第一篇:證件翻譯大全-公證文書(shū)英文翻譯樣本1
證件翻譯大全--公證文書(shū)英文翻譯樣本
一. 國(guó)外使用的公證書(shū)格式
,COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND
On this day of , 19 , personally appeared before me and , known to me to be the person(s)whose signature(s)is/ are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to methat he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth herein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.XX聯(lián)邦馬里亞納公證書(shū)
茲證明XXX 和XXX 于X 年X月X 日,在我的面前,簽訂了XX 合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。
公證員(簽名)
二. 中國(guó)使用的公證書(shū)格式
X X X 合同公證書(shū)
()XX 字第XX號(hào)
茲證明 XXX(單位全稱(chēng))的法定代表人(或其代理人)XXX 和 XXX(單位全稱(chēng))的法定代表人(或其代理人)XXX 于X 年X月X 日,在XXX(地點(diǎn) 或本公證處),在我的面前,簽訂了上述《XXX 合同》。
經(jīng)查,上述雙方當(dāng)事人簽訂合同的行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》 第五十五條的規(guī)定,合同內(nèi)容符合《中華人民共和國(guó)XXX 法的規(guī)定》。
XX省XX市(縣)公證處
公證員(簽名)X 年X月X 日
NOTARIAL CERTIFICATE()XX Zi, No.XX
NOTARIAL PUBLIC OFFICE PROVINCE, THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA On this day of , 19 , personally appeared before Mr., acting on behalf of(full name of the corporate body), known to me to be the person whose signatures are subscribed to the foregoing contract.It is investigated that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of “The PRC’s General Civil Rule” and “The PRC’s ”IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.Signature of the Notary
第二篇:證件翻譯--戶(hù)口簿英文翻譯樣本
證件翻譯大全--戶(hù)口簿英文翻譯樣本
I.Residence Booklet has legal effect to prove a citizen’
s identity status and mutual relations among
family members, and is the main basis for residence registration authorityto investigate and confirm
his/her registered permanent residence.In so doing, the household owner or members of
this household shall, of his/her own free will, show the booklet.II.The household owner shall well keep the booklet,and is prohibited to modify, transfer or lend it.If lossarises, such shall be immediately reported to the residence registration authority.III.The registration right of the booklet belongs to residence registration authority, and any other
organization or individualshall not make any record on it.IV.If the members are increased or decreased, or registration items change in this household,registration shallbe declaredto residence registration
authority by holding the booklet.V.When the whole household moves out of residence
jurisdictionalarea, the residence booklet shall be
returned to residence registration authority for
cancellation.NO.Type of household Non-agricultural Name of household owner
household
Household No.Address
Provincial-level public security authority’s seal special for residence: Public Security Bureau of Beijing(seal)
Household registration body’s seal special for
residence:
Stamp of handling person: xxxxxxx Police Substation
Issued on xxxxxxx
第三篇:證件翻譯--成績(jī)單英文翻譯樣本
證件翻譯大全--成績(jī)單英文翻譯樣本
Student Transcript of Nanjing UniversityName: Wei Xiaoming
Department: Information
Engineering
Second semester of 1996
Subject
FORTRAN Programming
Advanced Mathematics
Physics
Principle of Philosophy
Public Labor
Law Basis
Foreign Language
Physical Education
Practice
Military Theory
Hours: 490;Credits: 0 Grade & Class: Class 1 Grade 2000Major: Computer & it’s applicationCategory Hours Score Credit Basic 51 95 0 Basic 96 78 0 Basic 68 67 0 Basic 68 82 0 Basic 30 85 0 Basic 17 65 0 Basic 64 74 0 Basic 34 82 0 Basic 30 65 0 Basic 32 87 0
First semester of 1997
Subject Category Hours Score Credit Circuitry
Physics
Engineering Mathematics
Plutonomy
Law Basis
Foreign Language
Physical Education
Physics Experiment
Hours: 447;Credits: 0
Basic 102 Basic 68 Basic 68 Basic 54 Basic 17 Basic 64 Basic 34 Basic 40 60 0 81 0 64 0 70 0 85 0 68 0 65 0 60 0
第四篇:證件翻譯--開(kāi)戶(hù)許可證英文翻譯樣本
證件翻譯大全--開(kāi)戶(hù)許可證英文翻譯樣本
Permit for Opening Bank Account
Ren Yin Hu Guan Zheng Zi()No.0000109
Name of depositor: Fujian Pingtan XXXX Factory
Bank Account: 01810264
Nature of proprietorship: 00109
Business scope:
Legal representative: XX XX
Reference No.of Business License: 15494363-4
Identification Code: 15494363-4
Through examination, the depositor complies with the requirementsfor opening an account;please let it be allowed to open an basic account in our bank.Seal of the bank:
People’s Bank of China, Pingtan Branch(Sealed)
(1)Seal for management of the account
Oct.26th, 1995
Through the examination of the People’s Bank of China, it is hereby
approved that the basic account shall be opened in Pingtan Branch of
People’s Bank of China
Seal of the issuing bank:
Oct.26th, 1995
Instructions for opening account
I.The units, individuals and the banks, credit cooperatives can
not open a basicaccount without this permit.II.The permit includes the original and duplicate.The original
is issued to theapplicant;the duplicate is kept in the bank for file.III.If the depositor removes the basic account, this permit shall
be returned.IV.Permit for Opening Bank Account is compiled by the Bank
of China.No forgery,alteration or copy is allowed.Compiled by the Bank of China
People’s Bank of China(Seal for opening account)
Bank of China Bank(94)
Receipt Note of Cheque for Transfer(notice for collection money)No.0028888
This copy is delivered to the Receiver as a notice certifying the fund havingbeen received.
