第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭時(shí)間:2010-10-05 15:55來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
國(guó)際非暴力日正是堅(jiān)守此項(xiàng)信念的主要代言人之一圣雄甘地的誕辰日。甘地說(shuō),“非暴力”“是人類最偉大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我們立足聯(lián)合國(guó),努力利用非暴力這一武器,克服偏見(jiàn)、結(jié)束沖突、增進(jìn)人與人、國(guó)與國(guó)之間的相互尊重和了解。非暴力信條通過(guò)《聯(lián)合國(guó)憲章》得到真實(shí)反映:“力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處”;“確保??非為公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我們每天都致力于將這些崇高原則落實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中。我們?yōu)榇舜龠M(jìn)人權(quán)、尋求以和平手段解決沖突、發(fā)起消除對(duì)婦女的暴力行為的運(yùn)動(dòng)、努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、建造跨越文化的橋梁,以及反對(duì)任何地方出現(xiàn)的仇恨和極端主義。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.這項(xiàng)工作不能光靠政府和國(guó)際組織來(lái)承擔(dān)。和平或許可在談判桌上實(shí)現(xiàn),但是,和平只有放到社區(qū)的桌面上才能夠維持。和平始于人們的心中,它發(fā)自致力于和平的男女的內(nèi)心。無(wú)論是社區(qū)、家庭還是個(gè)人,在戰(zhàn)勝暴力和創(chuàng)建和平文化方面都可扮演舉足輕重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天紀(jì)念國(guó)際非暴力日時(shí),讓我們共同努力,利用非暴力的偉大武器,為我們自己和我們的子孫建造和平與公正的社會(huì)。
原文鏈接:http://
第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國(guó)際寡婦日,今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文發(fā)表2011年國(guó)際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對(duì)的許多問(wèn)題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒(méi)有任何社會(huì)安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒(méi)有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒(méi)有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無(wú)援的境地。無(wú)論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會(huì)重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過(guò)1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國(guó)家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢(mèng)。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》和其他國(guó)際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項(xiàng)權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實(shí)中,對(duì)習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對(duì)國(guó)家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級(jí)別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會(huì)組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會(huì)保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時(shí)刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會(huì)。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。
第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2011年國(guó)際青年日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2011年國(guó)際青年日致辭
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for International Youth Day 2011August, 2011
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2011年國(guó)際青年日致辭
2011年8月12日
“Change Our World” is more than the theme of this year’s International Youth Day;it is an injunction that
should inspire young people at all times.“改變世界”不只是今年國(guó)際青年日的主題,而且是一條激勵(lì)各個(gè)時(shí)代青年人的訓(xùn)喻。
Far too many of the world’s more than one billion young people lack the education, freedom and
opportunities they deserve.Yet despite these constraints – and in some cases because of them – young people are mobilizing in growing numbers to build a better future.Over the past year, they have achieved stunning results,overturning dictatorships and sending waves of hope across regions and around the world.在全世界10億多青年中,太多的人得不到他們應(yīng)享的教育、自由和各種機(jī)會(huì)。然而,盡管存在這些限制,有些情況下正是因?yàn)檫@些限制,越來(lái)越多的青年為創(chuàng)造更美好的未來(lái)行動(dòng)起來(lái)。過(guò)去一年中,他們?nèi)?/p>
得了令人矚目的成果,推翻了獨(dú)裁統(tǒng)治,將希望傳播到各區(qū)域和世界各地。
Young people are gifted with open minds and a keen awareness of emerging trends, and are bringing their energy, ideas and courage to some of the most complex and important challenges facing the human family.They often understand better than older generations that we can transcend our religious and cultural differences in order to reach our shared goals.They are standing up for the rights of oppressed peoples, including those who suffer discrimination based on gender, race and sexual orientation.They are confronting sensitive issues in order to stop
