欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色

      時(shí)間:2019-05-12 18:05:03下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色》。

      第一篇:淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色

      Contents

      Abstract………………………………………………………....21.Introduction…………………………………………………...2

      2.Vocabulary Characteristics…………………………………..2

      2.1 Written in simple…………………………………...........2

      2.2 Creativity………………………………………………...32.3 Novel and unique………………………………………...3

      2.4 Using adjectives………………………………………….3

      3.Grammatical characteristics……………………………….3

      3.1 Prefer to simple sentence and Ellipsis sentence………....43.2 The frequent use of imperative sentences…………........4

      3.3 Extensive use of interrogative sentence……………….....4

      3.4 Make good use of sigh sentence………………………....54.Rhetoric characteristics…………………………………….5

      4.1 Simile, Metaphor……………………………………...…5

      4.2 Hyperbole………………………………………………..5

      4.3 Personification…………………………………………...5

      4.4 Rhyming…………………………………………….…...6

      5.Conclusion……………………………………………….….6 Bibliography.............錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。

      淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色

      (中文概要)

      摘要:廣告在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中十分重要。廣告翻譯愈來(lái)愈成為外貿(mào)活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。該文從詞法、句法及修辭手法三方面介紹了英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征。本文通過(guò)介紹 英語(yǔ) 廣告的基本語(yǔ)言特征,用實(shí)例分析常用的幾種翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特色

      引言: 廣告作為傳播信息的一種方式,作為一門(mén)集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心 理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身的綜合 藝術(shù),其目的是說(shuō)服人們購(gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng)。當(dāng)今隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際間的商品流通日益頻繁。在參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí),國(guó)內(nèi)外廠(chǎng)家都面臨同一個(gè)問(wèn)題,即如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者。其中一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好廣告,為廠(chǎng)家贏得應(yīng)有的利益。由此可見(jiàn),廣告的重要性越來(lái)越突出。本文通過(guò)一些具體實(shí)例分析,就英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征探討。

      2.詞匯特色

      廣告英語(yǔ)詞匯豐富,但選擇的每一個(gè)字和使用的每一個(gè)詞都為最終目標(biāo)的銷(xiāo)售商品,所以他們往往有呼吁采取行動(dòng),并調(diào)用上訴.歸納起來(lái)主要為它們

      2.1文字簡(jiǎn)潔,淺顯易懂。(例如)

      Coca Cola is it.(可口可樂(lè)廣告)

      Just do it(耐克廣告)

      A diamond lasts forever(鉆石廣告)

      這些廣告里詞匯長(zhǎng)度都不超過(guò)六個(gè)字母,其詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語(yǔ)淺顯易懂的特點(diǎn)

      2.2.善于創(chuàng)新

      廣告語(yǔ)言本身就充滿(mǎn)豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性。英語(yǔ)廣告中常使用一些杜撰的新詞、怪詞來(lái)突出產(chǎn)品的新奇特征,進(jìn)而滿(mǎn)足消費(fèi)者追求時(shí)尚的心理。比如:The Orangemostest Drink in the world.這是一則飲料廣告,其中Orangemostest實(shí)際等于orange+most+est,most與est用在orange后,表示這種飲料是橙汁中的極品。

      2.3生動(dòng)形象,新穎別致。

      廣告 英語(yǔ) 的特點(diǎn)之二是借助不同的修飾來(lái)增加語(yǔ)言的感染力以煽動(dòng)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為。套用人們熟悉的某個(gè)諺語(yǔ)、格言、名句,產(chǎn)生新的意義,以加深印象。例如:

      Not all cars are created equal.(三菱汽車(chē)廣告)

      這則廣告套用《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等。)

      2.4巧用形容詞

      英語(yǔ)廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,廣告詞瑯瑯上口,刺激其購(gòu)物欲望。例如:

      Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。(瓷磚廣告)

      頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”讓消費(fèi)者將裝修與美麗聯(lián)系起來(lái),暗示了產(chǎn)品的神奇。

      3.句法特色

      3.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句與省略句

      廣告的篇幅有嚴(yán)格限制,必須以盡可能少的文字在第一時(shí)間內(nèi)引起消費(fèi)者的興趣,而且廣告不講究完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),只求明白醒目、重點(diǎn)突出,因而常使用短小精煉的簡(jiǎn)單句與省略句,既節(jié)省篇幅又引人思索。

      例1:I love this game.(美國(guó)NBA廣告)。

      Good morning World!

      一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)候,是給我們的感覺(jué),善良,友好,減少雙方的心理距離。長(zhǎng)時(shí)間的問(wèn)候給人留下難忘的印象。

      3.2頻繁使用祈使句。

      祈使句本身具有請(qǐng)求、命令和勸告的意思。它的這些功能正好與廣告的目的相吻合。因此廣告撰寫(xiě)中經(jīng)常使用簡(jiǎn)短明快的祈使句,勸告人們采取行動(dòng),去購(gòu)買(mǎi)廣告宣傳的產(chǎn)品。

      例1:Get Met(Metropolitan Life Insurance).It pays.(人壽保險(xiǎn)廣告)例2:So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.(麥當(dāng)勞廣告)

      麥當(dāng)勞集團(tuán)是全球快餐業(yè)巨頭,而大三明治就是麥當(dāng)勞的代表

      3.3大量使用疑問(wèn)句。

      疑問(wèn)句能制造懸念,啟發(fā)讀者,引起共鳴,激發(fā)他們的好奇心,從而引誘消費(fèi)。比如:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the God?(旅行社廣告)

      這是個(gè)旅游廣告, 激發(fā)了人們對(duì)旅游的興趣。每個(gè)人都有自己的夢(mèng)想,但不一定都會(huì)實(shí)現(xiàn)。如果可以親眼看看自己的夢(mèng)想,那也是一件很美好的事。

      疑問(wèn)句容易引起人們的反應(yīng),特別是廣告標(biāo)題或身體在開(kāi)始使用疑問(wèn)句,能激發(fā)讀者的好奇心理,提高他們的閱讀興趣。

      3.4善用感嘆句

      感嘆句通常用于表達(dá)一些強(qiáng)烈的感情(例如玩笑,生氣,驚訝或難過(guò)等等)。而且也容易被理解,記住。目的是促進(jìn)理解,依賴(lài)記憶,造成一個(gè)強(qiáng)大的嘆息和意外的結(jié)果

      eg : My goodness!My Guiness!

      My God!Guiness beer!

      我的媽呀!是更常用的在我們的日常生活中,感嘆句,用于健力士廣告反映這種啤酒是好的,發(fā)展和消費(fèi)

      4.修辭特色

      修辭是強(qiáng)大的武器,增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果。作為一種語(yǔ)言具有很強(qiáng)的目的性,廣告英語(yǔ)中經(jīng)常使用的修辭方法,是用在一些文獻(xiàn),使自己的廣告建立一個(gè)新的學(xué)校,以吸引注意

      4.1比喻(simile)

      比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:A computer that understands you is like your mother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。

      4.2夸張(hyperbole)

      夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷(xiāo)的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。比如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect.In a pie.這則廣告運(yùn)用夸張的手法反襯出餡兒餅里蔬菜品種豐富,其品種之多,就像一個(gè)蔬菜園一樣。

      4.3擬人(Personification)

      擬人是一個(gè)整體的演講,無(wú)生命的物體或抽象的東西賦予人的素質(zhì)還是具有人類(lèi)形式表示為使用廣告人格化將賦予產(chǎn)品的人類(lèi)情感,并使他們對(duì)用戶(hù)友好

      Flowers by interflora speak form the heart –Interfora

      On our classic varietal wines ,you will find the birthplaces of our chuindren--Almaden

      4.4押韻(rhyming)

      押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。如:My goodness!My Guinness!這則啤酒廣告從結(jié)構(gòu)上看感嘆詞goodness與品牌名Guinness排列整齊又相似,且兩詞既押頭韻又押尾韻,使廣告的內(nèi)容與語(yǔ)言的韻律達(dá)到完美統(tǒng)一。

      5.總結(jié)

      廣告語(yǔ)言作為一種特殊的語(yǔ)言是非常不同的共同語(yǔ)言。它有其自身的特點(diǎn),形態(tài),句法和修辭。簡(jiǎn)單的和有吸引力的是一般廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)。因?yàn)橛胁煌?lèi)型的廣告,他們?cè)诓煌膶?xiě)作方式,根據(jù)其目標(biāo)受眾,產(chǎn)品或其他方面,因此,我們必須分析的特點(diǎn),不同類(lèi)型的廣告,以便找到適當(dāng)?shù)奈恢脼槲覀冏约旱膹V告,并選擇合適的最好方法。在統(tǒng)計(jì)的四組廣告我發(fā)現(xiàn):消費(fèi)者使用最廣泛的形式和設(shè)備,其主要任務(wù)是吸引讀者,鼓勵(lì)他們購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品;商業(yè)廣告,反之,不需要很多精力放在吸引讀者的話(huà),更實(shí)用;服務(wù)廣告類(lèi)似的特征作為消費(fèi)者的廣告用詞,總之,無(wú)論什么樣的結(jié)構(gòu),或內(nèi)容,或是用在廣告,所有這些服務(wù)的目的是吸引讀者傳遞信息的廣告,給他們,并要求他們購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品或使用服務(wù)。這是一個(gè)廣告,也就是廣告語(yǔ)言的功能。

      第二篇:淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色及其翻譯技巧

      淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色及其翻譯技巧

      廣告語(yǔ)是一種商業(yè)文體,是銷(xiāo)售的最好媒介。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已深入到社會(huì)的各個(gè)角落,成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠?。廣告的目的是促銷(xiāo)產(chǎn)品。因此,如何讓廣告語(yǔ)更有吸引力成了廣告商首先考慮的問(wèn)題。廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,有別于普通英語(yǔ)而發(fā)展成為一種規(guī)范化的專(zhuān)用語(yǔ)言,形成它自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。

