第一篇:最新口譯材料整理之外交部例行記者會(二)
2014.11.04—2014.11.06
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 4, 2014 外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(2014年11月4日)
At the invitation of President Xi Jinping, President Michelle Bachelet Jeria of the Republic of Chile will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 8 to 12.一、應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,智利總統(tǒng)米歇爾·巴切萊特·赫里亞將于11月8日至12日來華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議并對中國進(jìn)行工作訪問。
At the invitation of President Xi Jinping, President Ollanta Humala Tasso of the Republic of Peru will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 10 to 13.二、應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,秘魯總統(tǒng)奧揚(yáng)塔·烏馬拉·塔索將于11月10日至13日來華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議并對中國進(jìn)行工作訪問。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Canadian Prime Minister Stephen Harper will pay an official visit to China from November 6 to 10.三、應(yīng)國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,加拿大總理斯蒂芬·哈珀將于11月6日至10日對中國進(jìn)行正式訪問。
Prime Minister Harper will also attend relevant activities of the APEC Economic Leaders' Meeting.哈珀總理還將應(yīng)邀出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議有關(guān)活動。
Q: Yesterday, the Israeli side reportedly advanced plans for 500 settler homes in East Jerusalem.What is China' s comment on that? 問:據(jù)報道,以色列方面3日批準(zhǔn)在東耶路撒冷新建500套定居點(diǎn)住房。中方對此有何評論?
A: The peace talks between Palestine and Israel have reached an impasse.The action taken by the Israeli side does no good to the restoration of mutual trust between Palestine and Israel and runs contrast to the peace-promoting efforts made by the international community.The Chinese side urges the Israeli side to stop building settlements in the occupied Palestinian territory and create conditions for the early restart of peace talks.答:當(dāng)前巴以和談深陷僵局,以方此舉不利于巴以重建互信,也與國際促和努力背道而馳。中方敦促以方停止在巴勒斯坦被占領(lǐng)土興建定居點(diǎn),為早日重啟和談創(chuàng)造條件。
掌握英語從聽開始,海量免費(fèi)英語學(xué)習(xí)資料盡在普特英語聽力網(wǎng) /ability/translationInterpretation/index.html 掌握英語從聽開始,海量免費(fèi)英語學(xué)習(xí)資料盡在普特英語聽力網(wǎng) 004km.cn
第二篇:最新口譯材料整理之外交部例行記者會(一)
2014.10.30—2014.11.03
口譯材料:外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2014年10月30日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on October 30, 2014
2014年10月30日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會
Q: The agreement between Canada's Toronto District School Board and China's Confucius Institute has been terminated.What is China's comment on the termination? 問:據(jù)報道,加拿大多倫多市教育局決定終止與中方合作開辦孔子學(xué)院,中方對此有何評論?
A: I am not aware of the specifics.However, I would like to point out that the Confucius Institute is designed to help foreigners learn Chinese, understand Chinese culture, enhance mutual understanding and deepen friendship between China and other countries.This cause follows the trend that the world hopes to know more about China and China is going global, thus it is full of vitality.答:我不了解具體情況。但是我要指出,孔子學(xué)院旨在幫助外國人學(xué)習(xí)漢語,了解中華文化,推進(jìn)中國與各國之間的相互了解,增進(jìn)友誼。這一事業(yè)順應(yīng)了世界希望了解中國、中國走向世界的潮流,是具有生命力的。
Q: At the upcoming talks between President Xi Jinping and US President Obama in November, will the topic of counter-terrorism cooperation be raised during their talks? Is China willing to help the US combat illicit transactions made by the Islamic State? How will China call on the US to assist China with its counter-terrorism efforts domestically? 問:習(xí)近平主席和美國總統(tǒng)奧巴馬11月會晤時,是否會談及反恐合作?中方是否愿意幫助美國打擊“伊斯蘭國”所從事的非法交易?中方希望美方如何協(xié)助中國打擊國內(nèi)恐怖勢力?
