欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2021文言文翻譯常見失誤

      2021-04-14 15:22:35下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了這篇《2021文言文翻譯常見失誤》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2021文言文翻譯常見失誤》。

      文言文翻譯常見失誤

      文言文翻譯常見失誤

      翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

      在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

      不需翻譯的強行翻譯。

      在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      以今義當古義。

      有的詞語隨著.的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

      譯成:這個女子品質(zhì)不好……應該再找個品質(zhì)好的女子。

      2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

      譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

      3、斷其喉,盡其肉,乃去。

      譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。

      譯成:先帝不認為我卑鄙無恥。

      這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

      例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

      例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

      例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

      該譯的詞沒有譯出來。

      例如:

      以相如功大,拜為上卿。

      譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

      譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”;也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”。

      詞語翻譯得不恰當。

      例如:

      不愛珍器重寶肥饒之地。

      譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

      譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

      該刪除的詞語仍然保留。

      例如:師道之不傳也久矣。

      譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。

      譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯誤。其實原句中

      下載2021文言文翻譯常見失誤word格式文檔
      下載2021文言文翻譯常見失誤.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        文言文翻譯十點失誤

        文言文翻譯十點失誤(上)1.不需翻譯的強行翻譯 在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般......

        文言文翻譯十點失誤1

        文言文翻譯十點失誤 一、文言文翻譯的要求 翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出......

        常見文言文字詞翻譯

        常見文言文字詞翻譯 汝——你 予 ——我;給 夫——那;句首發(fā)語詞;丈夫;成年男子的通稱,人 奉——通“俸”侍奉;接受、奉行;供養(yǎng) 妻子——妻子和孩子 曰——說 睡——坐寐,即坐著打瞌......

        審題常見失誤

        審題常見失誤: ? 1、理解膚淺: ? 不能由表及里、化實為虛。(只在“題目”的表面意義上做文章,把注意力放在對“題目”的表層意義的理解上,而置“題目”的比喻意義、引申意義、......

        文言文翻譯常見錯誤(教學論文)

        江蘇省邳州市宿羊山高中語文組:劉杰 一、 脫離語境,硬譯。 沒有把所要求翻譯的句子放回到原文,不去結(jié)合語境理解,只是就句論句,結(jié)果往往要斷章取義,譯文與原文的意思相差萬里萬里......

        會計工作常見失誤及對策

        會計工作常見失誤及對策 在實際工作過程中,發(fā)現(xiàn)財務存在一些共性的內(nèi)部控制不完善,會計核算不規(guī)范、潛在稅務風險較大,財務管理不健全等問題。在此進行分析列示,希望引起大家關......

        材料作文6大常見失誤

        材料作文6大常見失誤2009年高考作文閱卷中發(fā)現(xiàn),考生在“給材料作文”類型的寫作基本規(guī)范方面的失誤情況,主要表現(xiàn)在以下幾方面:1.通篇不引用材料(既不明引,也無暗合)。給材料作......

        文言文翻譯

        高考文言文翻譯常見失分點 在高考文言閱讀中,文言文翻譯是對文言知識點的一個綜合性考查。由于種種原因,考生總會出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對性地指出三類失分......