第一篇:地震新聞發(fā)布會(huì)相關(guān)口譯詞匯
地震新聞發(fā)布會(huì)相關(guān)口譯詞匯
新聞發(fā)布會(huì): press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake
大地震:the massive earthquake
8.0級(jí)地震:the 8.0-magnitude earthquake
地震災(zāi)區(qū):quake-hit area/ quake-stricken area
重災(zāi)區(qū):the worst-hit area
震中:epicenter
余震:aftershock
地震災(zāi)民:quake victim
人民解放軍:People's Liberation Army soldier
武警:armed polce
消防官兵:fire-fighter
醫(yī)務(wù)工作者:medical worker
救援者:rescuer
救援隊(duì):rescue team
自愿者:volunteer
傷者:the injured
失蹤者:the missing
廢墟:debris/ruin
衛(wèi)生:sanitationhygiene
只要有一線希望,我們就要盡百倍努力:If only there is the slighted hope,we will spare no effort.只要有一個(gè)幸存者,我們就絕不會(huì)放棄:If only there is survivor in the
debris, we wil never give up.黃金72小時(shí):golden 72 hours
溫總理:Premier Wen
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng):UN Secretary-General Ban Ki-moon
紅十字會(huì):the Red Cross
醫(yī)療隊(duì):medical team
資金和物資:funds and material
可移動(dòng)醫(yī)院:mobile hospital
死亡人數(shù):death toll
與時(shí)間賽跑:race against time
生命線:lifeline
民政部:the Ministry of Civil Affairs
國(guó)務(wù)院信息辦:the Information Office of the State Counsil
中央臺(tái)記者:CCTV correspondent
沙特阿拉伯:Saudi Arabia
中國(guó)大使館:Chinese Embassy
外交使節(jié):envoy
降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn
哀悼:condolence
人道主義援助:humanitarian aid
救濟(jì)工作:relief work
捐贈(zèng):donate
咨詢熱線:consultation hotline
疏散:evacuate
堰塞湖:barrier lake/quake lake
重建:rebuild
震后重建:post-quake reconstruction
盡快進(jìn)行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible
復(fù)原:rehabilitation
帳篷小學(xué):camp primary school
復(fù)課:resume classes
建立DNA數(shù)據(jù)庫(kù):build DNA database
火葬:cremate
阻止疫情:prevent epidemic
文化遺產(chǎn):culture heritage
大熊貓:giant panda
搶救生命是重中之重:Saving is the top priority.任何困難都難不倒英雄的中國(guó)人民:I firmly believe that no difficulties will daunt our Chinese People.全世界都站在你們的身后并會(huì)幫助你們:The whole world is standing
behind you and will help you.不是哭的時(shí)候:There was no time for tears.時(shí)間就是生命:Every minute costs a life.
第二篇:口譯高頻詞匯
2013兩會(huì)熱詞
中國(guó)夢(mèng) Chinese dream 自十八大以來(lái),中國(guó)夢(mèng)就成為各界熱議的話題,也是兩會(huì)期間代表委員們被問(wèn)及最多的一個(gè)話題。
習(xí)近平主席在全國(guó)人大第十二屆一次會(huì)議閉幕講話中說(shuō):“我們必須再接再厲、一往無(wú)前,繼續(xù)把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)推向前進(jìn),繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗?!?“We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.“ 換屆 leadership transition 全國(guó)人大第十二屆一次會(huì)議結(jié)束,選舉產(chǎn)生了新一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,順利完成換屆。以下為外電有關(guān)換屆的報(bào)道引語(yǔ):
China's new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.代表大會(huì)完成換屆,中國(guó)的新領(lǐng)導(dǎo)人許諾要建立更清廉的政府、減少官僚作風(fēng)、增強(qiáng)公平,同時(shí)要擴(kuò)大中產(chǎn)階級(jí)人群并扶持私營(yíng)企業(yè)。
硬骨頭,涉險(xiǎn)灘 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,總書記參加上海代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào),改革要“敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘”。這是總書記考察廣東之后,第二次講這句話。
“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,國(guó)務(wù)院組成部門由原來(lái)的27個(gè)減少到25個(gè),另有幾個(gè)機(jī)構(gòu)和部門也將重組。
下面來(lái)看看此次大部制改革的具體內(nèi)容和英文說(shuō)法: 1.鐵道部“拆分”,實(shí)行鐵路政企分開。
Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.2.組建國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局。
To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.3.組建國(guó)家新聞出版廣播電影電視總局。Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.4.組建國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)。
The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.5.重新組建國(guó)家海洋局。
Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.6.重新組建國(guó)家能源局。
A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.新會(huì)風(fēng) new working style 新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體就改進(jìn)工作作風(fēng)提出八項(xiàng)要求,包括condense meetings(精簡(jiǎn)會(huì)議)、reduce traffic control during inspection tours(視察時(shí)減少交通管制),以及practice thrift(厲行節(jié)約)等。
全國(guó)人大代表徐新榮:少了鮮花、禮儀、橫幅,不封路,政府工作報(bào)告壓縮到1.6萬(wàn)字以內(nèi)——兩會(huì)新會(huì)風(fēng)是中央轉(zhuǎn)變作風(fēng)“八項(xiàng)規(guī)定”的延伸。
PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter PM2.5就是指“可入肺顆粒物”,PM的英文全稱為particulate matter(微粒物、懸浮微粒),PM2.5就是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物。
政府工作報(bào)告中首次提及PM2.5監(jiān)測(cè)指標(biāo),并強(qiáng)調(diào)解決污染問(wèn)題“用實(shí)際行動(dòng)讓人民看到希望”,此后修改政府工作報(bào)告時(shí)又在“實(shí)際行動(dòng)”之后加上“成效”二字,表明了治污的決心。兩個(gè)“同步”
城鄉(xiāng)居民人均收入實(shí)際增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)同步,勞動(dòng)報(bào)酬增長(zhǎng)和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步。
The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.權(quán)力之籠 Power should be restricted by a cage of regulations 總書記在中紀(jì)委第二次全體會(huì)議上講話時(shí)指出,要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機(jī)制、不能腐的防范機(jī)制、不易腐的保障機(jī)制。Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power.He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.大城市病 metropolitan/urban malaise 我國(guó)已進(jìn)入“大城市病”集中爆發(fā)期,治本之策在于城鎮(zhèn)化。城市群的建設(shè)將是新一輪城鎮(zhèn)化的重要走向。通過(guò)推進(jìn)城市群建設(shè),發(fā)展一批布局合理、功能完善的中小城市,改變城市體系“頭重腳輕”態(tài)勢(shì),減緩特大城市人口膨脹壓力。李克強(qiáng)總理在答中外記者問(wèn)時(shí)說(shuō):“要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。”
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.” 安全奶粉 safe infant formula 因香港近日頒布“奶粉限帶令”,兩會(huì)上衛(wèi)生部部長(zhǎng)、國(guó)家工商總局局長(zhǎng)遭遇記者“狂轟濫炸”式追問(wèn),核心都是食品安全問(wèn)題。
The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock.The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.香港特別行政區(qū)政府已經(jīng)開始打擊嬰兒配方奶粉的跨境平行交易,以保證當(dāng)?shù)厣痰甑哪谭酃?yīng)。從3月1日起實(shí)行新規(guī)定,離港人士可攜帶凈重不超過(guò)1.8公斤(約兩罐)的嬰兒配方奶粉。
1.打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央總書記習(xí)近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時(shí)說(shuō),新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問(wèn)題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問(wèn)題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來(lái)。
習(xí)近平說(shuō),打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。
2.中華民族偉大復(fù)興: the great rejuvenation of the Chinese nation
