欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      公證翻譯參考

      時(shí)間:2019-05-13 18:35:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《公證翻譯參考》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《公證翻譯參考》。

      第一篇:公證翻譯參考

      ? IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公證處簽名并加蓋我的公章,特此為證。

      ? In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。

      ? IN testimony whereof , I have hereunto set my hand and affixed hereto the seal of the State of Oregon at the capitol at Salem, Oregon on June 3, 2009.為證明前事,本人已在此文件簽字并蓋上本州政府大印,地點(diǎn):本州議會(huì)大廈,時(shí)間:2009年6月3日。

      ? In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。

      ? ? ? in witness whereof;in testimony thereof以資證明

      I have reliance in the testimony of the witness.我相信證人的證詞。

      In testimony to the Senate Banking Committee, Federal Reserve Governor Daniel Tarullo agreed that a comprehensive approach is necessary.在參議院銀行委員會(huì)舉行的聽證會(huì)上,美聯(lián)儲(chǔ)理事丹尼爾.? Mr.Liddy conceded in testimony that the AIG name had been so damaged and 'disgraced' that the company would probably phase it out over time.李迪在證詞中承認(rèn),AIG這個(gè)名字已被嚴(yán)重破壞,名譽(yù)掃地,公司可能會(huì)逐漸棄用這個(gè)名字。

      ? In testimony prepared for a Senate hearing, Alberto R.Gonzales offered a measured apology for mistakes in the dismissal of U.S.attorneys.在為參議院聽證所準(zhǔn)備的證詞中岡薩雷斯為在解雇美國(guó)聯(lián)邦檢察官中所犯的錯(cuò)誤做了措辭謹(jǐn)慎的道歉。

      ? For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and ice ersa.(Charles E.Wilson, said in testimony before a U.S.“有很多年,我都認(rèn)為對(duì)我們國(guó)家有好處的就一定對(duì)通用汽車公司有好處,反過來也一樣?!?/p>

      ? ? ? The wind was whispering in the trees.一陣風(fēng)穿過樹林沙沙作響。There are 26 letters in the English alphabet.英語(yǔ)字母表中有26個(gè)字母。There is a vein of melancholy in his character.他的性格中有少許憂郁的氣質(zhì)。? There was a long lag in forwarding mail to us.轉(zhuǎn)寄給我們的郵件晚了很久才拿到。

      ? The NRC would also consider reports from other interested persons, and questions of credibility, conflict in testimony, and sufficiency of the evidence were likely to arise.核管理委員會(huì)還應(yīng)考慮其他利益相關(guān)者提交的報(bào)告,以及諸如可信性、證言中的矛盾等問題,而且,極有可能產(chǎn)生證據(jù)是否充足的問題。

      ? ? ? A cloud is a mass of vapor in the sky.云是天空中的水汽團(tuán)。A fire was burning in the grate.火在壁爐中燃燒著。

      For long periods of time, ladies and gentlemen wore homespun garments in testimony to their patriotism and their resistance to what they considered to be unjust taxes.很長(zhǎng)的一段時(shí)間當(dāng)中,淑女和紳士捫穿著素的衣服以顯示他們的愛國(guó)心和抵抗他們認(rèn)為不合理的稅。

      ? They differ in size but not in kind.這些東西的區(qū)別只是大小不同而實(shí)質(zhì)一樣。

      第二篇:公證翻譯常用詞匯匯總(范文)

      1.Issue under notarization :公證事項(xiàng)

      2.authorization:委托

      3.This is to certify that:茲證明

      4.(申請(qǐng)人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing Letter of Authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申請(qǐng)人于 年 日到我處,在本公證員面前,在前面的委托書上簽名。

      5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意義和法律后果。

      6.The act of ×××(申請(qǐng)人)to make the authorization is in conformity with provisions of Article 55 [注6] of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.申請(qǐng)人的委托行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》第55條的規(guī)定。

      7.Civil Law of the People’s Republic of China 《中華人民共和國(guó)民法通則》

      8.is in conformity with 符合

      9.provisions of Article 55 第55條的規(guī)定 10.××Notary Public Office, ×× City, ××Province The People’s Republic of China

