第一篇:小學(xué)六年級(jí)英語(yǔ)期末翻譯
期末復(fù)習(xí):翻譯句子
1我們?cè)?月12日那天種樹。WeMarch 12th.2 在復(fù)活節(jié)那天,人們吃復(fù)活節(jié)彩蛋。
People Easter eggsEaster Day.3 我們喜歡在冬天滑冰。We like4 復(fù)活節(jié)可能是從3月20 日到4月20日的任何一天。
Easter Day canMarch 20th th.5在六月還有父親節(jié)。There is Father’s Day in 6六月份的第一天是兒童節(jié)。
The day June is Children’s Day.7八月是一年中的第八個(gè)月。
is the month of the year.8在八月學(xué)生們放暑假。
Students have their in August.9圣誕老人正在給孩子們禮物。
Santa Clausthe children 10孩子們正要去露營(yíng)。
The students are 11在七月孩子們要考試。
The students have theirin July.12看!孩子們正在表演。
Look!The children
13歡迎返回學(xué)校。
Welcomeschool.14教師節(jié)在九月十日。
is on10th.15這個(gè)女孩正在彈鋼琴。
The girl is the 16國(guó)慶節(jié)在十月一日。
China’s Day isOctober 1st.17一家人在感恩節(jié)吃一頓豐富的晚餐。
A family eat big meal on Day.18 秋天是一個(gè)金色的季節(jié)。
Autumn is the 19 天氣變得越來(lái)越?jīng)鏊?,白天變得越?lái)越短。The weathercooler and
The daysshortershorter.20 冬天開始于11月份左右。
WinterNovember.當(dāng)天開始下雪時(shí),一切都變白了。it snows,is white.22 看!孩子們正在玩雪。
Look, the children are snow.
第二篇:英語(yǔ)期末翻譯
2)畫蛇添足(西漢)劉向
楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:“數(shù)人飲之不足,一人飲之有余。請(qǐng)畫地為蛇,先成者飲酒?!?一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇曰:“我能為之足!”未成,一人之蛇成奪取卮曰:“蛇固無(wú)足,子安能為之足?”遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。白話譯文:
古代楚國(guó)有個(gè)人祭過(guò)祖宗以后,把一壺酒賞給來(lái)幫忙祭祀的門客一壺酒。門客們互相商量說(shuō):“大家一起喝這壺酒不足夠,一個(gè)人喝它還有剩余。要求大家在地上畫蛇,先畫好的人喝這壺酒?!币粋€(gè)人最先完成了,拿起酒壺準(zhǔn)備飲酒,卻左手拿著酒壺,右手畫蛇,說(shuō):“我能夠?yàn)樗嬆_?!彼€沒(méi)有把腳畫完,另一個(gè)人的蛇畫好了,搶過(guò)他的酒壺,說(shuō):“蛇本來(lái)就沒(méi)有腳,你怎么能給它畫腳呢?”話剛說(shuō)完,就把那壺酒喝完了。那個(gè)給蛇畫腳的人,最終失掉了那壺酒。
英譯:The Man Who Draws a Snake and Adds Feet to It
By Liu Xiang of the Western Han Dynasty A native of Chu after worshipping his ancestors gave his retainers a pot of wine.One of the retainers said, “It is insufficient for all of us, but too much for one of us.I suggest, therefore, that we draw snakes on the ground, and the one who first finishes drawing the snake will win the pot of wine.” When one retainer had completed his drawing, he took the pot to drink.As he held it in his left hand, he continued to draw the snake with his right hand, saying: “I can add feet to it.” While he was adding feet to his snake, another man who had then drawn his snake snatched the pot from his hand, protesting: “No snake has feet.How can you add feet to it?” Then he took the wine.The man who added feet to the snake lost his prize at last.參考譯文: 1)根據(jù)傳說(shuō),伏羲生于中國(guó)西部,出生之前在其母腹中孕育了12年。伏羲教會(huì)了人類打獵、捕魚、馴養(yǎng)野獸、飼養(yǎng)家禽。伏羲制定了人類的嫁娶制度,教會(huì)人們劈柴取火和烹煮食物;此外,他還通過(guò)龜背上的裂紋創(chuàng)立了八卦,這些八卦成為數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、占卜學(xué)和風(fēng)水的基礎(chǔ)。伏羲創(chuàng)造了中華民族的圖騰龍,被認(rèn)為是中國(guó)歷史上第一個(gè)真正的統(tǒng)治者。
1)Fuxi was born in the west part of China and, according to legend, he was carried in his mother’s womb for twelve years before birth.He taught people how to hunt, fish, domesticate animals and tend their flocks.He instituted marriage and taught people how to devise tools to split wood, kindle fire and cook food.He devised the Trigrams, which evolved from markings on tortoise shells.These trigrams served as the basis for mathematics, medicine, divination and geomancy.Furthermore, he created the Chinese dragon as the totem of the nation and was considered as the first real ruler.1)儒家的創(chuàng)始人是孔子(公元前551—479),他提出了一套道德規(guī)范,基于五種美德:仁、義、禮、智、信。其中“仁”被認(rèn)為是他的哲學(xué)理念的基石,代表著忠誠(chéng)、孝道(filial piety)、寬容和善良。他還提倡人與人之間和諧相處、按照行為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)建立生活社區(qū)。他的追隨者之一孟子(公元前372-289)不斷地向統(tǒng)治者們游說(shuō),試圖說(shuō)服他們修身養(yǎng)德,為人典范,以仁政贏得人民的尊重。1)Confucius(551—479 BC)was the founder of Confucianism.He advocated a set of moral code on basis of five merits: benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trustworthiness.Among them, benevolence was considered as the cornerstone of his philosophy, which stands for faithfulness, filial piety, tolerance and kindness.He also requested people to keep in good harmony with each other and establish a community ruled by standard manners and behavior.One of his followers, Mencius(372-289BC), repeatedly tried to convince rulers that the ruler should cultivate moral perfection in order to set a good example to the people and the ruler who governed benevolently would earn the respect of the people.2)中國(guó)哲學(xué)有著幾千年的歷史,其起源可以追溯到《易經(jīng)》,其中介紹一些最重要的中國(guó)哲學(xué)概念。