

      Is theworking? Are you kidding? What do you expect me to do out there? I literally have no idea what Im saying tonight.提詞器準(zhǔn)備好沒?(自嘲演講全靠提詞器)開甚么玩笑?那我一會上場如何語言???我底子不知道今晚要說點甚么。

      Man!I could really use a cigarette right now.唉,目前真想抽根煙!(自嘲之前是煙鬼)

      Okay, okay, Im going.God forbid wekeep Chuck Todd and the cast of Glee waiting.好了好了,這就上場。誰敢讓查克·陶德(美國國家播送公司政治中心主管)和Glee劇組久等?。?/p>

      Host:Ladies and gentlemen, please welcome the President of the United States.女士們先生們,掌聲有請美國總統(tǒng)!

      Obama:Thank you!Good evening everybody.Good evening!I could not be more thrilled to be here tonight atthe White HouseDinner.That is great crowd.They are already laughing.Its terrific.謝謝!早晨好各位,早晨好!本日我懷著非常沖動的心情來列席白宮記者晚宴。這觀眾太好了,還沒最早就笑成這樣,太好了!

      Chuck Todd--love you, brother.I’m delighted to see some of the cast members of Glee are here.And Jimmy Kimmel, it’s an honor, man.What’s so funny?

      查克·陶德,哥們我愛你哦!我很興奮見到Glee劇組也加入了。還有吉米·凱莫,真是榮幸啊!有啥好笑的?

      My fellow Americans, we gather duringa historic.Last year atthis time--in fact, on this very weekend--we finally delivered justice to one of the world’s most individuals.親愛的美國同胞們,我們歡聚在這具有歷史意義的周年紀(jì)念日。去年的這個時間,現(xiàn)實上恰是在統(tǒng)一個周末,我們終于將世界上最臭名昭著的惡人處死。(“大惡人”Trump中槍,去年晚宴被兇猛吐槽)

      Now, this year, we gather in the midst of a heated election season.And Axelrod tells me I should never miss a chance to re introduce myself to the American people.So tonight, this is how I’d like to begin: My name is Barack Obama.My mother was born in Kansas.My father was born in Kenya.And Iwas born, of course, in Hawaii.往年,在白熱化的大選季我們再次聚會,Axelrod(奧巴馬的照料)說我不該當(dāng)錯過任何從新向美國人平易近介紹自己的機會。所以今晚我打算就這樣收場:我名叫貝拉克·奧巴馬,我母親出身在堪薩斯,我父親出身在肯尼亞,而我出身在:當(dāng)然是夏威夷。(用眨眼來自嘲對手質(zhì)疑自己出生地證明事宜)

      In 2009, I took office in the face of somechallenges.Now,some have said I blame too many problems on my predecessor, but let’s not forget that’s a practice that was initiated by George W.Bush.Since then, Congress and I have certainly had our differences;yet, I’ve tried to be civil, to not take any cheap shots.And that’s why I want to especially thank all the members who took a break from their exhausting schedule of not passing any laws to be here tonight.Let’s give them a big round of applause.2009年我就任總統(tǒng)時面對浩繁艱巨挑戰(zhàn)。目前許多人說我把太多問題歸咎于前任身上,但大家別忘了,這樣的做法是小布什創(chuàng)始的。(這句自己就是推給前任)從那時起,國會跟我就矛盾不時,但我盡管連結(jié)風(fēng)度,從不陰損吐槽。所以我本日要迥殊謝謝那些從無所事事的百忙傍邊抽空加入的國會議員。(這就是cheap shot陰損吐槽?。┐蠹野褵崃业恼坡暙I給他們吧。

      Despite many, much has changedduring my time in office.Four years ago, I was locked in a brutalprimary battle with Hillary Clinton.Four years later, she won’t stop drunk-texting me from Cartagena.盡管險阻重重,但自我上任以來,許多事都有所竄改,四年前,我跟希拉里在初選中斗

      得你死我活;四年后,她一喝多就從Cartagena給我發(fā)短信(希拉里比來走紅的短信照和喝酒照,Cartagena也是特工嫖妓門的發(fā)生地)。

      Four years ago, I was a Washingtonoutsider.Four years later, I’m at this dinner.Four years ago, It looked like this.Today, I look like this.And four years from now,I will look like this.That’s not even funny.四年前,我是首都官場圈外人;四年后,我出目前白宮晚宴上。四年前,我長這樣;四年后,我長這樣;再過四年,我就會長成這樣了(摩根·弗里曼)。一點也欠好笑。

      Anyway, it’s great to be here this evening in the vast, magnificent Hilton ballroom--or what Mitt Romney would call a little fixer-upper.I mean, look at this party.We’ve got men in , women in gowns, fine wine, first-class entertainment.I was just relieved to learn this was not a GSA conference.Unbelievable.Not even the mind reader knew what they were thinking.總之,我很興奮今晚來到這宏偉光輝的希爾頓舞廳,或者用羅姆尼的話來講叫“日久失修的小破屋”(暗指羅姆尼是富二代)。我想說,瞧這派對,有衣著燕尾服的紳士,穿晚軍服的淑女,醉人美酒和一流上演——據(jù)說這不是GSA大會我才寧神(聯(lián)邦當(dāng)局總務(wù)署公款吃喝事宜)。難以置信??!連讀心術(shù)都看不到他們腦子里的設(shè)法(指腦袋空空)。Of course, the White House Correspondents’ Dinner is known as theof Washington D.C.--aterm coined by political reporters who clearly never had the chance to go to an actual prom.當(dāng)然了,白宮記者晚宴又被成為“首都卒業(yè)舞會”。發(fā)現(xiàn)這個詞的記者顯然從沒真正參加過真正的卒業(yè)舞會。