      一、英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色

      1.英語(yǔ)廣告的詞匯特點(diǎn)

      為了使產(chǎn)品容易被普通大眾理解并很快接受,英語(yǔ)廣告通常都選用簡(jiǎn)潔、明了的詞語(yǔ)。使用的普通名詞、單音節(jié)詞、動(dòng)詞也多是日常生活中使用頻率最高的詞,諸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下廣告句:Buyonepair,getonefree(買(mǎi)一贈(zèng)一)。形容詞的使用可以給產(chǎn)品增添色彩,因此英語(yǔ)廣告里面較多地使用形容詞來(lái)描述產(chǎn)品的性能、質(zhì)地等,特別是商家為了美化所述商品,加強(qiáng)描述性和吸引力,會(huì)采用大量的褒義形容詞,或用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)與其它產(chǎn)品進(jìn)行比較,來(lái)抬高和突出自己的商品,增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)信心。例如:

      珠寶廣告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例廣告中使用了first,Highest,widest等多個(gè)褒義形容詞,非常具有吸引力。有時(shí)候也通過(guò)故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或錯(cuò)亂搭配來(lái)拼造一些新詞怪語(yǔ),以滿(mǎn)足消費(fèi)者追求新潮、標(biāo)榜個(gè)性的心理,起到意想不到的修辭效果。

      釣魚(yú)廣告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出來(lái)的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚(yú)的樂(lè)趣。

      2.英語(yǔ)廣告的語(yǔ)法特點(diǎn)

      廣告通常使用簡(jiǎn)單句或省略句,既達(dá)到節(jié)約空間和省錢(qián)的目的,也一目了然,給消費(fèi)者以深刻的印象,因此廣告語(yǔ)往往簡(jiǎn)短精湛。例如:

      可口可樂(lè)的廣告:Coca-colais it.(還是可口可樂(lè)好!)

      鉆戒廣告:A diamond lasts forever.(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永留傳。)

      英語(yǔ)廣告寫(xiě)作可概括為一個(gè)KISS原則:即“Keep it short and sweet.”

      為了縮小與讀者的差距,英語(yǔ)廣告還經(jīng)常用疑問(wèn)句和祈使句創(chuàng)造與讀者的親密感。如:

      Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)

      Test us try us fly us(plane)

      3.英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)

      成功的廣告英語(yǔ),語(yǔ)言?xún)?yōu)美、和諧、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、幽默,使人過(guò)目不忘、回味無(wú)窮。而運(yùn)用多種修辭手法,是實(shí)現(xiàn)廣告語(yǔ)言藝術(shù)的關(guān)鍵。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關(guān)、壓韻、重復(fù)等。如:

      瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪)。在英語(yǔ)廣告中運(yùn)用擬人修辭,使冷冰冰的商品變得有人情味和親切感。

      香煙廣告:I'm More satisfied!(我更滿(mǎn)意摩爾香煙。)此廣告中,一詞具有雙重含義,一為副詞“更加”之意,一為品牌“摩爾”。語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,使音形義形成結(jié)合,加深了顧客對(duì)此品牌的印象。

      索尼產(chǎn)品的廣告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼)。本廣告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分別押頭韻Hi和f,富有節(jié)奏,賞心悅目,印象深刻。

      二、如何翻譯好廣告語(yǔ)言

      當(dāng)今社會(huì)國(guó)際間的商業(yè)往來(lái)日益頻繁,許多外國(guó)商品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),外國(guó)商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的消費(fèi)者看懂外國(guó)產(chǎn)品的廣告,進(jìn)行理智的消費(fèi),廣告英語(yǔ)的翻譯就顯得很重要。那么怎樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯好一則廣告呢?

      1.必須正確地理解廣告內(nèi)容。因?yàn)槔斫馐潜磉_(dá)的前提,沒(méi)有正確的理解就談不上確切的表達(dá)。正確地理解廣告英語(yǔ),不僅要了解廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,還要對(duì)所引用的典故有所了解,這就要求我們有一定的文化背景知識(shí)。例如:

      綠丹蘭系列化妝品廣告:Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true.(“綠丹蘭”——愛(ài)您一輩子)這則廣告源于美國(guó)的一首民歌:LoveMe Tender,Love Me True.

      飲食廣告:I know you haveegg and bacon forbreakfast at home.but you are on the Continent youwill do in Rome as the Romans do andtake coffeeand rolls.廣告中的“do in Rome as the Romansdo”來(lái)自諺語(yǔ)“入鄉(xiāng)隨俗”。

      2.廣告英語(yǔ)常常可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。翻譯是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),好的翻譯給人們以美感,也直接影響廣告的效果。美國(guó)Coca-cola飲料傳到中國(guó)后被譯成“可口可樂(lè)”,這個(gè)譯名比其原文還要好,原文的Coca-cola只是兩種植物的名字,而漢譯的“可口可樂(lè)”卻把飲料的特點(diǎn)巧妙地融合在一起,美國(guó)Coca-cola公司對(duì)此譯名推崇備至。Good-year Tyre是一種輪胎,漢譯時(shí)據(jù)發(fā)音翻譯成“固特異輪胎”,“固”,“特”、“異”這三個(gè)字無(wú)疑將該輪胎的堅(jiān)固耐磨,性能超群、不同一股的特點(diǎn)躍然紙上。以上都是廣告翻譯成功的先例,這些廣告的翻譯無(wú)不體現(xiàn)了音譯美。

      3.廣告的翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。上面我們提到的鉆石廣告語(yǔ)“a diamond is forever”譯為中文:“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆水流傳”,適當(dāng)?shù)卦黾恿藥讉€(gè)詞,便使此廣告語(yǔ)顯得貼切自然,朗朗上門(mén)。當(dāng)然在加字時(shí)一定注意所加的的字在意義和音色上都要于原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng)。

      還有一些詞在漢譯時(shí)經(jīng)常被譯成漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)的詞組,如:good taste(味道純正),handsomeappearance(造型美觀(guān)),pretty and colorful(瑰麗多彩),agreeable to taste(味鮮適口),aromatic flavor(香味濃郁)。這些四字結(jié)構(gòu)讀起來(lái)富有感染力,具有漢譯的美。這種在許多成功的廣告翻譯中都能發(fā)現(xiàn)。

      Coca-cola公司于20世紀(jì)20年代推出的最具影響力的廣告口號(hào)“The Pause That Refreshes”被譯為“帶來(lái)清涼的瞬間”和后來(lái)推出的“You can't beat the feeling!”譯成“擋不住的誘惑”都非常精彩。

      解釋指的是把原文中模糊的概念清楚明白地表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。如有一則描述羊絨衫的廣告:“They are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear”按詞逐譯不免使這產(chǎn)品的特征概念模糊,加以說(shuō)明解釋可譯為:“本產(chǎn)品色澤鮮艷、手感柔滑、穿著舒適、輕便保暖等特點(diǎn)”這樣就清楚明了。

      4.翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)要充分考慮到英漢兩種文化的差異。翻譯時(shí)不能直譯,否則會(huì)鬧出笑話(huà)或起到相反的后果。比如,有一種名為poison的洗發(fā)香波,在國(guó)外市場(chǎng)很暢銷(xiāo),poison的原義是“毒物”,用它命名符合國(guó)外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中國(guó)市場(chǎng)把它直譯為“毒物”,恐怕就令消費(fèi)者難以接受,而根據(jù)它的發(fā)音,把它譯成“百愛(ài)神”則符合中國(guó)的文化習(xí)慣。還有一個(gè)例子,一種出門(mén)的干電池的商標(biāo)叫“白象”,翻譯成white elephant應(yīng)該說(shuō)是正確的,但是white elephant在英語(yǔ)中還意為“沉重的負(fù)擔(dān)”或“無(wú)用而累贅的東西”。這個(gè)廣告譯文在英美市場(chǎng)會(huì)帶來(lái)什么后果就可想而知了。

      總之,英語(yǔ)廣告翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)外來(lái)廣告的當(dāng)?shù)鼗?,進(jìn)而打開(kāi)市場(chǎng),促進(jìn)銷(xiāo)售。因此,英語(yǔ)翻譯應(yīng)擺脫傳統(tǒng)的翻譯老路,其原則應(yīng)是一種基于廣告創(chuàng)意之上的再創(chuàng)造,它小心該拘泥于原語(yǔ)和降語(yǔ)形式和內(nèi)容的對(duì)等,而應(yīng)更注重譯文與原文功能或效果的對(duì)等。翻譯廣告語(yǔ)句有時(shí)候需要運(yùn)用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形的翻譯效果。

      三、結(jié)語(yǔ)

      廣告英語(yǔ)豐富多彩,新穎活潑,具有濃郁的生活氣息和強(qiáng)大的感染力。隨著時(shí)代的發(fā)展,廣告英語(yǔ)將會(huì)增添新的內(nèi)容,更加具有自己的特色。認(rèn)真研究和掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯技巧,有助于把握英語(yǔ)發(fā)展的脈搏,跟上語(yǔ)言發(fā)展的步伐,提高英語(yǔ)的理解力和鑒賞力。

      第三篇:談廣告英語(yǔ)的特色及其寫(xiě)作技巧

      談廣告英語(yǔ)的特色及其寫(xiě)作技巧

      摘要:廣告是一種公共性的信息交流活動(dòng),對(duì)產(chǎn)品的推廣起著及其重要的作用。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言作為現(xiàn)代語(yǔ)言的重要組成部分,有其獨(dú)特之處。本文從詞匯和句法兩方面介紹了廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,并通過(guò)實(shí)例分析闡述了修辭手法和用詞兩個(gè)方面的寫(xiě)作技巧。

      關(guān)鍵字 :廣告英語(yǔ); 詞匯特色;句法特色;修辭手法;用詞

      On the Features and Writing Skills of Advertisement English Abstract: Advertisement is a public activity for information communication, it is very important to promote production.Language for advertisement English is special as a significant component of modern language.This paper introduces its language features in terms of vocabulary and syntax, giving a tentative study on the writing techniques of advertisement English through use of rhetoric devices and selection of vocabulary.Key words: advertisement English;vocabulary features;sentence features;rhetoric devices;selection of vocabulary 第一章 前言

