第一篇:2004年英語專業(yè)八級考試翻譯試卷及參考譯文
2004年英語專業(yè)八級考試翻譯試卷及參考譯文
Part Ⅳ Translation(60 min)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the following text into English.Write your translation on ANSWER SHEET THREE.在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應”吧。
Version 1:
We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are very interesting.Often when you meet a person for the first time, you only notice his or her merits first.This is quite like your dining experience in a restaurant.When you are having the first course / starter or the cold dishes you are full of praise.The more courses you have, the calmer you will become.When the feast/dinner is over, you will have found all its demerits/ defects.Then, delight turns into anger, praise into complaint, and a nodding head into a shaking one.This is because: first, when you begin to eat you are hungry, and when you are hungry even husk/chaff tastes sweeter than honey;whereas when you are full, even honey does not taste sweet at all.Second, when you arrive at the restaurant, and when you pick up the chopsticks, everything there is new to you.A newly built latrine smells fragrant for the first three days.This may be called the defamiliarization effect.Version 2:
It is advisable not to be too romantic on interpersonal matters.Humans are peculiarly interesting so that in their contact with a person, they tend to notice noting but his or her merits.This is rather analogous to our experience of dining in a restaurant.At the beginning, when we take the starter or cold dishes, we are very much impressed.For the first two main courses, we are also profuse in praise.However, we calm down as we eat on.After we finish the feast, all sorts of faults are found.Then we are no longer pleased but angry;no longer complimentary but complaining and fastidious;no longer nod our satisfaction but keep shaking our heads.All this happens because, first, we were in a state of hunger at the time we began to eat.When hungry, one may feel even the taste of chaff especially delicious, but may not feel the sweetness of honey after eating his or her fill.Version 3:
We should not be too romantic in terms of interpersonal relations.We are such interesting beings that when we meet someone for the first time we notice only his/her merits.This is quite like having dinner in a restaurant.Usually the first course or the cold dishes leave us a good impression.And we also praise the first two main courses.The more we have, the calmer we
become.By the end of the feast/dinner, all the demerits/shortcomings of the dishes are found out.And delight turns into anger, praise into complaint, and approval into disapproval.The reasons for the change are: first, when we begin to eat, even husk/chaff seems sweeter than honey as we are hungry;whereas when we are full, honey does not taste sweet at all.Second, when we begin to eat upon arrival, everything in the restaurant appears new, even a new latrine smells fragrant.The defamiliarization effect, isn’t it?
Hunger is the best sauce.SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET THREE.For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding.When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.我在過去的二十年間一直單獨生活。單獨生活對于我來說最為有趣的事情是,它的回報越來越多。當我醒來時可以親眼看著太陽在海洋上升起,多數(shù)情況下我都可以這么做,清楚地知道自己有一個完整的新的一天,沒有任何間斷地供我寫上幾頁東西,然后,遛遛狗兒,讀讀書,聽聽音樂,我就充滿了幸福。
只有當我疲憊不堪,長時間不間斷地工作,或者一時間感到空虛而想充實自己時,孤獨感便悄然襲來。有時,我講演完后回到家中,或者會見了許多人而且說了許多話,滿腦子紛亂的頭緒有待梳理,這時我也會感到孤獨。一時間,屋子變得又空又大,自我不知藏身何處。只有澆澆花草,也許看看花草,把它們一一當人一樣的看看,只有這樣,才能慢慢地找回自我。
自我的回歸需要一段時間。我遙遙望著那猶如噴泉激起的浪花,不一會,感到周圍的世界慢慢隱退,自我便從無意識深處再次浮現(xiàn),帶回我剛才經(jīng)歷的一切,供我探究,讓我領(lǐng)悟。
第二篇:英語專業(yè)八級翻譯練習
Translate the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET.(漢譯英)
生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡的美妙。將它握在手中仔細觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人在終身受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩生活沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。
【譯文】Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it.Holding the glass I the hand, you will observe the dark red tainted with blood, which justly symbols the trace of life.Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the heart and mind, leaving the drinker life-long benefits.How remarkably wine resembles life: the longer the wine ages, the mellower it may taste;the more you experience, the more life may reward you.Life, at its twilight, becomes a good wine waiting to be savored, calm and profound in its color yet full of generosity and wisdom in its flavor.