      Our chaperone for the evening is Jimmy Kimmel--who is perfect for the job since most of tonight’saudience is in his key--people who fall asleep during Night line.Jimmy got his start years ago on TheMan Show.In Washington, that’s what we call a congressional hearing on contraception.我們今晚的“監(jiān)護人”是吉米·凱莫(指卒業(yè)舞會的成年監(jiān)護人),他是這個職位的不二人選,因為今晚觀眾都是他的方針人群:那些看Nightline(凱莫節(jié)目之前播出的晚新聞)睡著沒關(guān)電視的人。吉米多年前在“男子秀”出道。在華盛頓,“男子秀”是關(guān)于女性避孕藥品的國會聽證(暗諷關(guān)于女性話題的聽證會全是男子列席)。

      And plenty of journalists are here tonight.Id be remiss if I didn’t congratulate the Huffington Poston their Pulitzer Prize.You deserve it, Arianna.Theres no oneelse out there linking to the kinds of hard-hitting journalism that HuffPo is linking to every single day.Give them a round ofapplause.And you don’t pay them--its a great business model.今晚浩繁媒體人加入,我必必要恭喜“赫芬頓郵報”得到普利策獎。Arianna(該報女掌門),你們當(dāng)之無愧!沒人能像你們一樣每天“鏈接”到這么多的鋒利新聞(指赫芬頓郵報的新聞都是盜用別家鏈接)。請把掌聲獻給他們。你們還不付原作者錢,這是種偉大的經(jīng)營模式啊!

      Even Sarah Palin is getting back intothe game, guest hosting on The Today Show--which reminds me of an old saying: Whats the difference between a hockey mom and a pit bull? A pit bull is delicious.A little soy sauce.連佩林都重返舞臺了,在“今日秀”做貴客主持。這使我想起一句老話:“冰球老媽和牛頭犬有甚么不同”(這句的內(nèi)在是說二者一樣)。牛頭犬的味道好極了。(自嘲6歲吃狗肉事宜)再加點醬油。

      Now, I know at this point many of you are expecting me to go after my likely opponent, Newt Gingrich.Newt, theres still time, man.But Im not going to do that--Im not going to attack

      any of the Republican candidates.Take MittRomney--he and I actually have a lot in common.We both think of our wives as our better halves, and polls show, to a alarminglyinsulting extent, the American people agree.We also both have degrees from Harvard;I have one, he has two.What as nob.目前,說道這里我知道很多人都在等候我出言攻擊將來的敵手,金里奇。紐特你還來得及?。〉也粫敲醋?。我不會攻擊任何共和黨候選人。比如魯姆你,我們兩個其實有很多合營點,我們都認(rèn)為自己的老婆比自己更優(yōu)秀。并且平易近意調(diào)查顯示,令人震驚而難堪的是,很大一部分美國人也這樣認(rèn)為(他倆都沒老婆受歡迎)。我們都有哈佛的學(xué)位,我有一個,他有兩個。真是勢利小人。

      Of course, weve also had our differences.Recently, his campaign criticized me for slow jamming the news with Jimmy Fallon.In fact, I understand Governor Romney was so incensed he asked his staff if he could get some equal time on The Merv Griffin Show.Still, I guess Governor Romney is feeling pretty good about things because he took a few hours off the other day to see The Hunger Games--some of you have seen it.Its amovie about people who court wealthy sponsors and then brutally savage each other until only one contestant is left standing.Im sure this was a really good change of pace for him.I have not seen The Hunger Games;not enough class warfare for me.當(dāng)然我倆也有不同之處,近年來他的競選團隊品評我和吉米·法倫表演的“最慢新聞風(fēng)”?,F(xiàn)實上,我知道羅姆尼州長氣瘋了,一直問手下可否上“Merv Griffin秀”(1986年就停播的電視節(jié)目)也來這么一長段。并且我舉得羅姆尼比來的心情還是不錯的,因為前幾天他抽工夫去看了“饑餓游戲”,有些人看過了,電影講述的是一群人圍了取悅援助人殘忍搏殺,直到剩下末了一名幸存者的故事。他看了這電影絕對能夠轉(zhuǎn)換心情啊。我還沒看過“饑餓游戲”,對我來講片中的“階層斗爭”(共和黨將稅務(wù)問題稱為“階層斗爭”)。

      Of course, I know everybody is predicting aelection, an dthankfully, weve all agreed that families are off limits.Dogs,however, are apparently fair game.And while both campaigns have had some fun with this, the other day I saw a new ad from one of these outside groups that, frankly,I think crossed the line.I know Governor Romney says he has no control over what his super PACs do,but can we show the ad real quick?(Video is played.)當(dāng)然我知道大家都認(rèn)為本屆選戰(zhàn)將會不擇手段,虧得,我們都贊成禍不殃及家人。然則對于狗,顯然就是公平競爭了。兩邊陣營都拿這事玩得很高興。某天我看到這段競選團隊制作的視頻,說實話,我感受過分了。我知道羅姆尼自稱跟他的“超級PAC”絕無通同,我們來看一下這段張揚告白吧。(播放視頻競爭對手羅姆尼團隊制作的攻擊奧巴馬視頻,我靠敢這樣公開抹黑現(xiàn)任總統(tǒng))

      That’s prettyrough,but I can take it,because my stepfather always told me, its a boy-eat-dog world out there.這一段太橫暴了,但我還能忍耐得住。因為我的繼父經(jīng)常輔導(dǎo)我,這是個“童咬狗”的世界(自嘲被羅姆尼陣營暴光的6歲吃狗肉事宜,雙關(guān)諷刺對手“咬狗”)。