      當(dāng)今世界,隨著各國(guó)交往的不斷頻繁,世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加深,國(guó)際間合作也進(jìn)一步加強(qiáng)。在參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí),國(guó)內(nèi)外廠(chǎng)家都面臨著同一個(gè)問(wèn)題,即如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者。其中一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用廣告,為廠(chǎng)家贏得應(yīng)有的利益。由此可見(jiàn),廣告的重要性越來(lái)越突出。本文擬通過(guò)一些具體的實(shí)例分析,就廣告英語(yǔ)的特色及其寫(xiě)作技巧作一粗淺的探討。

      第二章 廣告的概念

      廣告是一種公共性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過(guò)報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀(guān)念,對(duì)一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著及其重要的作用。廣告不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。廣告的目的是引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)入豐富多彩的商品世界,激發(fā)他們的興趣,促使他們?cè)诮佑|廣告之后就能產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)消費(fèi)者由Attention(注意)——Interest(興趣)——Desire(欲望)——Action(行動(dòng))的逐漸轉(zhuǎn)變。這就決定了廣告英語(yǔ)必須達(dá)到迅速影響和勸告的作用。廣告英語(yǔ)這種通過(guò)表意和移情而實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的語(yǔ)言同講究生動(dòng)形象、含蓄蘊(yùn)藉與追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言相比,以及同講究真實(shí)、簡(jiǎn)明的新聞報(bào)道語(yǔ)言相比,可以說(shuō)具有奇特的語(yǔ)言特色和寫(xiě)作技巧。第三章 廣告英語(yǔ)的特色 3.1 廣告英語(yǔ)的詞匯特色

      3.1.1 簡(jiǎn)明扼要,淺顯易懂

      首先,廣告的基本特點(diǎn)是讓有限的篇幅表達(dá)盡可能多的信息。廣告既要簡(jiǎn)短,又要明白準(zhǔn)確地體現(xiàn)廣告內(nèi)容。因此廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之一是詞語(yǔ)短小、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)明扼要、淺顯易懂。

      1)廣告英語(yǔ)中常用詞義淺顯的短語(yǔ)。例如:

      The only car in its class.(1993VILLAGER汽車(chē)廣告)It gives me clear, plain paper faxes at a price I can afford..(Canon 復(fù)印機(jī)廣告)以上幾則廣告所用詞匯長(zhǎng)度都不超過(guò)六個(gè)字母,其詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語(yǔ)淺顯易懂的特點(diǎn)。

      2)廣告英語(yǔ)中廣泛使用祈使句和省略句。例如:

      I love this game.(美國(guó)NBA廣告)Air Quality!(航空公司廣告)

      Come to Life in Hawaii.(旅游廣告)

      廣告英語(yǔ)很少使用復(fù)合句,正是這些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的祈使句、疑問(wèn)句和省略句使廣告英語(yǔ)讀起來(lái)簡(jiǎn)明扼要,聽(tīng)起來(lái)輕松活潑。3.1.2 生動(dòng)形象,含義深刻

      廣告的目的是促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng),廣告語(yǔ)言要刺激消費(fèi)者的聯(lián)想,從而擴(kuò)大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之二是借助不同的修飾來(lái)增加語(yǔ)言的感染力。以真情,真心,真誠(chéng)去感染消費(fèi)者,贏得消費(fèi)者的信任。或者通過(guò)深入消費(fèi)者的內(nèi)心,讓消費(fèi)者看過(guò)廣告后,內(nèi)心就有所出動(dòng),從而煽動(dòng)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為。

      1)平行對(duì)照。這種修飾結(jié)構(gòu)上對(duì)稱(chēng),意義上對(duì)照,形式整齊勻稱(chēng),內(nèi)容既適合于中伏強(qiáng)調(diào),又適合于反襯對(duì)照,音、形、義都富于形象感。例如:

      Tear out!Fill in!Fax now?(Maclean雜志征訂廣告)Warehouse Clearance.Their Loss, Your Gain!(清倉(cāng)甩賣(mài)廣告)Distilled from Rocky Mountain water and Canadian Prairie grain.(VODKA酒廣告)2)仿擬。仿擬是套用人們熟悉的某個(gè)諺語(yǔ)、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,從而達(dá)到標(biāo)新立異、加深印象的效果。例如:

      Not all cars are created equal.(三菱汽車(chē)廣告)

      這則廣告套用了《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等)。

      Quality breeds success.(福特汽車(chē)廣告)這則廣告套用了諺語(yǔ)“Familiarity breeds contempt”(各自識(shí)老底,互相瞧不起)。

      3.1.3 詼諧幽默,富于美感

      廣告是藝術(shù)含量很高的一種宣傳手段,給消費(fèi)者以美的享受是廣告的一個(gè)功能。廣告的設(shè)計(jì)是按照整齊、一律、均衡、對(duì)稱(chēng)、和諧等原則進(jìn)行的。因此,廣告英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)是以?xún)?yōu)美的音韻增加廣告的魅力。標(biāo)新立異,出其不意,用特效烘托氣氛。

      1)頭韻。頭韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的首字母的發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來(lái)醒目,讀起來(lái)悅耳。另外,某些音位的組合所具有的特定聯(lián)想意義能體現(xiàn)語(yǔ)言與事物的有機(jī)聯(lián)系和內(nèi)在和諧。例如:

      Export fair set for foreign-funded firms.(博覽會(huì)廣告)

      這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會(huì)的廣告,7個(gè)詞中有5個(gè)(fair, for , foreign, funded, firms)互押頭韻。聽(tīng)起來(lái)好象是博覽會(huì)在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。

      Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator‘s room.(瓷磚廣告)

      這則廣告中有兩組頭韻詞(Bathing,Beauty,Bathing和Discovered,Decorator’s),讓消費(fèi)者將裝修與美麗聯(lián)系起來(lái),暗示了產(chǎn)品的神奇效果.2)尾韻。尾韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強(qiáng)廣告的音樂(lè)性,突出廣告的聲律美。例如:

      Emergency Medical Insurance and Assistance.(保險(xiǎn)廣告)

      這則廣告中的“Insurance ”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯(lián)想到“保險(xiǎn)”與“幫助”之間的必然聯(lián)系。

      Special Offers for ALRMILES Collectors and Maclean Subscribers.(Maclean’s 雜志廣告)這則廣告里三個(gè)詞互押尾韻。讀起來(lái)有一種節(jié)律美,能在消費(fèi)者記憶里留下較深的印象。

      3.2 廣告英語(yǔ)的句法特色 3.2.1 簡(jiǎn)單句多

      廣告的職能就是用最吸引人的方式介紹商品的質(zhì)量,清楚地說(shuō)明購(gòu)買(mǎi)該商品的作用,引起消費(fèi)者對(duì)它的注意和好感,并產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。為此,廣告英語(yǔ)通過(guò)使用簡(jiǎn)單的句式來(lái)表達(dá)所要傳達(dá)的意思,有助于闡明信息,使消費(fèi)者易于閱讀、接受。例如:

      Fresh up with Seven-up.(七喜飲料廣告)

      Start ahead.(飄柔洗發(fā)水廣告)

      Enjoy Coca-Cola.(可口可樂(lè)飲料廣告)3.2.2 并列句多

      在廣告中使用大量祈使句,不僅簡(jiǎn)潔明了,易于理解,更是容易被消費(fèi)者記住,加深印象,引起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。例如:

      Introducing FITNESS magazine.It’s about health, it’s about exercise, it’s about your image, it’s about your energy and your outlook.(《健康》雜志廣告)

      No business too small, no problem too big.(國(guó)際商用機(jī)器公司廣告)

      3.2.3 省略句多

      廣告的篇幅有嚴(yán)格限制,必須以盡可能少的文字在第一時(shí)間內(nèi)引起消費(fèi)者的興趣,而且廣告不講究完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),只求明白醒目、重點(diǎn)突出,因而常使用省略句,既節(jié)省篇幅又突出特色。例如:

      You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm crystal clear lagoons. Cool green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.

      這則廣告中,從“Warm crystal clear lagoons”到“ Soft evening breezes”一連串的名詞性短語(yǔ)代替了“You’ll enjoy??”的句子,不僅簡(jiǎn)潔緊湊,而且又鮮明有力。3.2.4 祈使句多

      祈使句本身具有請(qǐng)求、命令和勸告的意思。它的這些功能正好與廣告的目的相吻合。因此廣告 中經(jīng)常會(huì)使用簡(jiǎn)短明快的祈使句,勸告人們采取行動(dòng),去購(gòu)買(mǎi)廣告宣傳的產(chǎn)品具有強(qiáng)烈的鼓動(dòng)色彩。例如:

      Get Met Metropolitan Life Insurance.It pays.(人壽保險(xiǎn)廣告)So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.(麥當(dāng)勞廣告)3.2.5 否定句少

      即使使用否定句,也是為了用其它商品來(lái)反襯,或從反面突出產(chǎn)品的特性。例如:

      We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.(奧迪汽車(chē)廣告)

      We lead, others copy.(理光復(fù)印機(jī)廣告)

      第四章 廣告英語(yǔ)的寫(xiě)作技巧 4.1 修辭手法的使用技巧

      4.1.1 押韻

      壓韻本是詩(shī)歌中的寫(xiě)作技巧,然而在英語(yǔ)廣告中卻常常加以移植,它使句子語(yǔ)氣連貫,韻律頓挫,節(jié)奏和諧,感情奔放,將其運(yùn)用在廣告中能體現(xiàn)出一種音韻美,從而增加了表現(xiàn)力。例如:

      Go for Gold.(Gold Seal酒廣告)