3.空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,總書記在國(guó)家博物館參觀《復(fù)興之路》基本陳列時(shí)強(qiáng)調(diào):實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是一項(xiàng)光榮而艱巨的事業(yè),需要一代又一代中國(guó)人共同為之努力??照?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦。
4.關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people
背景:中共中央政治局2012年12月4日召開會(huì)議,審議并一致同意中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定。規(guī)定包括,要輕車簡(jiǎn)從、減少陪同、簡(jiǎn)化接待,不張貼懸掛標(biāo)語(yǔ)橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設(shè)迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請(qǐng)。要精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),切實(shí)改進(jìn)會(huì)風(fēng),嚴(yán)格控制以中央名義召開的各類全國(guó)性會(huì)議和舉行的重大活動(dòng),不開泛泛部署工作和提要求的會(huì),等等。
5.堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:總書記2012年1月22日在中紀(jì)委全會(huì)上說(shuō),從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。
6.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央總書記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要有腐必反、有貪必肅,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打;同時(shí)要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里;并要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風(fēng)。
7.根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央總書記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤,以實(shí)際成效取信于民。
8.簡(jiǎn)政放權(quán):to curb the power of bureaucrats, rein in government spending
背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見中外記者時(shí)說(shuō):“這次改革方案核心是轉(zhuǎn)變政府職能,當(dāng)然也是簡(jiǎn)政放權(quán)。如果說(shuō)機(jī)構(gòu)改革是政府內(nèi)部權(quán)力的優(yōu)化配置,那么轉(zhuǎn)變職能則是厘清和理順政府與市場(chǎng)、與社會(huì)之間的關(guān)系。說(shuō)白了,就是市場(chǎng)能辦的,多放給市場(chǎng)。社會(huì)可以做好的,就交給社會(huì)。政府管住、管好它應(yīng)該管的事?!?/p>
9.喊破嗓子不如甩開膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見中外記者時(shí)說(shuō):“我之所以說(shuō)改革是最大的紅利,是因?yàn)槲覈?guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)還在完善過(guò)程中,靠改革進(jìn)一步解放生產(chǎn)力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子?!?/p>
10.觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見中外記者時(shí)說(shuō):“至于你剛才說(shuō)到改革進(jìn)入了深水區(qū),也可以說(shuō)是攻堅(jiān)期,的確是因?yàn)樗|動(dòng)固有的利益格局?,F(xiàn)在觸動(dòng)利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無(wú)選擇,它關(guān)乎國(guó)家的命運(yùn)、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當(dāng)中去汲取,來(lái)使改革邁出堅(jiān)實(shí)的步伐?!?/p>
11.給權(quán)力涂上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日國(guó)務(wù)院召開第一次廉政工作會(huì)議,李克強(qiáng)總理發(fā)表講話。他強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定不移地把反腐倡廉推向深入,堅(jiān)持有貪必肅、有腐必反,用制度管權(quán)、管錢、管人,給權(quán)力涂上防腐劑、戴上“緊箍咒”,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機(jī)制。
12.說(shuō)真話、交實(shí)底:Be upfront and present the facts
背景:國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)2013年3月26日在國(guó)務(wù)院召開第一次廉政工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“現(xiàn)在社會(huì)已經(jīng)是一個(gè)透明度很高的社會(huì),我國(guó)微博的用戶有數(shù)以億計(jì),有些政府信息不及時(shí)公開,社會(huì)上就議論紛紛,產(chǎn)生負(fù)面影響。與其如此,還不如我們主動(dòng)及時(shí)地公開,向群眾‘說(shuō)真話、交實(shí)底’!”
13.任何人都不能享有高于法律之上的特權(quán):No one has absolute power outside of the law.李克強(qiáng)答記者問(wèn)
3月17日上午,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議將舉行閉幕會(huì),大會(huì)閉幕后,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問(wèn)。以下為李克強(qiáng)總理精彩語(yǔ)錄?!癏owever deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.”
“再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無(wú)選擇”。
On Comprehensive reforms
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”
“要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片?!?/p>
On Urbanization
“We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”
“市場(chǎng)能辦的,多放給市場(chǎng)。社會(huì)可以做好的,就交給社會(huì)。政府管住、管好它應(yīng)該管的事?!?/p>
On Government reforms
“I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”
“一段時(shí)期以來(lái),北京、實(shí)際上中國(guó)東部比較大范圍出現(xiàn)霧霾天氣,我和大家一樣,心情都很沉重。對(duì)這一長(zhǎng)期積累形成的問(wèn)題,我們要下更大的決心,以更大的作為去進(jìn)行治理?!?/p>
On Environment
“Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”
“自古有所謂‘為官發(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道’。”
On Clean governance
“Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”
“打斷骨頭連著筋,同胞之間,同族之情,沒有打不開的結(jié)?!?/p>
On Cross-Straits ties
“I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”
“不同大國(guó)之間的沖突并不是必然定律。只要我們相互尊重對(duì)方的重大關(guān)切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧?!?/p>
On Ties with the US
“We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”
“我想我們還是少一些沒有根據(jù)的相互指責(zé),多做一些維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全的實(shí)事?!?/p>
On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States
“We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”
“要打造中國(guó)經(jīng)濟(jì)的升級(jí)版,就包括在發(fā)展中要讓人民呼吸潔凈的空氣,飲用安全的水,食用放心食品?!?/p>
On Tackling pollution and food safety problems
“There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中國(guó)有13億多人口,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走,需要持久的國(guó)際和平環(huán)境?!?/p>
On Sustainable development
“Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”
“香港同胞勤勞、智慧,香港社會(huì)包容、開放、充滿活力?!?/p>
On Cooperation between the mainland and Hong Kong
“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”
”偌大個(gè)中國(guó)要解決的事很多,如果說(shuō)主要問(wèn)題的話,首位還是持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì)?!?/p>
On Top tasks of the new cabinet
“We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”
“我們將忠誠(chéng)于憲法,忠實(shí)于人民,以民之所望為施政所向?!?/p>
On Serving the people and Constitution
H7N9禽流感
上海、安徽相繼發(fā)現(xiàn)3人感染H7N9禽流感,其中2人死亡,1人病情危重。國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)昨日通報(bào),此次人感染的H7N9禽流感病毒,是全球首次發(fā)現(xiàn)的新亞型流感病毒,既往僅在禽間發(fā)現(xiàn);因此,尚未納入我國(guó)法定報(bào)告?zhèn)魅静”O(jiān)測(cè)報(bào)告系統(tǒng)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道:
On Saturday, the three cases were confirmed to be human infections of H7N9 avian influenza, based on clinical observation, laboratory tests and epidemiological surveys.上周六,根據(jù)病例的臨床表現(xiàn)、實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)和流行病學(xué)調(diào)查結(jié)果,診斷這3名患者為人感染H7N9禽流感確診病例。
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次發(fā)現(xiàn)的新亞型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分為甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中,甲型流感依據(jù)流感病毒特征可分為HxNx共135種亞型,H7N9亞型禽流感病毒是其中的一種,既往僅在禽間發(fā)現(xiàn),從未發(fā)現(xiàn)過(guò)人的感染情況。