A: China is looking forward to President Obama's participation in the APEC Economic Leaders' Meeting and his visit to China.During the visit, President Xi Jinping and President Obama will have an in-depth exchange of views on advancing the building of a new type of major country relations between China and the US as well as on international and regional issues of common interest, covering not only bilateral practical cooperation on business and trade and people-to-people exchanges, but also a series of international cooperation both sides are engaged in, like jointly facing up to the Ebola epidemic, the threat of terrorism and climate change.We hope this visit can further enhance our mutual strategic trust, reduce strategic suspicion, deepen strategic cooperation, and deepen the building of a new type of major country relations between China and the US.答:中方歡迎奧巴馬總統(tǒng)出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議并訪華。訪問期間,習(xí)近平主席將和奧巴馬總統(tǒng)就深化中美新型大國關(guān)系建設(shè)及雙方共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交掌握英語從聽開始,海量免費(fèi)英語學(xué)習(xí)資料盡在普特英語聽力網(wǎng) /ability/translationInterpretation/index.html 掌握英語從聽開始,海量免費(fèi)英語學(xué)習(xí)資料盡在普特英語聽力網(wǎng) 004km.cn
第三篇:外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會
外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會 2013年6月
4問:據(jù)報道,第六次中韓外交部門高級別戰(zhàn)略對話日前在北京舉行,請介紹具體情況。
答:中國外交部副部長張業(yè)遂與韓國外交部第一次官金奎顯3日在北京舉行第六次中韓外交部門高級別戰(zhàn)略對話。
張業(yè)遂副部長表示,中韓兩國領(lǐng)導(dǎo)人都高度重視雙邊友好合作。中方高度重視樸槿惠總統(tǒng)即將對華進(jìn)行的國事訪問,愿與韓方密切配合,確保訪問成功,推動中韓關(guān)系取得更大發(fā)展。
張業(yè)遂副部長指出,中方堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對話協(xié)商解決問題。中方積極評價樸槿惠總統(tǒng)提出的半島信任進(jìn)程,支持韓朝改善關(guān)系。各方應(yīng)積極開展對話磋商,為早日重啟六方會談創(chuàng)造條件,共同努力維護(hù)半島和平穩(wěn)定,推動形勢早日轉(zhuǎn)圜。
問:第一,當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)下滑態(tài)勢而美國經(jīng)濟(jì)開始復(fù)蘇,這將對中美元首會晤時的經(jīng)貿(mào)議題和有關(guān)舉措產(chǎn)生何種影響?第二,奧巴馬總統(tǒng)可能在中美元首會晤中要求中方利用自身經(jīng)濟(jì)影響勸說朝鮮棄核,中方將作何回應(yīng)?
答:關(guān)于第一個問題,當(dāng)前中國正在進(jìn)行深入的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,我們的目標(biāo)是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)又好又快增長,今年制定了切實(shí)可行的經(jīng)濟(jì)增長指標(biāo),目前經(jīng)濟(jì)總體運(yùn)行情況良好。我們一直認(rèn)為,美國經(jīng)濟(jì)的恢復(fù)不僅對美國,而且對世界經(jīng)濟(jì)也是有利的。我們愿與美方在應(yīng)對當(dāng)前國際社會面臨的經(jīng)濟(jì)困難、推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇方面共同努力。
關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)合作,前不久,習(xí)近平主席在與奧巴馬總統(tǒng)通電話時指出,中美之間應(yīng)堅(jiān)持平等對話,坦誠溝通,防止經(jīng)貿(mào)問題政治化,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的基本格局越來越穩(wěn)固,這有利于中美兩國人民,也有利于世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
在此次中美元首會晤期間,雙方將就涉及兩國關(guān)系發(fā)展的重要問題進(jìn)行深入的戰(zhàn)略溝通,加強(qiáng)戰(zhàn)略互信,我想有關(guān)經(jīng)濟(jì)問題也是其中重要的組成部分。
關(guān)于第二個問題,在朝鮮半島問題上,中方堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化,堅(jiān)持維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對話協(xié)商解決有關(guān)問題,這符合有關(guān)各方共同利益,也是有關(guān)各方共同責(zé)任。在當(dāng)前形勢下,各方應(yīng)增進(jìn)接觸交流,推動局勢轉(zhuǎn)圜,為早日重啟六方會談創(chuàng)造條件,致力于實(shí)現(xiàn)半島無核化和東北亞長治久安。
問:據(jù)報道,美國務(wù)卿克里將于6月13日至15日訪問中東,與巴以雙方討論和談進(jìn)程。中方對此有何評論?在推動巴以和談問題上有何進(jìn)一步考慮?