自始至終中國(guó)哲學(xué)的核心就是對(duì)人與社會(huì)的現(xiàn)實(shí)關(guān)注、如何過(guò)理想的生活,以及如何去組織社會(huì)。倫理(ethics)和政治哲學(xué)(political philosophy)常常要超越在形而上學(xué)(metaphysics)和現(xiàn)象學(xué)(epistemology)理論之上。中國(guó)哲學(xué)的另一個(gè)特征是反映了自然和自我,因而產(chǎn)生了天人合一、人在天地之間的位置,以及對(duì)差異(differentiation)和變化的闡釋。2)Chinese philosophy has a history of several thousand years;its origins are often traced back to the I Ching(the Book of Changes), which introduced some of the most fundamental terms of Chinese philosophy.The central focus of Chinese philosophy throughout the ages has been a practical concern with man and society, how to live an ideal life, and how best to organize society.Ethics and political philosophy have often taken precedence over metaphysics and epistemology.Another characteristic of Chinese philosophy has been reflections on nature and the self, which has resulted in the development of themes like unity between man and Heaven, the place of man in the cosmic order, and the explanations of differentiation and change.1)“送別”是唐詩(shī)里常見(jiàn)的主題。通過(guò)贈(zèng)詩(shī)給一個(gè)即將離別的友人,詩(shī)人常常表達(dá)自己的悲傷之情。送別詩(shī)里常用的意象(image)有音樂(lè)、酒和柳枝。音樂(lè)是送別儀式必不可少的部分。音樂(lè)通常由琵琶等古典樂(lè)器演奏,旋律優(yōu)美而悲傷。在這種場(chǎng)合,喝酒也是必要的。也許這是因?yàn)榫颇軌蜃屓说玫桨参?,忘卻生活中的煩惱以及與友人離別的愁緒。送別的另一個(gè)風(fēng)俗便是為友人送上柳枝。因?yàn)椤傲焙汀傲簟蓖簟Mㄟ^(guò)這種方式,詩(shī)人就表達(dá)了讓友人永遠(yuǎn)留下來(lái)的愿望。
‘Parting’ was a common theme in Tang poetry.By writing a poem to a friend who was leaving, the poet usually showed his sorrow and sadness.Images frequently used in a parting poem included music, liquor and a willow twig.Music was an important section of the parting ceremony.The music, which was often melodious and sorrowful, was played by traditional instruments such as ‘Pipa’.Drinking liquor was also a necessary part on these occasions.Perhaps it was because liquor could console people and help them forget troubles in life and the sadness of parting from a friend.Another custom was giving a willow twig to the leaving friend, since ‘willow’ in Chinese has the same pronunciation of that of ‘stay’.In this way, the poet expressed his wish that his friend stay with him forever.2)《紅樓夢(mèng)》(Dream of the Red Chamber)是中國(guó)文學(xué)“四大名著”之一。它寫于18世紀(jì)中葉,并被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)中的杰作(masterpiece)以及中國(guó)小說(shuō)史上的頂峰。許多學(xué)者都致力于該作品的研究,而這個(gè)研究領(lǐng)域也被稱作“紅學(xué)”(Redology)。人們通常認(rèn)為該小說(shuō)反映了作者曹雪芹自己的經(jīng)歷以及他家族的興衰。該書的優(yōu)秀之處不僅在于它的情節(jié)和人物塑造(characterization),同時(shí)也在于它對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)生活結(jié)構(gòu)的精確、細(xì)節(jié)的描寫。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),小說(shuō)中的許多詞句已經(jīng)融入了中國(guó)人的日常語(yǔ)言。由此可見(jiàn)該書經(jīng)久不衰的魅力。
2)Dream of the Red Chamber is one of the ‘Four Great Classical Novels’ of Chinese literature.It was written in the middle of the 18th century and considered as a masterpiece of Chinese literature as well as the peak of Chinese fiction.Many scholars are devoted to the study of this novel and the field of study is known as ‘Redology’.The novel is usually thought to be reflecting the experience of the author Cao Xueqin and the rise and decline of his own family.It is remarkable for not only its plot and characterization, but also its precise and detailed observation of the life and social structures of that time.For centuries, a huge number of words and expressions from the novel have already been incorporated into the daily language of Chinese people, which demonstrates the ever-lasting charm of the book.1)中國(guó)古代教育在中國(guó)文化中起著舉足輕重的作用。中國(guó)古代教育最早可以追溯到周朝中后期諸子百家的教育思想。古代中國(guó)的教育給人們提供了一個(gè)平等的發(fā)展機(jī)會(huì),即使出身貧寒的人也有可能步入仕途。春秋時(shí)期,偉大的教育家孔子打破“學(xué)在官府”的陳規(guī)。私人學(xué)堂盛行。不同的學(xué)派通過(guò)學(xué)堂傳播他們的思想主張,出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴的局面。
