第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文國際寬容日致辭
聯(lián)合國秘書長潘基文國際寬容日致辭
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take
shape.Traditional institutions are being challenged.Budgets are being squeezed.Families are being stressed.All of this flux and churning creates enormous anxiety.At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights.Among those core values is tolerance.Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is.It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death.We all have a
responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual
orientation or other factors.Practising tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.[The] United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)plays a special role in fostering active tolerance by promoting quality education for all girls and boys;advancing a free and pluralistic media, including on the Internet;and protecting cultural heritage and nurturing respect for cultural diversity.As we face the complex and global challenges of our times, the United Nations will continue to work for mutual understanding among peoples and countries, a bedrock need in an interconnected world.As we mark this International Day, let us remember that active tolerance begins with each of us, every day.我們所處的時(shí)期,舊世界正在緩慢但不可逆轉(zhuǎn)地改變,新世界的輪廓才剛剛開始形成。傳統(tǒng)機(jī)構(gòu)正面臨挑戰(zhàn)。預(yù)算在不斷緊縮。家庭壓力也很大。所有這些變遷和動(dòng)蕩帶來了巨大的焦慮。在變化的時(shí)代,我們必須信守《聯(lián)合國憲章》和《世界人權(quán)宣言》的核心理想和原則。寬容是其中的核心價(jià)值之一。我們奉行寬容肯定不僅僅是和平共處,盡管這是至關(guān)重要的。它必須是通過對話及與他人進(jìn)行正面接觸建立一種積極的理解。這對打擊歧視來說尤其重要,因?yàn)槠缫晫?dǎo)致諸多不和、毀壞和死亡。我們大家都有責(zé)任保護(hù)弱勢群體免遭歧視,無論此種歧視是基于種族、宗教、國籍、語言、性別、性取向或其他因素。奉行寬容有助于消除偏見和仇恨。教科文組織在通過以下方式培養(yǎng)積極寬容方面發(fā)揮著特殊作用:促進(jìn)所有男童和女童獲得優(yōu)質(zhì)教育;推動(dòng)建立自由和多元化的媒體,包括在互聯(lián)網(wǎng)上加以推動(dòng);保護(hù)文化遺產(chǎn)和促進(jìn)尊重文化多樣性。由于要面對我們這個(gè)時(shí)代各種復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn),聯(lián)合國將繼續(xù)努力促進(jìn)人民及各國之間的相互了解,這是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的世界的基本需要。在紀(jì)念這一國際日之際,讓我們牢記,積極寬容始于每人,始于每天。
第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2014年國際寬容日致辭(雙語)
聯(lián)合國秘書長潘基文2014年國際寬容日致辭(雙語)
Message on International Day for Tolerance 國際寬容日致辭 16 November 2014 2014年11月16日
We live in an era of rising and violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life.There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War.Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world.The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.我們生活在一個(gè)根本不尊重人的生命的暴力極端主義、激進(jìn)主義和沖突都在不斷增加和擴(kuò)大的時(shí)代。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,沒有任何一個(gè)時(shí)期有如此多的人因戰(zhàn)亂而流離失所。世界各地有許多無辜的人在毫無意義的沖突中喪失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因?yàn)橄肷蠈W(xué)而受到綁架。
Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence.There is growing hostility and discrimination towards people crossing borders in search of asylum or opportunities denied to them at home.Hate crimes and other forms of intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.民主與和平的社會也會有偏見和暴力。為尋求庇護(hù)或?qū)ふ冶緡鴽]有的機(jī)會而進(jìn)入他國的人面臨著越來越多的敵意和歧視。有太多的社區(qū)發(fā)生仇恨犯罪和出現(xiàn)其他形式的不寬容,而這常常是不負(fù)責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)人為謀求政治利益而造成的。
I have strongly urged world leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.我強(qiáng)烈敦促世界各國領(lǐng)導(dǎo)人保護(hù)人民不受迫害,鼓勵(lì)寬容所有人,不管其國籍、宗教、語言、種族、性取向?yàn)楹?,也不管他們是否有其他的使我們看不到我們的共同人性的不同之處。The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting peace.國際寬容日提供了一個(gè)機(jī)會,讓我們重申我們決心做出努力,承認(rèn)和保護(hù)對于持久和平至關(guān)重要的普遍人權(quán)和基本自由。
The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and peoples.This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights.Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022.And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.聯(lián)合國決心通過加強(qiáng)不同文化和民族之間的相互了解來促進(jìn)寬容。這是《聯(lián)合國憲章》和《世界人權(quán)宣言》的核心要素。促進(jìn)寬容也是持續(xù)到2022年的國際文化和睦十年的一個(gè)重要目標(biāo)。聯(lián)合國不同文明聯(lián)盟正在為加強(qiáng)不同文化之間的了解鋪平道路。