      這則廣告中不僅充分利用了“Gold”一詞的意義,使人覺(jué)得這酒 相金子一樣富貴,而且李永樂(lè)它與“go”頭韻相同的特點(diǎn),使得廣告簡(jiǎn)明生動(dòng),節(jié)湊平衡,容易上口。又如:

      Wing your way with wings waiting for you.(韓亞航空廣告)

      這種廣告中有5個(gè)詞(wing,way,with,wings,waiting)互押頭韻,讓人很容易從“翅膀”聯(lián)想到“飛機(jī)”,而且讀起來(lái)朗朗上口,更是增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)湊美。

      4.1.2 雙關(guān)

      雙關(guān)就是有意識(shí)地利用語(yǔ)言中的同音異義或一詞多義現(xiàn)象使一句話(huà)產(chǎn)生兩層不同的意思,即“一語(yǔ)雙關(guān)”。這樣不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:

      The Unique Spirit of Canada.(加拿大酒廣告)上述廣告中的“spirit”是個(gè)多義詞,如作“烈性酒”解,全句可理解為“別具風(fēng)味的加拿大酒”;如作“精神”解時(shí),全句則意為“加拿大獨(dú)特的國(guó)民精神”?!皊pirit”在廣告中具有上述雙重意義,令讀者無(wú)法排斥其中任何一個(gè),別具一格。又如:

      The offspring of Spring.(皮瑞爾礦泉水廣告)

      這里的“Spring”很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而“offspring” 則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

      4.1.3 排比

      排比句本身不僅使句子簡(jiǎn)化而且重點(diǎn)突出給讀者造成一貫而下的氣勢(shì)。廣告英語(yǔ)使用排比句讀起來(lái)節(jié)奏性強(qiáng)、音韻對(duì)稱(chēng)既突出了產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)先的優(yōu)點(diǎn),又使讀者享受了廣告語(yǔ)言的美。例如: When you are cool, tea will warm you When you are hot, tea will cool you When you are sad, tea will cheer you When you are excited, tea will calm you

      以上這則廣告富有節(jié)奏感,有利于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì),突出重點(diǎn),激發(fā)消費(fèi)者對(duì)茶葉的激情,產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。

      4.1.4 比喻

      比喻是一種不把要說(shuō)的事物明確真實(shí)地說(shuō)出來(lái)、而用與之有相似點(diǎn)的事物表現(xiàn)的修辭方式。它使廣告英語(yǔ)精煉、形象、生動(dòng),變抽象為具體, 變模糊為鮮明, 變虛幻為實(shí)在。例如:

      What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.這是Citizen表的廣告文句,廣告圖是男女手臂相挽的特寫(xiě),表現(xiàn)出一種剛?cè)嵯酀?jì)的和

      諧美感。文句與畫(huà)面相得益彰、明喻的運(yùn)用使廣告形象生動(dòng)迷人,易于打動(dòng)人。

      4.1.5 擬人

      擬人是指把東西或其他生物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě)的修辭法,這種修辭手法給商品以生命,使它變得有人情味,給消費(fèi)者一種親切感。例如:

      Flowers by BEAUTY spread from the heart.(鮮花廣告)Peony stands out for taste..(香煙廣告)上述廣告中,無(wú)論是鮮花(flowers)還是香煙(peony)都被描述為能說(shuō)會(huì)道、像有生命的人一樣,這無(wú)疑會(huì)在商品和消費(fèi)者之間產(chǎn)生一種親近感,引起人們的興趣。

      4.2 用詞的使用技巧

      4.2.1 多使用形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí)

      為了美化產(chǎn)品,吸引顧客,廣告中大量使用褒義色彩的評(píng)價(jià)性形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)來(lái)增強(qiáng)廣告的魅力。例如:

      Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(某餐廳廣告)

      What a Good time for a Good taste of a Kent?(Kent煙廣告)

      上面兩則廣告就連續(xù)使用了幾個(gè)具有褒義色彩的形容詞(famous,world-wide,excellent,mouthwatering,good),具有強(qiáng)烈的贊揚(yáng)色彩的感情色彩,極易打動(dòng)人心,引起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,從而達(dá)到廣告的目的。

      4.2.2 創(chuàng)造新詞、怪詞

      廣告語(yǔ)言表示就充滿(mǎn)豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,所以在英語(yǔ)廣告中常使用一些杜撰的新詞、怪詞,以引起新奇感,突出產(chǎn)品的新奇特征,進(jìn)而滿(mǎn)足消費(fèi)者追求時(shí)尚、標(biāo)榜新潮的心理。例如:

      The Orangemostest Drink in the world.這是一條飲料廣告。其中“Orangemostest”實(shí)際來(lái)源于“Orange”+“most ”+“est”,其中“most”與“est”都表示形容詞的最高級(jí),在此與“orange”連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量, 高純度,口感好”,是橙汁中的極品,給人豐富的聯(lián)想。4.2.3 多使用重復(fù)的詞匯

      詞匯的重復(fù)是一種常用的技巧,可以起強(qiáng)調(diào)、渲染的作用,而這恰恰是廣告語(yǔ)言所要追求的效果。例如:

      Easy to use, easy to clean, easy to assemble.(日光牌簡(jiǎn)便燒烤架廣告)這則廣告中連用了三個(gè)“easy”,不僅突出了其產(chǎn)品的特點(diǎn),吸引消費(fèi)者的眼球,而且讀起來(lái)朗朗上口,易于理解。4.2.4 多使用縮略詞和復(fù)合詞

      廣告的基本特征就是在有限的篇幅內(nèi)盡可能多傳遞信息,因而為了縮短篇幅,英語(yǔ)廣告中大量使用縮略詞和復(fù)合詞。例如:

      For Rent: 1-bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail.After Xmas.這是一則關(guān)于出租房屋的廣告,中間的“bdm.”、“mod.”、“furn.”、“mo.”、“A/C”、“avail.”、“Xmas”分別指“bedroom”、“modern”、“furniture”、“mouth”、“air conditioning”、“available”和“Christmas”。相比之下,使用縮略詞可以大大縮短篇幅,降低成本。

      復(fù)合詞比較靈活,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力和旺盛的生命力,適合英語(yǔ)廣告對(duì)新奇的追求。例如quick-frozen food(速凍食品)、top-quality bulbs(高品質(zhì)燈泡)、up-to-the-minute fashion(最新款式的服裝)等。4.2.5 “雅”“俗”平分天下

      廣告中多使用簡(jiǎn)單、易懂的“俗”語(yǔ),便于理解,傾向于口語(yǔ)化,消費(fèi)者也易于接受,當(dāng)然在一些大型的房地產(chǎn)廣告中則使用比較正式、書(shū)面化的“雅”語(yǔ)。例如:

      The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences.

      這則房地產(chǎn)廣告中的“await”、“be”、“manor”、“elegant”、“residence”都是正式場(chǎng)合下才使用的“雅”語(yǔ)詞匯,它們?cè)谶@里代替了“俗”語(yǔ)的“wait”、“is”、“house”、“nice”、“place”,讓人耳目一新,引發(fā)無(wú)限遐想。第五章 結(jié)語(yǔ)

      總之,廣告英語(yǔ)是一種具有商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,常常運(yùn)用各種修辭和詞匯的差異來(lái)實(shí)現(xiàn)其商品目的。它不僅可以引起讀者的聯(lián)想,開(kāi)拓讀者的豐富信息,引發(fā)讀者對(duì)商品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動(dòng)性、說(shuō)服性,從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告語(yǔ)言的魅力。

      第四篇:英語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特色及形式

      廣告語(yǔ)言的特色及形式

      “廣告”的意思是“喚起大眾對(duì)某事物的注意,誘導(dǎo)于一定方向所使用的一種手段?!焙蜐h語(yǔ)中“廣而告之”的意思相吻合。因此廣告也就具有了告知、說(shuō)服和備忘的功能。這些功能決定了廣告用語(yǔ)要簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、富有感情色彩和強(qiáng)烈的感染力(Advertising language should be concise, vivid, image, rich emotion and strong appeal)。

      廣告語(yǔ)言在形式上多種多樣,不拘一格,或極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或富于創(chuàng)新,耐人尋味(Advertising language in a variety of forms, not to stick to one pattern, or very distinct characteristics, or the antithesis neat, strong sense of rhythm, rhyme, or easy to pronounce, or innovative, afford much food for thought.)。

      二、廣告標(biāo)題、口號(hào)Advertising title, slogan,簡(jiǎn)潔明了、引人注意Concise, attractive

      廣告標(biāo)題是表現(xiàn)廣告主體的短文,是一則廣告的核心。它精煉地概括產(chǎn)品的主題,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、直接,以強(qiáng)化人們對(duì)其產(chǎn)品的印象,維持廣告宣傳的連續(xù)性。不少的廣告口號(hào)都是從標(biāo)題演變而來(lái)的。

      因此,廣告的標(biāo)題或口號(hào)中多用直接式廣告語(yǔ),它往往一語(yǔ)道破天機(jī),精煉地將商品的主題表達(dá)出來(lái),把最重要的信息和情感直截了當(dāng)?shù)母嬖V人們。最常見(jiàn)的方式是以商品名稱(chēng)和廣告商名稱(chēng)命題,并多采用短句形式,便于上口記憶Advertising title name of propositions, and uses the phrase form, convenient upper memory.,既能引發(fā)消費(fèi)者的好奇心,又能區(qū)別于其他同類(lèi)商品。如:威力洗衣機(jī)的廣告:“威力,威力,夠威夠力”;《時(shí)代》雜志:“閱讀《時(shí)代》,就能理解時(shí)代”;海飛絲洗發(fā)水:“頭屑去無(wú)蹤,秀發(fā)更出眾”;耐克鞋:“Just do it.(隨心所欲)”。而美國(guó)公司的Coca-cola is it.(還是可口可樂(lè)好)就更為經(jīng)典了。再如,七喜飲料的 Fresh Up with Seven Up!(君飲七喜,精神倍增)。上訴廣告語(yǔ)都極力用最精煉的語(yǔ)言,將自己產(chǎn)品的名稱(chēng)或特點(diǎn)作為主打廣告語(yǔ),以正面形象不失時(shí)機(jī)地傳遞產(chǎn)品信息,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,內(nèi)容突出鮮明The content of outstanding and bright