感染該病毒的初期癥狀(initial symptoms)為發(fā)熱(fever),咳嗽(cough)及呼吸困難(breathing difficulty)。專家認(rèn)為,根據(jù)目前對(duì)密切接觸者(anyone in close contact)的醫(yī)學(xué)觀察結(jié)果,未提示該病毒具有較強(qiáng)的人傳人能力(human-to-human transmission)。此外,目前國(guó)內(nèi)外尚無(wú)針對(duì)H7N9禽流感病毒的疫苗(there are no vaccines against the virus)。
此前曾經(jīng)蔓延全球的動(dòng)物流感有2009年的甲型H1N1流感,也被稱為“ 豬流感(swine flu)”,以及2011年的H5N1禽流感(bird flu)。
經(jīng)濟(jì)適用男和女的英文表述
這兩天微博上瘋傳“經(jīng)濟(jì)適用女”的標(biāo)準(zhǔn),從身高到收入,可謂面面俱到;之前經(jīng)濟(jì)適用男的標(biāo)準(zhǔn)也曾讓不少人爭(zhēng)相對(duì)號(hào)。在白富美、高富帥真假難辨的今天,經(jīng)濟(jì)適用男女對(duì)很多人來(lái)說(shuō)倒更顯穩(wěn)當(dāng)妥帖。
“Budget wife” is the female counterpart of “budget husband,” a concept introduced at least four years ago.The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.經(jīng)濟(jì)適用女(budget wife)是經(jīng)濟(jì)適用男(budget husband)的對(duì)照版,經(jīng)濟(jì)適用男這一概念至少出現(xiàn)在四年前。2009年,一本名為《我和我的經(jīng)濟(jì)適用男》的書讓這個(gè)說(shuō)法得到普及,而2012年這本書改編的電視劇讓這個(gè)詞被更多人熟知。
The word “budget husband” originates from the word “budget housing”, government subsidized public housing for low-income households.As the name implies, budget husbands' economic power trails that of “diamond husbands”--intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.“經(jīng)濟(jì)適用男”一詞來(lái)源于“經(jīng)濟(jì)適用房”,即政府為低收入家庭出資提供的公共性住房。由名字可以看出,經(jīng)濟(jì)適用男的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不如那些“鉆石男”,即來(lái)自上流家庭、聰明、有學(xué)識(shí)、有錢且有修養(yǎng)的男子。不過(guò),經(jīng)濟(jì)適用男據(jù)說(shuō)是中國(guó)女性白領(lǐng)們新近的理想對(duì)象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be “normal.” Not ugly but not too handsome;neither poor nor rich.In short: mediocre.經(jīng)濟(jì)適用男一個(gè)主要的特點(diǎn)是“普通”。不丑但也不會(huì)太帥,不窮也不算有錢。簡(jiǎn)而言之就是,平凡。
But this mediocrity promises stability.Budget husbands are reliable, both financially and emotionally.They will loyally stay at home and take care of the house;they will not go out to bars or have extramarital affairs.(Source:.theatlantic.com)
不過(guò),這種平凡卻能保證穩(wěn)定。經(jīng)濟(jì)適用男們不管從經(jīng)濟(jì)上還是情感上都比較可靠。他們會(huì)乖乖待在家,照看家里,不會(huì)出去泡吧,也不會(huì)有婚外戀。
政協(xié)相關(guān)詞匯
下面我們來(lái)看看與本屆選舉相關(guān)的英文說(shuō)法:
Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議
chairman 政協(xié)第十二屆全國(guó)委員會(huì)主席
vice-chairpersons 副主席
secretary-general 秘書長(zhǎng)
Standing Committee members 常務(wù)委員
presidium of the CPPCC National Committee 全國(guó)政協(xié)十二屆一次會(huì)議主席團(tuán)
patriotic united front 愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線
multi-party cooperation 多黨合作
political consultation 政治協(xié)商
non-Communist parties 民主黨派
personages without party affiliation 無(wú)黨派人士
people's organizations 人民團(tuán)體
compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan, returned overseas Chinese, and specially invited people
臺(tái)灣同胞、香港同胞、澳門同胞和歸國(guó)僑胞的代表以及特別邀請(qǐng)的人士
金磚四國(guó)應(yīng)急儲(chǔ)備基金
金磚五國(guó)財(cái)長(zhǎng)在南非德班就創(chuàng)建1000億美元應(yīng)急儲(chǔ)備基金正式邁出第一步。據(jù)報(bào)道,中國(guó)擬出資410億,占比近半,巴西、俄羅斯、印度分別出資180億,南非50億。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity pressures and strengthen global financial stability.金磚國(guó)家同意建立一個(gè)應(yīng)急儲(chǔ)備基金,由各成員國(guó)的中央銀行管理1000億美元的基金。該基金將在避免短
期資金流動(dòng)壓力和加強(qiáng)全球金融穩(wěn)定方面起到預(yù)先防范作用。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應(yīng)急儲(chǔ)備基金)就是此次金磚國(guó)家(BRICS)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤之后
達(dá)成的協(xié)議之一,資金來(lái)源于各國(guó)央行儲(chǔ)備(central bank reserves),用以防范各國(guó)短期資金流動(dòng)壓 力(forestall short-term liquidity pressures),加強(qiáng)全球金融穩(wěn)定(strengthen global financial stability)。
除此之外,金磚國(guó)家還決定建立金磚國(guó)家開發(fā)銀行(BRICS Development Bank),為五個(gè)成員國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)
施建設(shè)提供資金支持(financing infrastructure projects)。
鼓勵(lì)生態(tài)安葬
Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.去年12月民政部發(fā)布指導(dǎo)意見要求各地政府出臺(tái)生態(tài)友好型安葬補(bǔ)貼政策之后,非傳統(tǒng)安葬方式可能會(huì)更加普及。
生態(tài)友好型安葬(eco-friendly burials),簡(jiǎn)稱eco-burials(生態(tài)葬),指人的遺體火化(cremation)后,通過(guò)“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“樹葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式處理骨灰(cremains),具有環(huán)保、節(jié)能和成本低等特點(diǎn)。
隨著清明節(jié)(Tomb-Sweeping Day)的臨近,各地政府也積極倡導(dǎo)人們采取綠色祭掃的方式紀(jì)念逝去的親人,比如提供online tomb-sweeping(網(wǎng)上祭掃)和Internet memorial(網(wǎng)絡(luò)紀(jì)念館)服務(wù),鼓勵(lì)人們通過(guò)在樹上系黃絲帶(tying yellow ribbons to trees)、折紙鶴放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替?zhèn)鹘y(tǒng)的祭掃方式。
第三篇:口譯常用詞匯
接待 receive/give reception to/play host to 主人(東道主)host/hostess/hosting country/city 客人(嘉賓/貴賓)guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor)閉幕式 closing ceremony
開幕式 opening ceremony/inauguration 開幕致辭 opening address 在。。之際 at a。。moment
具有十分重要的意義 be of great significance/be highly meaningful
不需此行 a rewarding trip 場(chǎng)合,時(shí)刻 occasion
趁此機(jī)會(huì) take this opportunity
給。。的歷史增加了新的一頁(yè) add a new page to the history of 共同開創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供給。。住宿,招待,為。。安排(在。。)下榻 to accommodate 貴賓,佳賓 distinguished guest 歡迎儀式 welcoming ceremony 冷餐接待會(huì) buffet reception 前所未有的 unprecedented 熱情歡迎 warm welcome 熱情接待 warm reception
盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀請(qǐng) gracious invitation/kind invitation 無(wú)與倫比的熱情好客 unequalled hospitality 應(yīng)。。的邀請(qǐng) at the invitation of。。
重溫舊情,結(jié)交新友/會(huì)見老朋友,結(jié)交新朋友 renew old friendships and establish new contacts
回顧過(guò)去,展望未來(lái) look back at the past and into the future 本著。。的精神 in the spirit of。。
概述 General Terms
歡迎/開幕/閉幕詞 welcome/opening/closing speech 開/閉幕式 opening/closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問(wèn) goodwill visit 宣布開/閉幕 declare…open/closed
熱情友好的講話 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 東道主 host 嘉賓 distinguished/honorable guests 值此……之際 on the occasion of
以……的名義 in the name of 全體同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 榮幸地 have the honor of(doing…)
愉快地 have the pleasure(in doing…/to do…)
大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增進(jìn)理解 promote understanding 促進(jìn)合作 enhance/strengthen cooperation