      中華人民共和國(guó)XX省XX市XX公證處 11.Notary Public

      公證員 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申請(qǐng)人在本公證員的面前確認(rèn),前面的委托書市其真實(shí)的意思表示,委托書上的簽名是申請(qǐng)人本人所為。

      13.This Notarial Certificate can be used to claim inheritance of ××× in Taiwan注明公證書用途 14.declaration 聲明

      15.making a disposition 贈(zèng)與 16.receiving a donation受贈(zèng) 17.will 遺囑

      18.Section 1, Article 17 of the Law of Succession of the People’s Republic of China

      《中華人民共和國(guó)繼承法》第17條第一款。19.providing a guarantee 保證

      20.Guarantee Law of the People’s Republic of China

      中華人民共和國(guó)擔(dān)保法

      21.certifying a company’s Articles of Association 公司章程 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保證人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿為XX提供保證擔(dān)保,承擔(dān)連帶保證責(zé)任

      23.voted through its foregoing Articles of Association of ××××(company name)at its Shareholders’ Meeting(或者公司董事會(huì)、股份有限公司創(chuàng)立大會(huì)等)at ××(地點(diǎn))on ×× ××××(date).XX公司于XX在XX以投票的方式通過了前面的XX。24.Of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席會(huì)議的股東及代表共

      人,代表 XX 股。

      25.×× representing ××× shares voted for the Articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.贊成的XX人,代表XX,反對(duì)的XX人,代表XX,棄權(quán)的XX人,代表XX。

      26.These Articles and the procedure in which they were voted through are in conformity with provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, and the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股東姓名)affixed on these Articles are found to be authentic[注3]。

      該公司章程的內(nèi)容及通過程序符合《中華人民共和國(guó)公司法》的規(guī)定,章程上XX的簽名屬實(shí)。27.are found to be authentic 屬實(shí)

      28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股東姓名)affixed on these Articles 章程上XX的簽名 29.These Articles became effective as of ×× ××××(date).該公司章程自XX年XX日起生效。30.certifying paternity 認(rèn)領(lǐng)親子

      31.×××(關(guān)系人)is ×××’s(甲)son(女兒)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.XX是XX的XX,XX是XX的XX 32.According to the maternity test issued by ××××(醫(yī)學(xué)鑒定機(jī)構(gòu)全稱)on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(關(guān)系人)are related by blood.經(jīng)過醫(yī)學(xué)鑒定證實(shí),XX與XX存在血緣關(guān)系。33.According to XX issued by: :根據(jù)XX 鑒定的XX 34.(甲)is willing to recognize ×××(關(guān)系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] XX愿意認(rèn)領(lǐng)XX作為自己的親生XX,并履行XX的權(quán)利和義務(wù),XX對(duì)此無異議。

      35.Applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲)shall bring up ×××(關(guān)系人)with ×××(甲)(或乙)paying ×××××(amount and way of paying)申請(qǐng)人間商定,關(guān)系人由XX負(fù)責(zé)撫養(yǎng),X負(fù)擔(dān)XX 36.birth 出生 37.deceased 去世 38.proving being alive生存

      39.This is to certify that ×××(申請(qǐng)人)is alive up to ×× ××××(date)[注2], residing at XX至XX在XX尚健在,居住在XX 40.death 死亡

      41.died of ×× [注6] in ××City(County), ××Province [注5] on ×× ××××(date)[注4].于XX在XX 因XX死亡

      42.was declared dead by ×× People’s Court of ×× City of ×× Province on ×× ××××(date)于XX被XX人民法院宣告死亡 43.nationality 國(guó)籍

      44.with address currently(或originally)registered at

      戶籍所在地為: 45.Guardianship 監(jiān)護(hù)

      46.that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×××(關(guān)系人)

      XX 和XX 是其未成年子女的法定監(jiān)護(hù)人

      47.in accordance with provisions of Article 16 of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.根據(jù)民法通則16條規(guī)定