      Now, if I do win a second term as President, let me just say something to all the--let me just say something to all my-oriented friendson the right who think I am planning to unleash some secret agenda:You are absolutely right.So allow me to close with a quick preview of the secret agenda you can expect in a second Obamaadministration.目前,若是我真的博得蟬聯(lián),我想告訴所有深嗜詭計論的右派同伙,你們認(rèn)為我企圖進行某些隱秘計劃,你們說得一點沒錯。所以結(jié)尾部分我要預(yù)報一下在我的第二任期內(nèi)將

      泛起的隱秘計劃。

      In my first term, I sang Al Green;inmy second term, Im going with Young Jeezy.Michelle said, yeah.Ising that to her sometimes.In my first term, we ended the war in Iraq;in my second term, I will win the war on Christmas.In my first term, we repealed the policy known as “dont ask, dont tell”--wait, though;in my second term, we will replace it with a policy known as, its raining men.In my first term, we passed health carereform;in my second term, I guess Ill pass it again.在我的第一任期我唱了Al Green的歌,在我的第二任期,我要唱Young Jeezy。米歇爾說:“好啊。”我有時間會給她唱。在我的第一任期我們竣事了伊拉克戰(zhàn)爭,在第二任期,我們會打贏“圣誕之戰(zhàn)”(共和黨上綱上線捏造的戰(zhàn)爭)。在我的第一任期,我們傾覆了“不問不說”政策(部隊的鄙視同性戀政策),先別急,在我的第二任期,我們會將此政策更換成“漫天基情”(典型的男同性戀歌曲)。在我第一任期,我們通過了醫(yī)保改革;在我的第二任期,我想我得再通過一次(共和黨企圖傾覆醫(yī)保改革)。

      I do want to end tonight on as lightly more serious note--whoever takes the oath of office next January will face some great challenges, but he will also in herittraditions that make us greater than the challenges we face.And one of those traditions is represented here tonight: a free press that is not afraid to ask questions, to examine and to criticize.And in service of that mission, all of you make sacrifices.其實我想用端莊點的內(nèi)容做今晚的結(jié)語,不管明年一月誰宣誓就任都會面對嚴(yán)峻的磨練,但他也會繼承使我們能克服磨練的傳統(tǒng)精力。今晚各位所代表的就是這樣的傳統(tǒng)精力。媒體自由讓我們不怕質(zhì)疑,勇于調(diào)查,直言批判。而為了這樣的方針,你們所有人都做出了犧牲。

      Tonight, we remember journalists such as Anthony Shadid and Marie Colvin--who made thesacrifice as they sought to shine a light on some of the most important stories of our time.So whether you are a blogger or a broadcaster, whether you take on powerful interests here at home or put yourself in harms way overseas, I have the greatest respect and admiration for what you do.I know sometimes you like to give me a hard time--and I certainly like to return the favor--but I never forget that our country depends on you.You help protect our freedom, our democracy, and our way of life.今晚,讓我們來紀(jì)念像Anthony Shadid和Marie Colvin這樣的大膽記者(都是在國外報導(dǎo)時殉職),他們?yōu)榱藢?dāng)代最重大的新聞公諸于世付出了崇高的犧牲。所以不管你是博客作者還是媒體主播,不管你是在國內(nèi)盡力報導(dǎo)還是在海外身處險境,我都對你們的事業(yè)表示最高的尊重和敬意。我知道有時間你們喜歡讓我難堪,我也非常想以牙還牙。但我從未忘掉我們的國家需要你們。你們幫我們捍衛(wèi)自由、民主和我們的生活方式。(本次演講的精髓正題,標(biāo)榜美國的民主媒體言論自由)

      And just to set the record straight,I really do enjoy attending these dinners.In fact, I had a lot more material prepared, but I have to get the Secret Service home in time for their new.最后說點直接的,我非常喜歡參加這樣的晚宴。我本來準(zhǔn)備了很多段子,但我得讓特勤局特工們早點回家向老婆報到(自嘲特勤局特工集體招妓事件,此時鏡頭切換給毫無表情的總統(tǒng)保鏢們)。

      Thank you very much, everybody.Thankyou.非常謝謝各位,謝謝!選自互聯(lián)網(wǎng)