答:當(dāng)前,巴以復(fù)談面臨重要契機(jī)。中方支持國際社會有關(guān)各方進(jìn)一步加大促和力度,推動巴以雙方相向而行,盡早實(shí)現(xiàn)復(fù)談。中方一直積極支持并推動中東和平進(jìn)程,不久前先后接待巴以兩國領(lǐng)導(dǎo)人訪華,并提出關(guān)于解決巴勒斯坦問題的四點(diǎn)主張。中國中東問題特使目前正在埃及、約旦等地區(qū)國家訪問。中方將一如既往地致力于勸和促談,為推動巴勒斯坦問題早日得到全面、公正解決作出不懈努力。
問:據(jù)報道,日本內(nèi)閣官房長官菅義偉日前反駁中方稱,日中雙方就釣魚島問題從來不存在擱置爭議共識。中方對此有何評論?
答:中日邦交正?;勁泻途喗Y(jié)和平友好條約時,兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人從中日關(guān)系大局出發(fā),就“把釣魚島問題放一放,留待以后解決”達(dá)成重要諒解和共識,這是歷史事實(shí)。日方去年以來的所作所為背棄和破壞了上述諒解和共識,這是導(dǎo)致當(dāng)前釣魚島局勢緊張的根源。我們再次敦促日本政府正視歷史,尊重事實(shí),重視日本國內(nèi)如前內(nèi)閣官房長官野中廣務(wù)等有識之士的呼聲,即承認(rèn)中日之間曾就擱置釣魚島爭議達(dá)成共識,回到通過對話磋商管控和解決釣魚島問題的軌道上來。
問:中方對美國和日本擬于10日起在美加利福尼亞州舉行奪島聯(lián)合軍演有何看法?
答:我們希望有關(guān)方面以本地區(qū)的和平穩(wěn)定為重,多做有利于增進(jìn)政治安全互信、維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定的事。
問:據(jù)報道,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩特使崔龍海近期訪華后,目前似無跡象顯示朝將棄核。你對此有何評論?
答:正如我剛才指出的,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化、維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定、通過對話協(xié)商解決有關(guān)問題是大勢所趨、人心所向,符合有關(guān)各方共同利益,也是各方應(yīng)盡的責(zé)任。在當(dāng)前形勢下,我們呼吁有關(guān)各方多做有利于緩和局勢的事情、有利于各方改善關(guān)系的事情、有利于早日重啟六方會談的事情。
六方會談自2003年啟動以來,盡管經(jīng)歷曲折,但歷史和事實(shí)已經(jīng)表明,六方會談是維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定、推進(jìn)朝鮮半島無核化的重要機(jī)制,也是有關(guān)各方接觸對話、改善關(guān)系的重要平臺。我們希望有關(guān)各方信守9·19共同聲明中所做承諾,切實(shí)落實(shí)聲明中各項(xiàng)要求,共同致力于實(shí)現(xiàn)半島無核化,實(shí)現(xiàn)東北亞地區(qū)的長治久安。中方將為此做出不懈努力。點(diǎn)評
第四篇:a外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要
2009年11月5日外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要:
1.美國氣候變化特使斯特恩昨日表示,如果包括中國在內(nèi)的發(fā)展中國家不采取相應(yīng)行動,美國不會同意溫室氣體減排目標(biāo)。中方對此有何評論?中國空軍高官許其亮近期稱,外空軍事化不可避免。中方是否同意這一說法?請介紹中方在外空問題上的立場。
2.據(jù)媒體報道,國防部將于明天召開亞丁灣護(hù)航國際合作協(xié)調(diào)會議討論如何打擊海盜。請介紹相關(guān)情況。
3.印度政府機(jī)構(gòu)稱,中國正在布拉馬普特拉河中國西藏境內(nèi)河段建設(shè)水電站或大壩。請證實(shí)。
4.朝鮮外務(wù)省美洲局局長李根今天從美國返回朝鮮,過境北京。他是否與中方官員會見?