      48.nullification of registered residence 戶籍注銷

      49.×××(申請(qǐng)人)nullified his/her registered residence XX 注銷戶籍

      50.previous name 曾用名

      51.“nonexistence of residence registration 未做過戶籍登記 52.residence住所地(居住地)53.which accords with his/her registered residence.與戶籍所在地一致

      54.is currently residing(或resides most of the time)at ××Road, ××City(County), ××Province, China 現(xiàn)居住地為:

      55.academic credential 學(xué)歷

      56.graduated(completed his/her study, stopped his/her study)in × ××××(date).于XX畢業(yè)

      57.specializing in ××, a ××–year undergraduate program, in the Department of ××in ××University(或College/Institute)XX大學(xué)XX專業(yè)學(xué)習(xí),學(xué)制XX年 58.academic degree 學(xué)位

      59.×××(申請(qǐng)人)was awarded the Degree of ×× in × [注2] by ×× University(或××institution)on ×× ××××(date).XX于XX被XX授予XX學(xué)XX學(xué)位 60.experience 自然人經(jīng)歷

      61.worked as ×××× at ××××(單位全稱)in ××Province(或City, County)from × ××××(date)to × ××××(date)在XX從事XX工作 62.experience 法人經(jīng)歷

      63.×××(申請(qǐng)人)was engaged in ××××(如承建了某項(xiàng)工程)in ××City(County), ××Province from × ××××(date)to × ××××(date).XX于XX至XX從事了XX活動(dòng) 64.post(professional title)職務(wù)(職稱)

      65.申請(qǐng)人)is(or, was from×× ×××× to ×× ××××)a ××××(職務(wù)或者專業(yè)技術(shù)職務(wù)名稱)at ××××(單位名稱).XX在XX任XX 66.××with legal personality 法人資格

      67.×××(申請(qǐng)人), which was registered with ××××××(核準(zhǔn)登記部門全稱)[注2] on ×× ××××(date)and issued a ××××《××××》[注3]

      XX于XX經(jīng)XX核準(zhǔn)登記,取得XX。68.holds legal personality 具有法人資格

      69.×××(姓名)acting as its legal representative, a qualification code ××××××, and legal address located at ××××××[注4].法定代表人是XX,法人代碼XX,法人住所在XX.

      第三篇:論涉外公證翻譯

      論 涉 外 公 證 翻 譯

      一、什么是涉外公證翻譯

      涉外公證是指我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實(shí)和文書向國(guó)外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當(dāng)事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國(guó)家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書。于是,產(chǎn)生了涉外公證翻譯。

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),我國(guó)公民的出國(guó)勢(shì)頭一浪高過一浪,從而帶動(dòng)了涉外公證業(yè)務(wù)的發(fā)展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。公證翻譯工作質(zhì)量的好壞,不僅直接影響公證書的效力和我國(guó)公民、法人在域外的合法權(quán)益,而且還會(huì)影響我國(guó)公證部門對(duì)外的聲譽(yù)以及我國(guó)在國(guó)際上的形象。

      那么,涉外公證翻譯中應(yīng)注意哪些問題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書的漢英翻譯為例,談一談個(gè)人的體會(huì)。

      二、涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題

      (一)關(guān)于標(biāo)題

      涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事處分公證書》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《結(jié)婚公證書》(Notarial Certificate of Marriage)、《成績(jī)單公證書》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《畢業(yè)證書公證書》(Notarial Certificate of Diploma)等等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類標(biāo)題均可籠統(tǒng)地譯為:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一個(gè)公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一和有穩(wěn)定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門翻譯界曾開會(huì)決定將公證書的標(biāo)題統(tǒng)一譯作“Notarial Certificate”,此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認(rèn)為這樣的翻譯工作會(huì)議以后不妨多開幾次。在遇到什么不明情況時(shí)大家一起討論決定,統(tǒng)一認(rèn)識(shí),從而減少混亂和謬誤。