1)Education played a vital role in ancient Chinese culture.The origin of ancient Chinese education dates back to the educational ideas of the ―Hundred Schools of Thought‖ in the middle and late Zhou Dynasty.It provided people equal chance for development.Individuals from even the humblest backgrounds could rise to higher level.In the Spring and Autumn Period, Confucius, the great educator, broke the rule of learning at the government hall.Private schools prevailed and many scholars of different schools of thought spread their teaching in this way and this led to the flourishing and contending of hundreds of schools.2)孔子既是教育家又是哲學(xué)家。他的思想理論規(guī)范影響著人們的倫理、道德、生活等方方面面??鬃铀枷氲奶卣髦皇撬謴?qiáng)調(diào)教育與學(xué)習(xí)。在思與學(xué)的關(guān)系上,他認(rèn)為學(xué)思并重。他認(rèn)為,“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!睂?duì)孔子來(lái)說(shuō),道德教育是最重要的??鬃拥哪康氖桥囵B(yǎng)舉止優(yōu)雅、言談得體、遇事周全的謙謙君子。
2)Confucius was an educator as well as a philosopher.His thoughts and theories had impact on people in many aspects such as ethics, moral principles and rules of life.One of the features of Confucius’ thoughts is his emphasis on education and learning.In the relationship between learning and thinking, he believed.that learning and thinking were equally important.He believed that, ―Learning without thought is labor lost;thought without learning is perilous.‖ He considered moral education the most important.Confucius’s goal was to create gentlemen who would carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.1)沈括是宋朝的著名官員、軍事將領(lǐng)。他的不朽名著《夢(mèng)溪筆談》(Dream Pool Essays)記載了包括地質(zhì)學(xué)、天文學(xué)、活字印刷(movable type printing)、植物學(xué)和動(dòng)物學(xué)等各種學(xué)科。該書是中國(guó)歷史上最早使用“石油”這一名稱的著作,為自然科學(xué)做出了卓越貢獻(xiàn)。沈括與當(dāng)時(shí)的很多人不同,他以一種客觀而思辨的態(tài)度觀察自然現(xiàn)象。他提出了用陽(yáng)歷代替陰歷的主張,立春為歲首,大月31天,小月30天。
1)Shen Kuo was a highly renowned government official and military general of the Song Dynasty.Shen Kuo’s immortal masterpiece Dream Pool Essays records various fields of study including geology, astronomy, movable type printing, botany and zoology etc.In the book, the word ―shiyou‖(petroleum)was used for the first time in the literature of Chinese history, which was his remarkable contribution to science.Unlike most people in his time, Shen Kuo took an objective and speculative viewpoint on natural phenomena.He advocated that the solar calendar be used to replace the lunar calendar, with thirty-one or thirty days a month and ―lichun‖(―Start of Spring‖ according to lunisolar calendar)as the beginning of a year.2)徐光啟(1562年~1633年)是中國(guó)明朝的數(shù)學(xué)家和農(nóng)業(yè)科學(xué)家。他身為政府高官,最早將西方科技成就引入中國(guó),也是明朝末年最早信奉天主教的文人。天主教早期之所以在中國(guó)傳播,得力于一些中國(guó)政府官員和文人的幫助,特別是徐光啟。徐光啟撰寫了《農(nóng)政全書》(Complete Treatise on Agriculture)這部農(nóng)業(yè)百科全書。該書基本上囊括了諸如農(nóng)田灌溉、農(nóng)具制作、植樹放牧及生產(chǎn)養(yǎng)蠶等古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民生活的各個(gè)方面。
2)Xu Guangqi(1562-1633)was a Chinese mathematician and agricultural scientist in the Ming Dynasty.As a top official, Xu was perceived as a pioneer introducing Western scientific achievements in China and also the first intellectual believer in Catholicism in the late Ming Dynasty.The spread of Catholicism in China in the early ages owed much to some officials and intellectuals, especially Xu Guangqi.Xu compiled Complete Treatise on Agriculture, an agricultural encyclopedia.The book basically includes all the subjects concerned about various domains in the life and production of ancient Chinese people, such as irrigation, farm tools, planting trees, herding, manufacturing, and silkworm breeding.1)中國(guó)龍是吉祥的生靈,象征著力量、智慧、好運(yùn)和掌控風(fēng)和水的威力。因此,中國(guó)人自豪地稱自己是龍的傳人(descendants)。龍被尊崇為雨神(the God of Rain)。在干旱或水災(zāi)發(fā)生時(shí),人們會(huì)去當(dāng)?shù)氐凝埻鯊R(dragon-king temple)燒香祈求情況的好轉(zhuǎn)。龍對(duì)雨水和海浪的控制也和其在12生肖中的地位密切相關(guān)。關(guān)于這12種動(dòng)物為確保能榜上有名所進(jìn)行的競(jìng)賽有各種傳說(shuō),但順序是按動(dòng)物最活躍的時(shí)間點(diǎn)確定的。龍對(duì)應(yīng)于7點(diǎn)至9點(diǎn),此時(shí)最有可能會(huì)霧氣蒙蒙,而龍卻能騰云駕霧。