5.在參加完APEC會議后,胡錦濤主席將接待美國總統(tǒng)奧巴馬訪華,中方對奧巴馬此訪有何期待?
6.中國正在慶??哲娊ㄜ?0周年,你能否介紹有關(guān)情況?
2009年11月5日外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會
On November 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regular
press conference and answered questions.2009年11月5日,外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會,答問如下。
馬朝旭:女士們,先生們,下午好!首先歡迎香港特區(qū)入境處官員和南太島國外交官旁聽記者會。
Ma Zhaoxu: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I'd like to welcome the officials with the Immigration Department of the Hong Kong Special Administration Region and diplomats from the South Pacific island countries.我有一條消息要發(fā)布:應(yīng)中國政府邀請,智利共和國總統(tǒng)米歇爾·巴切萊特將于11月12日至13日對上海進(jìn)行工作訪問。
I have an announcement to make.At the invitation of the Chinese Government, President Michelle Bachelet of the Republic of Chile will pay a working visit to Shanghai from November 12 to 13.下面請大家提問。
Now, the floor is open.問:美國氣候變化特使斯特恩昨日表示,如果包括中國在內(nèi)的發(fā)展中國家不采取相應(yīng)行動,美國不會同意溫室氣體減排目標(biāo)。中方對此有何評論?中國空軍高官許其亮近期稱,外空軍事化不可避免。中方是否同意這一說法?請介紹中方在外空問題上的立場。
Q: Mr.Stern, the US Special Envoy for Climate Change said yesterday that if the developing countries including China don't take corresponding actions, the US will not agree on the goal of the reduction of green house gas emission.How do you comment on that? Senior official Xu Qiliang of the Chinese Air Force said recently that the militarization in outer space is inevitable.Do you agree? Please share with us China's position on the outer space issue.答:關(guān)于第一個問題,我們注意到有關(guān)報道,我也多次闡述過中國政府關(guān)于氣候變化問題,特別是對即將舉行的哥本哈根會議的有關(guān)立場。發(fā)達(dá)國家在氣候變化問 題上負(fù)有歷史責(zé)任,應(yīng)率先大幅量化減排,并向發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。在此前提下,發(fā)展中國家在可持續(xù)發(fā)展框架下采取適當(dāng)?shù)?國內(nèi)減緩行動。這是國際社會的共識,也是《聯(lián)合國氣候變化框架公約》的核心內(nèi)容。
A: On the first question, we have taken note of relevant report.I have reiterated the position of the Chinese Government on climate change especially concerning the upcoming Copenhagen Conference.The developed countries have historical responsibility on climate change and should take the lead in the quantified reduction of emission by a large margin.They also need to support the developing countries in capital input, technology assistance, and capability building to deal with climate change.Based on that, the developing countries shall take appropriate mitigation steps in their respective countries within the framework of sustainable development.This is widely recognized by the international community and the essence of the United Nations Framework Convention on Climate Change.中國政府高度重視氣候變化問題,并已經(jīng)采取了積極的應(yīng)對措 施,做出了重要貢獻(xiàn)。前不久,中國國家主席胡錦濤在聯(lián)合國氣候變化峰會上宣布了中國進(jìn)一步應(yīng)對氣候變化的重要舉措,包括到2020年顯著降低單位GDP二 氧化碳排放、森林面積增加4000萬公頃等。中國在應(yīng)對氣候變化問題上的態(tài)度是嚴(yán)肅認(rèn)真的,目標(biāo)是明確的,措施是扎實(shí)有力的。
The Chinese Government attaches great importance to climate change and has made major contributions by taking proactive measures.On the recent UN Summit on Climate Change, President Hu Jintao announced the important measures taken by China to deal with climate change, including target of making remarkable reduction of carbon dioxide emission for per capita GDP by 2020, and expanding forest coverage by 40 million hectares.China is serious on climate change, with a clear goal set and effective measures adopted.需要指出的是,在溫室氣體減排問題上,發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家、中國和美國所處的發(fā)展階段、經(jīng)濟(jì)水平有巨大差異。發(fā)展中國家的減緩行動與發(fā)達(dá)國家的量化減排義務(wù)有本質(zhì) 區(qū)別。這符合《聯(lián)合國氣候變化框架公約》的基本原則,特別是“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,以及“巴厘路線圖”的相關(guān)規(guī)定。