      第二篇:奧巴馬演講詞

      Remarks of President Barack ObamaMay 19, 2012 For the past three and a half years, we’ve been fighting our way back from an historic economic crisis – one caused by breathtaking irresponsibility on the part of some on Wall Street who treated our financial system like a casino.Not only did that behavior nearly destroy the financial system – it cost our economy millions of jobs, hurt middle-class families, and left taxpayers holding the bag.Since then, we’ve recovered taxpayer dollars that were used to stabilize troubled banks.And we’ve put in place Wall Street reform with smarter, tougher, commonsense rules that serve one primary purpose: to prevent a crisis like that from ever happening again.And yet, for the past two years, too many Republicans in Congress and an army of financial industry lobbyists have actually been waging an all-out battle to delay, defund, and dismantle Wall Street reform.Recently, we’ve seen why we can’t let that happen.We found out that a big mistake at one of our biggest banks resulted in a two billion dollar loss.While that bank can handle a loss of that size, other banks may not have been able to.And without Wall Street reform, we could have found ourselves with the taxpayers once again on the hook for Wall Street’s mistakes.That’s why it’s so important that Members of Congress stand on the side of reform, not against it;because we can’t afford to go back to an era of weak regulation and little oversight;where excessive risk-taking on Wall Street and a lack of basic oversight in Washington nearly destroyed our economy.We can't afford to go back to that brand of “you’re-on-your-own” economics.Not after the American people have worked so hard to come back from this crisis.We’ve got to keep moving forward.We’ve got to finish the job of implementing this reform and putting these rules in place.These new rules say that, if you’rea big bank or financial institution, you now have to hold more cash on hand so that if you make a bad decision you pay for it, not the taxpayers.You have to write out a “l(fā)iving will” that details how you’ll be wound down if you do fail.The new law takes away big bonuses and paydays from failed CEOs, while giving shareholders a say on executive salaries.And for the first time in our nation’s history, we have in place a consumer watchdog whose sole job is to look out for working families by protecting them from deceptive and unfair practices.So unless you run a financial institution whose business model is built on cheating consumers, or making risky bets that could damage the whole economy, you have nothing to fear from Wall Street reform.Yes, it discourages big banks and financial institutions from making risky bets with taxpayer-insured money.And it encourages them to do things that actually help the economy – like extending loans toentrepreneurs with good ideas, to middle-class families who want to buy a home, to students who want to pursue higher education.That is what Wall Street reform is all about – making this economy stronger for you.And we are going to keep working – to recover every job lost to the recession;to build an economy where hard work and responsibility are once again rewarded;to restore an America where everyone has a fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules.I believe the free market is one of the greatest forces for progress in human history;that businesses are the engine of growth;that risk-takers and innovators should be celebrated.But I also believe that at its best, the free market has never been a license to take whatever you want, however you can get it.Alongside our entrepreneurial spirit and rugged individualism, America only prospers when we meet our obligations to one another;and to future generations.If you agree with me, let your Member of Congress know.Tell them to spend less time working to undermine rules that are there to protect the economy, and spend more time actually working to strengthen the economy.Thanks and have a great weekend.Vicky: What are you working on? Issac: If I tell you, will you promise not to laugh? Vicky: All right.What is it? Issac: It’s a love letter to Julie.Vicky: Isn’t it a little premature? You’ve only been going out for a month.Issac: Maybe, but I really want her to know how I feel.Vicky: Let me see it.“Dear Julie.I’m writing this letter to pour my heart out to you.When we met, it was love at first sight and I can’t get you out of my head.You mean everything to me.Now that we’re together, how can I ever live without you?”

      Issac: So, what do you think? Vicky: I thought it would have some simple sweet nothings.I didn’t expect it to be this heavy.Issac: Do you think it needs more terms of endearment? Maybe I should have called her “my love,” “my darling,” or “sweetheart.” Tell me the truth, do you think it’s too much? I don’t want to scare her off.Vicky: Well, I know you’re head over heels in love with her, but if I were you, I’d play it by ear.Give it to her when you feel the time is right.Issac: Okay, thanks.I’ll try to play it cool, for now.《純正英語一分鐘》第194課:Multiculturalism Multiculturalism is everywhere today.As the world gets smaller, multiculturalism becomes bigger.Few of us today live in towns in which there is only one culture.Today, we live in towns where we are surrounded by many other cultures.If we live in a city, we will see people from all over the world.Of course, some cities are more multicultural than others.New York is a real melting pot.It is called the most multicultural city on Earth.A city like Tokyo isn’t so multicultural.I think multiculturalism is a great thing.It’s fantastic walking out of your door and seeing other cultures.This didn’t happen when I was young.People didn’t understand other cultures.They didn’t even want to understand.I’m glad things are changing today.打賭

      Suzanna: Hey, the back of the line is over there.Ivan: I was here.I just stepped out of line for a minute to get some cash.Suzanna: Yeah, right.I don’t remember you being in line ahead of me.Ivan: Come on.Let’s do this.We’ll flip for it.If it’s heads, I win and I get to get back into line.If it’s tails, you win and I’ll go to the back of the line.Suzanna: All right.I’ll take those odds.You’re on.Ivan: Here goes…Oh, it’s heads!I win.Suzanna: I guess it’s your lucky day.Ivan: I guess so.How about going double or nothing? Suzanna: What are the stakes? Ivan: If it’s tails and you win, I go to the back of the line and I have to buy you a drink when we get inside.If It’s heads and I win, I get in back in line in front of you and you buy me a drink.Suzanna: So, no matter what happens I have to have a drink with you? Ivan: That’s the idea.What do you say?

      Suzanna: Okay, you talked me into it.Let’s see if your luck will hold up.Ivan: I’ve got a good feeling it will.Muscle Where would we be without muscles? Probably a mess on the floor.Muscles are pretty interesting things.Everybody has lots of them.Some people look after them better than others.Bodybuilders want to have really big muscles.The bigger the better.They spend hours in the gym lifting weights to make their muscles as big as they can.Athletes work on the specific muscles they need for their sport.If you look at a hundred-metre runner, you’ll notice they have large shoulder and arm muscles.This is so they can power ahead when they run.An interesting thing about muscles is that it takes more face muscles to frown than it does to smile.This means smiling uses less energy, so we should do it more.

      第三篇:奧巴馬演講詞

      奧巴馬演講詞

      2009年11月16日, 首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬在上海科技博物館與數(shù)百名中國學(xué)生對話

      PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學(xué)生提出的問題,同時也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入 21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨立初期。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠(yuǎn)不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us?The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>

      Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進展。

      In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。

      In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)今時代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國留學(xué)生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時,經(jīng)濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

      There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新。”當(dāng)然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

      And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進行開誠布公的對話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認(rèn)為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠(yuǎn)。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導(dǎo)我國民主制度的建國綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對人類事務(wù)的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來自法治而不是人治。

      Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時間才實現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們?nèi)〉昧诉M步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個國家的總統(tǒng)。

      And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。

      These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

      In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟,還贊賞你們在科學(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。

      I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權(quán)利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。

      To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學(xué)到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。

      That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準(zhǔn)備將在中國留學(xué)的美國學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀(jì)的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

      So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進行這種對話。

      So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

      第四篇:奧巴馬演講詞

      Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項行動已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。