      三、創(chuàng)新拼寫(xiě),增強(qiáng)吸引力

      在英語(yǔ)廣告中,用詞往往更富于創(chuàng)新,廣告創(chuàng)意人員根據(jù)英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,創(chuàng)造一個(gè)能為讀者理解的詞,以加強(qiáng)廣告的新鮮感和吸引力In advertising English, words tend to be more innovative, creative personnel based on English word formation rules, create a reader to understand words, in order to strengthen advertising freshness and attraction他們或者錯(cuò)拼,或者加上前綴后綴,雖然新詞與原詞形態(tài)不同,但意義尤存They fight or wrong, or with the Prefix suffix, although new and original words in different forms, but it is。如: We know eggsactly how to sell eggs.“eggsactly”是 “exactly” 的變形,并在形態(tài)上與 “egg” 相對(duì)應(yīng),達(dá)到了幽默Humor中間機(jī)智的效果。這類(lèi)“構(gòu)詞游戲”可謂匠心獨(dú)運(yùn),大大增加了廣告的新鮮感和吸引力。再如:Introducing the new Infinia with Intouch.(Toshiba--Intouch)(Infina全新(續(xù)致信網(wǎng)上一頁(yè)內(nèi)容)登場(chǎng),好時(shí)機(jī)就在身旁)。這則廣告中的故意錯(cuò)拼也達(dá)到了突出產(chǎn)品品牌吸引讀者閱讀的目的。

      四、運(yùn)用多種修辭技巧,語(yǔ)言生動(dòng)形象 Advertising language use various rhetorical skills, vivid language在廣告如林的時(shí)代,為使廣告能夠獨(dú)樹(shù)一幟,惹人注目,廣告撰稿人會(huì)利用多種修辭手段,以增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力,感染力。這些修辭手段通常包括比喻、擬人、雙關(guān)、重復(fù)、夸張、押韻等。Advertising copywriter will use various rhetoric means, in order to enhance the advertising persuasion, infectivity.These rhetorical devices typically include metaphor, personification, pun, repetition, exaggeration, rhyme etc

      1.比喻

      比喻是廣告中常用的修辭手法之一。運(yùn)用比喻可使所描繪的事物形象生動(dòng),貼切恰當(dāng)?shù)谋扔鬟€可以突出產(chǎn)品的特點(diǎn)或特色,很容易被消費(fèi)者所接受The use of metaphor can make the things described a vivid image, appropriate metaphors can also highlight the product's features or characteristics, being easily accepted by consumers。比如:有如您第二層皮膚(牛仔褲廣告);

      隱形的手套(護(hù)手霜的廣告);Light as a breeze, soft as a cloud;輕柔如風(fēng),舒軟如云(服裝廣告);Ride like a feather in your pocket.(汽車(chē)廣告);A room for five toes.(推銷(xiāo)鞋的廣告);The most sensational place to wear satin on your lips.這是一則推銷(xiāo)口紅的廣告,把口紅比喻成“緞子”,涂抹在最富有激情的地方,好似給紅唇穿上光亮柔滑的綢緞一般。這樣的比喻恰當(dāng)貼切,極具感染力和誘惑力Such an analogy is apt, extremely powerful and seductive.2.擬人

      廣告中的擬人是把所宣傳的產(chǎn)品人格化,從而賦予它人所具有的情感、感覺(jué),它能使原本呆板冷漠的產(chǎn)品頗具人情味,使消費(fèi)者讀起來(lái)倍感親切In the advertisement personification is added to the advertised product personality, thus giving it the people with emotion, feeling, it can make the original mechanical cold products more human, make consumer reads more cordial例如:

      We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.On our classic various wines, you will find the birthplaces of our children.(Almaden 廣告)

      又如:The most thoughtful Nikon of all time.No one cares more about your image than Nikon.(有史以來(lái)最體貼人的尼康;沒(méi)有人能像尼康那樣關(guān)心您的形象)在這則廣告中,沒(méi)有生命的尼康相機(jī)被擬人化地賦予了生命,使消費(fèi)者在廣告中看到的是“關(guān)心”、“體貼”人的和最關(guān)心人形象的尼康。

      3.雙關(guān)

      雙關(guān)語(yǔ)是利用語(yǔ)言文字的同音或同義、同音異義的關(guān)系,使某些詞語(yǔ)在特定環(huán)境下具有雙重意義。雙關(guān)語(yǔ)在廣告文案中應(yīng)用最為廣泛,也是最有效的修辭手段之一。雙關(guān)使用得當(dāng)?shù)脑?huà),能使語(yǔ)言產(chǎn)生幽默風(fēng)趣的效果Pun used correctly, can make the language to produce a humorous effect

      請(qǐng)看臺(tái)灣“箭”牌口香糖的廣告:一“箭”鐘情,一“箭”如故。區(qū)區(qū)八個(gè)字生動(dòng)形象地通過(guò)“見(jiàn)”與“箭”的諧音,既起到了傳情達(dá)意的效果,又顯示出該產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)秀,深受喜愛(ài),并且還暗含了箭牌口香糖可以傳達(dá)友誼的功效,促銷(xiāo)效果甚佳。Only

      eight words vividly through the “see” and“ arrow” homophonic, which took the Chuanqingdayi effect, and shows that the product of excellent quality, popular, and also implies arrow chewing gum can convey friendship, sales promotion effect is very good.再看中國(guó)聯(lián)想集團(tuán)的廣告口號(hào):“沒(méi)有聯(lián)想,世界會(huì)是什么樣子?”這里“聯(lián)想”是一語(yǔ)雙關(guān),精煉明確,鼓動(dòng)性強(qiáng)。

      同樣,在英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用也是見(jiàn)仁見(jiàn)智,風(fēng)格獨(dú)特。

      比如:A Deal with US Means a Good Deal to You!這則廣告的妙處在于把“a good deal”的常用意義“許多”和廣告的特殊意義“一樁好買(mǎi)賣(mài)”有機(jī)的結(jié)合在一起。

      再看一則“Weight-Watcher”冰激凌廣告的標(biāo)題。“Spoil yourself and not your figure.”(放心吃吧,別擔(dān)心體重)就是巧妙的利用了“spoil”一詞的雙重含義。既表到達(dá)了“spoil yourself”(盡情享受),又向消費(fèi)者傳達(dá)了“not spoil your figure”(不會(huì)破壞體型)的這層含義。通過(guò) “spoil”這一雙關(guān)語(yǔ),營(yíng)造了一種輕松幽默的氣氛,自然能為消費(fèi)者所接受Through the“ spoil” which is a pun, create a relaxed humorous atmosphere, will naturally be accepted by consumers.4.重復(fù)在廣告語(yǔ)言中,為了突出某種產(chǎn)品和信息,撰稿人往往采用重復(fù)某些詞語(yǔ)或句子的方法,以加強(qiáng)讀者的印象In the advertisement language, in order to highlight certain products and information, writers often use of repetition of phrases and sentences, to reinforce the reader's impression.例如:No ordinary number.No ordinary taste.(非凡的數(shù)字,非凡的口味)

      這是英國(guó)“555”牌香煙的廣告,通過(guò)對(duì) no ordinary(不同一般,非凡的)的反復(fù),進(jìn)一步突出了“555”香煙非同尋常的品味。

      再看著名的東方快車(chē)的一則廣告。Train of kings.King of trains.(眾王之車(chē),眾車(chē)之王)廣告文案中僅有三個(gè)單詞,但是通過(guò)三個(gè)單詞在不同位置上的重復(fù),卻產(chǎn)生出氣勢(shì)非凡的效果Advertising copy in only three words, but by three words at a different location on the repeat, but produce extraordinary momentum effect.除上述幾種常用的修辭手法之外,采用幽默夸張的修辭手法,也能制造出奇制勝的效果The humorous hyperbole rhetoric, also can produce satisfactory effect.。美國(guó)芝加哥一家美容院的廣告牌上曾寫(xiě)道;“不要對(duì)剛剛從我們這里出來(lái)的姑娘使眼色,她很可能是你的奶奶噢。”語(yǔ)言夸張幽默,真是讓人過(guò)目難忘。英語(yǔ)廣告中還常常使用押韻的手法,使其讀起來(lái)瑯瑯上口,節(jié)奏感強(qiáng)烈,體現(xiàn)出一種韻律美English advertisement also often use rhyming techniques make it easy to pronounce, read, a strong sense of rhythm, reflect a rhythm.。請(qǐng)欣賞如下廣告:

      Impossible made possible.使不可能變成可能——佳能打印機(jī)(尾韻)

      No business too small, no problem too big.沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。——IBM(頭韻)Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.高保真,高享受,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。(頭韻)

      五、借用詩(shī)詞文化,促進(jìn)廣告宣傳 Borrowing poetry culture, promotion advertising廣告的文化魅力,其價(jià)值是無(wú)形的,價(jià)值量常常難以衡量。河南酒業(yè)就是一個(gè)很好的例子。河南人硬是通過(guò)文化,打開(kāi)了酒業(yè)渠道,使河南酒在市場(chǎng)上占有一席之地。

      新加坡假日酒店的廣告,也借用了“條條大路通羅馬”這句眾所周知的西方諺語(yǔ)This is the sentence as everyone knows the western proverb,推出了“All roads lead to Holiday Inn”。

      總之,通過(guò)對(duì)上述引例的分析鑒賞,我們可以看到廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)和魅力,也為企業(yè)管理人士和廣告創(chuàng)意人員提供一些借鑒與啟迪,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義It has the very strong practical significance