Let me remind you that on the reduction of green house gas emission, being at different stages of development, the developing countries and the developed countries, China and the US vary in the level of economic growth.Mitigation efforts of the developing countries are fundamentally different from the quantified emission reduction of the developed countries.This complies with the basic principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the principle of “common but differentiated responsibilities”, and the relevant provisions in the Bali Roadmap.關(guān)于第二個問題,我想指出,中方一貫主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽。中方從來沒有,今后也不會參加任何形式的外空軍備競賽。中方這一立場沒有改變。
On the second question, China has all along upheld the peaceful use of outer space.We oppose the weaponization and arms race in outer space.China has never and will not participate in any form of arms race in outer space.Our position remains unchanged.問:據(jù)媒體報道,國防部將于明天召開亞丁灣護(hù)航國際合作協(xié)調(diào)會議討論如何打擊海盜。請介紹相關(guān)情況。
Q: It is reported that tomorrow the Ministry of Defense will hold a meeting on the international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf to discuss how to combat pirates.Could you share with us more information?
答:據(jù)向國防部了解,根據(jù)聯(lián)合國索馬里海盜問題聯(lián)絡(luò)小組第一工作組要求,中國國防部將于11月6日至7日舉行亞丁灣護(hù)航國際合作協(xié)調(diào)會議,俄羅斯、日 本、印度、歐盟海軍、多國海上力量、北約等執(zhí)行獨(dú)立或聯(lián)合護(hù)航任務(wù)的國家和組織將派代表參加。此次會議是今年8月巴林護(hù)航國際合作協(xié)調(diào)會議的續(xù)會,主要討 論在亞丁灣實(shí)行分區(qū)護(hù)航合作,以形成亞丁灣護(hù)航國際合作的最佳做法。
A: As I learnt from the Ministry of Defense, at the request of the working group of the Somali Pirate Issue Laison Taskforce of the UN, the Ministry of Defense will hold the meeting on international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf from November 6 to 7.Participants include representatives from Russia, Japan, India, the EU Navy, the Multi-national Navy Force, NATO and other countries and organizations which are there for independent or united patrolling missions.This meeting is a follow-up of Bahrein meeting this August which plans to focus on the zoned escorting cooperation in the Aden Gulf so as to work out the best practice in international cooperation.中國對護(hù)航國際合作持積極、開放的態(tài)度,愿在聯(lián)合國安理會有關(guān)決議框架下,與所有相關(guān)國家和組織開展多種形式的雙、多邊護(hù)航合作,共同維護(hù)亞丁灣、索馬里海域的和平與安寧。
China holds an active and open attitude on the international cooperation in escorting.Within the framework of the relevant resolutions of the UN Security Council, we are ready to have various forms of bilateral and multilateral cooperation with all related countries and organizations so as to jointly safeguard peace and tranquility of the Aden Gulf and Somalia waters.問:印度政府機(jī)構(gòu)稱,中國正在布拉馬普特拉河中國西藏境內(nèi)河段建設(shè)水電站或大壩。請證實(shí)。
Q: The Indian Government says that China is building a power plant or dam along the section of the Brahmaputra Rivers in Tibet.Can you confirm?