      It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動讓飛機墜毀在賓夕法尼亞。

      And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

      On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個大家庭里。

      We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護我們的國家,給那些應(yīng)該對這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰(zhàn),以保護我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

      Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚АN覀兎鬯榱丝植酪u擊、加強了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

      Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續(xù)通過這條邊境線以及世界的分支組織運行著。

      And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。

      Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報機構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認(rèn),我們花費了幾個月的時間來確認(rèn)這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報來采取行動,授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

      Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動了一項對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊美國人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個任務(wù),沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

      For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。

      Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止?;亟M織無疑會繼續(xù)尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內(nèi)和國外保持高度警惕。

      As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠(yuǎn)不會向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭并不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手?;亟M織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。

      Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動,我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

      Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達里打了電話,我的小隊也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點上大家都達成了共識。

      The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭來到了我們的海岸,對我們的人民進行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭的代價了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

      So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實的面對這些代價。然后像今天這個夜晚,我們終于能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

      Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收獲。

      We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項行動的人,這是他們服務(wù)國家的職業(yè)化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。

      Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠(yuǎn)不會忘記你們的損失,我們會采取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠(yuǎn)不會動搖。

      And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團結(jié)一心,我知道隨著時間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅不可摧。

      The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護國家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮斗,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護世界和平所作出的犧牲。

      Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因為我們的財富或力量,而是因為我們自身:我們是在上帝之下,所有人都擁有自由和正義的不可分割的一個國家。

      Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

      今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉丹的行動,此人是屠殺數(shù)以千計無辜男女老少的恐怖分子。

      將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了 9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。

      然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。

      2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。

      在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結(jié)在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。

      我們很快查明,發(fā)動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉丹為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。

      過去十年以來,得益于我們軍隊和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。

      在阿富汗,我們推翻了向本-拉丹和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。

      但是奧薩馬-本-拉丹逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機構(gòu)在全球地區(qū)活動。

      我就任美國總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本?拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務(wù)。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。

      去年八月,在我們的情報部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法確定。我們花費了數(shù)月才得以順藤摸瓜。

      我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉丹就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。

      終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉丹采取行動,將他繩之以法。

      今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉丹,并且掌握了本-拉丹的尸體。

      在過去的二十年里,本-拉丹一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。

      本?拉丹之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

      本?拉丹的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內(nèi)外的情況保持警惕。

      如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本-拉丹并非一個穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內(nèi)的很多國家都屠殺了許多穆斯林。

      所有愛好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。

      這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認(rèn)了本拉丹的藏身之所。事實上,本-拉丹早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。

      今晚我已經(jīng)同扎爾達里總統(tǒng)通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進行了交流。我們一致認(rèn)為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構(gòu)的行動。美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。

      作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

      美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅持那些我們所認(rèn)可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。

      我們要感謝那些情報和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。

      最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。

      這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團結(jié)的情景,我知道那種團結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。

      請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。

      我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權(quán)勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。

      感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。

      第五篇:奧巴馬2012白宮記者年會演講

      奧巴馬2012白宮記者年會演講:精彩吐槽脫口秀

      2012年05月03日 09:53 來源:滬江英語網(wǎng)

      字號:T|T

      0人參與 0條評論 打印 轉(zhuǎn)發(fā)

      大選年,奧巴馬為了贏得選舉自然不肯放過任何一個推銷自己的機會。在這次的白宮記者協(xié)會招待晚宴的演說中,奧巴馬犀利吐槽、大度自嘲,用幽默給自己加分不少。

      Host:Could someone back there please turn off the President's mic? I think the President's mic is hot, please turn it off.Thank you.Thank you.后臺哪位幫忙把總統(tǒng)的麥克風(fēng)關(guān)一下?我覺得總統(tǒng)的麥克風(fēng)沒有關(guān),請幫忙關(guān)一下,謝謝,謝謝。

      (首爾核峰會上奧巴馬與梅德韋杰夫的私聊由于沒關(guān)麥克風(fēng)被曝光,之前的G20戛納峰會中同樣因為沒關(guān)麥克風(fēng)而曝光了他與薩科齊的私聊,兩次事件都在國內(nèi)掀起軒然大波。)

      Obama:Great.I gotta get warmed up.I...I'm so in love...God!I totally had that.Seriously guys, what am I doing here? 太棒了,我來個熱身。我??我太愛你??(一月份演講時他唱過Al Green這首歌)天哪!我真是擅長唱歌!說正經(jīng)的各位,我來這是干什么的?

      I'm the President of the United States, and I'm openning for Jimmy Kimmel? I have the nuclear codes, why am I telling “knock knock” jokes to Kim Kardashian? Why is she famous anyway? 我可是美國總統(tǒng)啊,我竟然為吉米·凱莫(ABC電視臺深夜脫口秀主持人)熱場?我是手握核武器的統(tǒng)領(lǐng)(美國總統(tǒng)有一只廣為流傳的“核按鈕手提箱”,里面存放著啟動美國核武器的密碼),干嘛要來這給卡戴珊講“敲門”笑話?她到底為啥出名呢?