      第五篇:涉外合同的英語(yǔ)語(yǔ)言特色

      摘要

      實(shí)務(wù)中有不少涉外經(jīng)濟(jì)合同糾紛是因各方對(duì)合同文字的理解不一而引起的,究其原因,主要是起草者對(duì)合同語(yǔ)言的特殊性缺乏應(yīng)有的了解,結(jié)果導(dǎo)致合同語(yǔ)言的模糊性和不確定性。本文從詞法、句法及應(yīng)用等三個(gè)層面對(duì)英文經(jīng)貿(mào)合同語(yǔ)言的特殊性及其變化規(guī)律進(jìn)行探討,以期能有助于對(duì)此類(lèi)合同的閱讀和起草。

      關(guān)鍵詞:涉外合同;語(yǔ)言特征;閱讀和起草

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      ABSTRACT In practice, the occurrence of inconsistency in interpretation of the contract English has resulted in a good few cases of disputes.In essence, it is largely due to the draftsman's failure to have a deep-in understanding of the underlying features of the contract language, which might lead to the ambiguities and uncertainties of the contract wording.This paper tries to analyze the linguistic features of English business contracts at the morphological, syntactical and discourse levels respectively with a view to rendering a help in the reading and drafting the contracts.Keywords:contract English;language features;reading anddrafting

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      Contents 1.Introduction......................................................................................................................1 2.Literature review..............................................................................................................2 2.1 Study of contract..............................................................................................................2 2.2 Study of legal English......................................................................................................3 2.3 Study of contract English.................................................................................................3 2.4 The study of the stylistic features of contract English in China......................................4 3.The language features of contract English.....................................................................6 3.1 The lexical features..........................................................................................................6 3.1.1 Formal words................................................................................................................6 3.1.2 Archaic Words...............................................................................................................7 3.1.3 Synonyms......................................................................................................................8 3.1.4 Abbreviations................................................................................................................8 3.2 The syntax features..........................................................................................................9 3.2.1 Active voice...................................................................................................................9 3.2.2 Present tense................................................................................................................10 3.2.3 Shall+verb...................................................................................................................10 3.3 The sentential features....................................................................................................11 3.3.1 Declarative sentences..................................................................................................11 3.3.2 Long sentences............................................................................................................12 3.3.3 Conditional clauses.....................................................................................................13 4.Implications....................................................................................................................15 4.1 Implication for reading contract English.......................................................................15 4.2 Implication for drafting contract....................................................................................16 5.Conclusion.......................................................................................................................17 Acknowledgements.............................................................................錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。References...........................................................................................................................18

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      1.Introduction

      Language is much more than merely a means of communication.It is also a way of signaling, consciously or unconsciously, that we come from a particular area, or belong to a certain social group.[1]51 Every field of expertise develops its own language features.[2]36 The language of English used in contracts, or contract English, is an important branch of legal English.Legal English means the language of the law of England, America, and some other countries whose official language is English.These common law system countries have a history about several hundred years to express law in English.Legal English is a type of legal language with overlap of linguistics and the science of law.[3]6

      With China's carrying out the policy to promote reform and opening to the outside world, the establishment of market economy, the rapid development of our communication with foreign countries and China's entry to the WTO, there are more and more opportunities for us to communicate with those countries whose official language is English.When communicating with individuals, legal persons or other organizations from the English speaking countries, we often need to sign English contracts with them.Contract plays an important role in international economic and trade activities, as all achievements thereof will be finally embodied in it.How to correctly draft and understand contract language is of great importance to individuals and business organizations.There are a few books and papers dedicated to general principles of stylistic features of English for law, but none addresses questions of contract English in sufficient detail to be of significant practical use to the English contract learners in China.My dissertation attempts to present a comparatively detailed analysis of stylistic features of contract English with the expectation to better help contract learners or businessmen understand and draft English contract.中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      2.Literature review 2.1 Study of contract

      Contract English, like English as a whole, is not static.It has undergone and is still undergoing enormous changes.The definition of contracts given by Karla C.Shippey[4]155: A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business.In the eye of scholars the word contract is used in common speech, which simply refers to a writing containing terms on which the parties have agreed.Contract is often used in a more technical sense to mean “a promise, or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes a duty.” Put quite simply, a contract is an agreement which the courts will enforce.[5]5

      A contract, in the simplest definition, is a promise enforceable by law.The promise may be to do something or to refrain from doing something.The making of a contract requires the mutual assent of two or more persons, one of them ordinarily making an offer and another accepting.If one of the parties fails to keep the promise, the other is entitled to legal recourse against him.The law of contracts has to do with such questions as whether a contract exists, what the meaning of it is, whether a contract has been broken, and what compensation is due the injured party.[6]6 Many contracts use the word agreement in the title.In some contexts the two words, contract and agreement, are synonyms and can be used interchangeably.While contract and agreement may both be used to mean a formal and legally enforceable arrangement, agreement may also refer to an informal arrangement not supported by consideration, such as an agreement between friends to play tennis on Saturday morning.So an agreement is really the main ingredient of a contract.But it is not every agreement that becomes a contract.To be a contract, that agreement must be enforceable in taw.中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      2.2 Study of legal English

      When we move into the domain of legal English, we must consider another continuum, the so-called general English.What precisely is general English is difficult to define.The concept is often left unspecified and regarded as an implicit norm, apparently based on intuitive knowledge of what is common use.[7]12 Special English, of which legal English is one example, is often understood as being in some significant respects deviant from general English.That's to say, legal English is based on the general English with its own stylistic features.More recently, some linguists have begun to analyze certain language varieties in terms of sublanguages.One definition of this term is a “l(fā)anguage used in a body of texts dealing with a circumscribed subject area in which the authors of the documents share a common vocabulary and common habits of word usage,The term carries with it the idea that the sublanguage is a subset, or part, of the language as a whole.Some characteristics that have been attributed to sublanguages include: they have a limited subject matter;(2)they contain lexical, syntactic, and semantic restrictions;(3)they allow ”deviant“ rules of grammar that are not acceptable in the standard language;and(4)certain constructions are unusually frequent.[1]142-143 Most of these features seem to apply to legal English so we can also say that legal English is a sublanguage of English.2.3 Study of contract English

      Generally speaking, contract English is an important branch of legal English, which is the language of the contract of England, America, and some other countries whose official language is English.Since English is universally accepted as a commercial language, it is a usual practice in our foreign trade to conclude contracts in both English and Chinese languages;that is first to draft a contract in one language and then to render it into the other.There are a number of worthwhile guides to forensic linguistics in general, given their broad scope they are of great help to the English contract learners.Lord Mansfield[8]3, one of the most famous English judges, once observed that ”most of the

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      disputes in the world arise from words“.He told us the significance of language.If one can command contract English quite well, it may be easier for him to read the English contract.It is highly possible that he could study and understand English contracts better than those who know little about contract English.A contract refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing.The language for contract is different from that for basic English or literature.In the Five Clocks, the American linguist Martin Joos[9]36 advances the five stylistic varieties in English: the Frozen Style, the Formal Style, the Consultative Style, the Casual Style and the Intimate Style.The style of Contract English can be considered as the first one, which is the Frozen Style because the language habits of the profession cause lawyers(contract drafters)to frequently choose one means of expression over other possibilities.There are a few books and papers dedicated to general principles of stylistic features of English for law, such as the field's main journal, Forensic Linguistics[8], books as Investigating English Style written by David Crystal[10] , The Elements of Legal Style written by Bryan, A.Garner[11], so on and so forth.2.4 The study of the stylistic features of contract English in China

      For many years, the study of the stylistic features of contract English is limited.In our country, there are few books or articles talking about the language of contract.However,with China's carrying out the policy to promote reform and opening to the outside world and China's entry the WTO, there are more and more opportunities for us to communicate with those countries whose official language is English.When communicating with people or other organizations from the English speaking countries, we often need to sign English contracts with them.English contracts are becoming more and more important in our daily life.And people began to do more study on contract English.The language of contracts is not easy to understand.Wu Weiping [12] points out, “Most people know it difficult reading legal documents(in a narrow sense).In fact non-legal documents like contracts, trade brands are also difficult to read.” Due to the importance of contracts and difficulty of contractual language, more and more people have been turning their attention to them.Many school students, especially those majoring in business English are learning English of contracts and at the same time many scholars take profound interest in the study it.Many books and articles are

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      published and provide assistance in students’ learning of the variety of English.Chen Jingying[13] describes the syntax features of the contract English.Hu Genshen[14] points out that many Latinate words are adopted in every possible case to replace synonyms of ordinary English to display formality and preciseness.Besides, Liao Yin[6] says that in business contracts, complicated prepositional phrases are often used insteadof ordinary ones.For example, the participants in the joint ventures shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.According to Fu Weiliang[15],long sentences in English business contracts can define the rights and obligations of the concerned parties in an exact way, thus avoiding any possible misunderstanding and ambiguity.中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      3.The language features of contract English English is now established as the leading international language.Legal English, as everybody knows, is playing a significant part in our Chinese people's life.With the development of the technology and economy and with the deepening of the policy of opening door to the outside world, frequent foreign exchanges and business transactions are increasing day by day between China and foreign countries.Inter-personal and inter-entity relations involved have to be defined and bound by contracts.In the business field, the staff concerned is required to execute the contract to cooperate with the foreign transactions.Thus, we can succeed in building our country into a prosperous one.One of the keys to the better command of contract is to acquire a deep and comprehensive realization of its stylistic features.Based on studies done by home and abroad researchers, the following part is trying to present a relatively comprehensive analyisis on the stylistic features of contract English.3.1 The lexical features

      The goal of contract English is not the beautiful language, but the precise logic and professional statements, as well as clearly and rational thinking.The lexicon of contract English contracts is characterized by precision, formality and clarity.This part, based on the analysis of typical examples, attempts to explore English contracts from the aspects of formal words, archaic words, synonyms and abbreviations.3.1.1 Formal words

      Formal words also called as literary words or learned words, mainly appearing in formal writings, such as theoretical works, formal addresses and legal documents.Compared with general English, contract English is very formal.There are a lot of formal words, which are rarely used in general English, but used in contract.Here we list just a small sampling:

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      Formal Words

      Informal Words Purchase

      Buy Modify/alter

      Change Terminate

      End Proceed

      Go Render

      Make Commence

      Start/begin Approximately

      About Demonstrate

      Show Notify

      Tell

      [16]322

      In the following three sentences, commence, terminate, at the commence of, upon the completion of, with regard to, in the event of, prior to mean respectively: begin, end, at the beginning of, at the end of, about, in case of, before.The former words are more formal than the latter ones, which make the contract sound formal.(1)The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.(2)Party A shall pay to Party B forty per cent of the total price for work, i.e., two hundred and eighty thousand(280,000.00)U.S.dollars only at the commence of construction work of Party A's plant;and sixty per cent of the total price for work, i.e., four hundred and twenty thousand(420,000.00)U.S dollars only upon the completion of the work.(3)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in written document signed by, all of them not later than three years prior to the expiry of the current Period.3.1.2 Archaic Words

      Contract English has long been featured by a prominent archaic trait: words composed by ”here“, ”there“ and ”where“ followed by one or several propositions.In these words, ”here“ means ”this“, ”there“ equals ”that“, while ”where“ refers to ”what“ or ”which“.For example: Archaic words

      Modern meaning

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      Hereafter

      After this Hereby

      By means of this/By that means Hereof

      Of this Hereinafter

      Later in this contract Thereafter

      After that Thereinafter

      In that part of contract Whereof

      Of which Whereby

      By what;by which[16]365-366 Look at the following sentence: The parties to the contract shall, in accordance with the principle of good faith, execute the rights and perform the obligations hereof.[17]42.The contract is not defensible and is in danger of leaks without ”hereof “.The word ”hereof “l(fā)eads to economy of expression since it replaces the longer phrase ”of the contract“ in the example to modify and limit ”rights and obligations“.3.1.3 Synonyms

      Using synonyms in legal English occurs very often.The purpose of this kind of use is not only to respect the tradition, but also to seek exactitude and completion of meaning.As it has been mentioned by many linguists, legal English adheres much to tradition.There are many more such synonymous pairs: terms and conditions, settle claims and debts, import duty and tax, customs and usages, missing and disappeared person, willful and malicious injury, elderly and aged, able covenants, libel and slander, goods and chattels, etc.For examples:(1)They declared the contract null and void.(2)The packing and wrapping expenses shall be borne by the buyer.3.1.4 Abbreviations

      When draftsmen draft contract, they use lots of abbreviations in order to make full use of simple, quick and efficient method to rush at the commerce opportunity.Therefore, the use of abbreviations is becoming wilder and wilder and the scope is

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      larger and larger.We can find abbreviations in everywhere such as politics, economy, trade, law, transportation, insurance for the sake of expressing more conveniently.Generally speaking, abbreviations are capitalized.In drafting contract, abbreviations prove to be helpful for spelling but at the same time cause the trouble in understanding.Abbreviations are typical features of business contract.In our samples, we have many:(1)The price shall be based on CIF basis.(CIF= Cost, Insurance, Freight)(2)In case by M/T or T/T.(M/T=metric ton)(T/T= telegraphic transfer)(3)On FOB-basis.(FOB= free on board)(4)W.P.A.(WRA= with particular average)(5)L/C.(L/C= letter of credit)

      3.2 The syntax features 3.2.1 Active voice We can easily find that active voice is the dominance in foreign contract.In foreign contract, active voice is a very striking feature.Because contract is an agreement, enforceable by law between two or more people or groups.Foreign contract also serves to concentrate the minds of the parties in deciding a number of important things, such as who bears a particular risk, who should insure against that risk, who should perform some tasks and who should do other tasks, and so on.[16]235 It is required that the language has logical clarity and precise reasoning so as to be understood by the public.In order to achieve the conciseness, the business contract is generally expressed in a straightful way with lots of active voice.Active voice involves the speakers as 'private person' with their own thoughts, feelings and experiences, and not as 'public persons'.Active voice denotes the sense of unaffectedness, unequivocality, directness and powerfulness.For examples:(1)The sellers shall send together with the shipment one copy each of the above-mentioned documents.(2)Sellers agree to sell the undenmentioned goods on terms and conditions stipulated Below.(3)Whereas Party A agrees to sell to Party B products.(4)The ”effective date“ as used herein shall mean the date determined under Article 10

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      hereof.Compared with the active voice, passive voice is not used as frequently as active voice.Passive voice is primarily non-personal or factual, it doesn't involve the speakers as 'private persons'.The emphasis is on the facts and events and not on the speaker's involvement in them.3.2.2 Present tense

      In English, there are only two tenses: simple past and simple present.We commonly assume that the tense of a verb tells us when the action it refers to takes, took, or will take place.Present-tense implies a lack of distance between the narrator and the events.It is not true that the English present tense exclusively, even refers to events which are actually happening at the time of speaking or writing.The simple present tense is the most predominant tense of the 12 traditional verb tenses in business contract.This tense is used frequently in contract drafting.It is noticeable that the simple present tense is mainly utilized to denote the concept of ”timeless“ and ”generalizations“.[18]56 General statements suit for any particular time frame.In business contract, the present tense indicates that the law is always speaking.Many examples can be found in the samples:(1)The sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation.(2)Party B guarantees that the machines and equipment are unused.(3)Party B desires to obtain such technical data.(4)The terms and conditions of this contract are breached by either party.3.2.3 Shall+verb

      The word, shall, typically expresses the future.Traditionally, it is used only in the first person(I shall and we shall).A contract is a legal document that defines the rights and liabilities of the parties concerned.”Shall“ confers a duty to do an affirmative act.It implies a type of legal right or duty rather than the future tense or the modal meaning of volition.[19]22

      Commonly, the modal ”shall+verb“ is used to express obligations, which serves to detail the obligations of one or more parties to a contract.In Chinese, 應(yīng)該or 得is

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      often used in defining the rights and liabilities,while in English ”shall+verb“ is often used.Of course there are other words such as should or will also have a similar meaning.However, shall is more compulsive and emphasized and means a legal liability.If one fails to fulfill something, it will result in a legal enforcement and remedy.Business contract tends to use the structure ”shall+verb“ more frequently.Like the following examples: 1)The persons employed Party A shall be responsible to the Manager of Party A.甲方雇傭的一切人員都必須向甲方的經(jīng)理負(fù)責(zé)。

      2)Party A shall, at most favorable prices, supply Party B with spare parts of the leased equipment.甲方應(yīng)以最優(yōu)惠的價(jià)格向乙方供應(yīng)所租設(shè)備的備件。

      3)This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字之日起開(kāi)始生效。

      4)The Seller shall have the right to increase the price of the goods specified in this contract at any time.賣(mài)方有權(quán)隨時(shí)提高本合同的貨物價(jià)格。

      3.3 The sentential features 3.3.1 Declarative sentences

      In terms of function, all sentences can be divided into four groups :(a)Declarative sentences: to make a statement, to state a factual event.(b)Interrogative sentences: to ask a question.(c)Imperative sentences: to give commands or instructions.(d)Exclamatory sentences: to show strong feelings towards something.[20]56

      As we know, contract relates to agreements or promises it should be objective and show no personal emotions.Thus declarative sentences are used to make statements, give explanation and make judgments.They make up the most part of the total.In English contracts there is no necessity for inquiry, therefore interrogative and imperative sentences are seldom found.For examples:(1)This Agreement is made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co..(2)The L/C shall be valid until the 15th day after the shipment.中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      (3)The Seller shall deliver the goods before July 31,1997.(4)The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the

      equipment on examination.3.3.2 Long sentences

      Long sentences with complex structures can express complicated opinions.A mild variation in sentence length shows the writer's emotional state of mind and his objective way of narrating.[20] In contract, sentences trend to be extremely long.When people reading a contract, it's not easy for them to find many short sentences.There are two advantages to use long sentences in contract: First, the long sentences can make the contract more formal and logical.Second, long sentences with some adverbial or attributive clauses can be used to define the rights and obligations of the Parties.Therefore, a large number of information has been compressed into a single sentence, which accounts for its length and grammatical complexity.Look at the following sentence: In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party(or Parties)in contingency shall inform the other party(or each other)of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent-authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.[1]57

      This sentence has 76 words, accounting for its length and grammatical complexity,it express a huge amount of information.At the very beginning, it is an adverbial clause introduced by in case that.The predicate of the principal clause is composed of three coordinate parts: shall inform...,and may...delay...or not perform…and may be...exempted from....In the adverbial clause, the past participle phrase provided herein is the attribute used to modify the duties.In the clause, the prepositional phrase on account of force majeure is used to express the cause.In addition, the second predicate followed by a conditional clause introduced by provided.All that is mentioned above proves that the long, complex sentence can express complicated meaning logically.[1]57-58

      In contract, there are also short sentences which can express the idea precisely and clearly.So the combination of long and short sentences makes the language of

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      contract vivid and full of change.3.3.3 Conditional clauses

      Contracts are written documents indicating the agreement between the parties on their rights and obligations.Usually, there are various conditions when carry out these rights and obligations.Only these conditions are met can the rights and obligations be carried out.So many conditional clauses are used in contracts.There are usually four kinds of conditional clauses:(a)Condition of supposition: This type of clauses usually led by ”if“, ”should“, ”in case/in case of', “in the event of/that” to expressthe supposed conditions on which each party to the contract can enjoy the rights or should perform the obligations.The emphasis here for these kinds of sentences is on the main clause.If any products or any part of the products is not in compliance with the standards of quality as the result of the inspection, the Manufacturer shall supply the buyer free of charge with replacement for all parts not complying with the standards of quality.[16]394

      經(jīng)檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品的任何部分的質(zhì)量不合格,制造商必須免費(fèi)更換所有質(zhì)貨物。