答:關(guān)于這個問題,我在記者會上曾經(jīng)做過回答。我再補(bǔ)充兩句話,中國是負(fù)責(zé)任的國家,不會做有損其他國家利益的事情。
A: I have already answered this question at previous conferences.Let me add something here, China is a responsible country which never does things to undermine other country's interests.問:朝鮮外務(wù)省美洲局局長李根今天從美國返回朝鮮,過境北京。他是否與
中方官員會見?
Q: Li Gun, Director General of the North America Department of the DPRK Foreign Ministry stopped over in Beijing on his way back to the DPRK from the US.Has he met with Chinese officials?
答:關(guān)于你提到的具體情況,我不了解。但我想指出,我們對朝美加強(qiáng)接觸、改善關(guān)系持歡迎態(tài)度。希望這有助于實(shí)現(xiàn)半島無核化目標(biāo),維護(hù)東北亞地區(qū)和平穩(wěn)定,為早日重啟六方會談發(fā)揮積極作用。
A: I am not aware of the specifics you mentioned.We welcome closer contact and better relations between the DPRK and the US, and hope it is conducive to the denuclearization of the Korean Peninsula, the maintenance of peace and stability of Northeast Asia, and the early resumption of the Six-Party Talks.問:在參加完APEC會議后,胡錦濤主席將接待美國總統(tǒng)奧巴馬訪華,中方對奧巴馬此訪有何期待?
Q: President Hu Jintao will receive US President Obama after the APEC Economic Leadership Meeting.Do you have any expectation for Obama's visit to China?
答:我想借此機(jī)會向大家宣布,明天下午兩點(diǎn)半在這里將舉行中外媒體吹風(fēng)會,由外交部和商務(wù)部的官員向大家介紹胡錦濤主席出席APCE第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議的有關(guān)情況,希望大家屆時出席。
A: I would like to take this opportunity to make an announcement.Tomorrow afternoon, at 2:30, we will invite the officials with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce to brief you on President Hu's attendance to the APEC Economic Leadership Meeting.You are very welcome to attend the briefing.關(guān)于奧巴馬總統(tǒng)訪華有關(guān)事宜,我們屆時會發(fā)布消息。
On President Obama's visit to China, we will make relevant announcement in due course.問:中國正在慶祝空軍建軍60周年,你能否介紹有關(guān)情況?
Q: China is celebrating the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force.Could you update us on the celebrating events?
答:關(guān)于中國空軍建軍60周年慶?;顒?,屆時我們將組織外國記者采訪。關(guān)于具體慶祝活動安排,建議你向國防部詢問。
A: On the celebration of the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force, we will arrange a collective trip for foreign journalists to cover relevant activities.As for the specifics of the celebration, please refer to the Ministry of Defense.如果沒有其他問題了,謝謝大家!
If there is no other question, thank you!
第五篇:[雙語時文]中英對照:外交部例行記者會(2015年1月8日)
[雙語時文]中英對照:外交部例行記者會(2015年1月8日)
應(yīng)肯尼亞外交與國際貿(mào)易部長阿明娜、蘇丹外交部長庫爾提、喀麥隆對外關(guān)系部長姆邦喬、赤道幾內(nèi)亞外交與合作部長姆巴、剛果(金)外交與國際合作部長奇班達(dá)邀請,外交部長王毅將于1月10日至17日對肯尼亞、蘇丹、喀麥隆、赤道幾內(nèi)亞和剛果(金)進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of Amina Mohamed, the Cabinet Secretary for Foreign Affairs of Kenya, Ali Ahmed Karti, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan, Pierre Moukoko Mbonjo, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon, Agapito Mba Mokuy, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, and Raymond Tshibanda, the Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Kenya, Sudan, Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo from January 10 to 17.自1991年起,中國外長出訪均首訪非洲,體現(xiàn)了中方對非洲的高度重視。王毅外長此訪旨在貫徹中央外事工作會議精神,落實(shí)習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理訪非成果,傳承友誼、增進(jìn)互信、促進(jìn)合作,推動中國同往訪國雙邊關(guān)系及中非關(guān)系深入發(fā)展。
Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to Africa.The visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outcomes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the in-depth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall China-Africa relationship.問:有報道稱,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅稱委方已從中國獲得總額超過200億美元的投資。中方能否證實(shí)并介紹具體情況?有關(guān)投資將有什么用途?