第三篇:高等院校英語專業(yè)八級考試樣題III(翻譯及譯文)
高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅲ
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……
(參考譯文)
On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall
asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool.Looking at the sole
naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has
enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese
culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young
generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their
literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminentand which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(參考譯文)
在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點。美國文學史家或許慣于過分狹隘地看待其本國文壇,誤將卓著當作獨特。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學,至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學,要么進行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。但反過來說,英國人自己在其文學鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。此外,在他們并無上乘表現(xiàn)的領(lǐng)域--例如繪畫與音樂,他們也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。有多少幅英國繪畫試圖看上去仿佛是在巴黎完成的;但我們又有多少次曾在文章中讀到它們真正代表著一種“英國
式的傳統(tǒng)”呢?
那么,要談論美國文學,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當我提及美國式的習慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務,這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾--然而,它卻實實在在是一個異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重疊,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結(jié)果卻從這個人漠無表情的反應中發(fā)現(xiàn),我們原來竟然錯將生人當成了熟人。
第四篇:1996年高等院校英語專業(yè)八級考試翻譯試題
1996年高等院校英語專業(yè)八級考試
C-E原文:
近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當雙方談話投機,希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。
法國人的名片講究樸素大方,印制精美,但很少有鑲金邊兒的,閃光多彩的或帶香味的,名片上的字體纖細秀麗,本人的名字也不過分突出,整張紙片上空白很大,毫無擁擠不堪的感覺。
參考譯文:
Version 1:
In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing name cards and invitation letters.This reminds me of the name cards and invitation1
letters of the French people that I saw when I was sojourning in Paris.In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn.The French tend to take extraordinary precaution in making their name cards, simple yet elegant.Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells.The letters which appearing on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer t be overly prominent / salient.The entire card leaves much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.Version 2:
Recently, I find from newspapers that people at home are interested in cards, name and invitation alike.This reminds me of my experiences in Paris.Random as they may seem, I write them down.Perhaps, the French way of handling name cards and invitation cards provide some useful lessons for us.The French people’s name cards are simple but elegant.They are seldom golden-framed, colorfully shiny, or with fragrance.Words on the cards are very fine and beautiful, and the name of the bearer does not stand particularly out.Their cards leave much space, and incur no over-crowdedness whatsoever.Version 3:
In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.On such occasions, strangers may get to know each other.If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts.This seems to be the required courtesy on their part.The French, however, usually are not so ready with such a formality.Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves.Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards.It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.E-C英譯漢
Four mouths before the Election Day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June and at ten o’clock in the morning the rest of the office was practically deserted.Even so, the men kept the door shut and drapes carefully drawn.The three principals and their two deputies had come form around the country for a critical
meeting.Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan’s resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy.They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for top-flight staff, travel, and television commercials.And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John F.Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.參考譯文:這應該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經(jīng)濟這一競選要素也在經(jīng)過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資金用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德·里根,他可是位極具個人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。自約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統(tǒng):一個軍事力量復興、富有個人進取心、聯(lián)邦政府得以精簡的國家。
這應該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經(jīng)濟這一競選要素也在經(jīng)過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德?里根,他可是位極具個人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。自約翰?F?肯尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統(tǒng):一個軍事力量復興、富有個人進取心、聯(lián)邦政府得以精簡的國家。
第五篇:2014英語專業(yè)八級考試流程
英語專業(yè)八級考試流程:
一、8:15進考場
二、8:30-9:05聽力(Mini-lecture結(jié)束后收卷+Interview+News broadcast)
三、9:05-9:35閱讀
四、9:35-9:45人文知識結(jié)束后收卷
五、9:45-10:00改錯結(jié)束后收卷
六、10:00-11:00 翻譯結(jié)束后收卷。
七、11:00-11:45 作文收卷,考試結(jié)束。
(求求號6.3.2.4.1.2.6.6.6.,二零一四年年專八答案,你懂的)