      (二)關(guān)于正文

      公證書的正文即公證詞。我國(guó)公證書證詞多以“茲證明??”開頭,其相應(yīng)的英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that?”。這是大家都會(huì)套用的格式,大概不會(huì)有任何異議。但是,正文的內(nèi)容卻五花八門,其準(zhǔn)確度只能*翻譯員自己來把握了。這里要提醒大家注意的是公證書是正式法律文書,應(yīng)采用正式的書面用語(yǔ)。例如,在《聲明書》公證書中有 1 這樣的證詞:“??在前面的《聲明書》上簽名?!蔽覀兺ǔWg為:“?sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其實(shí)意思沒有錯(cuò),只是語(yǔ)氣不夠正式,不大象行話,倘若改成:“?affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”則更佳?!癮ffix”意即“附著于”,用于非常正式的場(chǎng)合。如果聲明人不會(huì)寫字也可在《聲明書》上蓋章,譯成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。

      另外,關(guān)于公證詞還有一點(diǎn)應(yīng)注意的是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。英文是沒有書名號(hào)的,譯文中凡是原文要用書名號(hào)的地方應(yīng)大寫,或用斜體字打印,還可以用下劃線標(biāo)出。英文中沒有頓號(hào),以逗號(hào)代之,在最后兩個(gè)列舉事項(xiàng)之間用連詞“and”。省略號(hào)中文是六點(diǎn),英文是三點(diǎn)。引號(hào)可用雙引號(hào)或單引號(hào),但在引號(hào)中再有引號(hào),則雙引號(hào)里要用單引號(hào),單引號(hào)里要用雙引號(hào)。這些看似簡(jiǎn)單的細(xì)節(jié),卻往往是翻譯的陷阱,千萬別掉以輕心,以免貽笑大方。

      (三)落款

      我國(guó)公證書在制作時(shí),通常不會(huì)在譯文上簽名及蓋章。公證員的簽名、印章和公證處的印章內(nèi)容應(yīng)全部譯出來。日期的格式一般是按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示,以免混淆。有些專有名詞若有固定翻譯的,應(yīng)由當(dāng)事人提供,如人名、單位名稱等。筆者曾把“恩平市廣聯(lián)泰紡織企業(yè)公司” 譯為“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知該廠是外資企業(yè),已有對(duì)外使用的英文廠名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一開始要求當(dāng)事人提供其慣用的譯名,就不用等出證后再叫當(dāng)事人把公證書拿回來更正這么麻煩了??梢?,翻譯員平時(shí)還要多留幾個(gè)心眼,既是工作需要,也為方便當(dāng)事人著想,這樣才能提高工作效率。當(dāng)然,這是經(jīng)驗(yàn)的問題,要*平時(shí)積累。

      三、如何做好涉外公證翻譯工作

      (一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對(duì)立起來。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。

      (二)翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)

      1、有較高的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平。否則,會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。

      2、有廣闊的知識(shí)面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會(huì)產(chǎn)生根本性的錯(cuò)誤。

      3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外,在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。

      4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外,翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí),積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。

      5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費(fèi)心機(jī)。而且,如果譯文出錯(cuò),翻譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任,甚至還可能要承擔(dān)法律責(zé)任。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對(duì)完之后再請(qǐng)別人幫助校對(duì)。

      涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題

      筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實(shí)習(xí)過數(shù)周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗(Files)和幫助涉外公證員(Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現(xiàn)總結(jié)出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指“我國(guó)公證機(jī)關(guān)依法辦理的公證事項(xiàng),發(fā)往域外使用所出具的證明文書。” 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)(Trend in Economic Globalization)的增強(qiáng),我國(guó)公民,尤其是大、中學(xué)生出國(guó)勢(shì)頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學(xué)歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關(guān)系公證和收養(yǎng)公證等。下面,我就日常注意到的幾點(diǎn)問題展開討論,如有紕漏之處,還請(qǐng)有關(guān)專家指點(diǎn)為盼。

      一、標(biāo)題的翻譯(The Translations of Headings)

      公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。

      翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問題:

      1.標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods); 2.標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);

      3.公證書標(biāo)題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

      4.標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;