第五篇:公證文書(shū)的翻譯-公證文書(shū)的特點(diǎn)
公證文書(shū)的翻譯-公證文書(shū)的特點(diǎn)
泛瑞翻譯
公證是公證機(jī)構(gòu)根據(jù)自然人、法人或者其他組織的申請(qǐng),依照法定程序?qū)γ袷路尚袨?、有法律意義的事實(shí)和文書(shū)的真實(shí)性、合法性予以證明的活動(dòng)。公證書(shū)是指國(guó)家公證機(jī)關(guān)依法對(duì)當(dāng)事人申請(qǐng)公證的法律行為、有法律意義的文書(shū)和事實(shí)審查后,進(jìn)而確認(rèn)其真實(shí)性、合法性而出具的證明文書(shū),如“學(xué)歷公證書(shū)”、“成績(jī)單公證書(shū)”、“婚姻公證書(shū)”、“收養(yǎng)公證書(shū)”、“親屬關(guān)系公證書(shū)”、“未受刑事處分公證書(shū)”、“合同公證書(shū)”等。隨著我國(guó)公民涉外交往(比如移民、留學(xué)、旅游等)的頻繁,對(duì)公證的需求也大量增加。在此背景下,做好公證文書(shū)的翻譯工作,并保證翻譯質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
公證文書(shū)的特點(diǎn)
與其他法律文本一樣,在文體風(fēng)格、詞語(yǔ)運(yùn)用、語(yǔ)法手段等方面,公證文書(shū)具有用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范等特點(diǎn)。高度格式化是公證書(shū)最為突出的特點(diǎn)。具體說(shuō)明如下:
(一)語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)密
語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)密是對(duì)公證文書(shū)的最基本要求。公證文書(shū)必須忠實(shí)原文,這就要求譯者必須在準(zhǔn)確透徹地理解原文實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容。以實(shí)踐中常用的學(xué)歷公證的正文為例:
例1:學(xué)生李明,性別男,一九八五年六月三十日生。于二〇〇四年九月至二〇〇八年七月在本校法律專(zhuān)業(yè)四年制本科學(xué)習(xí),修完教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的全部課程,成績(jī)合格,準(zhǔn)予畢業(yè)。英文譯文為:
Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008,Li Ming(male,born on 22 December 1985)has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.在譯文中,用一句英文完成了對(duì)漢語(yǔ)的翻譯。在譯文中,通過(guò)對(duì)分詞的使用:1.Having studied the four-year legal undergraduate.2.being permitted to leave with this graduation certificate 使?jié)h語(yǔ)意思得到了簡(jiǎn)明的表達(dá),同時(shí),整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)也非常嚴(yán)謹(jǐn)。
例2:茲證明李明(男,1980年6月30日出生)于2000年9月人北京大學(xué)化學(xué)系學(xué)習(xí),學(xué)制4年,于2004年7月畢業(yè),并獲得學(xué)士學(xué)位。
英文譯文為:
This is to certify that Li Ming(male,born on May 30, 1980)was enrolled in the Chemistry Department of Peking University(4-year course)in September 2000 and graduated with Bachelor’s degree in July 2004.在上述譯文中,“入學(xué)”被翻譯為“be enrolled in”,這是一個(gè)較為規(guī)范的表達(dá)方法。如果使用“to start school”則不太規(guī)范,該表達(dá)主要表示開(kāi)始進(jìn)人小學(xué)或者中學(xué)學(xué)習(xí)。
例3:茲證明北京大學(xué)畢業(yè)文憑上的學(xué)校印簽和校長(zhǎng)張偉的簽字屬實(shí)。英文譯文為:
This is to certify that both the signature of President Zhang Wei and the seal affixed hereto are found to be authentic.在上述譯文中,“屬實(shí)”被翻譯成“authentic”,這種翻譯要優(yōu)于“genuine”。Authentic 一詞在法律英語(yǔ)中比較常用。比如:“作準(zhǔn)證書(shū)”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是 “Authentic Document”。在《布萊克法律辭典》中有例句:the signature is authentic(署名屬實(shí))由此可見(jiàn),用“authentic”一詞翻譯“屬實(shí)”要更準(zhǔn)確一些。
例4:茲證明李明(男,1980年5月1日出生)和王芳(女,1980年6月1日出生)于2005年5月1日在北京朝陽(yáng)區(qū)民政局登記辦公室登記結(jié)婚。
有譯者將其翻譯為:
This is to certify that Li Ming,who is male and was born on May 1,1980,and Wang Fang, who is female and was born on June 1,1980,registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District,Beijing.這篇譯文的主要缺陷之一在于時(shí)態(tài)?!皉egistered”一詞為動(dòng)詞的過(guò)去式,表明的是在過(guò)去登記結(jié)婚,并不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(divorced)、喪偶(widowed)還是分居(separate)。這種翻譯方法并不能滿(mǎn)足公證文書(shū)的準(zhǔn)確嚴(yán)密的要求。因此,可以將時(shí)態(tài)改為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。此外,上述譯文不夠簡(jiǎn)潔??梢孕薷臑椋?/p>
This is to certify that Li Ming(male, born on May 1,1980)and Wang Fang(female,born on June 1, 1980)have been married since May 1,2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.(二)高度格式化
在實(shí)踐中,公證文書(shū)有固定的結(jié)構(gòu)。公證文書(shū)在使用過(guò)程中,被不斷地完善,一般都已形成某種固定的格式。這在一定程度上給譯者帶來(lái)了便利,譯者可以按照相對(duì)固定的句式和詞語(yǔ)翻譯即可。例如上述兩個(gè)學(xué)歷公證的正文的表達(dá)就是相對(duì)格式化的。再如,例1:“未受刑事處分公證書(shū)”的表達(dá)通常是:茲證明李明(性別男,1985年6月30日出 生〉至2010年12月20日在中國(guó)居住期間沒(méi)有受過(guò)刑事處分。
該句可以翻譯為:
This is to certify that Li Ming(male,born on June 30,1985)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in China until December 20,2010.對(duì)于“未受刑事處分公證書(shū)”的譯文可以形成這樣的“模板”:
This is to certify that name(male /female,born on month/day,year)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in place until month/day, year.例2:“委托公證書(shū)”的表達(dá)通常是:茲證明李明和張偉于2010年5月1日來(lái)到我處,在 我面前,在前面的委托書(shū)上簽名(或蓋章)。該句可以翻譯為:
This to certify that Li Ming and Zhang Wei came to my office on May l3t,2010,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.除了上述內(nèi)容外,為了表示公證員的“見(jiàn)證”,一般還會(huì)加上下述固定的“套話(huà)”:In wit-ness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first writ-ten above.(公證員于上述日期簽署以上文書(shū)并加蓋印章,特此證明。)
對(duì)于“委托公證書(shū)”的譯文可以形成這樣的“模板
This to certify that name and name came to my office on month/day, year,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.In witness whereof,I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.例3:“商標(biāo)注冊(cè)公證書(shū)”的通常表達(dá)是:茲證明徐州耐馳蓄電池公司生產(chǎn)的蓄電池上的 “耐馳”商標(biāo)經(jīng)國(guó)家工商行政管理局商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊(cè),取得第0304號(hào)《商標(biāo)注冊(cè)證》。該商標(biāo)的專(zhuān)有權(quán)屬于徐州耐馳蓄電池公司,該商標(biāo)的有效期為10年。該句可以翻譯為:
This is to certify that Naichi Trademark on accumulator produced by Jiangsu Naichi Accumulator Co.registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.0304 Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to Jiangsu Naichi Accumulator Co.with 10 years of validity.對(duì)于“商標(biāo)注冊(cè)公證書(shū)”的譯文可以形成這樣的“模板”:
This is to certify that ___Trademark on ___(the name of the goods)produced by ____(Name of the Company)registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.____Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to___(Name of the Company)with ____ years of validity.