1)The Chinese dragon is an auspicious creature, symbolizing strength, wisdom, good luck and power over the elements of wind and water.As such, Chinese people proudly claim they are the descendants of the dragon.The dragon was worshiped as the God of Rain, and in times of drought or flooding, locals would visit a dragon-king temple and burn incense to pray for more favorable conditions.The dragon's power to control rain and waves is also closely related to its rank in the 12 zodiac animals.Various tales describe the race of these 12 animals to secure their place on the list, but the sequence is determined by the time of day when the animal is most active.The dragon corresponds to 7 am to 9 am, when it is most likely to be foggy, allowing the dragon to ride atop clouds and mist.2)風(fēng)水,字面意即為―風(fēng)和水‖,可追溯至中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前475-221)。在古代,也被稱為堪輿。按傳統(tǒng),建造房屋、樓群、定居點(diǎn)和陵墓前都要先咨詢風(fēng)水大師。風(fēng)水一度是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,它依據(jù)諸如道家和《易經(jīng)》等中國(guó)古代哲學(xué)學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)了人與環(huán)境的和諧共存??达L(fēng)水的做法從地理、建筑、倫理和預(yù)言等方面,提倡了道家的天、地、人合一的理念。風(fēng)水被賦予神秘感。事實(shí)上,古時(shí)它是被廣泛應(yīng)用于東方建筑的一種古老藝術(shù)。中國(guó)的許多著名的文化名勝,包括北京的故宮,都是按照風(fēng)水原則設(shè)計(jì)的。風(fēng)水學(xué)對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響并為大眾所接受。
2)Feng shui, literally ―wind and water‖, dates from China’s Warring States Period(475-221 BC).In ancient times, the practice was also called kanyu.Traditionally, a feng shui master was consulted before houses, buildings, settlements or tombs were constructed.Based on ancient Chinese philosophies, including Taoism and Yijing, feng shui was once an important part of traditional Chinese culture and emphasizes the harmonious coexistence of humans and their environment.Following the disciplines of geography, architecture, ethics and prophecy, the practice also promotes the Taoist principle that the earth, sky and mankind are part of a single whole.Feng shui is considered mysterious.In fact, it is an ancient art widely used to orient buildings in olden times.Many of China’s well-known cultural monuments, including the Forbidden City in Beijing, were designed using feng shui principles.Feng shui has a profound effect on Chinese society and is widely embraced by the public.1)首都北京是中華人民共和國(guó)政治、文化和行政管理的中心,是一個(gè)新舊交融、魅力無(wú)限的大都市(metropolis)。北京作為人類居住地的歷史已超過(guò)了3000多年。作為世界上少數(shù)未傍主要河道而建的內(nèi)陸首都之一,北京將自己長(zhǎng)期顯赫的歷史歸功于戰(zhàn)略性的地理位置。北京位于北緯39o56',東經(jīng)116o20', 雄踞于華北平原(the North China Plain)的最北部;西北部是山西省和內(nèi)蒙古大草原(he Inner Mongolian Steppe),東向是渤海(the Bohai Sea)。
1)Beijing, as the capital city, is the political, cultural and administrative center of the People’s Republic of China, as well as a fascinating metropolis that mixes the old and new.Beijing as a settlement has a history of more than 3,000 years.It is one of the few inland capitals in the world that is not built beside a major river, which owes its long prominence to its strategic geographical position.Beijing is situated at 39o56' North Latitude and 116o20' East Longitude, majestically reposing on the northmost part of the North China Plain;to the northwest lie Shanxi Province and the Inner Mongolian Steppe, and towards the east is the Bohai Sea.2)胡同即狹窄的街道或巷子,在中國(guó)北方的城市很常見(jiàn),其中又以北京的胡同最為著名。在北京,很多街區(qū)是這樣形成的:四合院(Chinese quadrangle)彼此相連形成胡同,進(jìn)而胡同彼此相連形成街區(qū)。胡同是北京文化要素的代表。由于北京悠久的歷史和六朝古都的地位,幾乎每個(gè)胡同都有其軼事趣聞(anecdotes),一些胡同甚至還與歷史事件緊密相關(guān)。與紫禁城、頤和園和天壇所代表的宮廷生活和精英文化(elite culture)相比,胡同反應(yīng)了北京的平民文化。