符合……的共同利益 meet the common interest of 回顧過(guò)去 looking back on;in retrospect 展望未來(lái) look into the future 最后;總之 in conclusion 提議為……干杯 propose a toast to
明/皓月當(dāng)空 with a bright moon 撥冗光臨 take the time off one’s busy schedule 良辰佳時(shí) a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圓滿成功 wish…a complete success
融洽的氣氛 a congenial atmosphere 美妙的音樂(lè) splendid music 熱情動(dòng)人的講話 gracious and eloquent remarks 無(wú)比盛情的款待 incomparable hospitality 再敘舊情 renew one’s old friendships
結(jié)交新朋 establish new contacts 戀戀不舍 feel reluctant to part 千言萬(wàn)語(yǔ)說(shuō)不盡 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 衛(wèi)生 public health;hygiene;sanitation 雙邊關(guān)系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基禮 foundation stone laying ceremony 親切的問(wèn)候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal
移交儀式 turning-over ceremony 開工典禮 commencement ceremony
稱謂與頭銜 Address and Titles
陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness 閣下 Your/His/Her Honor/ Excellency 總理 premier;chancellor 首相 prime minister
醫(yī)院院長(zhǎng) president 董事長(zhǎng) president;chairman 大學(xué)校長(zhǎng) president 中小學(xué)校長(zhǎng) principal;headmaster 院長(zhǎng);系主任 dean
總書記 general secretary 總建筑師 chief architect 總干事 secretary-general;commissioner 總監(jiān) chief inspector 總領(lǐng)事 consul general
副總統(tǒng) vice president 副部長(zhǎng) vice minister 省長(zhǎng) governor 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow
編審 senior editor 譯審 senior translator 副總經(jīng)理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任醫(yī)師 senior doctor
代理市長(zhǎng) acting mayor 執(zhí)行主席 executive/presiding chairman 名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president 院士 academician
牛刀小試:漢譯英 Give It a Try
女士們、先生們:
在這個(gè)美麗無(wú)比、皓月當(dāng)空的夜晚,我謹(jǐn)代表總經(jīng)理歐陽(yáng)先生,以及公司的全體同仁,感謝各位能在一年當(dāng)中最繁忙的季節(jié),從百忙中撥冗光臨我們的中秋聯(lián)歡晚會(huì)。
應(yīng)邀出席今天晚會(huì)的有來(lái)自市委市政府的相關(guān)領(lǐng)導(dǎo),來(lái)自新西蘭的合作伙伴,以及我們公司的資深員工。
各位將品嘗極具中國(guó)傳統(tǒng)特色的美酒佳肴,并欣賞精彩的文藝節(jié)目。
在晚會(huì)正式開始之前,請(qǐng)?jiān)试S我提議,為我們國(guó)家的繁榮昌盛、為我們的成功合作、為大家的身體健康干杯!
Ladies and Gentlemen,On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr.Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.Cheers!
口譯分類詞匯——接待 Reception
概述 General Terms
賓至如歸 home away from home 不眠之夜 white night 持槍禮 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 當(dāng)天的主賓 principal guest of the day
泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化裝舞會(huì) masquerade;fancy dress ball 活動(dòng)日程 itinerary;schedule 雞尾酒餐廳 cocktail lounge
餞行 give a farewell dinner 健康證書 health certificate 接待 host;receive 接待員 receptionist 接風(fēng) give a dinner for a visitor from afar
經(jīng)費(fèi)擔(dān)保 financial support 冷餐會(huì) buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎頸之交 sworn friend 密友 bosom friend
牌友 card partner 外事辦 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男);alumna(女)
新聞界的熟人 journalistic acquaintance
野餐會(huì) picnic party 招待 entertain 招待會(huì) reception/entertainment party 招待所 hostel;lodging house 注目禮 eye salute
祝你胃口好!Bon appetite!
在機(jī)場(chǎng) At the Airport
安全檢查 security check 班車 shuttle bus 辦理海關(guān)例行手續(xù) go through customs formalities 包機(jī) charter a plane;a chartered plane 報(bào)關(guān) make a customs declaration
出境簽證 exit visa 出租車候車處 taxi stand 到達(dá)時(shí)間 arrival time 登記卡 boarding pass 國(guó)賓 state guests
過(guò)境簽證 transit visa 海關(guān) the Customs 海關(guān)行李申報(bào)單 customs baggage declaration form 候機(jī)大廳 waiting hall 機(jī)場(chǎng)大樓 terminal building
旅行支票 traveler’s check 旅游簽證 tourist visa 免稅 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飛時(shí)間 departure/ take-off time
熱烈擁抱 hearty embrace 入境簽證 entry visa 入境手續(xù) entry formalities 手提行李 hand baggage 雙手擁抱 bear hug
隨身攜帶行李 carry-on baggage 外幣申報(bào)單 foreign currency declaration form 外交護(hù)照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket;return ticket 問(wèn)訊處 information desk
行李標(biāo)簽牌 baggage tag 行李寄存處 baggage depositary 行李認(rèn)領(lǐng)處 baggage claim 行李手推車 baggage handcart/pushcart 行李提取處 baggage/luggage claim
一次性/多次性入境簽證 single-/multiple-entry visa 應(yīng)納關(guān)稅物品 dutiable goods/articles 再入境簽證 re-entry visa 曾用名 former name 種痘/預(yù)防接種證書 vaccination/inoculation certificate
賓館餐廳 Hotels and Restaurants
按摩室 massage parlor 保齡球場(chǎng) bowling alley 閉路電視 close-circuit television 標(biāo)準(zhǔn)間 standard room 餐桌轉(zhuǎn)盤 Lazy Susan
茶道 sado 超豪華酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 單人間 single room 單人套房 chambers
彈子房 billiard room 迪斯科舞廳 discotheque 訂房間 book a room 飯店/旅館登記表 hotel registration form 高級(jí)套房 deluxe suite
高級(jí)夜總會(huì) super club 公寓式飯店 apartment hotel 豪華套房 luxury suite 紀(jì)念品柜 souvenir stand 價(jià)目表 hotel tariff
健身房 gymnasium 叫人按鈕 room service button 結(jié)賬/退房時(shí)間 checkout time 卡拉OK廳 karaoke hall 客房服務(wù)生 chamber boy
客房女服務(wù)員 chamber maid 客滿 no vacancy 山莊別墅 mountain villa 雙人間 double room 未經(jīng)預(yù)約的客人 walk-in guest
迎賓館 guest house 永久地址 permanent address 預(yù)定金 reservation deposit 預(yù)付 pay in advance 總統(tǒng)套房 presidential suite
牛刀小試:漢譯英 Give It a Try
女士們、先生們:
請(qǐng)?jiān)试S我做一下自我介紹。
我叫張凱,是負(fù)責(zé)你們?cè)诒臼械挠^光活動(dòng)的導(dǎo)游。我們現(xiàn)在正站在大家即將入住的五星級(jí)酒店的大堂。
酒店的配套設(shè)施非常齊全,有彈子房、迪斯科舞廳、健身房、卡拉OK廳等。酒店客房從單人間到總統(tǒng)套房數(shù)量充足,即使沒有預(yù)約的客人也不會(huì)失望。酒店靈活的結(jié)賬離店時(shí)間能節(jié)省客人的時(shí)間和金錢。好了,大家經(jīng)過(guò)香港的轉(zhuǎn)機(jī)才到達(dá)這里,一定很累了。請(qǐng)到我這里來(lái)領(lǐng)房卡,好好休息一下。
明天上午7點(diǎn)請(qǐng)到三樓餐廳用早餐,到時(shí)我會(huì)告訴大家我們的觀光安排。
Ladies and gentlemen, allow me to introduce myself.I am Zhang Kai, your local guide.We are now in the lobby of the five-star hotel in which you will stay during your visit here.This is a well-equipped hotel with billiard room, discotheque, gymnasium and karaoke hall.This hotel has plenty of rooms ranging from single room to presidential suite;even walk-in guests are not to feel disappointed.Checkout time is flexible, which will save your time and money.Ok, you must be tired after your long journey since you have had a transfer in Hong Kong.Please come and get the keys to your rooms and have a good rest.Tomorrow morning we’ll have breakfast on the third floor at 7 o’clock, then I’ll inform you of our visiting plan.