On this International Day of Tolerance, I call on all people and governments to actively combat fear, hatred and extremism with dialogue, understanding and mutual respect.Let us advance against the forces of division and unite for our shared future.值此國際寬容日之際,我呼吁各國人民和政府通過對話、了解和相互尊重,積極消除恐懼、仇恨和極端主義。讓我們共同抗擊分裂勢力,為我們共同的未來團(tuán)結(jié)起來。
第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭
聯(lián)合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭時(shí)間:2010-10-05 15:55來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
國際非暴力日正是堅(jiān)守此項(xiàng)信念的主要代言人之一圣雄甘地的誕辰日。甘地說,“非暴力”“是人類最偉大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我們立足聯(lián)合國,努力利用非暴力這一武器,克服偏見、結(jié)束沖突、增進(jìn)人與人、國與國之間的相互尊重和了解。非暴力信條通過《聯(lián)合國憲章》得到真實(shí)反映:“力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處”;“確保??非為公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我們每天都致力于將這些崇高原則落實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中。我們?yōu)榇舜龠M(jìn)人權(quán)、尋求以和平手段解決沖突、發(fā)起消除對婦女的暴力行為的運(yùn)動(dòng)、努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、建造跨越文化的橋梁,以及反對任何地方出現(xiàn)的仇恨和極端主義。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.這項(xiàng)工作不能光靠政府和國際組織來承擔(dān)。和平或許可在談判桌上實(shí)現(xiàn),但是,和平只有放到社區(qū)的桌面上才能夠維持。和平始于人們的心中,它發(fā)自致力于和平的男女的內(nèi)心。無論是社區(qū)、家庭還是個(gè)人,在戰(zhàn)勝暴力和創(chuàng)建和平文化方面都可扮演舉足輕重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天紀(jì)念國際非暴力日時(shí),讓我們共同努力,利用非暴力的偉大武器,為我們自己和我們的子孫建造和平與公正的社會。
原文鏈接:http://
第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國際寡婦日,今年是第一次開展國際寡婦日活動(dòng),聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表2011年國際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國際寡婦日活動(dòng),在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒有任何社會安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對婦女一切形式歧視公約》和其他國際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項(xiàng)權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實(shí)中,對習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對國家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時(shí)刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。
第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯(lián)合國日,我謹(jǐn)對堅(jiān)信我們?yōu)楹推?、發(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國的創(chuàng)始憲章開始生效。每年的聯(lián)合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價(jià)值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯(lián)合國日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個(gè)月舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議推動(dòng)了政治勢頭的形成……及財(cái)政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,這種財(cái)政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個(gè)相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會。讓我們承諾加倍努力,實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時(shí)政名詞
主權(quán)債務(wù)
debt
可持續(xù)復(fù)蘇
sustainable recovery
緊密相聯(lián)的利益共同體
a close-knit community of interests
經(jīng)濟(jì)刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán)
the representation and voice of developing countries
(貿(mào)易)保護(hù)主義
Protectionism
“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節(jié)能環(huán)保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達(dá)
東學(xué)西漸和西學(xué)東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補(bǔ)短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動(dòng)蕩,消弭戰(zhàn)亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰(zhàn)火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰(zhàn)略協(xié)作,增進(jìn)相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發(fā)展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續(xù)為鞏固和深化亞歐新型伙伴關(guān)系貢獻(xiàn)力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟(jì),攜手并進(jìn)
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創(chuàng)亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.