2)Hutongs are a type of narrow streets or alleys, commonly associated with northern Chinese cities, most prominently Beijing.In Beijing, many neighborhoods were formed by joining one Chinese quadrangle(siheyuan)to another to form a hutong, and then joining one hutong to another.Hutongs represent an important cultural element of the city of Beijing.Thanks to Beijing’s long history and status as capital for six dynasties, almost every hutong has its anecdotes, and some are even associated with historic events.In contrast to the court life and elite culture represented by the Forbidden City, the Summer Palace, and the Temple of Heaven, the hutongs reflect the culture of grassroots Beijingers.1)茶之為物,能引導(dǎo)我們進(jìn)入一個(gè)默想人生的世界。采茶必須天氣清明的清早,當(dāng)山上的空氣極為清新,露水的芬芳尚留于葉上時(shí),所采的茶葉方稱上品。因此,茶是凡間純潔的象征,在采制烹煮(infusion)的手續(xù)中,都須十分清潔。采摘烘焙(fermenting),烹煮取飲之時(shí),手上或杯壺中略有油膩不潔,便會(huì)使它喪失美味。所以也只有在眼前和心中毫無(wú)富麗繁華的景象和念頭時(shí),方能真正的享受它。(節(jié)選自林語(yǔ)堂《茶與交友》)
1)There is something in the nature of tea that leads us into a world of quiet contemplation of life.Picked at early dawn on a clear day, when the morning air on mountain top was clear and thin, and the fragrance of dews was still upon the leaves, tea is still associated with the fragrance and refinement of the magic dew in its enjoyment.Tea is then symbolic of earthly purity, requiring the most fastidious(嚴(yán)苛的)cleanliness in its preparation.From picking, fermenting and preserving to its final infusion and drinking, easily upset or spoiled by the slightest contamination of oily hands or oily cups.Consequently, its enjoyment is appropriate in an atmosphere where all ostentation(虛飾)or suggestion of luxury is banished from one's eyes and one's thoughts.(Excerpted from ―Tea and Friendship‖ by Lin Yutang)
2)書法作品跟舞蹈藝術(shù)一樣可以展現(xiàn)肢體和動(dòng)作的美感。相互之間能吸收靈感。張旭,唐代草書(cursive-script calligraphy)大家,以韻律獨(dú)特和風(fēng)格豪放而著稱。傳說(shuō),他觀舞蹈名家公孫一舞而悟,書法大有長(zhǎng)進(jìn)。舞者通過(guò)獨(dú)特的節(jié)奏和利落的動(dòng)作展示了諸如活潑、喜悅、悲傷、憤怒、渴望、需求、勇氣和靈感等多種魅力和和情感。張旭草書、李白詩(shī)歌和裴旻劍舞被當(dāng)朝皇帝譽(yù)為三絕。
2)Calligraphic works can demonstrate the beauty of both the body and movement, like the art of dance.They can absorb inspiration from each other.Zhang Xu, a cursive-script calligraphy master of the Tang Dynasty, was famous for distinctive rhythms and a wild style.Legend says that he made swift progress in his calligraphy after he got inspiration from a dance performed by the famous dancer Gongsun.Through distinctive rhythms and neat movements, the dancer demonstrates various kinds of charms and emotions such as vividness, joy, sadness, anger, aspiration, demand, boldness and inspiration.The cursive-script calligraphic works by Zhang Xu, the poems by Li Bai and the sword dance by Pei Min were praised as the three wonders by the emperor of their time.1)重視教育和尊敬師長(zhǎng)是中國(guó)悠久的傳統(tǒng)美德。中國(guó)的第一部教育學(xué)專著《學(xué)記》(Record of Learning)提出了“教學(xué)為先”的思想。三千年前的周代,國(guó)家設(shè)立了不同規(guī)模不同層次的學(xué)校,由官員兼任教師。春秋時(shí)期,孔子開辦了私學(xué),并提出人無(wú)論貴賤都有受教育的權(quán)利。對(duì)教育的重視決定了教師的地位。中國(guó)民間有許多尊師的說(shuō)法,如“一日為師,終生為父”。現(xiàn)在,中國(guó)還把每年的9月10日定為“教師節(jié)”。
1)It is a long-standing traditional virtue to value education and respect teachers in China.The first monograph about education in China, the Record of Learning, brought up the idea of ―education is the top priority‖.Three thousand years ago, in the Zhou Dynasty, the government set up schools of different scales and levels with officers as teachers.In the Spring and Autumn Period, Confucius even ran private schools with a slogan that everyone, rich or poor, had the right to receive education.Respect for education determines the status of teachers.There are a lot of sayings that show respect towards teachers, such as ―A teacher for a day is a father for a lifetime‖.Nowadays, September the tenth is designated to be the Teachers’ Day in China.2)孝順(Filial piety)是中國(guó)文化中一個(gè)重要的美德,指的是一個(gè)人對(duì)父母和祖先的尊重。歷史上儒家經(jīng)典作品《孝經(jīng)》(Classic of Xiao or Filial Piety)一直被認(rèn)為是該美德的權(quán)威(authoritative)來(lái)源。該書介紹了如何利用孝順建立良好的社會(huì)。一般而言,孝順是指善待和照顧父母,尊敬父母、支 持父母、對(duì)父母講禮貌。也指不僅在家對(duì)父母在外對(duì)他人都要從善,從而為父母帶來(lái)好名聲。雖然中國(guó)人一直擁有眾多不同宗教信仰,孝順卻幾乎是所有人共同的。