      (卡戴珊最著名的標(biāo)簽是“帕麗斯·希爾頓的好友”,她是羅伯特·卡戴珊的女兒,奧多姆的大姨子??ù魃阂蛐詯垡曨l而出名。)

      That's it.Next year we send Biden.Now you're right.It's way too risky.我受夠了。明年讓拜登替我來好了。你說得對,這么干太危險。(拜登可是口誤帝)

      Wow, look at my hair.It really went gray.Do you think anybody would notice if I just went a little darker? Right now like a five on the “Just For Men” scale.I think I would go to 6 and nobody would notice.哇,看我的頭發(fā)。一片灰白??!你說我要是染黑一點會有人發(fā)現(xiàn)不?按照“Just For Men”(著名染發(fā)產(chǎn)品)的標(biāo)準(zhǔn),我如今只剩5分黑了。我覺得我要是染成6分黑也應(yīng)該不會有人注意吧。

      Is the teleprompterworking? Are you kidding? What do you expect me to do out there? I literally have no idea what I'm saying tonight.提詞器準(zhǔn)備好沒?(自嘲演講全靠提詞器)開什么玩笑?那我一會上場怎么說話???我根本不知道今晚要說點什么。

      Man!I could really use a cigarette right now.唉,現(xiàn)在真想抽根煙!(自嘲以前是煙鬼)

      Okay, okay, I'm going.God forbid we keep Chuck Todd and the cast of Glee waiting.好了好了,這就上場。誰敢讓查克·陶德(美國國家廣播公司政治中心主管)和Glee劇組久等啊!

      Host:Ladies and gentlemen, please welcome the President of the United States.女士們先生們,掌聲有請美國總統(tǒng)!

      Obama:Thank you!Good evening everybody.Good evening!I could not be more thrilled to be here tonight at the White House Correspondents'Dinner.That is great crowd.They're already laughing.It's terrific.謝謝!晚上好各位,晚上好!今天我懷著無比激動的心情來出席白宮記者晚宴。這觀眾太好了,還沒開始就笑成這樣,太好了!

      Chuck Todd--love you, brother.I’m delighted to see some of the cast members of Glee are here.And Jimmy Kimmel, it’s an honor, man.What’s so funny? 查克·陶德,哥們我愛你哦!我很高興見到Glee劇組也到場了。還有吉米·凱莫,真是榮幸啊!有啥好笑的? My fellow Americans, we gather during a historic anniversary.Last year at this time--in fact, on this very weekend--we finally delivered justice to one of the world’s most notoriousindividuals.親愛的美國同胞們,我們歡聚在這具有歷史意義的周年紀(jì)念日。去年的這個時候,實際上正是在同一個周末,我們終于將世界上最臭名昭著的惡人正法。(“大惡人”Trump中槍,去年晚宴被猛烈吐槽)

      Now, this year, we gather in the midst of a heated election season.And Axelrod tells me I should never miss a chance to re introduce myself to the American people.So tonight, this is how I’d like to begin: My name is Barack Obama.My mother was born in Kansas.My father was born in Kenya.And I was born, of course, in Hawaii.今年,在白熱化的大選季我們再次聚首,Axelrod(奧巴馬的顧問)說我不應(yīng)該錯過任何重新向美國人民介紹自己的機會。所以今晚我打算就這樣開場:我名叫貝拉克·奧巴馬,我母親出生在堪薩斯,我父親出生在肯尼亞,而我出生在:當(dāng)然是夏威夷。(自嘲出生證明事件)

      In 2009, I took office in the face of some enormouschallenges.Now, some have said I blame too many problems on my predecessor, but let’s not forget that’s a practice that was initiated by George W.Bush.Since then, Congress and I have certainly had our differences;yet, I’ve tried to be civil, to not take any cheap shots.And that’s why I want to especially thank all the members who took a break from their exhausting schedule of not passing any laws to be here tonight.Let’s give them a big round of applause.2009年我就任總統(tǒng)時面臨眾多艱巨挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在許多人說我把太多問題歸咎于前任身上,但大家別忘了,這樣的做法是小布什首創(chuàng)的。(這句本身就是推給 前任)從那時起,國會跟我就矛盾不斷,但我盡量保持風(fēng)度,從不陰損吐槽。所以我今天要特別感謝那些從無所事事的百忙之中抽空到場的國會議員。(這就是 cheap shot陰損吐槽啊)大家把熱烈的掌聲獻給他們吧。

      Despite many obstacles, much has changed during my time in office.Four years ago, I was locked in a brutal primary battle with Hillary Clinton.Four years later, she won’t stop drunk-texting me from Cartagena.盡管險阻重重,但自我上任以來,許多事都有所改變,四年前,我跟希拉里在初選中斗得你死我活;四年后,她一喝多就從Cartagena給我發(fā)短信(希拉里最近走紅的短信照和喝酒照,Cartagena也是特工嫖妓門的發(fā)生地)。

      Four years ago, I was a Washington outsider.Four years later, I’m at this dinner.Four years ago, I looked like this.Today, I look like this.And four years from now, I will look like this.That’s not even funny.四年前,我是首都政界圈外人;四年后,我出現(xiàn)在白宮晚宴上。四年前,我長這樣;四年后,我長這樣;再過四年,我就會長成這樣了(摩根·弗里曼)。一點也不好笑。

      Anyway, it’s great to be here this evening in the vast, magnificent Hilton ballroom--or what Mitt Romney would call a little fixer-upper.I mean, look at this party.We’ve got men in tuxes, women in gowns, fine wine, first-class entertainment.I was just relieved to learn this was not a GSA conference.Unbelievable.Not even the mind reader knew what they were thinking.總之,我很高興今晚來到這宏偉輝煌的希爾頓舞廳,或者用羅姆尼的話來說叫“日久失修的小破屋”(暗指羅姆尼是富二代)。我想說,瞧這派對,有穿著燕 尾服的紳士,穿晚禮服的淑女,醉人美酒和一流演出——聽說這不是GSA大會我才放心(聯(lián)邦政府總務(wù)署公款吃喝事件)。難以置信??!連讀心術(shù)都看不到他們腦 子里的想法(指腦袋空空)。