第四篇:口譯詞匯
1.Confucius孔子
state visit國(guó)事訪問(wèn)
milestone里程碑
comprehensive綜合的
dynamic動(dòng)態(tài)的highlight突出
Buckingham Palace白金漢宮
significance重要性
global warming 溫室效應(yīng)
productive多產(chǎn)的duke公爵
vitality活力 demonstrate證明
sustainable development可持續(xù)發(fā)展
sequence the human genome基因排序
renewable research可再生資源研究
the opening ceremony開幕典禮
Investment and Trade Fair投資貿(mào)易洽談會(huì)
economic globalization經(jīng)濟(jì)全球化
opportunity機(jī)遇
enhanced mutually相互依存
profound changes深刻變革
national strength綜合國(guó)力
foreign investment外貿(mào)投資
economic system經(jīng)濟(jì)體制
a comfortably-off society小康社會(huì)
an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放
business,manufacturing and financial giant商業(yè)、制造業(yè)、金融業(yè)巨頭
complete success圓滿成功
2.exhilarating令人愉快的intimidating嚇人的democracy民主的priority特權(quán)benefactor施主
alumni男校友
get great exposure to 獲得極大的曝光
privilege特權(quán)
inequity不公平
skeptics疑論者
revolting討厭的accomplishment成就
address致辭
cheat out of educational opportunities非法剝奪教育機(jī)會(huì)
Nobel Laureate諾貝爾獲獎(jiǎng)得者
both extensive and profound博大精深
Confucianism儒家學(xué)說(shuō)
Taoism道家學(xué)說(shuō)
“the maters” hundred schools諸子百家
harmony without uniformity和而不同
the world is for all天下為公
long suffering and hard working吃苦耐勞
diligence and frugality in household management勤儉持家
respecting teachers and valuing education尊師重教
tête-a-tête促膝長(zhǎng)談
Western learning spreading to the East東學(xué)西漸
enlightenment thinker啟蒙思想家
reform and opening-up改革開放
3.digital television數(shù)字電視
analogue television模擬電視
spectrum光譜
frequency頻率
switchover轉(zhuǎn)換
impaired hearing聽力減退
interactivity互動(dòng)性
subtitling字幕
pension support養(yǎng)老金支持
Personal Video Recorder個(gè)人數(shù)字錄像
premature早熟
video-walkman視頻隨身聽
shadowing遮蔽
dedicated channel專用通道
digital terrestrial service地面報(bào)告
modern media現(xiàn)代媒體
unbalanced失衡
cultural diversity文化多樣性 commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘揚(yáng)傳統(tǒng)和民族文化
absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鑒外來(lái)文化
program editing節(jié)目編輯
ethnic minorities concentrated region少數(shù)民族聚集區(qū)
constantly communicate and cooperate with經(jīng)常性交流和合作
the diverse,abundant global culture世界文化的多樣性和豐富性
the refined Chinese culture中華民族的優(yōu)秀文化
the strengths of the industry行業(yè)優(yōu)勢(shì)
the broad chest寬闊的胸膛
learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取長(zhǎng)補(bǔ)短
4.on a daily basis每天出色的工作
heritage遺產(chǎn)
reference point參考點(diǎn)
English Heritage英國(guó)歷史遺跡協(xié)會(huì)
luxury奢侈品
subtract戒去
attachment復(fù)檢
compromise妥協(xié)
ticket booth售票廳
contemporary現(xiàn)代的the National Trust國(guó)代信托基金會(huì)
integral完整的sense of belonging歸屬感
civic engagement公民參與
architectural建筑學(xué)的costume服飾
the opening of its port開阜
a little coastal town海邊小鎮(zhèn)
international metropolis國(guó)際大城市
the unique Shanghai style culture海派文化
the swarming-in蜂擁而入
comprador買辦
Paris of the East東方巴黎
woolen cloth羊毛料
lace花邊
fashion column時(shí)尚專欄
the buttons down the front前襟
narrow sleeves袖籠
the grass-green-color military uniform草綠色軍裝
5.Babylon巴比倫
excavation挖掘
vine葡萄樹
mistranslation誤譯
terrace平臺(tái)
architectural建筑的geographer地理學(xué)者
vaulted拱形的spectacle景觀
artificial人工的archaeologist考古學(xué)家
pump system排水系統(tǒng)
pulley滑輪
foundation基金會(huì)
Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世
Mesopotamia美索不達(dá)米亞
ingenious心靈手巧的date back追溯
the cradle of the human race人類發(fā)源地
fossil化石
tribe部落
slave society奴隸社會(huì)
descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黃子孫 archaeological study考古研究
patriarchal society父系社會(huì)
smelting and casting technique熔煉和澆鑄技術(shù)
wares made of bronze青銅制品
feudal period封建時(shí)期 compass指南針 gunpowder火藥
movable-type printing活字印刷術(shù)
papermaking造紙術(shù)
the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度
6.value價(jià)值
sociologist社會(huì)學(xué)家
respectively各自地
poverty-stricken非常貧窮的
unstable不穩(wěn)定的inalienable不可分割的hedonist享樂(lè)主義者
entertainment娛樂(lè)
indulge in…沉溺于
subjective feeling主觀感受
self-discipline自律
personal satisfaction自我滿足
redundant冗長(zhǎng)的fortune-favored幸運(yùn)
adversity逆境
potential relations潛在關(guān)系
Declaration of Independence獨(dú)立宣言
horticulture園藝
a bounteous source豐富源泉
conservatory暖房
the outdoor living area住宅戶外活動(dòng)區(qū)
tough耐寒
a football field高爾夫球場(chǎng)
a golf course球穴區(qū)
the masses蕓蕓眾生
aesthetic enjoyment美的享受
physical and mental well-being身心健康
merchandiser經(jīng)銷商
the result of 結(jié)晶
a surge of interest收入不菲
7.reunified再統(tǒng)一的slogan標(biāo)語(yǔ)
tournament錦標(biāo)賽
transcend超越
boundary邊界
triumph凱旋
fold折痕
rectify改正
preconceived預(yù)想的legendary傳說(shuō)的perennial多年生的spanking強(qiáng)烈的run-up預(yù)備階段
concede承認(rèn)
comrades各國(guó)使節(jié)
unveil the mascot發(fā)布吉祥物
Paralympic Games國(guó)際殘奧會(huì)
athletes with a disability殘疾人運(yùn)動(dòng)員
once-in-four-year四年一度
advance social progress促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步
enhance humanitarianism弘揚(yáng)人道主義
the solemn pledge 莊重承諾
a magical atmosphere神秘氣氛
an electrifying experience精彩體驗(yàn)
the uplifting spirit令人振奮的精神
a harmonious world和諧社會(huì)
an important image形象標(biāo)志
good news福音
Convention on the Rights of Persons with Disabilities殘疾人權(quán)利國(guó)際公約
an international document國(guó)際文書
jubilant歡呼的
8.exchange互換
participant參與者
confused困惑的adequate充足的cope with處理