1)Filial piety is considered a key virtue in Chinese culture, which is about the respect for one’s parents and ancestors.The Confucian classic, Classic of Xiao or Filial Piety, has historically been the authoritative source on this virtue.The book is about how to set up a good society using the filial piety.In more general terms, filial piety means to be good to and to take care of one's parents, to show respect, support and courtesy to one’s parents.It also means to engage in good conduct not just towards parents but also outside the home so as to bring a good name to one’s parents.Although the Chinese have had a diversity of religious beliefs, filial piety has been common to almost all of them.敦煌莫高窟(The Dunhuang Mogao Grottoes),也稱千佛洞,位于甘肅省敦煌市附近的鳴沙山東路石崖上。它被認(rèn)為是世界上最大最古老的佛教藝術(shù)寶藏。莫高窟的修建始于366年,在唐代達(dá)到鼎盛,但到了元朝才竣工?,F(xiàn)存492個(gè)窟和1045幅壁畫(mural),以及245座彩繪泥塑(clay sculpture)和5個(gè)唐宋時(shí)期的木質(zhì)建筑結(jié)構(gòu)。除此之外,莫高窟還存有大量的橫跨三國(guó)到北宋數(shù)個(gè)朝代的經(jīng)文(scripture)、文獻(xiàn)和繪畫。敦煌莫高窟展示出各類藝術(shù)形式的精華,同時(shí)也體現(xiàn)了中西方的藝術(shù)融合。
1)The Dunhuang Mogao Grottoes, also known as the One-Thousand-Buddha Grottoes, are located on the eastern, rocky side of Mingsha Mountain, near the city of Dunhuang, Gansu Province.They are regarded as the world's largest and oldest treasure house of Buddhist art.Construction of the Mogao Grottoes began in 366 and reached a peak in the Tang Dynasty, but it was not finished until the Yuan Dynasty.Now, there are 492 grottoes and 1,045 murals in existence.It also features 245 painted clay sculptures, and five wooden architectural structures of the Tang and the Song Dynasties.Besides, there are also a lot of items of scriptures, documents and paintings spanning the period from the Three Kingdoms Period to the Northern Song Dynasty.The Mogao Grottoes show examples of various types of art and demonstrate the integration of Chinese and Western arts.2)《清明上河圖》(The Qingming Festival by the Riverside)是由北宋畫家張擇端(1085–1145)創(chuàng)作完成的。它是一副長(zhǎng)528厘米,寬24.8厘米的彩色畫卷。該畫描述了清明節(jié)北宋都城汴京(今河南開封)熱鬧的街景,整幅畫可以分成三部分:郊區(qū)景、汴河景以及城市街景。汴河景是該畫最為壯觀的一部分;而作為政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心的汴京在北宋的重要地位則在城市街景中得以充分體現(xiàn)。畫卷對(duì)汴京的建筑、商人和交通的描繪形象地勾勒出北宋的經(jīng)濟(jì)繁榮景象。《清明上河圖》是一幅偉大的稀世罕見(jiàn)的現(xiàn)實(shí)主義畫卷。
2)The Qingming Festival by the Riverside(or Along the River during the Qingming Festival)is a painting attributed to Song Dynasty artist Zhang Zeduan(1085–1145).It is a long colored painted scroll with a length of 528cm and a height of 24.8cm.It portrayed the busy street scenes of the capital city Bianjing(now Kaifeng, Henan Province)during the Qingming Festival.The painting can be divided into three parts: scenes of the suburbs, of the Bian River, and of the city streets.The scene of the Bian River is the most magnificent part of the painting.As Bianjing was the political, economic and cultural center of the Northern Song Dynasty, its importance in the empire was fully depicted in the painting's city street scene.The depiction of the architecture, merchants and transportation in Bianjing vividly reflects the economic boom of the Northern Song Dynasty.The Qingming Festival by the Riverside is a great and rare realistic painting.
第三篇:小學(xué)六年級(jí)英語(yǔ)課本翻譯
人教版小學(xué)六年級(jí)英語(yǔ)課本翻譯(83頁(yè))
邁克,陳潔和莎拉每人在同一天種了一棵花。四個(gè) Mike, Chen Jie and Sarah each plant a flower on the same day.Four星期之后,他們的植物出現(xiàn)了不同。今天他們上自然課
weeks later, their plants are different.Today they have science lesson.他們都把他們的植物帶到了學(xué)校。Black先生是他們的老師。They all take their plants to school.Mr Black is their teacher.這兒有三棵植物。它們來(lái)至邁克,陳潔 和莎拉。Teacher:Here we have three plants.They’re from Mike, Chen Jie and這一棵又小又矮。這一棵又高又壯,Sarah.This one is thin and short.This one is tall and strong,那一棵更加高大強(qiáng)壯。
that one is even taller and stronger.我一天澆花兩次,但是它依舊很瘦很矮。
Mike:I water my flower twice a day, but it’s still very thin and short.我每天澆花一次。我每天把它放在太陽(yáng)底下。
Chen:I water it once a day.I put it in the sun every day.我每天澆花一次。我每天給它松土并把它放在太陽(yáng)底下。Sarah:I water it once a day.I dig the soil and put it in the sun every day.猜一猜。哪個(gè)植物屬于邁克?哪個(gè)屬于陳潔?哪一個(gè)屬于莎拉? Teacher:Guss.Which plant belongs to Mike? Which belongs to Chen Jie? Which belongs to Sarah?