      受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。

      此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是筆者認(rèn)為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔(棒冰楊注:diploma在英式教育制度中有專門所指,還是避免用的好)。還有,在譯“學(xué)位證公證書”時(shí)如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(Diploma)” 4 的譯法顯然會(huì)造成與畢業(yè)證表達(dá)上的混亂[3]。那么,能否區(qū)別對(duì)待?比如說具體稱之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰楊注:縮寫MSc更普遍)等等?!盎橐鰻顩r公證書”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類的細(xì)分。

      二、公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

      1.“茲證明”的翻譯

      我國(guó)公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that?”。

      2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)筆者曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:

      This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.這篇譯文的缺陷之一在于時(shí)態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered”一詞為動(dòng)詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實(shí)而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語(yǔ)的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡(jiǎn)潔。建議該為:

      This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號(hào),使人覺得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書名號(hào)的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

      三、涉外公證書的落款(Close)涉外公證書譯文正下方須注明:

      1.公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp); 2.公證處名稱及蓋章;

      3.“中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣; 4.日期。日期的格式一般為月/日/年。

      此外,在出國(guó)留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

      I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公證處需要擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而應(yīng)譯為“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因?yàn)?,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。

      有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語(yǔ)中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語(yǔ)言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語(yǔ)譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”

      以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對(duì)有興趣的朋友有所啟迪與幫助。

      附注:

      1、作者還參閱過周邦友: 《實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全》,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社1997年版,第836-847頁(yè)。

      [1] 蘭州大學(xué)法律系碩士研究生.

      [2] 詳見 朱偉瑾、程永?。骸毒幏晌臅坛獭?,人民法院出版社 1995年版,第334頁(yè)。[3] 根據(jù)麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁(yè)。

      [4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認(rèn)為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡(jiǎn)單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當(dāng)一些。[5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國(guó)政法大學(xué)出版社1999年版,第28頁(yè),第470 頁(yè)。

      第四篇:代表處公證認(rèn)證翻譯問題

      /cjwt/1962.html

      第五篇:公證文書的翻譯-公證文書的特點(diǎn)

      公證文書的翻譯-公證文書的特點(diǎn)

      泛瑞翻譯

      公證是公證機(jī)構(gòu)根據(jù)自然人、法人或者其他組織的申請(qǐng),依照法定程序?qū)γ袷路尚袨?、有法律意義的事實(shí)和文書的真實(shí)性、合法性予以證明的活動(dòng)。公證書是指國(guó)家公證機(jī)關(guān)依法對(duì)當(dāng)事人申請(qǐng)公證的法律行為、有法律意義的文書和事實(shí)審查后,進(jìn)而確認(rèn)其真實(shí)性、合法性而出具的證明文書,如“學(xué)歷公證書”、“成績(jī)單公證書”、“婚姻公證書”、“收養(yǎng)公證書”、“親屬關(guān)系公證書”、“未受刑事處分公證書”、“合同公證書”等。隨著我國(guó)公民涉外交往(比如移民、留學(xué)、旅游等)的頻繁,對(duì)公證的需求也大量增加。在此背景下,做好公證文書的翻譯工作,并保證翻譯質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      公證文書的特點(diǎn)

      與其他法律文本一樣,在文體風(fēng)格、詞語(yǔ)運(yùn)用、語(yǔ)法手段等方面,公證文書具有用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范等特點(diǎn)。高度格式化是公證書最為突出的特點(diǎn)。具體說明如下:

      (一)語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)密

      語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)密是對(duì)公證文書的最基本要求。公證文書必須忠實(shí)原文,這就要求譯者必須在準(zhǔn)確透徹地理解原文實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容。以實(shí)踐中常用的學(xué)歷公證的正文為例:

      例1:學(xué)生李明,性別男,一九八五年六月三十日生。于二〇〇四年九月至二〇〇八年七月在本校法律專業(yè)四年制本科學(xué)習(xí),修完教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的全部課程,成績(jī)合格,準(zhǔn)予畢業(yè)。英文譯文為:

      Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008,Li Ming(male,born on 22 December 1985)has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.在譯文中,用一句英文完成了對(duì)漢語(yǔ)的翻譯。在譯文中,通過對(duì)分詞的使用:1.Having studied the four-year legal undergraduate.2.being permitted to leave with this graduation certificate 使?jié)h語(yǔ)意思得到了簡(jiǎn)明的表達(dá),同時(shí),整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)也非常嚴(yán)謹(jǐn)。

      例2:茲證明李明(男,1980年6月30日出生)于2000年9月人北京大學(xué)化學(xué)系學(xué)習(xí),學(xué)制4年,于2004年7月畢業(yè),并獲得學(xué)士學(xué)位。

      英文譯文為:

      This is to certify that Li Ming(male,born on May 30, 1980)was enrolled in the Chemistry Department of Peking University(4-year course)in September 2000 and graduated with Bachelor’s degree in July 2004.在上述譯文中,“入學(xué)”被翻譯為“be enrolled in”,這是一個(gè)較為規(guī)范的表達(dá)方法。如果使用“to start school”則不太規(guī)范,該表達(dá)主要表示開始進(jìn)人小學(xué)或者中學(xué)學(xué)習(xí)。

      例3:茲證明北京大學(xué)畢業(yè)文憑上的學(xué)校印簽和校長(zhǎng)張偉的簽字屬實(shí)。英文譯文為:

      This is to certify that both the signature of President Zhang Wei and the seal affixed hereto are found to be authentic.在上述譯文中,“屬實(shí)”被翻譯成“authentic”,這種翻譯要優(yōu)于“genuine”。Authentic 一詞在法律英語(yǔ)中比較常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是 “Authentic Document”。在《布萊克法律辭典》中有例句:the signature is authentic(署名屬實(shí))由此可見,用“authentic”一詞翻譯“屬實(shí)”要更準(zhǔn)確一些。

      例4:茲證明李明(男,1980年5月1日出生)和王芳(女,1980年6月1日出生)于2005年5月1日在北京朝陽(yáng)區(qū)民政局登記辦公室登記結(jié)婚。

      有譯者將其翻譯為:

      This is to certify that Li Ming,who is male and was born on May 1,1980,and Wang Fang, who is female and was born on June 1,1980,registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District,Beijing.這篇譯文的主要缺陷之一在于時(shí)態(tài)?!皉egistered”一詞為動(dòng)詞的過去式,表明的是在過去登記結(jié)婚,并不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(divorced)、喪偶(widowed)還是分居(separate)。這種翻譯方法并不能滿足公證文書的準(zhǔn)確嚴(yán)密的要求。因此,可以將時(shí)態(tài)改為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。此外,上述譯文不夠簡(jiǎn)潔??梢孕薷臑椋?/p>

      This is to certify that Li Ming(male, born on May 1,1980)and Wang Fang(female,born on June 1, 1980)have been married since May 1,2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.(二)高度格式化

      在實(shí)踐中,公證文書有固定的結(jié)構(gòu)。公證文書在使用過程中,被不斷地完善,一般都已形成某種固定的格式。這在一定程度上給譯者帶來了便利,譯者可以按照相對(duì)固定的句式和詞語(yǔ)翻譯即可。例如上述兩個(gè)學(xué)歷公證的正文的表達(dá)就是相對(duì)格式化的。再如,例1:“未受刑事處分公證書”的表達(dá)通常是:茲證明李明(性別男,1985年6月30日出 生〉至2010年12月20日在中國(guó)居住期間沒有受過刑事處分。

      該句可以翻譯為:

      This is to certify that Li Ming(male,born on June 30,1985)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in China until December 20,2010.對(duì)于“未受刑事處分公證書”的譯文可以形成這樣的“模板”:

      This is to certify that name(male /female,born on month/day,year)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in place until month/day, year.例2:“委托公證書”的表達(dá)通常是:茲證明李明和張偉于2010年5月1日來到我處,在 我面前,在前面的委托書上簽名(或蓋章)。該句可以翻譯為:

      This to certify that Li Ming and Zhang Wei came to my office on May l3t,2010,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.除了上述內(nèi)容外,為了表示公證員的“見證”,一般還會(huì)加上下述固定的“套話”:In wit-ness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first writ-ten above.(公證員于上述日期簽署以上文書并加蓋印章,特此證明。)

      對(duì)于“委托公證書”的譯文可以形成這樣的“模板

      This to certify that name and name came to my office on month/day, year,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.In witness whereof,I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.例3:“商標(biāo)注冊(cè)公證書”的通常表達(dá)是:茲證明徐州耐馳蓄電池公司生產(chǎn)的蓄電池上的 “耐馳”商標(biāo)經(jīng)國(guó)家工商行政管理局商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊(cè),取得第0304號(hào)《商標(biāo)注冊(cè)證》。該商標(biāo)的專有權(quán)屬于徐州耐馳蓄電池公司,該商標(biāo)的有效期為10年。該句可以翻譯為:

      This is to certify that Naichi Trademark on accumulator produced by Jiangsu Naichi Accumulator Co.registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.0304 Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to Jiangsu Naichi Accumulator Co.with 10 years of validity.對(duì)于“商標(biāo)注冊(cè)公證書”的譯文可以形成這樣的“模板”:

      This is to certify that ___Trademark on ___(the name of the goods)produced by ____(Name of the Company)registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.____Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to___(Name of the Company)with ____ years of validity.

      下載公證翻譯參考word格式文檔
      下載公證翻譯參考.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        外資代表處公證認(rèn)證及翻譯相關(guān)問題

        004km.cn 外資代表處公證認(rèn)證及翻譯相關(guān)問題 外資代表處注冊(cè)越來越嚴(yán)格,2011年3月起施行的最新代表處管理規(guī)定,所有涉及國(guó)外的文件都必須辦理公證認(rèn)證。以下是一個(gè)......

        外資代表處公證認(rèn)證及翻譯相關(guān)問題(精選合集)

        004km.cn 外資代表處公證認(rèn)證及翻譯相關(guān)問題 2006年4月27日「關(guān)于外商投資的公司審批登記管理法律適用若干問題的執(zhí)行意見」「工商外企200681號(hào)文」:第五條:申請(qǐng)外......

        涉外公證文書的漢英翻譯

        涉外公證文書的漢英翻譯 2008-1-22 9:34 頁(yè)面功能 【字體:大 中 小】【打印】【關(guān)閉】 涉外公證是我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實(shí)向國(guó)外出......

        證件翻譯大全-公證文書英文翻譯樣本1

        證件翻譯大全--公證文書英文翻譯樣本 一. 國(guó)外使用的公證書格式 , COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND On this day of , 19 , personally......

        房屋買賣英文授權(quán)書已經(jīng)辦了公證認(rèn)證翻譯還需公證嗎

        004km.cn 房屋買賣英文授權(quán)書已經(jīng)辦了公證認(rèn)證翻譯還需公證嗎 某人拿著一份被中國(guó)駐外大使館認(rèn)證過的房屋買賣英文授權(quán)書,在辦理國(guó)內(nèi)翻譯公證時(shí)能簽訂房屋買賣居......

        無犯罪記錄公證 英語(yǔ)公證書翻譯件Y

        NOTARIAL CERTIFICATE (***) *** Zheng Zi, No.*** Applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card No.: ***, living at No.**, ***Road, *** Town, **......

        公證流程及材料

        常見公證須提供的材料一、出生公證1.當(dāng)事人的身份證、戶口簿。2.出生證或醫(yī)院根據(jù)出生檔案記載出具的證明。3.當(dāng)事人所在單位的人事部門出具的出生情況證明。待業(yè)或辭職的或......

        公證宣傳單

        公 證 基 本 常 識(shí) 1、什么是公證? 根據(jù)我國(guó)《公證法》第二條規(guī)定:公證是公證機(jī)構(gòu)根據(jù)自然人、法人或者其他組織的申請(qǐng),依照法定程序?qū)γ袷路尚袨?、有法律意義的事實(shí)和文書的......