      Of course, the White House Correspondents’ Dinner is known as the promof Washington D.C.--a term coined by political reporters who clearly never had the chance to go to an actual prom.當(dāng)然了,白宮記者晚宴又被成為“首都畢業(yè)舞會”。發(fā)明這個詞的記者顯然從沒真正參加過真正的畢業(yè)舞會。

      Our chaperone for the evening is Jimmy Kimmel--who is perfect for the job since most of tonight’s audience is in his key demographic--people who fall asleep during Nightline.Jimmy got his start years ago on The Man Show.In Washington, that’s what we call a congressional hearing on contraception.我們今晚的“監(jiān)護人”是吉米·凱莫(指畢業(yè)舞會的成年監(jiān)護人),他是這個職位的不二人選,因為今晚觀眾都是他的目標(biāo)人群:那些看 Nightline(凱莫節(jié)目之前播出的晚新聞)睡著沒關(guān)電視的人。吉米多年前在“男人秀”出道。在華盛頓,“男人秀”是關(guān)于女性避孕藥品的國會聽證(聽 證會全是男人出席)。And plenty of journalists are here tonight.I'd be remiss if I didn’t congratulate the Huffington Post on their Pulitzer Prize.You deserve it, Arianna.There's no one else out there linking to the kinds of hard-hitting journalism that HuffPo is linking to every single day.Give them a round of applause.And you don’t pay them--it's a great business model.今晚眾多媒體人到場,我必須要恭喜“赫芬頓郵報”獲得普利策獎。Arianna(該報女掌門),你們當(dāng)之無愧!沒人能像你們一樣每天“鏈接”到這么多的犀利新聞(指赫芬頓郵報的新聞都是盜用別家鏈接)。請把掌聲獻給他們。你們還不付原作者錢,這是偉大的經(jīng)營模式?。?/p>

      Even Sarah Palin is getting back into the game, guest hosting on The Today Show--which reminds me of an old saying: What's the difference between a hockey mom and a pit bull? A pit bull is delicious.A little soy sauce.連佩林都重返舞臺了,在“今日秀”做嘉賓主持。這使我想起一句老話:“冰球老媽和牛頭犬有什么不同”(這句的內(nèi)涵是說二者一樣)。牛頭犬的味道好極了。(自嘲6歲吃狗肉事件)再加點醬油。Now, I know at this point many of you are expecting me to go after my likely opponent, Newt Gingrich.Newt, there's still time, man.But I'm not going to do that--I'm not going to attack any of the Republican candidates.Take Mitt Romney--he and I actually have a lot in common.We both think of our wives as our better halves, and polls show, to a alarmingly insulting extent, the American people agree.We also both have degrees from Harvard;I have one, he has two.What a snob.現(xiàn)在,說道這里我知道很多人都在期待我出言攻擊未來的對手,金里奇。紐特你還來得及啊!但我不會那么做。我不會攻擊任何共和黨候選人。比如魯姆你,我們兩個其實有很多共同點,我們都認(rèn)為自己的老婆比自己更優(yōu)秀。而且民意調(diào)查顯示,令人震驚而難堪的是,很大一部分美國人也這樣認(rèn)為(他倆都沒老婆受歡 迎)。我們都有哈佛的學(xué)位,我有一個,他有兩個。真是勢利小人。

      Of course, we've also had our differences.Recently, his campaign criticized me for slow jamming the news with Jimmy Fallon.In fact, I understand Governor Romney was so incensed he asked his staff if he could get some equal time on The Merv Griffin Show.Still, I guess Governor Romney is feeling pretty good about things because he took a few hours off the other day to see The Hunger Games--some of you have seen it.It's a movie about people who court wealthy sponsors and then brutally savage each other until only one contestant is left standing.I'm sure this was a really good change of pace for him.I have not seen The Hunger Games;not enough class warfare for me.當(dāng)然我倆也有不同之處,近年來他的競選團隊批評我和吉米·法倫表演的“最慢新聞風(fēng)”。實際上,我知道羅姆尼州長氣瘋了,一直問手下能否上“Merv Griffin秀”(1986年就停播的電視節(jié)目)也來這么一長段。而且我舉得羅姆尼最近的心情還是不錯的,因為前幾天他抽時間去看了“饑餓游戲”,有些 人看過了,電影講述的是一群人圍了取悅贊助人殘忍搏殺,直到剩下最后一位幸存者的故事。他看了這片子絕對可以轉(zhuǎn)換心情啊。我還沒看過“饑餓游戲”,對我來 說片中的“階級斗爭”還不夠(共和黨將稅務(wù)問題稱為“階級斗爭”)。Of course, I know everybody is predicting a nastyelection, and thankfully, we've all agreed that families are off limits.Dogs, however, are apparently fair game.And while both campaigns have had some fun with this, the other day I saw a new ad from one of these outside groups that, frankly,I think crossed the line.I know Governor Romney says he has no control over what his super PACs do, but can we show the ad real quick?(Video is played.)當(dāng)然我知道大家都認(rèn)為本屆選戰(zhàn)將會不擇手段,幸好,我們都同意不可殃及家人。但是對于狗,顯然就是公平競爭了。雙方陣營都拿這事玩得很開心。某天我 看到這段外圍組織制作的視頻,說實話,我覺得過分了。我知道羅姆尼自稱跟他的“超級PAC”絕無串通,我們來看一下這段宣傳廣告吧。(播放視頻)That’s pretty rough,but I can take it,because my stepfather always told me, it's a boy-eat-dog world out there.這一段太兇殘了,但我還能忍受得住。因為我的繼父經(jīng)常教導(dǎo)我,這是個“童咬狗”的世界(被羅姆尼陣營曝光的6歲吃狗肉事件)。