exposed暴露的faux pas失禮
inappropriate不適當(dāng)?shù)腸onverge集合slang俚語(yǔ)
predominant主要的importation進(jìn)口
cultural snobbery文化勢(shì)力行為
code密碼
shared assumption共同的假設(shè)
Asian values亞洲價(jià)值觀
heterogeneous多元化
share a common set of values共同價(jià)值觀
belong to偏向
values理想
react排斥
debunk批駁
react negatively負(fù)面反應(yīng)
profess認(rèn)同
collectivism集體主義
individualism個(gè)人主義
independent依靠
egocentric自我the prenuptial agreement婚前協(xié)議
9.discard拋棄
Oscar Wilde奧斯卡王爾德
alter改變
intolerable不可忍受的ridicule嘲笑
apparel服裝
unabridged完整的bow ties領(lǐng)結(jié)
tapered jeans錐形牛仔褲
crinoline skirt裙子
chemise dress連衣裙
circular skirt圓形喇叭裙
sheath dress緊身裝
padded shoulder墊肩
peasant blouse T恤
Way of Power老子
Analects論語(yǔ)
attach to their native land with little intention to move about安土重遷
Doctrine of Mean中庸
everything goes freely without any harm四通八達(dá)
position the heaven and earth properly無(wú)往不利
literature arrangement文獻(xiàn)整理
history compilation史書編纂
academic accumulation學(xué)術(shù)積累
the unity of nature and man天人合一
the improvement
of personality and morale身心提高
introspection自省
10.Niagara Falls尼加拉瀑布
thunder down hypnotize使著迷
cliff懸崖
altitude高度
gorge峽谷
plunge投入
heavyweight重量級(jí)的canyon峽谷
volume of water水量
casino俱樂(lè)部
retreat撤退
vineyard葡萄園
winery釀酒廠
electric power station發(fā)電站
out-of-the-way restaurant鮮為人知的餐館
one-of-a-kind sightseeing獨(dú)一無(wú)二的風(fēng)光
Yungang Grottoes云岡石窟
State Council國(guó)務(wù)院
the National Key Cultural Relics Preservation Units國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位
UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)聯(lián)合國(guó)教科文組織
World Cultural Heritages世界文化遺產(chǎn)
a treasure house藝術(shù)寶庫(kù)
statue雕塑
the Buddha佛祖
Bodhisattva菩薩
disciple弟子
ancient musical instrument古樂(lè)器
absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技術(shù)
Han Nationality漢族
11.substantial實(shí)質(zhì)的stir up激起
governments at all levels各級(jí)政府
embark on從事
campaign活動(dòng)
catering給養(yǎng)
political commitment政治承諾
user-friendly容易使用的regulatory body管理部門
tarnish玷污
at stake處于危險(xiǎn)中
rouge operator胭脂經(jīng)營(yíng)者
equation方程式
system-based基于系統(tǒng)的cross-sectoral跨部門
World Day on Safety and Health at Work世界職業(yè)衛(wèi)生日
occupational fatality rate職業(yè)死亡率
stem遏制
the Standing Committee of the National People’s Congress全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
inclusion條規(guī)
draft labor contract law勞動(dòng)合同法草案
mining采礦業(yè)
pneumoconiosis肺塵病
a respiratory illness呼吸疾病
inhale mineral dust吸入灰塵
social security社會(huì)保障
WHO(World Health Organization)世界衛(wèi)生組織
ILO(International Labor Organization)國(guó)際勞工組織
12.GHG(Greenhouse Gas)emission溫室氣體排放
disproportionate不成比例的offset抵消
sulphur gasoline硫汽油
dieselization柴油機(jī)
hybridization雜交
carbon-neutral hydrogen氫碳
density密度
motorization 摩托化
coupled with與...相結(jié)合unleaded gasoline無(wú)鉛汽油
the Environmental Protection Administration國(guó)家環(huán)保局
degenerate惡化
twists and turns一波三折
green high-science綠色高科技
environment-friendly material環(huán)境友好材料
intelligent material智能材料
nano-material納米材料
the integration of heaven and people天人合一
the rule of nature道法自然
equality to all-all眾生平等
four Asian dragons亞洲四小龍
sustainable可持續(xù)
第五篇:口譯詞匯
口譯詞匯
Health and Diseases 衛(wèi)生機(jī)構(gòu)
世界衛(wèi)生組織 World Health Organization 衛(wèi)生部 Ministry of health 綜合醫(yī)院 general hospital ??漆t(yī)院 specialized hospital 兒童醫(yī)院 children’s hospital 產(chǎn)科醫(yī)院 maternity hospital 整形外科醫(yī)院 plastic surgery hospital 精神醫(yī)院mental hospital 腫瘤醫(yī)院 tumor hospital 診所 clinic
醫(yī)院科室
內(nèi)科(internal)medical department 外科 surgical department 婦產(chǎn)科 department of gynecology and obstetrics 小兒科 pediatrics department 急診室 emergency room 掛號(hào)處 registration office 住院處admissions office 門診部 out-patient department/ OPD 住院部in-patient department 護(hù)理部 nursing department 手術(shù)室 operation room 病房ward 藥房 pharmacy
醫(yī)務(wù)人員
院長(zhǎng) director of the hospital 內(nèi)科醫(yī)生 physician 內(nèi)科主任 head of physician 外科醫(yī)生 surgeon 外科主任 head of surgeon 住院醫(yī)生 resident doctor 主治醫(yī)生 attending doctor 產(chǎn)科醫(yī)生 obstetrician 小兒科醫(yī)生 pediatrician 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 實(shí)習(xí)醫(yī)生 intern 救死扶傷 save the dying people and rescue the wounded
疾病
先天性疾病 congenital disease 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 職業(yè)病 occupational disease 傳染病 contagious disease 過(guò)敏 allergy
小兒麻痹癥 polio 闌尾炎 appendicitis 霍亂 cholera 癌癥 cancer 糖尿病 diabetes
高血壓 high-blood pressure 肥胖癥 obesity
支氣管炎 bronchitis 哮喘 asthma 關(guān)節(jié)炎 arthritis
非典型性肺炎 SARS severe acute respiratory syndrome 流感 influenza
甲型流感 A Influenza 禽流感 bird flu
瘋牛病 mad-cow disease
口蹄疫 foot-and-mouth disease
手足口病 had-foot-and-mouth disease 塵肺病 black lung disease 狂犬病 rabies 水痘 chickenpox 天花 smallpox 瘧疾 malaria
艾滋病 AIDS acquired immune deficiency syndrome
治療方法
西醫(yī) western medicine 量體溫 take temperature 量血壓 take blood pressure 驗(yàn)血 test blood 血型 blood type 胸透 chest X-ray
全身檢查 general check-up 藥房 prescription
開藥 give sb.a prescription 口服 oral administration
外用 external use 中醫(yī)Traditional Chinese Medicine(TCM)/ alternative 計(jì)劃生育 family planning
提倡優(yōu)生優(yōu)育,鼓勵(lì)晚婚晚育 advocate healthy pregnancy medicine 針灸 acupuncture and moxibustion 草藥 herbal medicine 拔火罐 cupping 推拿 massage 氣功療法 traditional Chinese breathing exercises 中西醫(yī)結(jié)合 a combination of Chinese and western medicine 保健