Q: Venezuelan President Maduro Moros said that Venezuela has got an investment of over 20 billion US dollars from China.Can you confirm that and give us more details about how the money would be used?
答:1月7日,習(xí)近平主席在人民大會堂會見馬杜羅總統(tǒng)。習(xí)近平主席指出,去年我們共同宣布將中委關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,開啟了中委關(guān)系發(fā)展新篇章,兩國政治互信更加牢固,互利友好合作呈現(xiàn)新的生機(jī)活力。下階段,我們要推動雙邊關(guān)系在更高水平、更寬領(lǐng)域、更深層次發(fā)展。中方支持委方為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、建立生產(chǎn)型經(jīng)濟(jì)模式所作的積極努力。雙方要加強(qiáng)中委高級混合委員會職能,用好用足融資合作機(jī)制,引導(dǎo)更多資金用于能源、礦產(chǎn)、農(nóng)業(yè)、工業(yè)等生產(chǎn)領(lǐng)域,推進(jìn)石油開發(fā)、基礎(chǔ)設(shè)施、技術(shù)創(chuàng)新等領(lǐng)域合作。
A: President Xi Jinping met with Venezuelan President Maduro at the Great Hall of the People on January 7.President Xi Jinping pointed out that China-Venezuela relationship was elevated to comprehensive strategic partnership last year with the joint announcement of the two sides, opening up a new chapter for the growth of bilateral relationship.Political mutual trust between the two countries has been cemented, while mutually beneficial and friendly cooperation has taken on a new and vibrant look.Going forward, we will press ahead with bilateral relations at a higher level for more in-depth growth in a wider range of areas.The Chinese side supports efforts by the Venezuelan side to adjust its economic structure and build a production-oriented economic model.The two sides should give a more active role to the China-Venezuela High-level Mixed Committee, make good and full use of the cooperation mechanism on financing, direct more capitals to the field of production such as energy, mining, agriculture and industry, promote cooperation in oil exploration, infrastructure construction and technical innovation.馬杜羅總統(tǒng)表示,中委兩國建立在互利互惠、共同發(fā)展基礎(chǔ)上的合作不斷加強(qiáng),這使委內(nèi)瑞拉有更大勇氣和能力迎接新一年里的考驗(yàn)。委方正在制定經(jīng)濟(jì)恢復(fù)計(jì)劃和長期發(fā)展計(jì)劃,將擴(kuò)大國際范圍融資,增加生產(chǎn)領(lǐng)域投資,希望同中方共同做好下一步合作規(guī)劃,開辟工業(yè)、能源、科技、融資等領(lǐng)域合作。
President Maduro said that the constantly enhanced cooperation between China and Venezuela based on mutual benefit and common development has enabled Venezuela with more courage and capacity to brave the tests of the New Year.The Venezuelan side is working on a economic recovery plan and a long-term development plan.It will engage in world-wide financing and increase investment in the field of production.It is looking forward to mapping out the cooperation blueprint for the next stage with China, and breaking new grounds for cooperation in industry, energy, technology, financing and other fields.我們認(rèn)為,這次訪問對中委進(jìn)一步增進(jìn)互信、推動兩國務(wù)實(shí)合作向前發(fā)展將發(fā)揮重要作用。
We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and Venezuela.今天上午,習(xí)近平主席在中拉論壇首屆部長級會議開幕式上指出,中國經(jīng)濟(jì)今后一個時期將繼續(xù)保持中高速增長,這將給包括拉美和加勒比國家在內(nèi)的世界各國提供更多市場機(jī)遇、增長機(jī)遇、投資機(jī)遇、合作機(jī)遇。中方愿同拉美和加勒比國家共同努力,實(shí)現(xiàn)10年內(nèi)中拉貿(mào)易規(guī)模達(dá)到5000億美元、中國在拉美地區(qū)直接投資存量達(dá)到2500億美元。習(xí)近平主席已經(jīng)為中拉務(wù)實(shí)合作指明了新的目標(biāo),我們將與拉美各國攜手努力,推進(jìn)中拉整體合作,進(jìn)一步造福雙方人民。
This morning, President Xi Jinping pointed out at the opening ceremony of the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum that countries around the world including Latin American and Caribbean countries will gain larger market and get more opportunities for growth, investment and cooperation in the midst of China’s economic growth that will be kept at medium or high speed in years to come.The Chinese side is ready to work together with Latin American and Caribbean countries to increase the trade volume between China and Latin America to 500 billion US dollars and China’s direct investment in Latin America to 250 billion US dollars within 10 years.President Xi Jinping has set a new target for the practical cooperation between China and Latin America.We will join hands with Latin American countries to forge ahead with the overall cooperation and deliver more benefits to the two peoples.問:據(jù)報道,印度與巴基斯坦軍人近日多次在邊境地區(qū)發(fā)生交火,造成人員傷亡。中方對此有何評論?