第四篇:小學(xué)六年級(jí)英語(yǔ)期末復(fù)習(xí)計(jì)劃(精選)
六一、六二英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃
上良中小 楊慧君
本學(xué)期的教學(xué)工作已經(jīng)進(jìn)入了尾聲階段,對(duì)本學(xué)期的知識(shí)該進(jìn)行系統(tǒng)的鞏固和復(fù)習(xí)了。教學(xué)效果的好壞,除了知識(shí)的傳授外,復(fù)習(xí)也非常重要。復(fù)習(xí)能讓學(xué)生鞏固所學(xué)知識(shí),還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,使學(xué)生順利完成本學(xué)期的學(xué)習(xí)任務(wù),能在期末考試中取得好成績(jī),同時(shí)也為今后的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。復(fù)習(xí)不是單單的讀和背,在復(fù)習(xí)過(guò)程中要避免把復(fù)習(xí)課變成背誦課堂,使復(fù)習(xí)失去真正的意義而變得枯燥乏味。復(fù)習(xí)應(yīng)從學(xué)生實(shí)際出發(fā),要因地制宜,因材施教,有的放矢。
一、復(fù)習(xí)目標(biāo)
1.認(rèn)讀四會(huì)單詞,在學(xué)生原有的基礎(chǔ)上增加一定的單詞量,并且按照要求背誦四會(huì)單詞。能完成四會(huì)單詞默寫,分類的練習(xí)。2.認(rèn)讀教材中出現(xiàn)的一些詞組的用法。能完成英漢互譯和連線的習(xí)題。
3.掌握教材中出現(xiàn)的句型,和一些簡(jiǎn)單的與教材內(nèi)容有關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)。能夠區(qū)分教材中出現(xiàn)的句型,運(yùn)用翻譯補(bǔ)充所學(xué)句子。4.能夠認(rèn)讀教材中的短文,能獨(dú)立完成一些較容易閱讀題。
二、復(fù)習(xí)內(nèi)容及要點(diǎn)
1.單詞。單詞是英語(yǔ)的基礎(chǔ)和復(fù)習(xí)的重點(diǎn)。
(1)按詞性歸類復(fù)習(xí)單詞。
(2)按詞匯表復(fù)習(xí)單詞。2.詞組。詞組是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的關(guān)鍵,它是復(fù)習(xí)英語(yǔ)的良好途徑,同時(shí)又是學(xué)習(xí)句子的基礎(chǔ)。把詞組歸類,分類掌握。要讓學(xué)生學(xué)會(huì)自己組詞。
3.句子。句子是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重點(diǎn),也是本冊(cè)教材的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
(1)指導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)境中復(fù)習(xí)句子。
(2)根據(jù)句子類型指導(dǎo)學(xué)生在比較中復(fù)習(xí)句子,教給學(xué)生適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法知識(shí)。
(3)指導(dǎo)學(xué)生在表演中運(yùn)用句子,這樣的復(fù)習(xí)課也不缺趣味性。
4.閱讀。閱讀雖然對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)很困難,可是教材中已經(jīng)出現(xiàn)
了比較復(fù)雜的英語(yǔ)短文。
三、復(fù)習(xí)方法及原則
1.加強(qiáng)單詞的朗讀和默寫,給學(xué)生明確的任務(wù),使他們也能盡自己最大能力過(guò)好單詞關(guān)。將詞組復(fù)習(xí)與單詞分類復(fù)習(xí)相聯(lián)系。在復(fù)習(xí)過(guò)程中,要緊緊抓住教材中的短文,做到精讀和導(dǎo)讀相結(jié)合,在較短時(shí)間內(nèi)起到良好的教學(xué)效果。把單詞、詞組、句子和閱讀作為一個(gè)有機(jī)整體,在復(fù)習(xí)過(guò)程中將它們緊密聯(lián)系起來(lái),合理安排復(fù)習(xí)內(nèi)容,提高學(xué)生整體運(yùn)用知識(shí)的能力。
2.以聽(tīng)說(shuō)讀寫為主要途徑,讓學(xué)生多讀,在復(fù)習(xí)中培養(yǎng)學(xué)生郎讀英語(yǔ)的習(xí)慣,在學(xué)生多讀多說(shuō)的基礎(chǔ)上不斷提高聽(tīng)和寫的能力。聽(tīng)說(shuō)讀寫要有機(jī)結(jié)合,才能相輔相成。學(xué)生基礎(chǔ)差,見(jiàn)過(guò)的英語(yǔ)習(xí)題比較少,教師要從習(xí)題入手,讓學(xué)生盡可能的做出比較多的習(xí)題,這樣在考試中不至于束手無(wú)策。
3.注意因材施教,采用分層分類教育,幫助不同層次的學(xué)生獲得不同的提高和收獲。學(xué)生兩極分化現(xiàn)象嚴(yán)重,那么對(duì)不同層次的學(xué)生就要提出不同的要求。對(duì)于成績(jī)較差的學(xué)生復(fù)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)放在單詞,句型等基礎(chǔ)知識(shí)上。
4.精心備課,保持興趣?!芭d趣是成功的一半”,在復(fù)習(xí)的過(guò)程中,不管是復(fù)習(xí)詞匯、句型、還是對(duì)話,我們都注意復(fù)習(xí)過(guò)程中的趣味性,注意聽(tīng)說(shuō)讀寫的全面結(jié)合,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。如在復(fù)習(xí)單詞、詞組時(shí),我們還可以采用游戲、競(jìng)賽等方式。采用多樣的復(fù)習(xí)形式,復(fù)習(xí)課也能像新授課一樣上得生動(dòng)有趣,吸引學(xué)生。
5.對(duì)學(xué)生在課堂布置的任務(wù)及時(shí)督促、檢查,使之當(dāng)堂消化,合理安排上課內(nèi)容復(fù)習(xí)內(nèi)容、復(fù)習(xí)時(shí)間,對(duì)于個(gè)別課堂未掌握的學(xué)生課后抽時(shí)間輔導(dǎo)督促。
6.優(yōu)化課堂教學(xué),精講多練,加強(qiáng)學(xué)法指導(dǎo),注重對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng)。
總之,緊張的復(fù)習(xí)工作已經(jīng)全面展開,我們要以學(xué)生為主體,要求從實(shí)際出發(fā),讓所有的學(xué)生都獲得一定的提高和進(jìn)步,不但在考試中取得好成績(jī),也為以后的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第五篇:大學(xué)英語(yǔ)期末翻譯