保健食品 health food/health-care food 藥酒 medical wine/liquor 人參 ginseng 蜂王漿 royal jelly 疫苗 vaccine 鮮血 donate blood 個(gè)人衛(wèi)生 personal hygiene 免疫力 immunity 治愈率 cure rate 發(fā)病率 incidence of a disease 預(yù)防為主 put prevention first
Population and family planning 常住人口 permanent population 流動(dòng)人口 floating population
盲流 the unemployed migrant people 勞動(dòng)力 labor force 外來(lái)工 migrant worker 臨時(shí)工 seasonal worker 人口普查 census
人口基數(shù) population base 人口稠密 densely populated 人口稀少 sparsely populated 人口爆炸 population explosion 人口過(guò)剩 overpopulation 出生率 birth rate 死亡率 mortality rate
自然增長(zhǎng)率 natural growth rate 人口老化 aging of population 合法婚齡 legal age for marriage 結(jié)婚高峰 marriage boom 生育高峰 baby boom period
and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing
破除重男輕女習(xí)俗 change attitude of viewing sons as better than daughters
多子多福 the more sons, the more blessings 男尊女卑 Man is superior to woman 傳宗接代 carry on the family line
養(yǎng)兒防老 bring up sons to support parents in their old age 避孕 contraception
避孕用品 contraceptives 人工流產(chǎn) abortion 節(jié)育 birth control 產(chǎn)婦 lying-in women
婚前檢查 premarriage health checkings 孕產(chǎn)婦死亡率 maternal mortality rate 嬰兒死亡率 infant mortality rate
節(jié)育率(避孕率)contraceptive prevalence rate 總和生育率 total fertility rate(tfr)平均預(yù)期壽命 life expectancy at birth
每年人口增加數(shù) annual increment of the population 人口基數(shù)大 large population base
平均年增長(zhǎng)數(shù) average annual increase 平均年增長(zhǎng)率 average annual growth rate 城市化 urbanization
人口流動(dòng) movement of population 流動(dòng)人口 floating population
人口老齡化 the aging of population 更替水平population replacement level 社會(huì)保障體系 social security system
農(nóng)村剩余勞力的轉(zhuǎn)移 the transfer of rural surplus labors 正規(guī)的學(xué)校教育 formal school education
到去年年末,中國(guó)人口已達(dá)到11億8千5百萬(wàn),比上一年凈增長(zhǎng)1346萬(wàn)。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.計(jì)劃生育政策符合中國(guó)國(guó)情,符合整個(gè)國(guó)家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.sixth nationwide population census 第六次全國(guó)人口普查 door-to-door interviews/door-to-door household survey 入戶摸底調(diào)查
census enumerators 人口普查員 confidentiality agreements 保密協(xié)議
Beijing permanent residency/hukou 北京市常住戶口 household register 戶口登記簿 temporary residence permit 暫住證
local permanent residence permit 長(zhǎng)期居住證 mobile population流動(dòng)人口 aging of population 人口老齡化 demographic dividend 人口紅利
rural left-behind population 農(nóng)村留守人口 urban population 城鎮(zhèn)人口 rural population 農(nóng)村人口
functional population zones人口功能區(qū) birth rate/natality rate 出生率 births 出生人數(shù) birth peaks 出生高峰 mortality rate 死亡率
general mortality rate 總死亡率 infant mortality rate 嬰兒死亡率
sex-age-specific death rate 分性別年齡死亡率 mean age at death平均死亡年齡 average length of life平均壽命 natural growth 人口自然增長(zhǎng)
NPG(negative population growth)人口負(fù)增長(zhǎng) ZPG(zero population growth)人口零增長(zhǎng) annual growth rate 年增長(zhǎng)率
average annual rate of growth平均年增長(zhǎng)率 vital index 出生死亡比例 vital statistics 人口統(tǒng)計(jì)
age-sex composition 年齡性別組成 age structure 年齡結(jié)構(gòu) age group 年齡組
expectation of life平均預(yù)期壽命
rejuvenation of population 人口年輕化 sex ratio 性比率
sampling survey 抽樣調(diào)查 random sampling 隨機(jī)抽樣 questionaire 調(diào)查表 place of birth 出生地 date of birth 出生日期 sampling error 抽樣誤差 migration 遷居
emigration 遷出、移居國(guó)外 immigration 遷入、移居入境 migrant 移民
internal migration 國(guó)內(nèi)遷移 migration rate 遷移率
Education and Talents
School Personal and organs
小學(xué)一、二年級(jí)學(xué)生 a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil
中學(xué)初
一、高三學(xué)生 a(secondary school)student in Junior One/ Senior Three
一年級(jí)大學(xué)生 freshman 二年級(jí)大學(xué)生 sophomore 三年級(jí)大學(xué)生 junior student 四年級(jí)大學(xué)生 senior student
研究生 a graduate student/ a postgraduate student 向某人授予學(xué)位 confer a degree on sb.走讀生 a day student/ a non-resident student 應(yīng)屆畢業(yè)生 graduating student 學(xué)生會(huì) the students’ union
班主任 the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class
訪問(wèn)學(xué)者 a visiting scholar 碩士生導(dǎo)師 tutor
博士生導(dǎo)師 supervisor/ adviser 院士 academician
兩院院士 academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering
School activities
教書育人 impart knowledge and educate people
學(xué)生交付 alleviate/ lighten the burden of the students 教學(xué)大綱 the reaching program/ syllabus 批改學(xué)生的卷子 to correct students’ papers 期中考試 the mid-term exam
我們語(yǔ)法測(cè)試了 We took a test in/ on grammar.口試、筆試 oral exam/ written exam 給考卷打分 to mark the papers
他正忙于畢業(yè)設(shè)計(jì)、寫論文 He is busy with his graduation project/ paper
文憑、畢業(yè)證書 a diploma/ a graduation certificate 學(xué)生證 the student’s identity card 補(bǔ)考 make-up exam
學(xué)校紀(jì)律 school discipline
獎(jiǎng)狀、獎(jiǎng)勵(lì)證書 a certificate merit 他曠了一節(jié)課 He cut a class.他逃學(xué) He cut school.他被學(xué)校開除了 He was expelled from school.他擅自曠課 He was absent from school without leave.給他一個(gè)警告處分 give him a disciplinary warning 學(xué)費(fèi),書費(fèi) tuition/ money spent on books