      Now, if I do win a second term as President, let me just say something to all the--let me just say something to all my conspiracy-oriented friends on the right who think I'm planning to unleash some secret agenda: You're absolutely right.So allow me to close with a quick preview of the secret agenda you can expect in a second Obama administration.現(xiàn)在,如果我真的贏得連任,我想告訴所有熱愛陰謀論的右派朋友,你們認(rèn)為我企圖進行某些秘密計劃,你們說得一點沒錯。所以結(jié)尾部分我要預(yù)告一下在我的第二任期內(nèi)將出現(xiàn)的秘密計劃。

      In my first term, I sang Al Green;in my second term, I'm going with Young Jeezy.Michelle said, yeah.I sing that to her sometimes.In my first term, we ended the war in Iraq;in my second term, I will win the war on Christmas.In my first term, we repealed the policy known as “don't ask, don't tell”--wait, though;in my second term, we will replace it with a policy known as, it's raining men.In my first term, we passed health care reform;in my second term, I guess I'll pass it again.在我的第一任期我唱了Al Green的歌,在我的第二任期,我要唱Young Jeezy。米歇爾說:“好啊?!蔽矣袝r候會給她唱。在我的第一任期我們結(jié)束了伊拉克戰(zhàn)爭,在第二任期,我們會打贏“圣誕之戰(zhàn)”(共和黨上綱上線捏造的戰(zhàn) 爭)。在我的第一任期,我們推翻了“不問不說”政策(軍隊的歧視同性戀政策),先別急,在我的第二任期,我們會將此政策替換成“漫天男人”(經(jīng)典的同性戀 歌曲)。在我第一任期,我們通過了醫(yī)保改革;在我的第二任期,我想我得再通過一次(共和黨企圖推翻醫(yī)保改革)。

      I do want to end tonight on a slightly more serious note--whoever takes the oath of office next January will face some great challenges, but he will also inherit traditions that make us greater than the challenges we face.And one of those traditions is represented here tonight: a free press that isn't afraid to ask questions, to examine and to criticize.And in service of that mission, all of you make sacrifices.其實我想用正經(jīng)點的內(nèi)容做今晚的結(jié)語,無論明年一月誰宣誓就職都會面臨嚴(yán)峻的考驗,但他也會繼承使我們能戰(zhàn)勝考驗的傳統(tǒng)精神。今晚各位所代表的就是這樣的傳統(tǒng)精神。媒體自由讓我們不怕質(zhì)疑,敢于調(diào)查,直言批判。而為了這樣的目標(biāo),你們所有人都做出了犧牲。Tonight, we remember journalists such as Anthony Shadid and Marie Colvin--who made the ultimatesacrifice as they sought to shine a light on some of the most important stories of our time.So whether you are a blogger or a broadcaster, whether you take on powerful interests here at home or put yourself in harm's way overseas, I have the greatest respect and admiration for what you do.I know sometimes you like to give me a hard time--and I certainly like to return the favor--but I never forget that our country depends on you.You help protect our freedom, our democracy, and our way of life.今晚,讓我們來紀(jì)念像Anthony Shadid和Marie Colvin這樣的勇敢記者(都是在國外報道時去世),他們?yōu)榱藢?dāng)代最重大的新聞公諸于世做出了崇高的犧牲。所以無論你是博客作者還是廣播主持,無論你 是在國內(nèi)盡力報道還是在海外身處險境,我都對你們的事業(yè)表示最高的尊敬和贊賞。我知道有時候你們讓我不好過,我也非常想讓你們不好過。但我從未忘記我們的 國家要仰仗你們。你幫助捍衛(wèi)我們的自由、我們的民主和我們的生活方式。

      And just to set the record straight, I really do enjoy attending these dinners.In fact, I had a lot more material prepared, but I have to get the Secret Service home in time for their new curfew.最后說正經(jīng)的,我確實喜歡參加這樣的晚宴。事實上我還準(zhǔn)備了很多段子,但我得讓特勤工們早點回家跟妻子報到。

      Thank you very much, everybody.Thank you.非常感謝各位,謝謝!

      下載奧巴馬2012記者年會晚宴演講詞中英對照(共五則范文)word格式文檔
      下載奧巴馬2012記者年會晚宴演講詞中英對照(共五則范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2015白宮記者協(xié)會晚宴奧巴馬演講全文

        任期將盡的奧巴馬在今年White House Correspondents Dinner(白宮記者協(xié)會晚宴)上火力全開,不僅吐槽了老冤家共和黨各路人馬,連民主黨的希拉里和O’Malley等戰(zhàn)友他也沒放過。CN......

        奧巴馬演講中英對照

        Hello,Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founder......

        奧巴馬演講全集(中英對照)

        Keynote Address at the 2004 Democratic National Convention: The Audacity of Hope July 27, 2004 On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation......

        奧巴馬就職演說中英對照稿

        奧巴馬的就職演說中英對照稿 (2009-01-22 10:00:30) 標(biāo)簽:音樂 奧巴馬 就職演說美國 美國 演講 總統(tǒng) 雜談 巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就職美國第44任......

        奧巴馬2014白宮記者協(xié)會晚宴演講稿中英文全文

        奧巴馬2014白宮記者協(xié)會晚宴演講稿中英文全文 2014年5月3日,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓希爾頓酒店出席一年一度的白宮記者協(xié)會晚宴(White House Correspondents Dinner, WHCD),這是......

        奧巴馬開學(xué)演講詞

        THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary ___________________________________________________________________________ For Immediate Release September 8, 200......

        奧巴馬西點軍校演講詞

        Remarks by the President at United States Military Academy at West Point Commencement Michie Stadium, West Point, New York 10:31 A.M. EDT THE PRESIDENT: Thank......

        奧巴馬芝加哥演講詞

        奧巴馬芝加哥演講詞 Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the......