【翻譯】1.老師回來(lái)時(shí)你敢告我狀的話,我就不再和你說(shuō)話了。If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.2.有些老年人愿意獨(dú)自過(guò)日子,但大多數(shù)老人選擇和兒女一起生活。Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.3.現(xiàn)在需要面對(duì)的事情是:如何籌集創(chuàng)建公司所需的資金。Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.4.no matter what excuse he gives 無(wú)論他給什么借口 ; 5.no matter what anyone else may think 無(wú)論別人可能怎么想。1.考慮到那個(gè)地區(qū)受歡迎的程度,提前訂旅館是明智的。Taking the popularity of the region into consideration it is advisable to book hotels in advance.2.服藥后若有嘔吐感,請(qǐng)立即停止服用并盡快咨詢醫(yī)生。If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.3.總結(jié)這次討論時(shí),他說(shuō)雙方都要好好考慮怎樣以最有效的方法來(lái)解決這一問(wèn)題。Summing up the discussion he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.1.在思維方面,與他的行為一樣,他是非常傳統(tǒng)的。In his thinking as in his behavior he is very traditional.2.從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,大學(xué)畢業(yè)后繼續(xù)深造而不是直接參加工作是值得的。In the long run it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.3.由于這所學(xué)校的辦學(xué)宗旨是品的第一,所以道德觀和學(xué)習(xí)成績(jī)受到同樣的重視。As the school operates on the Character First principle moral values and academic achievements are stressed equally.4.這所學(xué)校把為學(xué)生做好人生準(zhǔn)備當(dāng)做其職責(zé),辦法是倡導(dǎo)一整套能是所有學(xué)生受益的道德標(biāo)準(zhǔn)。The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.1.從各方面考慮,這座城市都是世界上最令人激動(dòng)的城市。Everything considered this city is the world’s most exciting city.2.盡管沒(méi)有得到父母的贊同,他還是繼續(xù)他的計(jì)劃出國(guó)學(xué)習(xí)。Though with no approval from his parents he went ahead with his plan to study abroad.3.這座橋是以一位英雄的名字命名的,這位英雄為人民的事業(yè)獻(xiàn)出了生命。The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.4.這位作家于1950年因出版一本小說(shuō)而一舉成名,小說(shuō)的靈感來(lái)自于他和一位姑娘在農(nóng)場(chǎng)的經(jīng)歷。The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.1.Not until the train started to move did mary stop weepin(瑪麗才停止哭泣)2.Not until Alice had a baby of her own did she become aware her how hard it was for her mother to have brought up her sister and her on her own.(她才了解她母親獨(dú)自一人把她和她姐姐撫養(yǎng)成人有多難)3.直到看見(jiàn)彌留之際躺在床上的母親,他才意識(shí)到自己是多么的愛(ài)她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.4.克拉克夫人躺在床上一動(dòng)也不動(dòng),一時(shí)間我都納悶她是否還活著。Mrs.Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.5.整棟樓一片黑暗,只有三樓的某個(gè)窗戶透出一絲光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.6.他伸手拿起電話,撥通了賓館的號(hào)碼。He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number.1.The candidate toured in several cities inthe state,giving speeches of his political viewpoints so that more people woulid vote for him(為的是更多的人會(huì)投他一票)2.I'll give you all the factsso that you can judge for yourself.(以使你自己作出判斷)3.要將英英詞典放在手邊。當(dāng)你不能準(zhǔn)確的理解單詞時(shí),你就能隨時(shí)查閱。Keep a English-English dictionary handy,and wwhen you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.4.對(duì)一個(gè)想找工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),有沒(méi)有碩士學(xué)位的確有很大影響。A master's degree does make a great difference to a student who wants to get a job.5.這本書除了告訴我們地震方面的知識(shí)外,還告訴我們?nèi)绾巫龊妙A(yù)防工作。In addition to the knowledge about earthquakes,the book tells us how to prepare for them..