Schools, universities and subjects 托兒所 a nursery 幼兒園 a kindergarten 北大附中 Middle School attached/ affiliated to Peking University 大專 a junior college 高等院校 institutions of higher education/ higher learning 重點(diǎn)、非重點(diǎn)大學(xué) a key/ a non-key university 成人夜校 a night school/ an evening school for adults 函授學(xué)校 a correspondence school 遠(yuǎn)程教育 distance education/learning 專升本 upgrade from associate degree to bachelor’s degree 中等專業(yè)學(xué)校 a secondary specialized school 技工學(xué)校 a technical school 職業(yè)學(xué)校 a vocational school 普及初等、中等教育 achieve universal primary/ secondary education 義務(wù)教育 compulsory school 聾啞學(xué)校 a school for deaf-mutes 幼兒師范學(xué)校 a school for kindergarten teachers 護(hù)士學(xué)校 a nursing school 舞蹈學(xué)校 a dancing school 戲劇學(xué)校 a drama school 文科大學(xué) universities of liberal arts 理工科大學(xué) universities of science and engineering 必修課 compulsory class 選修課 optional/ elective class 招生簡(jiǎn)章 prospectus/ enrolment catalogue 準(zhǔn)考證 exam admission card
Hot issues in educations 普及九年制義務(wù)教育 make the nine-year compulsory education universal 民辦學(xué)校 schools run by non-governmental sectors 自學(xué)考試 examination for self-taught students 學(xué)分制 credit system 應(yīng)試教育 exam-oriented education
素質(zhì)教育 quality-oriented education 實(shí)踐能力 practical ability
大學(xué)生創(chuàng)業(yè) university students start up their own business 自費(fèi)留學(xué) self-funded study abroad
海外留學(xué)人員 Chinese students and scholars studying abroad
托福熱降溫了 the TOEFL fever has cooled down.考研 take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools
考研熱 craze for graduate school
大專生 a junior college student;associate-degree student 在職博士生 an on-the-job doctorate
碩博連讀 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study
同等學(xué)力 have the same educational level 雙學(xué)位 double degree
特困生 the most needy student
擔(dān)任系學(xué)生會(huì)干部 serve as an official of the departmental school union
擔(dān)任校學(xué)生會(huì)宣傳部部長(zhǎng) be the Head of the Publicity Department of the university’s student union
通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 pass the College English Test Band 4
獲六級(jí)證書 obtain a certificate of CET-6
被評(píng)為“三好學(xué)生” be cited as “three-good student” 獲三等獎(jiǎng)學(xué)金 be awarded the third-class scholarship 召開家長(zhǎng)會(huì) to hold a parent-teacher meeting
雙向選擇 two-way selection(with employers and graduating students choosing each other in a job market)
世界觀,人生觀,價(jià)值觀 world outlook/ outlook on life/ outlook on values
陶冶情操 cultivate taste and temperament
因材施教 teach students according to their aptitude 知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economy 知識(shí)密集 knowledge intensive 偽科學(xué) pseudo-science
招生就業(yè)指導(dǎo)辦公室 enrollment and vocation guidance office
人才流失 brain drain
人才交流 talents exchange 職業(yè)培訓(xùn) job training
211工程 211 Project for higher education
科教興國(guó) rejuvenate China through science and education 復(fù)合型人才 inter-disciplinary talent 勤工助學(xué) work-study 師資力量 the quality of teaching staff 品學(xué)兼優(yōu) excellent in character and learning
經(jīng)濟(jì)類
1.出租車起步價(jià) flag down fare 2.法定準(zhǔn)備金率 required reserve ratio 3.實(shí)體經(jīng)濟(jì) real economy 虛擬經(jīng)濟(jì) fictitious economy 4.反盜版 anti-piracy
知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights 5.出口退稅 tax rebates
人民幣升值 the yuan’s appreciation 6.信貸緊縮 credit crunch
次貸危機(jī) subprime mortgage rate 最優(yōu)惠貸款利率 prime rate 7.經(jīng)濟(jì)適用房 economically affordable house 8.安居工程 housing project for low-income urban residents 9 住房保障制度 housing security system 10.大宗交易系統(tǒng) block trading system 競(jìng)價(jià)交易系統(tǒng) bid trading system 11.暴利稅 windfall tax 12.從緊的貨幣政策 tight monetary policy 13.寬松的貨幣政策 easy monetary policy 14.審慎的財(cái)政政策 prudent fiscal policy 15.油價(jià)飆升 oil prices surge 16.原油價(jià)飆升 crude oil prices surge 17.石油輸出國(guó)組織 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)18.原油儲(chǔ)備 crude oil stockpiles 19.輕質(zhì)原油 light sweet crude 20.使人均GDP翻兩番 to quadruple per capita GDP 21.股權(quán)收購(gòu)、股權(quán)投資 stake purchase;take stakes 22.房屋中介 letting agent 保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人 insurance agent 地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 estate agent 23.直銷 direct selling 傳銷 pyramid selling 24.吃回扣 to take/receive/get kickback 25.洗錢 money laundering 26.透支 overdraft 27.股市牛年 bullish year 28.上市子公司 listed subsidiary
29.海關(guān)稅收 customs revenue 30.稅收減免 tax break 31.貨幣升值 revaluation
32.貨幣經(jīng)紀(jì)人 money broker 33.起征點(diǎn) cutoff point 34.暴發(fā)戶;新貴 upstart
35.養(yǎng)老保險(xiǎn) endowment insurance 36.解雇金 severance pay 37.勾銷債款 write off 38.職員總數(shù) headcount 39.逃稅 tax evasion
40.公開募款 initial public offering
41.戰(zhàn)略石油儲(chǔ)備 strategic petroleum reserve 42.基準(zhǔn)點(diǎn),衡量標(biāo)準(zhǔn) benchmark 43.出口補(bǔ)貼 export subsidy 44.反托拉斯 anti—trust
45.資產(chǎn)負(fù)債表 balance sheet 46.貨存,庫(kù)存量 inventory 47.反傾銷 antidumping
48.不足,赤字,差額 shortfall
49.美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備系統(tǒng) Federal Reserve 50.資本凈值 net worth
香爐 incense burner 八仙桌 square table
王母娘娘 the Queen of Heaven 銀河 the Milky Way
因公殉職 perish in the line of duty 藥檢;興奮劑檢查 doping test 壓力鍋 pressure cooker
終點(diǎn)裁判員 finishing [placing] judge 救生衣 life vest
泄洪 release flood waters 代理市長(zhǎng) acting mayor 槍支管控 gun control 擱淺 run aground 馬賽克 digital mosaic