      (b)Condition of prerequisite: This type of conditional clauses is usually led by “provided(that)” to indicate a kind of possibility.When translating such clauses into Chinese version, “provided(that)” is usually translated into “如果.........”.They express the specific condition whose existence is a precondition on which each party to a contract may carry out some activity.Thus the emphasis for these kinds of sentences is on the subordinate clauses which are more important.Looking the following sentence:

      The Seller, provided that Buyer so agrees, may retain the whole or part of the said incomplete equipment, fabricated or unfabricated parts, work in process, and other material referred to in paragraph(D)of this Article the amount to be paid by the Buyer shall be reduced by a sum equal to the value of the property so retained.[16]403

      如果買(mǎi)方同意,賣(mài)方可以部分或全部地保留上述未完成的設(shè)備、已加工好或未加工好的零件以及正在進(jìn)行的工作和本條(D)款所述的其他材料,這將因此使買(mǎi)方少支付這部分貨物的費(fèi)用。

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      (c)Condition of exception: This type of conditional clauses are usually led by “except”, “with the exception that”, “in the absence of” and “unless”.They express that one party to a contract can be free from the restriction of some articles or clauses of the contract under some special conditions.From pragmatic viewpoint, such conditional clauses usually can complement the provisions and imply disjunctive meaning.Except for reason of force majure, the plant shall operate for more than 10 days in a month.[16]412

      除因人力不可抗拒之原因外,工廠(chǎng)每月開(kāi)工應(yīng)多于10天。

      (d)Condition of fact: clauses of this type are usually led by whereas, in consideration of and subject to to express some conditions that already exist.中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      4.Implications

      4.1 Implication for reading contract English

      When reading the English contracts, many people feel that it is very difficult for them to understand completely.If they can know something about the language features of contract English, the following difficulties can be overcome.(1)Difficulty in reading the long English contract

      Compared with Chinese contract, English contract is longer.English speaking countries are common law countries.In these countries the statutory laws are not as many as in China.In order to avoid the disputes or have the disputes satisfactorily solved in future, the rights and obligations of Parties are written in much greater detail in contract in common law countries than those in China, which makes the contract very long.The following two points can help people overcome the difficulty in reading long English contract:(i)To divide the contract into parts

      When a long contract is divided into small parts, which will be comparatively easy to read and understand.As a complete and valid contract, in general, there are three components: the head, the body, and the tail.When we read a contract, it's very important for us to recognize the head and the tail because the body of the contract is located between the head and the tail, and the head and the tail of a contract, with their obvious characteristics, are very easy to find.(ii)To read the body of the contract clause by clause.The body of a contract is broken into sections, each of which may in turn consist of one or more subsection.Furthermore, one can subdivide the text of any section or

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      subsection into “enumerated clauses.” Subdividing the body of a contract, taking the form of sentences as clause, makes it neat, much easier to read.In this way, we can read the contract step by step.(2)Difficulty in reading the long and complex sentences

      The sentences in an English contract are very long and complex, some of which are written in several lines even several pages.To deal with this problem, there is no way out, just to analyze the components of the sentence patiently, to know the functions of different components, and to find where the principal clause is, where the subordinate clause is and what kind of subordinate clause it is, etc.(3)Difficulty in interpreting the archaic words

      There are a great number of archaic words in contract.These archaic words, such as whereas, hereby, thereto, in witness whereof are very difficult to interpret even after we look them up in the dictionary.When we see this kind of words in contract, we should know that the use of these archaic words can avoid the repetition of something which has been mentioned above or before and makes the description more precisely.The detail information can refer to 3.1.2 of the thesis.4.2 Implication for drafting contract

      In Davidson's book Precedents and Forms in Conveyancing, [21]70 he lists five principles in drafting contract.The forth one is “The ordinary and accustomed forms of documents and technical language should be used”.And “Legal language should be precise and accurate.Every phrase should have a clear meaning and all the phrases should be so connected as not to give rise to ambiguity.Aim at accuracy.Omit superfluous phrases.Give correct references and adhere strictly to the rules of grammar as by the use of apt words.” is the fifth one.[22]129-130

      In Contract Law, Tay Swee Kian and Tang See Chim mentioned the two problems should be solved in drafting contract:

      One is the use of long uncommon words or long sentences in contract.The other is the use of too many archaic words.They say, “Such archaic word or expressions as whereby,hereinafter that are not customarily used in everyday life should be replaced by words in current use.It is not wise to have too many of them.” [22]129-130

      From my point of view, the long sentences, archaic words and technical terms are the features of contract English, without them the contract English is not different

      中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      from the general English.Short sentences cannot always be used in legal documents because technical legal expressions may sometimes have to be used in preference to short sentences and the archaic words, if carefully but not superfluously used, can be an aid to exact expression.5.Conclusion

      The language of legal English is generally complicated and technical, and, therefore, difficult for the people to understand.Contracts have no exception.The idea of making legal language easier to read and understand is not new.The lexicon features of business contracts can be summarized as adoption of formal words, usage of archaic words and synonyms.The syntax features of business contracts can be summarized as adoption of declarative sentences, long sentences, passive voice, and present tense.China, as a member country of the WTO, is playing an increasingly important role in international business.It is almost certain that the study of business contracts will become an important topic in China.In this thesis, apart from elaborating on the language features of English business contracts from the lexicon and syntax levels, the author proposes the criteria for understanding and drafting of English business contracts.中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      References

      [1] TIERSMA M.Legal language[M].Chicago: University of Chicago Press, 1999.[2] GIBBONS J.Forensic Linguistics[M].Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2003.[3] Garner A.The Elements of Legal Style[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.[4] KARLA S.A Short Course in International Contracts [M].California: World Trade Press, 2002.[5] MELLINKOFF D.The language of the law[M].Boston: Little Brown, 1963.[6] 廖英.合同與合同英語(yǔ)[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社, 2004.[7] HILTUNEN R.Chapters on Legal English[M].Tiedakatemia: Academic, 1990.[8] GIBBONS J.Forensic Linguistics[M].Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2003.[9] JOOS M.The Five Clocks[M].London: Harcourt Brace Jovanovich, 1961.[10] CRYSTAL D.Investigating English Style[M].London: Sweet&Maxwell Limited, 1997.[11] GARNER A.The Elements of Legal Style[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.[12] 吳偉平.語(yǔ)言與法律[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.[13] 陳靜英.外經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及篇章結(jié)構(gòu)[[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào), 1998(2): 74.[14] 胡庚申.合同英語(yǔ)[M].天津: 天津科技翻譯出版公司, 2002.[15] 傅偉良.對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同英文寫(xiě)作課程建設(shè)研究與實(shí)踐[M].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1999(5): 57-62.[16] 胡庚申.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京: 外文出版社, 2004.[17] 傅偉良.對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同英文寫(xiě)作[M].北京: 石油工業(yè)出版社, 2000.[18] SIMON D, JONATHAN M.Contracts, Co-operation, and Competition: studies in economics, management, and law[M].London: Oxford University Press, 1997.[19] ADAMS A.Legal Usage in Drafting Corporate Agreements [M].Westport: Greenwood Publishing Group, 2001.[20] 李蕾.外經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及篇章結(jié)構(gòu)[J].外經(jīng)貿(mào)合同語(yǔ)言特點(diǎn)及篇章成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 1998.[21] CHARLES D.Precedents and Forms in Conveyancing[M].London: W.Maxwell, 1876.[22] 葛亞軍.合同英語(yǔ)手冊(cè)[M].天津: 天津科技翻譯出版公司, 2002.中國(guó)最大的論文知識(shí)平臺(tái)004km.cn

      下載淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色word格式文檔
      下載淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        廣告的語(yǔ)言(精選)

        [摘要]:改革開(kāi)放的深入進(jìn)行,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展。商品的種類(lèi)和服務(wù)大量涌入市場(chǎng),商家越來(lái)越重視對(duì)自己商品和服務(wù)的宣傳。整個(gè)社會(huì)到處都彌漫著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的商品信息,這便是廣告。......

        廣告類(lèi)語(yǔ)言

        歡迎收藏(關(guān)注)店鋪,方便下次購(gòu)買(mǎi) 優(yōu)秀客服用語(yǔ),阿里旺旺最佳快捷短語(yǔ) 新手流量暴漲,我是這樣做到的!你也可以?。?! 歡迎語(yǔ): 1.您好!很興奮為您服務(wù),有什么為你可以為您效勞的。 2.您好......

        分析英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征(5篇材料)

        摘要:英語(yǔ)廣告講求新穎、 簡(jiǎn)潔、 易懂、 易記等 ,因而有許多語(yǔ)言特征。本文從英語(yǔ)廣告的標(biāo)題、 詞匯、 語(yǔ)法、 修辭四個(gè)方面 ,分析英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征。 “廣告是傳播信息的......

        舟山特色語(yǔ)言

        舟山特色語(yǔ)言 稱(chēng)呼 阿爺、阿娘(祖父母) 阿爹、阿姆(父、母) 晚爹、晚娘(繼父、繼母) 大大(叔叔) 阿嬸(叔妻,父親弟弟的妻子) 姨爹(母親姐妹的丈夫) 老絨(妻子) 老頭(老年丈夫) 小娘婢(小姑娘)......

        涉外英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色5篇

        涉外英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色 一、多用正式或法律上的用詞,比如: At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.......

        廣告英語(yǔ)

        廣告口號(hào)(slogans)、廣告語(yǔ)句(catch-phrases)的特點(diǎn) 吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention) 創(chuàng)造力 (creative --- project an image) 說(shuō)服力 (persuasive......

        英語(yǔ)廣告

        一、經(jīng)典英文廣告語(yǔ): 1. Just do it. 跟著感覺(jué)走。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋) 2. Ask for more. 渴望無(wú)限。(百事流行鞋) 3. Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧) 4. Feel the new spa......

        英語(yǔ)廣告

        英文廣告匯總 Good to the last drop.滴滴香濃 Make yourself heard.使自己被聽(tīng)見(jiàn) Obey your thirst.服從你的渴望。 We lead.Others copy我們領(lǐng)先。他人復(fù)制 Ask for More......