the spread of HIV.And they are often the leading proponents of sustainability and green life-styles.青年天生思想開(kāi)放,可敏銳察覺(jué)新的趨勢(shì),他們運(yùn)用自己的能量、想法和勇氣來(lái)解決人類大家庭面臨的一些最為復(fù)雜和重要的挑戰(zhàn)。他們往往比老一輩人更明白,為達(dá)成共同的目標(biāo),我們可以超越宗教和文化的差異。他們挺身維護(hù)受壓迫人民的權(quán)利,包括那些因性別、種族和性取向而遭受歧視的人們的權(quán)利。為了遏制艾滋病毒的蔓延,他們勇敢面對(duì)敏感問(wèn)題。他們還常常帶頭提倡可持續(xù)性和綠色生活方式。The international community must continue to work together to expand the horizons of opportunity for these young women and men and answer their legitimate demands for dignity, development and decent work.Failing to invest in our youth is a false economy.Investments in young people will pay great dividends in a better future for
all.國(guó)際社會(huì)必須繼續(xù)共同努力,為這些青年男女?dāng)U展各種機(jī)會(huì)空間,回應(yīng)他們對(duì)尊嚴(yán)、發(fā)展和體面工作的合法需求。不對(duì)青年進(jìn)行投資,將是失敗的經(jīng)濟(jì)。而投資于青年將帶來(lái)豐厚回報(bào),為所有人創(chuàng)造一個(gè)更
美好的未來(lái)。
This Day marks the end of the International Year of Youth, a milestone in global advocacy by and for the world’s young people.My hope is that this experience will now provide a foundation to go even further in harnessing the talents and energies of young people.To them I say: you have the opportunity to change our world.Seize it.在全世界青年參與為他們開(kāi)展的全球宣傳中,國(guó)際青年年是一個(gè)里程碑。今天是國(guó)際青年年結(jié)束的日子。我希望通過(guò)此次活動(dòng),為進(jìn)一步利用青年人的才智和能量打下基礎(chǔ)。我要對(duì)青年人說(shuō):你們有機(jī)會(huì)改
變世界,抓住機(jī)遇!
第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯(lián)合國(guó)日,我謹(jǐn)對(duì)堅(jiān)信我們?yōu)楹推?、發(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬(wàn)人表示由衷的感謝。我要對(duì)你們大家……朋友們和世界公民們……說(shuō):謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始憲章開(kāi)始生效。每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價(jià)值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識(shí)和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過(guò),聯(lián)合國(guó)日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對(duì)氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會(huì)、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個(gè)月舉行的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議推動(dòng)了政治勢(shì)頭的形成……及財(cái)政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,這種財(cái)政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來(lái)越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問(wèn)題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個(gè)相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會(huì)。讓我們承諾加倍努力,實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》所描繪的美好前景。
第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日
原文鏈接:http://
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日視頻致辭時(shí)間:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文聯(lián)合國(guó)日視頻致辭 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都慶祝聯(lián)合國(guó),弘揚(yáng)其創(chuàng)始《憲章》所載的價(jià)值觀。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動(dòng)蕩和全球變革之時(shí),我們重申對(duì)世界人民的承諾: To stop the wars …
制止戰(zhàn)爭(zhēng)……
To work for justice … 謀求正義……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應(yīng)對(duì)各種無(wú)聲的危機(jī),例如仇恨、饑餓、疾病和環(huán)境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續(xù)的出路,各種問(wèn)題亟需可持續(xù)的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯(lián)合國(guó)推動(dòng)這一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯(lián)合國(guó)不僅僅是外交家的會(huì)議場(chǎng)所。聯(lián)合國(guó)是解除部隊(duì)武裝的維持和平人員……是分發(fā)藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟(jì)團(tuán)隊(duì)……是幫助伸張正義的人權(quán)專家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執(zhí)行官、科學(xué)家和學(xué)者、慈善家和社區(qū)領(lǐng)袖的支持下,我們才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人、國(guó)家或機(jī)構(gòu)都不是萬(wàn)能的。但我們每個(gè)人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)……結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)并消除貧窮。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯(lián)合國(guó)日,讓我們承諾凝聚成一個(gè)人類大家庭,為所有人創(chuàng)造一個(gè)更好的世界。原文鏈接:http://