Q: There have been exchanges of fire between Indian and Pakistani troops in the border areas over recent days, causing death and injuries.What is China’s comment on that? 答:中方關(guān)注有關(guān)事態(tài)發(fā)展。作為巴基斯坦和印度共同的鄰國和朋友,中方呼吁雙方保持克制,通過對話協(xié)商管控局勢,妥善處理分歧,共同致力于維護(hù)南亞地區(qū)的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
A: The Chinese side follows the development of the situation.As the neighbor and friend of both Pakistan and India, the Chinese side calls on both parties to exercise restraint, keep the situation under control through dialogue and consultation, properly deal with differences and work hand in hand to safeguard peace, stability and development of South Asia.問:索馬里政府稱一家名為ARC的中資公司涉嫌在索非法采礦,索方已要求中方協(xié)助制止該公司非法作業(yè)。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The Somali government said that a Chinese-funded company called ARC has been involved in illegal mining in the country.It has asked for China’s assistance in stopping the illegal operation of the company.What is China’s response to that?
答:你提到的具體項(xiàng)目及有關(guān)事態(tài)我并不掌握。但正如我日前指出的,當(dāng)前中國企業(yè)處于走出去的階段,中國政府一貫要求中國企業(yè)遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),根據(jù)市場經(jīng)濟(jì)原則辦事,保護(hù)當(dāng)?shù)丨h(huán)境。這是中國政府的一貫立場。
A: I am not aware of the specific project and the situation you mentioned.As I pointed out the other day, Chinese companies are at a stage of going global.The Chinese government has been asking Chinese companies to abide by local laws and regulations, act in line with the market rules and protect local environment.That is the long-standing position of the Chinese government.問:中方對法國《查理周刊》總部發(fā)生恐怖襲擊有何評論?
Q: What is China’s comment on the terrorist attack at the headquarters of the French weekly Charlie Hebdo?
答:昨天晚上我們已經(jīng)就此對外表明了立場。我們對7日發(fā)生在法國巴黎的恐怖襲擊事件深感震驚并予以強(qiáng)烈譴責(zé)。中方向遇難者表示哀悼,向遇難者家屬和傷者表示誠摯慰問。中方堅(jiān)決反對一切形式的恐怖主義,支持法方為維護(hù)國家安全所做努力。
A: Last night, we have made clear China’s position on that.We are profoundly shocked by the terrorist attack taking place in Paris, France on January 7.We strongly condemn that.The Chinese side mourns the victims and extends sincere sympathy to the bereaved families and the injured.The Chinese side resolutely opposes terrorism in all manifestations and supports the efforts by the French side to safeguard security of the country.王毅外長已經(jīng)向法國外長法比尤斯致慰問電,向遇難者表示哀悼,并強(qiáng)調(diào)了中方反對一切形式恐怖主義的原則立場。
Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to French Foreign Minister Laurent Fabius to mourn the victims and reaffirm China’s principled position of opposing all forms of terrorism.